Всю молодость и силы, и надежды
Я для тебя, мой милый, берегла,
Оставила свой дом, рискуя жизнью,
Опасности не раз я подвергалась,-
Все для него, и вот-Флориндо мертв...
Несчастья сыплются на Беатриче:
Мне мало было брата потерять,
Теперь возлюбленный погиб навеки...
Страшна мне мысль, что я всему виною!
Но если так, зачем же я жива?
Мой брат любимый, муж мой дорогой!
Решила я: я вслед уйду за вами.
Я все снесла для одного Флориндо,
Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)
Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).
Тссс... Женщина?
Труффальдино.
Да, баба.
Панталоне.
Вот так штука!
Труффальдино.
Ну, как же мне тут быть?
Панталоне.
Не ожидал.
Труффальдино.
Выходит, что теперь...
Панталоне.
Сказать Клариче! (Быстро уходит.)
Труффальдино.
Выходит, что теперь есть у меня
Не два хозяина, а чуть поменьше:
Один хозяин и одна хозяйка.
Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавли?вается перед
гостиницей.
Ломбарди.
Лишил меня покоя Панталоне!
Все время думаю о нем, проклятом,
И не могу никак прийти в себя!
Панталоне. (выходя из гостиницы, наскаки?вает на Ломбарди).
Мое почтение, мой дорогой!
Ломбарди. (обиженно).
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!
Панталоне.
А у меня для вас есть новость, доктор!
Ломбарди.
Быть может, вы хотите рассказать,
Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .
Панталоне.
Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...
Ломбарди.
Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!
Панталоне.(в сторону).
Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.}
Коль вам угодно-свадьба состоится.
Ломбарди. (ехидно).
Благодарю покорнейше,-не стоит.
У сына моего желудок слабый,-
Пусть вашу дочку кушает туринец!
Панталоне.
Когда б вы знали, кто туринец этот,
Вы б этих слов теперь не говорили!
Ломбарди.
А, чорт его возьми, кто б ни был он...
Раз ваша дочь успела с ним уже...
Панталоне.
Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди.
Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне.
Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди.
Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне.
Ну, кончено, латынь пошла,-пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди.
Ступайте к чорту!!
Панталоне.
Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди.
Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Панталоне. (вслед).
Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..
А я хотел обрадовать его,
Хотел сказать, что тот соперник-баба...
Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...
Как пес цепной, кидается и лает!
{Взглянув за кулисы.)
Ну вот, теперь сынок его идет!
Такой сопляк подвешивает шпагу!
Сильвио. {заметив Панталоне, в сторону}.
Как хочется его проткнуть мне шпагой!
Панталоне.
Привет синьору Сильвио! Позвольте
Приятную вам новость сообщить,
Конечно, если вы сказать дадите,
А не начнете сдуру зря скандалить,
Как батюшка ваш, только что ушедший.
Сильвио.
Я слушаю
Панталоне.
Так вот, узнайте: свадьба
Клариче, дочери моей, с Распони-
Отменена.
Сильвио. [радостно).
Возможно ль это? Правда?
Панталоне.
Клянусь, что так! И если вы хотите,
То дочь моя женою вашей станет!
Сильвио.
О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
Панталоне. (в сторону).
Он все же не в отца пошел,-смирнее.
Сильвио.
Но все-таки... как я к ней подойду,
Когда она с другим была так близко?..
Панталоне.
Скажу вам вкратце, что синьор Распони
Вдруг стал своей сестрою Беатриче!
Сильвио.
Не понимаю...
Панталоне.(радостно).
Дурья голова!
Да он-не он! Он-женщина! Понятно?
Сильвио.
В мужском костюме?
Панталоне.
Да.
Сильвио.
Теперь я понял!
Панталоне.
Ну, слава богу!
Сильвио.
Как же это вышло?
Панталоне.
Пойдем ко мне, я все вам расскажу.
Клариче тоже ничего не знает,-
Хочу я вас порадовать обоих.
Сильвио.
Я умоляю вас, синьор, простить меня,
Я с вами был так резок!
Панталоне.
Ладно, бросим!
Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Ухо?дят.)
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Зал в гостинице. Несколько дверей.
Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица
выра?жают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче - Бригелла,
Флориндо. Первые реплики всех - на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.
Бригелла (держа Беатриче за руку),
Не надо, синьорина!
Беатриче (стараясь освободиться).
Ах, оставьте...
Бригелла (удерживая Флориндо).
Синьор, я вас прошу!
Флориндо.
Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)
Беатриче (оттолкнув Бригеллу).
Мое решенье твердо!
(Оба выходят на аван?сцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг
встречаются. Оба вскрикивают.)
Флориндо.
Что я вижу?!
Беатриче
Флориндо?!
Флориндо.
Беатриче?!
Беатриче
Милый!
Флориндо.
Счастье!!
(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)
Флориндо.
Зачем же вы хотели умереть?
Беатриче
Я получила весть о вашей смерти!
Флориндо.
Но кто же вам принес известье это?
Беатриче
Слуга мой!
Флориндо.
Мой мне то же сообщил
О вас,-и я решил с собой покончить...
Беатриче
Да что они, с ума сошли?
Флориндо.
Ну, слуги!
Беатриче
У наших слуг преступные замашки:
Ко мне в сундук попала ваша книга...
Флориндо.
А я нашел свой собственный портрет,
Который я в Турине подарил вам...
Беатриче
Разбойники! Наделали тревог!
Флориндо.
Слуга мой рассказал мне массу вздора
О том, что вы дней десять, как скончались...
Беатриче
А мой, что вы недавно утонули...
Флориндо.
Но где они?
Беатриче
Куда-то скрылись оба.
Флориндо.
Сейчас отыщем их... (Зовет.) Эй, кто там? Люди!
Бригелла
Что вам угодно?
Флориндо.
Где же наши слуги?
Бригелла
Синьор, не знаю, можно их найти.
Флориндо.
Пожалуйста, пришлите их сейчас!
Бригелла
Я знаю только одного из них.
Скажу лакеям: те обоих знают...
(С улыбкой.)
Позвольте мне вас от души поздравить!
Мне было б очень жаль вас хоронить...
Пожалуйста, целуйтесь на здоровье,
Но умирать я вас прошу не здесь:
Гостиницу я для житья держу! (Уходит.)
Флориндо.
Давно ль вы здесь живете, дорогая?
Беатриче
Я прибыла сегодня утром.
Флориндо.
Что вы?
И я приехал только лишь сегодня!
Но как же мы не встретились?
Беатриче
Судьба!
Нам, видно, нужно было пострадать.
Флориндо..
Скажите, верно ли, что брат ваш умер?
Беатриче
А разве вы не знали? Да, увы!
Флориндо.
Откуда я мог знать? Несчастье это,
Совпавшее с разгаром нашей ссоры,
Осталось для меня сплошной загадкой...
Вы знаете, что бедный Федерико
Имел общенье с разными людьми,
Которых мы-ни вы, ни я-не знали...
Беатриче
К несчастью!
Флориндо.
Жажда разных приключений
И привела к ужасной катастрофе,
Подробностей которой я не знаю.
Беатриче
А между тем враждебные вам люди
Сейчас же начали подозревать,
Что вы-виновник смерти Федерико!
И в ту же ночь, когда, боясь ареста,
Уехали вы из Турина,-я,
Переодевшись в платье Федерико
И все его бумаги захватив,
Поспешно выехала вслед за вами.
Флориндо.
Я это знаю.
Беатриче
Знаете? Откуда?
Флориндо.
Письмо на ваше имя из Турина
Попало в руки моего слуги,-
Он получил его по порученью...
И я... простите... я письмо прочел!
Беатриче
Я понимаю ваше любопытство!
Флориндо.
Но что нам делать? Наше возвращенье
Теперь в Турин совсем уж невозможно
Обоих нас тотчас же арестуют!
Беатриче
Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,
Вы живы, вы со мной... А там-увидим!
Флориндо.
Однако наших слуг все нет! Как странно!
Беатриче
Я не могу понять, зачем взбрело им
Нам причинить так много треволнений?
Флориндо.
Чтоб лучше разузнать, не будем строги,
Давайте ласково к ним подойдем.
Беатриче
Отлично! Так!
Флориндо. (глядя за кулисы).
Ну вот, один явился!
Беатриче
Заметно по лицу, что он-зачинщик!
Флориндо.
Так помните ж, помягче, дорогая!
(Бригелла и лакей силком вводят Труффальдино.)
Флориндо.
Иди, иди, не бойся, Труффальдино!
Беатриче
Мы ничего не сделаем тебе...
Труффальдино. (в сторону).
Ну да, не сделают... Я палки помню!
Бригелла
Ну вот, пока вам этот. Получайте.
Сейчас пойду, - другого отыщу.
Флориндо.
Необходимо нам, чтоб были оба!
(мягко)
Ну, расскажи-ка нам, как вышло это все-
С портретом, с книгою, и почему
И ты, и тот другой, мошенник ловкий,
Позволили себе нас так морочить?
Труффальдино. (к Флориндо).
Позвольте мне сказать вам два-три слова... (Беатриче.)
Сейчас я вам всю правду расскажу!
( К Флориндо тихо.)
Во всей истории я ровно не при чем.
Всему виной Пасквале, их слуга! (Указывает на Беатриче.)
Он без меня тут перепутал вещи
И умолял меня, его спасти,
А я готов для друга разорваться...
И я солгал, чтоб выручить Пасквале,
Но я не ждал, что вы так огорчитесь,
Узнав о том, что кто-то там погиб.
Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом!
Флориндо.
Пасквале, значит, служит у синьоры?
Труффальдино.
Так точно.
Флориндо.
Отчего же ты молчал?
Труффальдино.
Он умолял меня не говорить.
Флориндо.
Пасквале?
Труффальдино.
Да.
Флориндо.
И ты посмел скрывать?
Труффальдино.
Поверьте, из одной любви к Пасквале!
Флориндо.
Обоих вас бы следовало вздуть!
Труффальдино. (в сторону).
Как будто нас сегодня уж не вздули!
Беатриче
Еще не кончен длительный допрос?
Флориндо. (к ней).
Я все узнал подробно...
Труффальдино. (прерывая).
Ради бога,
Пасквале не губите моего!
Скажите лучше, что виновен я,
И, если вам угодно, накажите,
Но одного меня, а не Пасквале...
Флориндо.
Ты любишь так Пасквале?
Труффальдино. (пылко).
Обожаю!
Как брата, как отца, его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что - виновен,
Что все наделал я, пускай накажет,
Пусть бьет меня,-Пасквале я спасу!
(Идет к Беатриче.)
Флориндо.
А он предобрый малый!
Труффальдино. (тихо к Беатриче).
Синьорина!
Беатриче
Ты что так долго говорил синьору?
Труффальдино.
Сейчас я все скажу вам, синьорина:
У этого синьора есть слуга
(указывая на Флориндо),
Его зовут Пасквале, - он болван,
Которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал
И, опасаясь, что его уволят,
Просил меня придумать что-нибудь...
Вот я и рассказал про эту книгу,
Про то, что мой хозяин утонул,
Стараясь взять вину всю на себя!
И я сейчас сказал тому синьору,
Что я один во всем был виноват.
Беатриче
Зачем же ты все принял на себя?
Труффальдино. (приложив обе руки к груди).
Клянусь Мадонной,-из любви к Пасквале!
Я умоляю вас простить его.
Беатриче
Кого?
Труффальдино.
Пасквале.
Беатриче
Жулики вы оба!
Труффальдино. (в сторону).
Один из нас уж, безусловно, жулик!
Флориндо. (к Беатриче).
Ну, бросим их, оставьте, дорогая...
Они все натворили не со зла.
Их надо бы обоих наказать,
Но так и быть: для радости простим.
Беатриче
Ну, я пойду к синьору Панталоне,
А вы туда пойдете?
Флориндо.
Чуть попозже...
Я с радостью сейчас пошел бы с вами,
Но должен ждать банкира своего.
Беатриче
Тогда я там вас подожду. Придете?
Флориндо.
Но я не знаю адреса его!
Труффальдино.
Синьор, я знаю, я вас провожу.
Беатриче
Ну, я сейчас пойду к себе одеться!
Труффальдино. (к Беатриче тихо).
Идите, я приду вам прислужить.
Беатриче (уходя).
Флориндо мой, до скорого свиданья!
Флориндо. (вслед).
До скорого свиданья, дорогая.
Труффальдино.
Пасквале нет, одной синьоре трудно,
Синьор, позвольте мне пойти помочь?!
Флориндо.
Да, да, иди, смотри же, постарайся...
Ты молодец, что это предложил.
Труффальдино.
Я рад стараться, лишь бы угодить вам! (В сто?рону.)
Насчет же ловкости я-не дурак! (Ушел.)
Флориндо.
Один лишь день-и вот событий сколько:
Печаль, испуг, отчаянье и слезы
И в заключенье-радость и восторг!
Хоть предстоит еще тревог не мало,
И обвиненье страшное грозит.
Но Беатриче здесь, со мной,-я счастлив!
Беатриче (появляясь).
Ну, я уже готова...
Флориндо.
Беатриче!
Беатриче
Что?
Флориндо.
Скоро ль смените вы свой костюм?
Беатриче
А разве я вам так не нравлюсь, друг мой?
Флориндо.
В наряде женщины вы мне милей!
Вы красоту скрываете свою...
Я здесь останусь, буду ждать банкира,
Потом приду за вами к Панталоне.
Беатриче
Я буду ждать... Аддио, мой любимый! (Направ?ляется к выходу.)
Труффальдино. (тихо к ней).
Мне можно прислужить синьору?
Беатриче
Да.
Труффальдино.
Я помогу, а то все нет Пасквале.
Беатриче
Да, помоги, я буду очень рада... (уходит).
Труффальдино. (озабоченно).
Что делается, а? Его все нет!
Флориндо.
О ком ты говоришь?
Труффальдино.
Да о Пасквале!
Хотя он друг мой, но лентяй изрядный!
Вот я-слуга! Я двух, пожалуй, стою!
Флориндо.
Дай мне пока одеться, Труффальдино!
Труффальдино. (помогая).
Синьор, мне кажется, сейчас пойдет
С визитом в дом синьора Панталоне?
Флориндо.
А что?
Труффальдино.
Я вас о милости прошу...
Флориндо. (иронически).
Ну да, как раз ее ты заслужил
Сегодняшними плутнями своими!..
Труффальдино.
Синьор ведь знает-виноват Пасквале!
Флориндо.
Да где же он, Пасквале твой проклятый?
Нельзя ли на него мне посмотреть?
Труффальдино.
Придет, мошенник, в этом я уверен!
Синьор, теперь я вас хочу просить...
Флориндо.
О чем просить ты хочешь, Труффальдино?
Труффальдино.
Синьор, я тоже, как и вы, влюблен...
Флориндо.
Влюблен? Да как же это ты?
Труффальдино.
Так точно!
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу..
Флориндо. (прерывая).
Но я при чем тут?
Труффальдино.
Вы не при чем, конечно, но могли бы
Мне милость оказать весьма большую,
Поговорив с синьором Панталоне.
Флориндо.
Но девушка-то любит ли тебя?
Труффальдино.
Конечно, любит! Что ж еще ей делать?!
Так сделайте мне милость и скажите...
Флориндо.
Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне,
Сумеешь ли жену ты прокормить?
Труффальдино.
Я постараюсь... с помощью Пасквале!
Флориндо.
Я сам тебе, пожалуй, помогу,
Но ты сначала образумься... (уходит в ком?нату).
Труффальдино.
Ладно!
Ужасна мысль, что если не теперь,
То я уж никогда не образумлюсь!
Панталоне.
Не надо так упрямиться, Клариче...
Вот видишь, твой жених прощенья просит.
И если он немного провинился,
То это, верь мне, от одной любви!
И я ему все дерзости простил,
Прости ж и ты.
Сильвио.
Клариче, дорогая,
Вы знаете, как исстрадался я...
Моя любовь свела меня с ума,
Боязнь утратить вас была безмерна.
И вот теперь, когда все миновало,
Вы сами продолжаете мученья...
Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,
Не омрачайте радости моей...
Ломбарди.
И я прошу, невестка дорогая,
Не гневайтесь на сына моего...
Пролейте свет на мрак его души!
Исполните, как древние сказали:
Сик амор семпер флореат ин мундус...
Смеральдина.
И верно, дорогая синьорина,
Мужчины к женщинам всегда жестоки,
И каждый хочет верности от нас...
И вообще они все подлецы...
А так как выйти замуж все же нужно,
То я скажу, как говорят больным:
Хотя лекарство горько-выпить надо!
Панталоне.
Ты слышала, Клариче? Это правда!
Не знаю сам, чем мне ее развлечь...
Ломбарди.
Я не согласен. Это-не лекарство,
Скорей сироп, варенье иль бальзам...
Как можно вдруг от брака отказаться?
Сильвио.
Любимая Клариче, неужели
Ни слова вы не скажете в ответ?
Виновен я и я достоин казни.
Но знаете ли, что я вам скажу?
Не казнь страшна-молчанье ваше страшно...
Ну вот, смотрите: я у ваших ног...
О, сжальтесь же, любимая Клариче!
Клариче
Жестокий...
Панталоне
Слышали? Вздохнула... Кризис...
Ломбарди
Нажми еще, смелее действуй, сын мой!
Смеральдина.
Вздох-это молния перед дождем...
С и л ь в и о.
Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,
Как искупленье за мою вину,
Я пролил бы ее сейчас пред вами...
Но кровь - потом,- пока примите слезы...
Панталоне.
Брависсимо! Нарочно так не скажешь...
Клариче
Жестокий...
Ломбарди
Кажется, уже готова...
Панталоне.
Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.
Пожалуйте сюда и вы, синьора!
Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!
Да будет мир меж вами и любовь!
Довольно плакать, да хранит вас небо...
Ломбарди.
Ну, кончено...
Сильвио
Клариче, умоляю...
К л а р и ч е.
Неблагодарный...
Сильвио.
Милая Клариче...
Клариче.
Бесчеловечный..
Сильвио.
Радость вы моя!..
К л а р и ч е.
Вы зверь...
Сильвио.
А вы, вы-жизнь моя, Клариче!
Клариче.
Ах...
Панталоне.
Дело в шляпе!
Сильвио.
Я прошу прощенья...
Клариче.
Ах, я простила...
П а н т а л о н е.
Значит-все в порядке!
Л о м б а р д и
Ну, Сильвио, простили. Статус кво!
Смеральдина.
Она готова проглотить лекарство!
Бригелла.
Синьор, вы мне позволите войти?
Панталоне.
Прошу покорнейше, Бригелла!
Никак не ожидал от вас,
Что вы меня введете в заблужденье
Насчет переодетой синьорины.
Вы мне клялись, что это Федерико...
Бригелла.
Почтеннейший синьор, ошибка вышла:
Она и брат похожи друг на друга,
Как две тарелки одного сервиза,
К тому ж она оделась по-мужски.
Панталоне.
Ну ... ладно, позабудем. С чем пришли?
Бригелла.
Сюда пришла синьора Беатриче,
Угодно вам ее принять?
П а н т а л oнe.
Конечно,
Прошу покорнейше, я очень рад...
К л а р и ч е
О, бедная синьора Беатриче,
Она измучилась от всех тревог...
Сильвио.
Вы чувствуете к ней расположенье?
К л а р и ч е
Большое.
Сильвио.
А ко мне?
Клариче.
Жестокий, гадкий!
Панталоне
Пошли уже любовные слова...
Вы слышите?
Л о м 6 а р д и.
Да, сын мой - молодец!
П а н т а л о н е.
А дочь моя добра, как ангел с неба!
С м е р а л ь д и н а.
Да что уж там: один другого стоит!
Беатриче
Синьоры, я пред вами виновата:
Я причинила вам миллион тревог
И я пришла просить у вас прощенья!
К л а р и ч е
Ну, ничего... Мы очень рады вам!
Сильвио (недоволен объятием). Гм... гм...
Беатриче
Но я ведь женщина, синьор!
Панталон е.
Признаюсь вам, синьора Беатриче:
Вы молодец, кем ни были бы вы!
Ломбарди
Вы изумляете меня, синьора!
Вы совершили просто ряд чудес!
Беатриче.
Любовь творит дела и не такие!
П а н т а л о н е.
И друга своего найти сумели.
Я слышал так, не правда ли, синьора?
Беатриче.
Да, я надеюсь, будет все в порядке.
Сильвио.
Я от души желаю вам, синьора,
Чтоб ваш союз был скоро заключен.
Сегодня счастлив я и я хотел бы,
Чтоб все влюбленные вступили в брак.
Смеральдина.
Синьор, нельзя ли мне?
С и л ь в и о.
Но за кого?
С м е р а л ь д ин а.
Надеюсь, подвернется кто-нибудь!
Сильвио.
Прошу назвать, а я готов помочь!
Клариче.
Помочь? Кому и в чем?
Сильвио.
Хотя б в приданом.
К л а р и ч е.
Без вашей помощи все обойдется!
С м е р а л ь д и н а
Сквалыжница! Уже и оседлала!
Труффальдино. (входя).
Почтенные синьоры, мой привет!
Беатриче (к Труффальдино).
А где синьор?
Труффальдино.
Он здесь, просил узнать,
Позволено ль ему сюда явиться...
Беатриче (к Панталоне).
Синьор, вы разрешите?
Панталоне.
Это друг ваш?
Беатриче
Да, это мой жених.
Панталоне.
Прошу покорно.
Беатриче (к Труффальдино).
Проси синьора.
Труффальдино. (уходя, к Смеральдине).
Здравствуйте, красотка!
Смеральдина. (тихо к нему).
Ну, здравствуйте, красавец!
Труффальдино.
Поболтаем?
Смеральдина.
О чем?
Труффальдино.
Ну, скажем, о женитьбе...
Смеральдина.
Чьей?
Труффальдино..
Мне некогда, потом скажу... (уходит).
Смеральдина. (к Клариче).
Синьора,
Хочу у вас я милости просить...
Клариче (отойдя с нею в сторону).
Ну, говори, но только поскорее!
Смеральдина.
Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.
Слуга есть у синьоры Беатриче,
Мне кажется, что он в меня влюблен...
Вот если б вы замолвили словечко,
Его хозяйка, может, согласится,
И я могла бы тоже выйти замуж!
Клариче.
Я, милая, все сделаю охотно,-
Мне только нужно будет выбрать время,-
И я поговорю.
Сильвио. (шутливо, но ревниво).
Что за секреты?
Клариче.
Так, пустяки... Мы с ней поговорили...
Сильвио.
Могу ль узнать, о чем?
Клариче.
Никак нельзя!
И вообще не будьте любопытны...
Флориндо. (входя).
Позвольте мне привет вам принести!
Панталоне.
И вам, синьор, почтительный привет!
Флориндо.
Свидетельствую вам свое почтенье...
Синьора Беатриче, вероятно,
Вам рассказала злоключенья наши...
Панталоне.
Мне очень лестно стать знакомым с вами...
Я рад, что все уладилось у вас!
Флориндо.
Увы, еще не все! О нашей свадьбе
Подумать сможем мы, синьор, не раньше,
Чем выяснится многое в Турине!
Панталоне.
Не нужно вам, синьор, терять надежды:
Блестящий ум синьоры Беатриче,
Соединенный с волею ее,-
Порука нам, что вы добьетесь цели!
Беатриче
Благодарю за ваш прелестный отзыв...
Сильвио. (к Флориндо).
Синьор, а вы меня не узнаете?
Флориндо.
Ах, это вы так жаждали дуэли?
Сильвио.
Да, и добился на свое несчастье...
И вот, кто в миг меня обезоружил!
(Указывает на Беатриче.)
Беатриче
И даже жизнь вам подарил!
Сильвио.
Да, правда!
Клариче. (к Сильвио).
Чему причиной я!
Сильвио.
И это верно!
Панталоне.
Ну, кажется, теперь уж все довольны?!
Труффальдино.
Не все, синьор...
Панталоне.
А кто же недоволен?
Труффальдино. (к Флориндо).
Позвольте вам сказать одно словечко...
Флориндо.
Чего тебе?
Труффальдино.
А что вы обещали?
Флориндо.
Я обещал?
Труффальдино.
Ну да! Насчет женитьбы!
Флориндо.
Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.
Труффальдино (в сторону)
То-то!
Как будто бедняку жены не надо!
Флориндо. (к Панталоне).
Простите мне, синьор, но я хотел бы
В начале наших дружеских сношений
Просить вас о любезности одной...
Панталоне.
Готов к услугам вашим я, синьор!
Флориндо.
Слуга мой просит вашего согласья
На брак служанки вашей с ним.
Смеральдина.
Ну вот,
Еще один жених нашелся! Ловко!
Хотя одним глазком бы посмотреть...
Панталоне.
Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)
Но согласится ли она, не знаю.
Смеральдина. (смущенно).
Вот если б я уверена была,
Что будет эта партия удачной...
Панталоне.
А что же он за человек, слуга ваш?
Флориндо.
Хоть я его недавно нанял, все же
Он кажется мне честным и способным.
Клариче. (к Флориндо).
Я собиралась выдать Смеральдину,
Но за слугу синьоры Беатриче...
Теперь, конечно, я вам уступаю!
Флориндо.
О, если так, снимаю предложенье:
Ваш кандидат, по-моему, важнее!
Клариче.
О, ни за что! Пусть ваше предложенье
Останется единственным, синьор...
Я хлопоты прошу вас продолжать!
Флориндо.
Не стану продолжать! Любезность ваша
Приятна мне, но я уже решил, -
Что мой слуга жениться не посмеет!
Клариче. (упорно}.
Но если ваш не женится на ней,
То я другому тоже не позволю!
И, в крайнем случае, мы будем квиты!
Труффальдино. (в сторону).
Хорошенькое дело! Господа
Друг дружке комплименты отпускают,
А я пока останусь без жены!
Смеральдина. (в сторону).
Ну вот, из-за господских церемоний
Из двух не получу ни одного!
Панталоне.
Давайте как-нибудь уладим дело!
Синьоры, вы на девушку взгляните:
Душа болит,-на ней совсем лица нет!
Ей замуж хочется, а вы тут то да се!
Флориндо. (упрямо).
За моего слугу не соглашусь!
Желание синьоры совершится!
Клариче. (упрямо).
И я стою на той же точке зренья
По отношенью к вам. Я уступаю!
Труффальдино.
Позвольте мне, я дело все устрою! (К Флориндо.)
Синьор просил для своего слуги?
Флориндо.
Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!
Труффальдино. (к Клариче).
Вы для слуги синьоры Беатриче?
Клариче.
Да, я хотела этот брак устроить.
Труффальдино.
Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!
Панталоне.
Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?
Труффальдино.
При Смеральдине. Ибо я слуга
Синьоры и синьора. Их обоих.
Флориндо.
Как?
Беатриче
Что?
Труффальдино. (к Флориндо).
Минуту. Кто просил у вас
Поговорить с синьором Панталоне?
Флориндо.
Ты.
Труффальдино.
Ладно! (К Клариче.} Вы, синьора, собирались
Кого венчать с прелестной Смеральдиной?
Клариче.
Тебя.
Труффальдино. (развязно).
О чем же спор идет, синьоры?
Флориндо. (Беатриче).
Где ваш слуга, скажите, дорогая?
Беатриче
Да вот он, здесь пред вами-Труффальдино!
Флориндо.
Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!
Беатриче
Помилуйте, ведь ваш слуга-Пасквале!
Флориндо.
Да нет, Пасквале-это ваш слуга!
Беатриче (к Труффальдино).
Ах ты, мошенник!
Флориндо.
Что за негодяй!
Беатриче
Так, значит, ты служил у нас обоих?
Труффальдино.
Служил. Не стану спорить. Это ясно!
Но, кажется, исправно делал все...
И если путаницы и случались,
То воли злой не находили в них...
Зато усердья сколько! Трудолюбья!
Да вот сейчас,-вы даже не просили,
А я-я сам на почту вновь сходил,
Опять письмо принес...
Беатриче
Письмо? Кому?
Флориндо.
Да где ж оно? Давай его скорее!
Труффальдино.
(опоражнивая карманы, вытаски?вает ложку, вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).
Куда ж оно засунулось? Не знаю...
Флориндо.
Клянусь мадонной,-я его убью!
Труффальдино. (ища).
Ну, это ни к чему!
Беатриче
На чье же имя?!
Труффальдино. (продолжая искать).
Да я по той бумажке получил! (Вытаскивает письмо.)
Ну вот, прошу вас... (Не знает, кому дать.}
Беатриче
Мне! Мне из Турина!!! (Разрывает конверт и читает.)
Убийца найден!
Флориндо.
Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!
Труффальдино. (хвастливо).
Какое я письмо им получил?!!
Ведь это может только Труффальдино!
Флориндо.
Ты-молодец!
Беатриче
Ты гений, Труффальдино!
Труффальдино.
Почти. И чтоб вам тут же доказать,
Что я еще вдобавок и поэт,
Я вам скажу свой собственный сонет:
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить-лихой удел...
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.
Где есть любовь-мужчина там в неволе,
Там ум ничто, и жизнь не дорога,
Мудрец-дитя, а разум-ветер в поле...
Но кончен путь. Я вижу берега...
Я не слуга у двух хозяев боле,
А просто ваш покорнейший слуга!
Я для тебя, мой милый, берегла,
Оставила свой дом, рискуя жизнью,
Опасности не раз я подвергалась,-
Все для него, и вот-Флориндо мертв...
Несчастья сыплются на Беатриче:
Мне мало было брата потерять,
Теперь возлюбленный погиб навеки...
Страшна мне мысль, что я всему виною!
Но если так, зачем же я жива?
Мой брат любимый, муж мой дорогой!
Решила я: я вслед уйду за вами.
Я все снесла для одного Флориндо,
Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)
Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).
Тссс... Женщина?
Труффальдино.
Да, баба.
Панталоне.
Вот так штука!
Труффальдино.
Ну, как же мне тут быть?
Панталоне.
Не ожидал.
Труффальдино.
Выходит, что теперь...
Панталоне.
Сказать Клариче! (Быстро уходит.)
Труффальдино.
Выходит, что теперь есть у меня
Не два хозяина, а чуть поменьше:
Один хозяин и одна хозяйка.
Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавли?вается перед
гостиницей.
Ломбарди.
Лишил меня покоя Панталоне!
Все время думаю о нем, проклятом,
И не могу никак прийти в себя!
Панталоне. (выходя из гостиницы, наскаки?вает на Ломбарди).
Мое почтение, мой дорогой!
Ломбарди. (обиженно).
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!
Панталоне.
А у меня для вас есть новость, доктор!
Ломбарди.
Быть может, вы хотите рассказать,
Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .
Панталоне.
Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...
Ломбарди.
Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!
Панталоне.(в сторону).
Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.}
Коль вам угодно-свадьба состоится.
Ломбарди. (ехидно).
Благодарю покорнейше,-не стоит.
У сына моего желудок слабый,-
Пусть вашу дочку кушает туринец!
Панталоне.
Когда б вы знали, кто туринец этот,
Вы б этих слов теперь не говорили!
Ломбарди.
А, чорт его возьми, кто б ни был он...
Раз ваша дочь успела с ним уже...
Панталоне.
Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди.
Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне.
Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди.
Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне.
Ну, кончено, латынь пошла,-пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди.
Ступайте к чорту!!
Панталоне.
Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди.
Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Панталоне. (вслед).
Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..
А я хотел обрадовать его,
Хотел сказать, что тот соперник-баба...
Да где там, - говорить двух слов нельзя с ним...
Как пес цепной, кидается и лает!
{Взглянув за кулисы.)
Ну вот, теперь сынок его идет!
Такой сопляк подвешивает шпагу!
Сильвио. {заметив Панталоне, в сторону}.
Как хочется его проткнуть мне шпагой!
Панталоне.
Привет синьору Сильвио! Позвольте
Приятную вам новость сообщить,
Конечно, если вы сказать дадите,
А не начнете сдуру зря скандалить,
Как батюшка ваш, только что ушедший.
Сильвио.
Я слушаю
Панталоне.
Так вот, узнайте: свадьба
Клариче, дочери моей, с Распони-
Отменена.
Сильвио. [радостно).
Возможно ль это? Правда?
Панталоне.
Клянусь, что так! И если вы хотите,
То дочь моя женою вашей станет!
Сильвио.
О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
Панталоне. (в сторону).
Он все же не в отца пошел,-смирнее.
Сильвио.
Но все-таки... как я к ней подойду,
Когда она с другим была так близко?..
Панталоне.
Скажу вам вкратце, что синьор Распони
Вдруг стал своей сестрою Беатриче!
Сильвио.
Не понимаю...
Панталоне.(радостно).
Дурья голова!
Да он-не он! Он-женщина! Понятно?
Сильвио.
В мужском костюме?
Панталоне.
Да.
Сильвио.
Теперь я понял!
Панталоне.
Ну, слава богу!
Сильвио.
Как же это вышло?
Панталоне.
Пойдем ко мне, я все вам расскажу.
Клариче тоже ничего не знает,-
Хочу я вас порадовать обоих.
Сильвио.
Я умоляю вас, синьор, простить меня,
Я с вами был так резок!
Панталоне.
Ладно, бросим!
Любовь, брат, это ужас... Ну, пойдем! (Ухо?дят.)
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Зал в гостинице. Несколько дверей.
Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица
выра?жают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче - Бригелла,
Флориндо. Первые реплики всех - на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.
Бригелла (держа Беатриче за руку),
Не надо, синьорина!
Беатриче (стараясь освободиться).
Ах, оставьте...
Бригелла (удерживая Флориндо).
Синьор, я вас прошу!
Флориндо.
Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)
Беатриче (оттолкнув Бригеллу).
Мое решенье твердо!
(Оба выходят на аван?сцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг
встречаются. Оба вскрикивают.)
Флориндо.
Что я вижу?!
Беатриче
Флориндо?!
Флориндо.
Беатриче?!
Беатриче
Милый!
Флориндо.
Счастье!!
(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)
Флориндо.
Зачем же вы хотели умереть?
Беатриче
Я получила весть о вашей смерти!
Флориндо.
Но кто же вам принес известье это?
Беатриче
Слуга мой!
Флориндо.
Мой мне то же сообщил
О вас,-и я решил с собой покончить...
Беатриче
Да что они, с ума сошли?
Флориндо.
Ну, слуги!
Беатриче
У наших слуг преступные замашки:
Ко мне в сундук попала ваша книга...
Флориндо.
А я нашел свой собственный портрет,
Который я в Турине подарил вам...
Беатриче
Разбойники! Наделали тревог!
Флориндо.
Слуга мой рассказал мне массу вздора
О том, что вы дней десять, как скончались...
Беатриче
А мой, что вы недавно утонули...
Флориндо.
Но где они?
Беатриче
Куда-то скрылись оба.
Флориндо.
Сейчас отыщем их... (Зовет.) Эй, кто там? Люди!
Бригелла
Что вам угодно?
Флориндо.
Где же наши слуги?
Бригелла
Синьор, не знаю, можно их найти.
Флориндо.
Пожалуйста, пришлите их сейчас!
Бригелла
Я знаю только одного из них.
Скажу лакеям: те обоих знают...
(С улыбкой.)
Позвольте мне вас от души поздравить!
Мне было б очень жаль вас хоронить...
Пожалуйста, целуйтесь на здоровье,
Но умирать я вас прошу не здесь:
Гостиницу я для житья держу! (Уходит.)
Флориндо.
Давно ль вы здесь живете, дорогая?
Беатриче
Я прибыла сегодня утром.
Флориндо.
Что вы?
И я приехал только лишь сегодня!
Но как же мы не встретились?
Беатриче
Судьба!
Нам, видно, нужно было пострадать.
Флориндо..
Скажите, верно ли, что брат ваш умер?
Беатриче
А разве вы не знали? Да, увы!
Флориндо.
Откуда я мог знать? Несчастье это,
Совпавшее с разгаром нашей ссоры,
Осталось для меня сплошной загадкой...
Вы знаете, что бедный Федерико
Имел общенье с разными людьми,
Которых мы-ни вы, ни я-не знали...
Беатриче
К несчастью!
Флориндо.
Жажда разных приключений
И привела к ужасной катастрофе,
Подробностей которой я не знаю.
Беатриче
А между тем враждебные вам люди
Сейчас же начали подозревать,
Что вы-виновник смерти Федерико!
И в ту же ночь, когда, боясь ареста,
Уехали вы из Турина,-я,
Переодевшись в платье Федерико
И все его бумаги захватив,
Поспешно выехала вслед за вами.
Флориндо.
Я это знаю.
Беатриче
Знаете? Откуда?
Флориндо.
Письмо на ваше имя из Турина
Попало в руки моего слуги,-
Он получил его по порученью...
И я... простите... я письмо прочел!
Беатриче
Я понимаю ваше любопытство!
Флориндо.
Но что нам делать? Наше возвращенье
Теперь в Турин совсем уж невозможно
Обоих нас тотчас же арестуют!
Беатриче
Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,
Вы живы, вы со мной... А там-увидим!
Флориндо.
Однако наших слуг все нет! Как странно!
Беатриче
Я не могу понять, зачем взбрело им
Нам причинить так много треволнений?
Флориндо.
Чтоб лучше разузнать, не будем строги,
Давайте ласково к ним подойдем.
Беатриче
Отлично! Так!
Флориндо. (глядя за кулисы).
Ну вот, один явился!
Беатриче
Заметно по лицу, что он-зачинщик!
Флориндо.
Так помните ж, помягче, дорогая!
(Бригелла и лакей силком вводят Труффальдино.)
Флориндо.
Иди, иди, не бойся, Труффальдино!
Беатриче
Мы ничего не сделаем тебе...
Труффальдино. (в сторону).
Ну да, не сделают... Я палки помню!
Бригелла
Ну вот, пока вам этот. Получайте.
Сейчас пойду, - другого отыщу.
Флориндо.
Необходимо нам, чтоб были оба!
(мягко)
Ну, расскажи-ка нам, как вышло это все-
С портретом, с книгою, и почему
И ты, и тот другой, мошенник ловкий,
Позволили себе нас так морочить?
Труффальдино. (к Флориндо).
Позвольте мне сказать вам два-три слова... (Беатриче.)
Сейчас я вам всю правду расскажу!
( К Флориндо тихо.)
Во всей истории я ровно не при чем.
Всему виной Пасквале, их слуга! (Указывает на Беатриче.)
Он без меня тут перепутал вещи
И умолял меня, его спасти,
А я готов для друга разорваться...
И я солгал, чтоб выручить Пасквале,
Но я не ждал, что вы так огорчитесь,
Узнав о том, что кто-то там погиб.
Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом!
Флориндо.
Пасквале, значит, служит у синьоры?
Труффальдино.
Так точно.
Флориндо.
Отчего же ты молчал?
Труффальдино.
Он умолял меня не говорить.
Флориндо.
Пасквале?
Труффальдино.
Да.
Флориндо.
И ты посмел скрывать?
Труффальдино.
Поверьте, из одной любви к Пасквале!
Флориндо.
Обоих вас бы следовало вздуть!
Труффальдино. (в сторону).
Как будто нас сегодня уж не вздули!
Беатриче
Еще не кончен длительный допрос?
Флориндо. (к ней).
Я все узнал подробно...
Труффальдино. (прерывая).
Ради бога,
Пасквале не губите моего!
Скажите лучше, что виновен я,
И, если вам угодно, накажите,
Но одного меня, а не Пасквале...
Флориндо.
Ты любишь так Пасквале?
Труффальдино. (пылко).
Обожаю!
Как брата, как отца, его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что - виновен,
Что все наделал я, пускай накажет,
Пусть бьет меня,-Пасквале я спасу!
(Идет к Беатриче.)
Флориндо.
А он предобрый малый!
Труффальдино. (тихо к Беатриче).
Синьорина!
Беатриче
Ты что так долго говорил синьору?
Труффальдино.
Сейчас я все скажу вам, синьорина:
У этого синьора есть слуга
(указывая на Флориндо),
Его зовут Пасквале, - он болван,
Которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал
И, опасаясь, что его уволят,
Просил меня придумать что-нибудь...
Вот я и рассказал про эту книгу,
Про то, что мой хозяин утонул,
Стараясь взять вину всю на себя!
И я сейчас сказал тому синьору,
Что я один во всем был виноват.
Беатриче
Зачем же ты все принял на себя?
Труффальдино. (приложив обе руки к груди).
Клянусь Мадонной,-из любви к Пасквале!
Я умоляю вас простить его.
Беатриче
Кого?
Труффальдино.
Пасквале.
Беатриче
Жулики вы оба!
Труффальдино. (в сторону).
Один из нас уж, безусловно, жулик!
Флориндо. (к Беатриче).
Ну, бросим их, оставьте, дорогая...
Они все натворили не со зла.
Их надо бы обоих наказать,
Но так и быть: для радости простим.
Беатриче
Ну, я пойду к синьору Панталоне,
А вы туда пойдете?
Флориндо.
Чуть попозже...
Я с радостью сейчас пошел бы с вами,
Но должен ждать банкира своего.
Беатриче
Тогда я там вас подожду. Придете?
Флориндо.
Но я не знаю адреса его!
Труффальдино.
Синьор, я знаю, я вас провожу.
Беатриче
Ну, я сейчас пойду к себе одеться!
Труффальдино. (к Беатриче тихо).
Идите, я приду вам прислужить.
Беатриче (уходя).
Флориндо мой, до скорого свиданья!
Флориндо. (вслед).
До скорого свиданья, дорогая.
Труффальдино.
Пасквале нет, одной синьоре трудно,
Синьор, позвольте мне пойти помочь?!
Флориндо.
Да, да, иди, смотри же, постарайся...
Ты молодец, что это предложил.
Труффальдино.
Я рад стараться, лишь бы угодить вам! (В сто?рону.)
Насчет же ловкости я-не дурак! (Ушел.)
Флориндо.
Один лишь день-и вот событий сколько:
Печаль, испуг, отчаянье и слезы
И в заключенье-радость и восторг!
Хоть предстоит еще тревог не мало,
И обвиненье страшное грозит.
Но Беатриче здесь, со мной,-я счастлив!
Беатриче (появляясь).
Ну, я уже готова...
Флориндо.
Беатриче!
Беатриче
Что?
Флориндо.
Скоро ль смените вы свой костюм?
Беатриче
А разве я вам так не нравлюсь, друг мой?
Флориндо.
В наряде женщины вы мне милей!
Вы красоту скрываете свою...
Я здесь останусь, буду ждать банкира,
Потом приду за вами к Панталоне.
Беатриче
Я буду ждать... Аддио, мой любимый! (Направ?ляется к выходу.)
Труффальдино. (тихо к ней).
Мне можно прислужить синьору?
Беатриче
Да.
Труффальдино.
Я помогу, а то все нет Пасквале.
Беатриче
Да, помоги, я буду очень рада... (уходит).
Труффальдино. (озабоченно).
Что делается, а? Его все нет!
Флориндо.
О ком ты говоришь?
Труффальдино.
Да о Пасквале!
Хотя он друг мой, но лентяй изрядный!
Вот я-слуга! Я двух, пожалуй, стою!
Флориндо.
Дай мне пока одеться, Труффальдино!
Труффальдино. (помогая).
Синьор, мне кажется, сейчас пойдет
С визитом в дом синьора Панталоне?
Флориндо.
А что?
Труффальдино.
Я вас о милости прошу...
Флориндо. (иронически).
Ну да, как раз ее ты заслужил
Сегодняшними плутнями своими!..
Труффальдино.
Синьор ведь знает-виноват Пасквале!
Флориндо.
Да где же он, Пасквале твой проклятый?
Нельзя ли на него мне посмотреть?
Труффальдино.
Придет, мошенник, в этом я уверен!
Синьор, теперь я вас хочу просить...
Флориндо.
О чем просить ты хочешь, Труффальдино?
Труффальдино.
Синьор, я тоже, как и вы, влюблен...
Флориндо.
Влюблен? Да как же это ты?
Труффальдино.
Так точно!
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу..
Флориндо. (прерывая).
Но я при чем тут?
Труффальдино.
Вы не при чем, конечно, но могли бы
Мне милость оказать весьма большую,
Поговорив с синьором Панталоне.
Флориндо.
Но девушка-то любит ли тебя?
Труффальдино.
Конечно, любит! Что ж еще ей делать?!
Так сделайте мне милость и скажите...
Флориндо.
Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне,
Сумеешь ли жену ты прокормить?
Труффальдино.
Я постараюсь... с помощью Пасквале!
Флориндо.
Я сам тебе, пожалуй, помогу,
Но ты сначала образумься... (уходит в ком?нату).
Труффальдино.
Ладно!
Ужасна мысль, что если не теперь,
То я уж никогда не образумлюсь!
Панталоне.
Не надо так упрямиться, Клариче...
Вот видишь, твой жених прощенья просит.
И если он немного провинился,
То это, верь мне, от одной любви!
И я ему все дерзости простил,
Прости ж и ты.
Сильвио.
Клариче, дорогая,
Вы знаете, как исстрадался я...
Моя любовь свела меня с ума,
Боязнь утратить вас была безмерна.
И вот теперь, когда все миновало,
Вы сами продолжаете мученья...
Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,
Не омрачайте радости моей...
Ломбарди.
И я прошу, невестка дорогая,
Не гневайтесь на сына моего...
Пролейте свет на мрак его души!
Исполните, как древние сказали:
Сик амор семпер флореат ин мундус...
Смеральдина.
И верно, дорогая синьорина,
Мужчины к женщинам всегда жестоки,
И каждый хочет верности от нас...
И вообще они все подлецы...
А так как выйти замуж все же нужно,
То я скажу, как говорят больным:
Хотя лекарство горько-выпить надо!
Панталоне.
Ты слышала, Клариче? Это правда!
Не знаю сам, чем мне ее развлечь...
Ломбарди.
Я не согласен. Это-не лекарство,
Скорей сироп, варенье иль бальзам...
Как можно вдруг от брака отказаться?
Сильвио.
Любимая Клариче, неужели
Ни слова вы не скажете в ответ?
Виновен я и я достоин казни.
Но знаете ли, что я вам скажу?
Не казнь страшна-молчанье ваше страшно...
Ну вот, смотрите: я у ваших ног...
О, сжальтесь же, любимая Клариче!
Клариче
Жестокий...
Панталоне
Слышали? Вздохнула... Кризис...
Ломбарди
Нажми еще, смелее действуй, сын мой!
Смеральдина.
Вздох-это молния перед дождем...
С и л ь в и о.
Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,
Как искупленье за мою вину,
Я пролил бы ее сейчас пред вами...
Но кровь - потом,- пока примите слезы...
Панталоне.
Брависсимо! Нарочно так не скажешь...
Клариче
Жестокий...
Ломбарди
Кажется, уже готова...
Панталоне.
Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.
Пожалуйте сюда и вы, синьора!
Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!
Да будет мир меж вами и любовь!
Довольно плакать, да хранит вас небо...
Ломбарди.
Ну, кончено...
Сильвио
Клариче, умоляю...
К л а р и ч е.
Неблагодарный...
Сильвио.
Милая Клариче...
Клариче.
Бесчеловечный..
Сильвио.
Радость вы моя!..
К л а р и ч е.
Вы зверь...
Сильвио.
А вы, вы-жизнь моя, Клариче!
Клариче.
Ах...
Панталоне.
Дело в шляпе!
Сильвио.
Я прошу прощенья...
Клариче.
Ах, я простила...
П а н т а л о н е.
Значит-все в порядке!
Л о м б а р д и
Ну, Сильвио, простили. Статус кво!
Смеральдина.
Она готова проглотить лекарство!
Бригелла.
Синьор, вы мне позволите войти?
Панталоне.
Прошу покорнейше, Бригелла!
Никак не ожидал от вас,
Что вы меня введете в заблужденье
Насчет переодетой синьорины.
Вы мне клялись, что это Федерико...
Бригелла.
Почтеннейший синьор, ошибка вышла:
Она и брат похожи друг на друга,
Как две тарелки одного сервиза,
К тому ж она оделась по-мужски.
Панталоне.
Ну ... ладно, позабудем. С чем пришли?
Бригелла.
Сюда пришла синьора Беатриче,
Угодно вам ее принять?
П а н т а л oнe.
Конечно,
Прошу покорнейше, я очень рад...
К л а р и ч е
О, бедная синьора Беатриче,
Она измучилась от всех тревог...
Сильвио.
Вы чувствуете к ней расположенье?
К л а р и ч е
Большое.
Сильвио.
А ко мне?
Клариче.
Жестокий, гадкий!
Панталоне
Пошли уже любовные слова...
Вы слышите?
Л о м 6 а р д и.
Да, сын мой - молодец!
П а н т а л о н е.
А дочь моя добра, как ангел с неба!
С м е р а л ь д и н а.
Да что уж там: один другого стоит!
Беатриче
Синьоры, я пред вами виновата:
Я причинила вам миллион тревог
И я пришла просить у вас прощенья!
К л а р и ч е
Ну, ничего... Мы очень рады вам!
Сильвио (недоволен объятием). Гм... гм...
Беатриче
Но я ведь женщина, синьор!
Панталон е.
Признаюсь вам, синьора Беатриче:
Вы молодец, кем ни были бы вы!
Ломбарди
Вы изумляете меня, синьора!
Вы совершили просто ряд чудес!
Беатриче.
Любовь творит дела и не такие!
П а н т а л о н е.
И друга своего найти сумели.
Я слышал так, не правда ли, синьора?
Беатриче.
Да, я надеюсь, будет все в порядке.
Сильвио.
Я от души желаю вам, синьора,
Чтоб ваш союз был скоро заключен.
Сегодня счастлив я и я хотел бы,
Чтоб все влюбленные вступили в брак.
Смеральдина.
Синьор, нельзя ли мне?
С и л ь в и о.
Но за кого?
С м е р а л ь д ин а.
Надеюсь, подвернется кто-нибудь!
Сильвио.
Прошу назвать, а я готов помочь!
Клариче.
Помочь? Кому и в чем?
Сильвио.
Хотя б в приданом.
К л а р и ч е.
Без вашей помощи все обойдется!
С м е р а л ь д и н а
Сквалыжница! Уже и оседлала!
Труффальдино. (входя).
Почтенные синьоры, мой привет!
Беатриче (к Труффальдино).
А где синьор?
Труффальдино.
Он здесь, просил узнать,
Позволено ль ему сюда явиться...
Беатриче (к Панталоне).
Синьор, вы разрешите?
Панталоне.
Это друг ваш?
Беатриче
Да, это мой жених.
Панталоне.
Прошу покорно.
Беатриче (к Труффальдино).
Проси синьора.
Труффальдино. (уходя, к Смеральдине).
Здравствуйте, красотка!
Смеральдина. (тихо к нему).
Ну, здравствуйте, красавец!
Труффальдино.
Поболтаем?
Смеральдина.
О чем?
Труффальдино.
Ну, скажем, о женитьбе...
Смеральдина.
Чьей?
Труффальдино..
Мне некогда, потом скажу... (уходит).
Смеральдина. (к Клариче).
Синьора,
Хочу у вас я милости просить...
Клариче (отойдя с нею в сторону).
Ну, говори, но только поскорее!
Смеральдина.
Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.
Слуга есть у синьоры Беатриче,
Мне кажется, что он в меня влюблен...
Вот если б вы замолвили словечко,
Его хозяйка, может, согласится,
И я могла бы тоже выйти замуж!
Клариче.
Я, милая, все сделаю охотно,-
Мне только нужно будет выбрать время,-
И я поговорю.
Сильвио. (шутливо, но ревниво).
Что за секреты?
Клариче.
Так, пустяки... Мы с ней поговорили...
Сильвио.
Могу ль узнать, о чем?
Клариче.
Никак нельзя!
И вообще не будьте любопытны...
Флориндо. (входя).
Позвольте мне привет вам принести!
Панталоне.
И вам, синьор, почтительный привет!
Флориндо.
Свидетельствую вам свое почтенье...
Синьора Беатриче, вероятно,
Вам рассказала злоключенья наши...
Панталоне.
Мне очень лестно стать знакомым с вами...
Я рад, что все уладилось у вас!
Флориндо.
Увы, еще не все! О нашей свадьбе
Подумать сможем мы, синьор, не раньше,
Чем выяснится многое в Турине!
Панталоне.
Не нужно вам, синьор, терять надежды:
Блестящий ум синьоры Беатриче,
Соединенный с волею ее,-
Порука нам, что вы добьетесь цели!
Беатриче
Благодарю за ваш прелестный отзыв...
Сильвио. (к Флориндо).
Синьор, а вы меня не узнаете?
Флориндо.
Ах, это вы так жаждали дуэли?
Сильвио.
Да, и добился на свое несчастье...
И вот, кто в миг меня обезоружил!
(Указывает на Беатриче.)
Беатриче
И даже жизнь вам подарил!
Сильвио.
Да, правда!
Клариче. (к Сильвио).
Чему причиной я!
Сильвио.
И это верно!
Панталоне.
Ну, кажется, теперь уж все довольны?!
Труффальдино.
Не все, синьор...
Панталоне.
А кто же недоволен?
Труффальдино. (к Флориндо).
Позвольте вам сказать одно словечко...
Флориндо.
Чего тебе?
Труффальдино.
А что вы обещали?
Флориндо.
Я обещал?
Труффальдино.
Ну да! Насчет женитьбы!
Флориндо.
Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.
Труффальдино (в сторону)
То-то!
Как будто бедняку жены не надо!
Флориндо. (к Панталоне).
Простите мне, синьор, но я хотел бы
В начале наших дружеских сношений
Просить вас о любезности одной...
Панталоне.
Готов к услугам вашим я, синьор!
Флориндо.
Слуга мой просит вашего согласья
На брак служанки вашей с ним.
Смеральдина.
Ну вот,
Еще один жених нашелся! Ловко!
Хотя одним глазком бы посмотреть...
Панталоне.
Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)
Но согласится ли она, не знаю.
Смеральдина. (смущенно).
Вот если б я уверена была,
Что будет эта партия удачной...
Панталоне.
А что же он за человек, слуга ваш?
Флориндо.
Хоть я его недавно нанял, все же
Он кажется мне честным и способным.
Клариче. (к Флориндо).
Я собиралась выдать Смеральдину,
Но за слугу синьоры Беатриче...
Теперь, конечно, я вам уступаю!
Флориндо.
О, если так, снимаю предложенье:
Ваш кандидат, по-моему, важнее!
Клариче.
О, ни за что! Пусть ваше предложенье
Останется единственным, синьор...
Я хлопоты прошу вас продолжать!
Флориндо.
Не стану продолжать! Любезность ваша
Приятна мне, но я уже решил, -
Что мой слуга жениться не посмеет!
Клариче. (упорно}.
Но если ваш не женится на ней,
То я другому тоже не позволю!
И, в крайнем случае, мы будем квиты!
Труффальдино. (в сторону).
Хорошенькое дело! Господа
Друг дружке комплименты отпускают,
А я пока останусь без жены!
Смеральдина. (в сторону).
Ну вот, из-за господских церемоний
Из двух не получу ни одного!
Панталоне.
Давайте как-нибудь уладим дело!
Синьоры, вы на девушку взгляните:
Душа болит,-на ней совсем лица нет!
Ей замуж хочется, а вы тут то да се!
Флориндо. (упрямо).
За моего слугу не соглашусь!
Желание синьоры совершится!
Клариче. (упрямо).
И я стою на той же точке зренья
По отношенью к вам. Я уступаю!
Труффальдино.
Позвольте мне, я дело все устрою! (К Флориндо.)
Синьор просил для своего слуги?
Флориндо.
Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!
Труффальдино. (к Клариче).
Вы для слуги синьоры Беатриче?
Клариче.
Да, я хотела этот брак устроить.
Труффальдино.
Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!
Панталоне.
Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?
Труффальдино.
При Смеральдине. Ибо я слуга
Синьоры и синьора. Их обоих.
Флориндо.
Как?
Беатриче
Что?
Труффальдино. (к Флориндо).
Минуту. Кто просил у вас
Поговорить с синьором Панталоне?
Флориндо.
Ты.
Труффальдино.
Ладно! (К Клариче.} Вы, синьора, собирались
Кого венчать с прелестной Смеральдиной?
Клариче.
Тебя.
Труффальдино. (развязно).
О чем же спор идет, синьоры?
Флориндо. (Беатриче).
Где ваш слуга, скажите, дорогая?
Беатриче
Да вот он, здесь пред вами-Труффальдино!
Флориндо.
Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!
Беатриче
Помилуйте, ведь ваш слуга-Пасквале!
Флориндо.
Да нет, Пасквале-это ваш слуга!
Беатриче (к Труффальдино).
Ах ты, мошенник!
Флориндо.
Что за негодяй!
Беатриче
Так, значит, ты служил у нас обоих?
Труффальдино.
Служил. Не стану спорить. Это ясно!
Но, кажется, исправно делал все...
И если путаницы и случались,
То воли злой не находили в них...
Зато усердья сколько! Трудолюбья!
Да вот сейчас,-вы даже не просили,
А я-я сам на почту вновь сходил,
Опять письмо принес...
Беатриче
Письмо? Кому?
Флориндо.
Да где ж оно? Давай его скорее!
Труффальдино.
(опоражнивая карманы, вытаски?вает ложку, вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).
Куда ж оно засунулось? Не знаю...
Флориндо.
Клянусь мадонной,-я его убью!
Труффальдино. (ища).
Ну, это ни к чему!
Беатриче
На чье же имя?!
Труффальдино. (продолжая искать).
Да я по той бумажке получил! (Вытаскивает письмо.)
Ну вот, прошу вас... (Не знает, кому дать.}
Беатриче
Мне! Мне из Турина!!! (Разрывает конверт и читает.)
Убийца найден!
Флориндо.
Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!
Труффальдино. (хвастливо).
Какое я письмо им получил?!!
Ведь это может только Труффальдино!
Флориндо.
Ты-молодец!
Беатриче
Ты гений, Труффальдино!
Труффальдино.
Почти. И чтоб вам тут же доказать,
Что я еще вдобавок и поэт,
Я вам скажу свой собственный сонет:
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить-лихой удел...
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.
Где есть любовь-мужчина там в неволе,
Там ум ничто, и жизнь не дорога,
Мудрец-дитя, а разум-ветер в поле...
Но кончен путь. Я вижу берега...
Я не слуга у двух хозяев боле,
А просто ваш покорнейший слуга!