Страница:
По мере приближения к гавани ее настроение поднималось. В лучах утреннего солнца показалось зеленое море, которое так и манило к себе. Выпрыгнув из экипажа, Элизабет расплатилась с кучером и снова упрятала кошелек в муфту. Не обращая внимания на его удивленный взгляд, она твердым шагом направилась к пристани. Без сомнения, этот человек не привык доставлять в гавань хорошо одетых молодых леди в столь ранний час, однако ее очевидная принадлежность к высшему сословию не позволила ему задавать вопросы, а сама Элизабет была слишком хорошо воспитана, чтобы пускаться в объяснения. Конечно, капитан торгового судна также удивится ее появлению, но Элизабет не покидала уверенность, что хладнокровие поможет преодолеть все трудности и избежать излишних хлопот.
Подходя к пристани, она с любопытством оглядывалась вокруг, и ее глаза расширились от удивления. Никогда раньше не видела Элизабет такого столпотворения: в доке царила шумная суматоха, гавань заполняли купцы, державшиеся гордо и независимо, с важностью и достоинством руководя погрузкой и разгрузкой своих товаров. Между ними ловко сновали загорелые матросы, катившие бесконечные бочонки с дегтем и тащившие на себе разнообразные тюки, мешки, свертки, короба, корзины. Уличные проститутки дерзко вышагивали по набережной и выставляли себя напоказ, а их пронзительные крики и смех разносились в звенящем морском воздухе. Оборванные ребятишки весело и шумно метались под ногами, стараясь стащить из открытых корзин яблоко или персик. А задний план всей этой шумной и живой картины составляли корабли. Огромные, длинные, они медленно покачивались на зеленых волнах, многие с поднятыми парусами, и, как смутная дымка, то появлялись, то исчезали на фоне ясного лазурного неба. Это было захватывающее зрелище, полное движения и жизни, буйства красок и разнообразия человеческих типов. И за всем этим слышался неумолкающий и величественный шум моря.
Какой-то мальчуган лет двенадцати катил по деревянной мостовой тележку с картофелем. Одеждой ему служили лохмотья, и весь он был покрыт грязью и сажей — начиная с косматой головы и кончая изношенными ботинками, из которых сквозь дыры выглядывали пальцы босых ног. Портовые рабочие, шумные и грубые, нахально разглядывали Элизабет, но она игнорировала их взгляды. С трудом пробравшись через их толпу, она адресовала свой вопрос исключительно мальчику.
— Извини меня, — позвала она его, и он с удивлением к ней обернулся.
— Вы со мной говорите, мэм? — недоверчиво спросил он.
— Ну конечно, с тобой, — улыбнулась Элизабет. — Будь так любезен, проводи меня, пожалуйста, к капитану торгового судна, которое сегодня отправляется в Индию.
Она старалась произносить слова бесстрастным голосом, но в то же время в сердце ощущала непроизвольную симпатию к этому ребенку, который стоял перед ней, как солдат перед генералом. Грязь на лице не скрывала его худых ввалившихся щек, а глаза блестели голодным, измученным блеском. Сперва ей показалось, что мальчику на вид лет двенадцать, потому что он был довольно высокого роста, однако при ближайшем рассмотрении она поняла, что на самом деле ему не более девяти или десяти лет. Глядя на него, Элизабет вспомнила свое детство, и ее пронзило чувство вины: так не похожи друг на друга были две жизни — ее собственная и эта, случайно увиденная здесь, в порту.
— Ах, мэм, да он же вон там, направо, — указал ей мальчик пораненным пальцем. Там стояла группа мужчин на фоне внушительного корабля, и один из них, низенький загорелый человечек, одетый в свободно болтающиеся брюки и камзол с блестящими пуговицами, усиленно размахивал руками и, по-видимому, давал указания остальным.
— Капитан Милз — вот тот, кто вам нужен, — мудро заключил ребенок. И добавил с оттенком гордости: — Это мой корабль. Он называется «Молот ветров».
— Твой корабль? — она посмотрела на него с некоторым сомнением. — Ты плаваешь на этом корабле?
— Да, мэм. А теперь мне лучше поскорее погрузить на него этот картофель, а то капитан обязательно будет меня ругать. — Он широко улыбнулся. — Всего хорошего, мэм.
— Всего хорошего. И большое спасибо.
Элизабет сперва засмотрелась на то, как он катит тяжелую тележку по мостовой, не обращая внимания на едкие замечания нахальных портовых рабочих, а затем быстро последовала за ним. Погруженная в мысли, она видела перед собой только одну-единственную цель — попасть на корабль. Элизабет старалась не подавать вида, что замечает преследующие ее откровенные восхищенные взгляды, слышит грубые выражения или недвусмысленные приглашения. Получив указания и отсалютовав, от капитана Милза по одному отходили окружавшие его люди, но когда он сам повернулся, чтобы уйти, Элизабет окликнула его:
— Капитан Милз? Я хотела бы переговорить с вами.
Капитан повернулся к ней, и Элизабет заметила, как в его бледно-голубых глазах промелькнуло удивленное выражение.
— Да, мисс? — произнес он вежливо, одновременно окидывая ее внимательным взглядом.
Капитан Эдвард Милз понятия не имел о том, что это за леди стоит перед ним и что она делает в столь ранний час в порту, почему обратилась именно к нему. Но он сразу понял, что для его же пользы ему следует говорить с ней самым уважительным тоном. Немало служебных карьер было непоправимо испорчено только по той причине, что капитан судна, привыкший деспотически управлять своими подчиненными на море, продолжал и на земле действовать в том же духе, забывая, что общество делится на высшее и низшее. Капитан Милз не хотел уподобляться таким людям. Поэтому, оглядывая закутанную в меха молодую леди, стоящую перед ним, старался вести себя со всевозможной почтительностью.
В свою очередь, Элизабет смотрела на стоящего перед ней человека не менее внимательно. То, что она увидела, как будто удовлетворило ее. Наряд его был далек от элегантности, но белые капитанские брюки и голубой камзол хорошо выглядели и были на удивление чистыми. Серебряные пряжки на простых кожаных башмаках начищены до блеска, а чулки аккуратно натянуты. На красном обветренном лице выделялись серьезные голубые глаза, и хотя до настоящего джентльмена, с какими она привыкла иметь дело, ему было далеко, все же у него был вид благопристойного, уважаемого человека. В данном случае это было все, что ей требовалось.
Элизабет заговорила негромким голосом:
— Насколько я понимаю, капитан, сегодня утром вы отплываете в Индию. Правда ли это?
— Да, мисс, мы идем прямо в Калькутту. — Капитан Милз махнул рукой на свой корабль, который колыхался на волнах за его спиной. — Это мой корабль — «Молот ветров». Мы скоро отчаливаем.
Он старался говорить вежливым тоном, но все же в его словах слышалось удивление и непонимание. Во имя всего святого, он никак не мог себе представить, чего хочет от него эта девушка — по виду принцесса из волшебной сказки. Он ощущал неясную тревогу и неловкость, которые только увеличивались в ходе ее дальнейших расспросов.
— Я знаю, что у вас есть свободное место для одного пассажира. Действительно ли это так?
— Именно так, мисс. Хотя должен признать, что это всего лишь маленькая запасная каюта, в которой помещается складная кровать.
Складная кровать! Сердце Элизабет забилось. Разумеется, она не ожидала найти здесь какую-то роскошь, но то, что предлагал капитан, означало отсутствие минимальных удобств, к чему Элизабет вовсе не была готова! В худшем случае она все же надеялась на простую кровать! Тем не менее девушка продолжала смотреть на него с твердостью во взгляде и старалась ничем не выдать обуревавших ее сомнений.
— Очень хорошо, капитан. Меня зовут Элизабет Трент. Я бы хотела занять это свободное место на корабле… если вы, конечно, не возражаете. — Она улыбнулась ему одной из тех очаровательных улыбок, которые обычно с легкостью растапливают сердца представителей мужского пола. — Так случилось, что мне нужно отправиться в Индию немедленно, а ваше судно неожиданно оказалось единственным подходящим транспортом.
Капитан Милз недоуменно посмотрел на Элизабет, однако она мягко продолжала:
— Естественно, я хорошо заплачу за свое место, а также за все дополнительные услуги, которые потребуются в таком непредвиденном случае.
— Мисс, не может быть, чтобы вы серьезно собирались путешествовать с нами?!
— Именно с вами. — Элизабет уже настроилась выслушать аргументы, которые слышала вчера. Однако между тем, что было вчера, и тем, что происходило сегодня, была существенная разница. Вчера она имела дело с людьми, которых знала, которые были ей близки и понятны; это были люди ее круга. Но капитан Милз, торговец и моряк, относился к другой категории. Уже одно это обстоятельство значительно упрощало ее теперешнее положение. Капитан сколько угодно мог удивляться настойчивости молодой леди получить место на его корабле. Все же, по существу, он не мог спорить. Ее богатство и положение в обществе не позволяли капитану Милзу отказать Элизабет, как бы ему ни хотелось. Все это она понимала не хуже, чем он, и поэтому решила терпеливо переносить его бессильный протест.
Капитан Милз прочистил горло, однако голос его звучал хрипло:
— Прошу прощения, мисс, не скажете, в курсе ли ваши родители относительно вашего решения? Я хочу сказать… я вовсе не хочу иметь неприятностей, если что-то не так или если они против. Я, конечно, не имею в виду неуважения или что-то в этом роде… но… Я просто не хочу иметь неприятностей!
— У вас не будет никаких неприятностей, капитан. Я отправляюсь в Индию навестить дядю, который является моим опекуном, поэтому, я вам обещаю, он будет очень благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти хлопоты. Дядя будет вам еще более благодарен, если вы поможете мне разыскать его в Калькутте как можно скорее. — Элизабет снова улыбнулась своей неотразимой улыбкой.
Конечно, она хорошо знала, что Чарльз Трент на самом деле будет глубоко оскорблен, когда узнает, о чем его племянница беседовала с каким-то купцом, который всю жизнь занимался только тем, что путешествовал по своим торговым делам. Но Элизабет вовсе не собиралась посвящать капитана во все нюансы столь щекотливого дела. И уж конечно, не собиралась это делать сразу. Для объяснений еще будет масса времени. А когда дядюшка поправится, он вряд ли рассердится, узнав, каким образом она проделала свое путешествие. По крайней мере его гнев будет направлен только на нее, а вовсе не на капитана Милза. К тому же Чарльз Трент хорошо знал характер своей племянницы, знал, какой она может быть упрямой и настойчивой в достижении цели. Нет, он ни в чем не обвинит капитана Милза.
Элизабет постаралась скрыть свой обман за подчеркнутой любезностью. В то же время она обратила внимание на то, какой эффект произвели на него ее слова. Капитан выглядел, как затравленный заяц, хотя и подчинившийся судьбе, но все еще безнадежно пытающийся выкарабкаться из силков.
— Мисс, каюта, которую я могу вам предложить, не подходит для такой леди, как вы, поймите меня правильно. Почему бы вам не избрать для своего путешествия более комфортабельный пассажирский корабль? Неужели дело столь неотложное, что вы не можете дождаться регулярного рейса?
Элизабет невозмутимо ответила:
— Мое дело вас совершенно не касается. У меня есть желание отправиться немедленно, и я готова как следует за это заплатить.
Она высокомерно посмотрела на него и добавила:
— Вы что, хотите мне отказать?
Под надменным взглядом Элизабет все протесты капитана Милза умерли бесславной смертью.
— Нет, нет, что вы, мисс, я вас уверяю, я совершенно не собираюсь вам отказывать, — сказал он торопливо. — Ни в коем случае. Мы рады вас приветствовать на нашем корабле.
За эти слова он был вознагражден холодной улыбкой, — А теперь, мисс, будьте так любезны, пройдите сюда. Мы отчаливаем очень-очень скоро, но я должен буду послать Хокинса, своего казначея, достать для вас необходимой еды. Это не займет много времени. Будьте осторожны, смотрите под ноги, мисс Трент.
Тут Элизабет почувствовала наконец сильное облегчение, хотя и не подала виду, сохраняя на лице маску равнодушия и спокойствия. Вслед за капитаном она поднялась на борт корабля. «Молот ветров» был большой, могучей, но небрежно сколоченной трехмачтовой посудиной с огромными парусами и резной фигурой женщины на носу. На верхней палубе грудами сложены запасные паруса, канаты и бочонки с дегтем. Элизабет заметила, что в обоих концах палубы располагались лестницы: одна вела вверх, а другая спускалась вниз, в темноту. Капитан Милз повел ее к той, которая вела вниз, объясняя попутно, что наверху расположены кают-компания, помещения команды и камбуз. Чтобы провести ее по пустому неосвещенному коридору, ему пришлось зажечь свечу. Здесь, в нижнем отделении, размещались его собственная каюта и склад продовольствия. Предназначавшаяся ей каюта была первой слева по коридору. Пока капитан шарил в поисках ключа, Элизабет с беспокойством прикидывала, какие трудности и опасности ожидают ее впереди. Когда они наконец вошли в каюту, у нее перехватило дыхание.
То, что она увидела, было едва ли больше, чем туалет в доме Трентов. В каюте стояла узкая походная кровать, прикрытая тощим тюфяком и грубым шерстяным одеялом неопределенного серого цвета. Здесь же находился небольшой деревянный комод с тремя маленькими ящиками, а над ним на стене был укреплен подсвечник с единственной свечой. Пол, хотя и выскобленный до блеска, был гол, на стенах никаких украшений, кроме пары перекрещенных старинных шпаг, висящих над кроватью. Во всей каюте только на них и можно было задержать взгляд.
Элизабет изо всех сил старалась побороть тот ужас, который охватил ее при виде столь убогой, можно сказать, нищенской обстановки. Однако до конца с собой справиться она не смогла. Капитан Милз, ожидавший подобной реакции, удовлетворенно сказал:
— Я предупреждал вас, мисс, что многого вы здесь не найдете.
Элизабет повернулась к нему, стараясь не поднимать глаз:
— Это вполне подойдет, капитан. Только будьте любезны, пришлите ко мне вашего казначея. Я кое-что закажу ему в дорогу, и после этого мне будет вполне удобно.
Она решила поближе рассмотреть перекрещенные шпаги. Их металл холодно сверкал, а по краю отточенного лезвия проходила запутанная выгравированная надпись.
— Очень интересные шпаги. Наверное, они принадлежат вам, капитан?
Капитан Милз усмехнулся.
— К сожалению, нет. Это шпаги Коллинза. Мой первый помощник Коллинз обычно спал здесь. А его сестра, совершеннейший ребенок, девочка, в один прекрасный день сбежала с каким-то негодяем. Коллинз впал в настоящую ярость и требовал отпустить его в погоню. Я понял, что от него будет мало пользы, ведь он, бедняга, мучился, терзался, и разрешил ему уйти. Именно поэтому его каюта теперь пуста. — Он снова мягко улыбнулся. — Гром и молния, я попал в пренеприятнейшую передрягу! — Но тут же спохватился, улыбка угасла на его лице, и он продолжал вполне официальным тоном: — Так вот, Коллинз нашел эти шпаги во Франции, после того как закончилась война. Мне кажется, он ценил их выше всего на свете.
— Что ж, я не могу его за это осуждать, — произнесла Элизабет. — Шпаги действительно замечательные.
Капитан слегка поклонился:
— Да, мисс. А теперь, если позволите, я займусь своими обязанностями. Хокинс обязательно к вам спустится, и если ничего другого вам не требуется…
Но Элизабет как будто не слушала его. Она что-то серьезно обдумывала. Теперь, после того как достаточно напугала капитана Милза своим неожиданным появлением на борту его корабля, она решила, что с ее стороны будет мудро установить с ним дружеские отношения. В его власти как командира корабля было сделать ее путешествие приятным или неприятным, и для этого у него имелось множество средств — все зависело от его прихоти. Для ее же пользы следует сделать так, чтобы он относился к ней благосклонно.
Элизабет мило улыбнулась и постаралась говорить дружественным тоном:
— Большое спасибо, капитан Милз, вы более чем добры ко мне. Я совершенно уверена, что под вашим руководством плавание пройдет быстро и благополучно.
Капитан заметно смягчился. Он начал потирать свои узловатые руки, и бордовый цвет его лица стал еще более ярким.
— Да-да, благодарю вас, мисс. Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать. Я к вашим услугам.
— Всего хорошего, капитан, — весело ответила она.
Когда он ушел, Элизабет постояла некоторое время посреди каюты, затем сняла с себя плащ и бросила его на грубое серое одеяло, а сама опустилась рядом. Было прохладно, но она этого почти не чувствовала. Голова ее шла кругом от всех волнений сегодняшнего утра, и Элизабет не могла думать ни о чем другом, кроме как о том, что она теперь оказалась узницей этой крошечной каюты на многие месяцы. В какой-то момент ей даже захотелось позвать обратно капитана Милза и сказать ему, что она передумала плыть в Индию. Было еще очень рано, можно успеть вернуться в свой дом незамеченной, и тогда никто не узнает, что за безумную авантюру собиралась она предпринять в это утро. Но приступ слабости и беспомощности миновал так же быстро, как и появился. Нет, так дело не пойдет! Она сделала свой выбор и теперь ни за что от него не откажется.
Снаружи послышались звуки топающих ног и крики матросов. Суматоха на корабле говорила о том, что приготовления к отплытию заканчиваются. Но в ее каюте по-прежнему было тихо. Корабль медленно покачивался, остро пахло солью. Элизабет глубоко вздохнула. «Это только начало», — предупредила она себя. Очень скоро корабль покинет порт, и тогда пути к спасению будут отрезаны, она ощутит все прелести морского путешествия. Ее ждут холодные, длинные дни, полные одиночества и страха, монотонное существование в этой жуткой маленькой каморке. Столь же холодными и одинокими будут ее ночи, но это в лучшем случае. В худшем — она узнает, что такое безжалостные морские штормы и яростные ветры. Она вспомнила о морской болезни, которая, возможно, подстерегает ее. Ну что ж, хорошо, она встретит все эти испытания — все! Что бы ни думали капитан Милз, или мистер Мэлби, или лорд Томас Пенриф, она все равно считает себя такой же сильной, как и любой мужчина, и докажет им это.
Элизабет встала и перетащила чемодан с середины каюты, куда его поставил капитан Милз, к стене, поближе к комоду. Медленно она начала разбирать вещи, стараясь сосредоточиться на том, что ее ждет в конце путешествия. Пусть все, что произойдет в пути, будет в десять раз хуже, чем ей представляется. Все равно это не главное, если в конце концов она сможет помочь дяде Чарльзу. В этом ее цель, и именно об этом нужно сейчас думать! Больше ни о чем! К ней снова вернулась прежняя решимость, мысли прояснились, как будто в затхлое помещение проник свежий воздух.
Элизабет почти закончила возиться с вещами, когда за дверью раздался резкий стук. Должно быть, это пришел казначей, мистер Хокинс. Она поднялась с кровати и направилась к двери.
— Мисс Трент? — прозвучал вопрос.
Человек, который к ней обращался, говорил вежливо, но что-то в его облике заставило ее насторожиться, даже похолодеть.
— Я — Хокинс, корабельный казначей, — произнес он вкрадчивым, елейным голосом. Затем сделал паузу и продолжил с легким оттенком презрения в голосе: — Чем могу быть вам полезен?
Элизабет вгляделась в его лицо и почувствовала, как по спине у нее пробежали мурашки. Перед ней стоял высокий мужчина с редкими жирными волосами; его глаза, как две оливки, поблескивали из-под густых черных бровей. Под правым глазом был заметен неровный шрам. Бледные, искаженные легкой усмешкой губы придавали лицу жестокое выражение. Строгая голубая униформа не скрывала его сильно развитую мускулатуру, а кисти рук были покрыты густыми черными волосами.
Впервые после того, как она приняла решение покинуть Англию в одиночестве, Элизабет испугалась.
— Я… мне бы хотелось дать вам список некоторых необходимых мне вещей, — запинаясь, проговорила она, безуспешно пытаясь придать своему голосу твердость и достоинство.
— Может быть, я сперва войду? — Снова эта мягкая, вкрадчивая интонация.
Элизабет заколебалась, но он уже без приглашения проник в каюту, и ей пришлось торопливо отступить, давая ему дорогу. От него исходил сильный запах жареной рыбы и подгоревшего масла. Она отступила еще на шаг и заговорила почти не дыша:
— Мистер Хокинс, дайте мне, пожалуйста, лист бумаги, чтобы написать вам список, или, может быть, я просто перечислю вам, что мне необходимо?
Он подмигнул и нахально улыбнулся:
— Почему бы вам просто не сказать мне обо всем, что вам нужно, дорогая мисс? Я буду счастлив услужить вам любым способом, каким смогу.
Черные оливковые глаза внимательно осмотрели ее фигуру с головы до пят, не пропустив ни одной складочки на платье, и особенно задержались на том месте, где муслиновая материя охватывала грудь. Он с удовольствием облизнул тонкие губы, затем его взгляд упал на открытый чемодан у их ног.
Элизабет заметила это одновременно с ним и кинулась закрывать крышку, чтобы скрыть неубранное еще белье. Но он действовал гораздо проворнее, и прежде чем она могла ему помешать, выхватил из чемодана нижнюю юбку и с восхищением принялся ее вертеть перед своим носом.
— Да это просто очаровательно, мисс Трент. Капитан сказал мне, что с нами едет настоящая леди, но я ему не очень-то поверил. Но теперь, конечно же, верю. Настоящую леди всегда можно узнать по одежде.
Он засмеялся и принялся мять грязными пальцами легкий шелк, но тут заметил исказившиеся черты лица Элизабет. С криком негодования она вырвала свою юбку у него из рук и спрятала за спиной.
— Выйдите… выйдите вон! — задыхаясь, произнесла она. — Немедленно покиньте мою каюту!
Хокинс сделал шаг вперед.
— А как же насчет списка, дорогая мисс? Вы же сами велели мне сюда прийти. — Он ухмылялся. — Вам нужна моя помощь, вы не забыли?
С пылающими щеками Элизабет отступила назад еще на шаг, и безграничный ужас пронзил ее, как молния.
— Свечи… и… о… одеяла! Это все, что мне нужно! Пожалуйста, немедленно выйдите вон!
Последние слова она почти прокричала, но Хокинс как будто их не слышал. Он подступал к ней все ближе и ближе.
В этот момент в дверях раздался какой-то шум. Хокинс моментально застыл, а затем со злобой обернулся к открытой двери.
— Тебе-то что здесь надо? — прорычал он.
В дверях стоял тот самый мальчик, с которым Элизабет разговаривала в порту. Рот его был раскрыт от изумления. Элизабет вспомнила о том, как он говорил ей, что также плавает на «Молоте ветров».
Взглянув на знакомую физиономию, она вмиг почувствовала облегчение и вздохнула наконец свободно, при этом не выпуская из виду мускулистую фигуру Хокинса, которая, казалось, заполняла собой всю каюту.
— Входи же, мальчик, — сказала Элизабет быстро, так как тот медлил, переводя удивленный взгляд с нее на Хокинса. — Мистер Хокинс собирался уже уходить!
Хокинс взглянул на мальчика. Под этим взглядом тот судорожно сглотнул и быстро, испуганно заговорил:
— Мы поднимаем якорь, сэр. Капитан хочет вас видеть.
— Иду, — проворчал Хокинс, снова оборачиваясь к Элизабет. — Я вам достану свечи и одеяла, дорогая мисс. — Он говорил как будто с присвистом. — А также все, что вы пожелаете. В конце концов путешествие будет долгим и холодным.
С многозначительным смешком он ринулся вон, по дороге ударом кулака отбросив с пути мальчика. Тот покатился по полу и ударился головой о стену. Элизабет, забыв собственные тревоги, бросилась к нему.
— Ты не ушибся? — заботливо спросила она.
К ее облегчению, мальчик казался более удивленным, чем ушибленным. Он шепотом пробормотал, чтобы она не беспокоилась. Элизабет помогла ему встать на ноги и с гневом обрушилась на Хокинса.
— Я собираюсь немедленно обо всем доложить капитану Милзу, — бушевала она. Нервная дрожь все еще пробирала ее при воспоминании о недавней сцене, однако голос уже звучал твердо и угрожающе: — Какое он имеет право так обращаться с тобой! Посмотрим, что скажет Хокинс в свое оправдание!
— Ах нет, мисс, — мальчик с тревогой посмотрел на нее. — Пожалуйста, не говорите ничего капитану, умоляю вас. Мне не нужны неприятности!
— Но ведь этот человек ударил тебя, — недоверчиво произнесла Элизабет и внимательно посмотрела на мальчика. — Он должен быть наказан за свое поведение!
Наступила его очередь посмотреть удивленно.
— Не надо, мисс. Я ведь просто юнга.
— Какое это имеет значение? — решительно спросила она. — У него не было никакого права тебя бить, тем более без причины.
На его лице снова промелькнуло выражение страха.
— Ах нет! Он совершенно меня не бил! Я никогда не жалуюсь! Пожалуйста, не говорите ни о чем капитану!
Элизабет наконец поняла.
— Если я скажу, тебе будет плохо, не так ли?
Мальчик смотрел под ноги, бормоча что-то неопределенное, и Элизабет, минуту помедлив, продолжала примирительно:
— Ну хорошо, я ничего никому не скажу.
Внезапно корабль накренился, и с верхней палубы раздались громкие крики. Элизабет почувствовала, как пол уплывает у нее из-под ног, а потом началось мерное покачивание всего корабля. Они отчалили.
Мальчик поднял голову и сглотнул слюну.
— Мне надо идти, мисс, — его лицо осветилось улыбкой, — Я скоро вернусь назад, потому что, вам, наверное, сказали, теперь я буду вам прислуживать.
— Нет, мне никто ничего не говорил, — она тоже улыбнулась в ответ. — Но если ты собираешься мне прислуживать, то, наверное, нам следует познакомиться поближе. Меня зовут мисс Трент.
Подходя к пристани, она с любопытством оглядывалась вокруг, и ее глаза расширились от удивления. Никогда раньше не видела Элизабет такого столпотворения: в доке царила шумная суматоха, гавань заполняли купцы, державшиеся гордо и независимо, с важностью и достоинством руководя погрузкой и разгрузкой своих товаров. Между ними ловко сновали загорелые матросы, катившие бесконечные бочонки с дегтем и тащившие на себе разнообразные тюки, мешки, свертки, короба, корзины. Уличные проститутки дерзко вышагивали по набережной и выставляли себя напоказ, а их пронзительные крики и смех разносились в звенящем морском воздухе. Оборванные ребятишки весело и шумно метались под ногами, стараясь стащить из открытых корзин яблоко или персик. А задний план всей этой шумной и живой картины составляли корабли. Огромные, длинные, они медленно покачивались на зеленых волнах, многие с поднятыми парусами, и, как смутная дымка, то появлялись, то исчезали на фоне ясного лазурного неба. Это было захватывающее зрелище, полное движения и жизни, буйства красок и разнообразия человеческих типов. И за всем этим слышался неумолкающий и величественный шум моря.
Какой-то мальчуган лет двенадцати катил по деревянной мостовой тележку с картофелем. Одеждой ему служили лохмотья, и весь он был покрыт грязью и сажей — начиная с косматой головы и кончая изношенными ботинками, из которых сквозь дыры выглядывали пальцы босых ног. Портовые рабочие, шумные и грубые, нахально разглядывали Элизабет, но она игнорировала их взгляды. С трудом пробравшись через их толпу, она адресовала свой вопрос исключительно мальчику.
— Извини меня, — позвала она его, и он с удивлением к ней обернулся.
— Вы со мной говорите, мэм? — недоверчиво спросил он.
— Ну конечно, с тобой, — улыбнулась Элизабет. — Будь так любезен, проводи меня, пожалуйста, к капитану торгового судна, которое сегодня отправляется в Индию.
Она старалась произносить слова бесстрастным голосом, но в то же время в сердце ощущала непроизвольную симпатию к этому ребенку, который стоял перед ней, как солдат перед генералом. Грязь на лице не скрывала его худых ввалившихся щек, а глаза блестели голодным, измученным блеском. Сперва ей показалось, что мальчику на вид лет двенадцать, потому что он был довольно высокого роста, однако при ближайшем рассмотрении она поняла, что на самом деле ему не более девяти или десяти лет. Глядя на него, Элизабет вспомнила свое детство, и ее пронзило чувство вины: так не похожи друг на друга были две жизни — ее собственная и эта, случайно увиденная здесь, в порту.
— Ах, мэм, да он же вон там, направо, — указал ей мальчик пораненным пальцем. Там стояла группа мужчин на фоне внушительного корабля, и один из них, низенький загорелый человечек, одетый в свободно болтающиеся брюки и камзол с блестящими пуговицами, усиленно размахивал руками и, по-видимому, давал указания остальным.
— Капитан Милз — вот тот, кто вам нужен, — мудро заключил ребенок. И добавил с оттенком гордости: — Это мой корабль. Он называется «Молот ветров».
— Твой корабль? — она посмотрела на него с некоторым сомнением. — Ты плаваешь на этом корабле?
— Да, мэм. А теперь мне лучше поскорее погрузить на него этот картофель, а то капитан обязательно будет меня ругать. — Он широко улыбнулся. — Всего хорошего, мэм.
— Всего хорошего. И большое спасибо.
Элизабет сперва засмотрелась на то, как он катит тяжелую тележку по мостовой, не обращая внимания на едкие замечания нахальных портовых рабочих, а затем быстро последовала за ним. Погруженная в мысли, она видела перед собой только одну-единственную цель — попасть на корабль. Элизабет старалась не подавать вида, что замечает преследующие ее откровенные восхищенные взгляды, слышит грубые выражения или недвусмысленные приглашения. Получив указания и отсалютовав, от капитана Милза по одному отходили окружавшие его люди, но когда он сам повернулся, чтобы уйти, Элизабет окликнула его:
— Капитан Милз? Я хотела бы переговорить с вами.
Капитан повернулся к ней, и Элизабет заметила, как в его бледно-голубых глазах промелькнуло удивленное выражение.
— Да, мисс? — произнес он вежливо, одновременно окидывая ее внимательным взглядом.
Капитан Эдвард Милз понятия не имел о том, что это за леди стоит перед ним и что она делает в столь ранний час в порту, почему обратилась именно к нему. Но он сразу понял, что для его же пользы ему следует говорить с ней самым уважительным тоном. Немало служебных карьер было непоправимо испорчено только по той причине, что капитан судна, привыкший деспотически управлять своими подчиненными на море, продолжал и на земле действовать в том же духе, забывая, что общество делится на высшее и низшее. Капитан Милз не хотел уподобляться таким людям. Поэтому, оглядывая закутанную в меха молодую леди, стоящую перед ним, старался вести себя со всевозможной почтительностью.
В свою очередь, Элизабет смотрела на стоящего перед ней человека не менее внимательно. То, что она увидела, как будто удовлетворило ее. Наряд его был далек от элегантности, но белые капитанские брюки и голубой камзол хорошо выглядели и были на удивление чистыми. Серебряные пряжки на простых кожаных башмаках начищены до блеска, а чулки аккуратно натянуты. На красном обветренном лице выделялись серьезные голубые глаза, и хотя до настоящего джентльмена, с какими она привыкла иметь дело, ему было далеко, все же у него был вид благопристойного, уважаемого человека. В данном случае это было все, что ей требовалось.
Элизабет заговорила негромким голосом:
— Насколько я понимаю, капитан, сегодня утром вы отплываете в Индию. Правда ли это?
— Да, мисс, мы идем прямо в Калькутту. — Капитан Милз махнул рукой на свой корабль, который колыхался на волнах за его спиной. — Это мой корабль — «Молот ветров». Мы скоро отчаливаем.
Он старался говорить вежливым тоном, но все же в его словах слышалось удивление и непонимание. Во имя всего святого, он никак не мог себе представить, чего хочет от него эта девушка — по виду принцесса из волшебной сказки. Он ощущал неясную тревогу и неловкость, которые только увеличивались в ходе ее дальнейших расспросов.
— Я знаю, что у вас есть свободное место для одного пассажира. Действительно ли это так?
— Именно так, мисс. Хотя должен признать, что это всего лишь маленькая запасная каюта, в которой помещается складная кровать.
Складная кровать! Сердце Элизабет забилось. Разумеется, она не ожидала найти здесь какую-то роскошь, но то, что предлагал капитан, означало отсутствие минимальных удобств, к чему Элизабет вовсе не была готова! В худшем случае она все же надеялась на простую кровать! Тем не менее девушка продолжала смотреть на него с твердостью во взгляде и старалась ничем не выдать обуревавших ее сомнений.
— Очень хорошо, капитан. Меня зовут Элизабет Трент. Я бы хотела занять это свободное место на корабле… если вы, конечно, не возражаете. — Она улыбнулась ему одной из тех очаровательных улыбок, которые обычно с легкостью растапливают сердца представителей мужского пола. — Так случилось, что мне нужно отправиться в Индию немедленно, а ваше судно неожиданно оказалось единственным подходящим транспортом.
Капитан Милз недоуменно посмотрел на Элизабет, однако она мягко продолжала:
— Естественно, я хорошо заплачу за свое место, а также за все дополнительные услуги, которые потребуются в таком непредвиденном случае.
— Мисс, не может быть, чтобы вы серьезно собирались путешествовать с нами?!
— Именно с вами. — Элизабет уже настроилась выслушать аргументы, которые слышала вчера. Однако между тем, что было вчера, и тем, что происходило сегодня, была существенная разница. Вчера она имела дело с людьми, которых знала, которые были ей близки и понятны; это были люди ее круга. Но капитан Милз, торговец и моряк, относился к другой категории. Уже одно это обстоятельство значительно упрощало ее теперешнее положение. Капитан сколько угодно мог удивляться настойчивости молодой леди получить место на его корабле. Все же, по существу, он не мог спорить. Ее богатство и положение в обществе не позволяли капитану Милзу отказать Элизабет, как бы ему ни хотелось. Все это она понимала не хуже, чем он, и поэтому решила терпеливо переносить его бессильный протест.
Капитан Милз прочистил горло, однако голос его звучал хрипло:
— Прошу прощения, мисс, не скажете, в курсе ли ваши родители относительно вашего решения? Я хочу сказать… я вовсе не хочу иметь неприятностей, если что-то не так или если они против. Я, конечно, не имею в виду неуважения или что-то в этом роде… но… Я просто не хочу иметь неприятностей!
— У вас не будет никаких неприятностей, капитан. Я отправляюсь в Индию навестить дядю, который является моим опекуном, поэтому, я вам обещаю, он будет очень благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти хлопоты. Дядя будет вам еще более благодарен, если вы поможете мне разыскать его в Калькутте как можно скорее. — Элизабет снова улыбнулась своей неотразимой улыбкой.
Конечно, она хорошо знала, что Чарльз Трент на самом деле будет глубоко оскорблен, когда узнает, о чем его племянница беседовала с каким-то купцом, который всю жизнь занимался только тем, что путешествовал по своим торговым делам. Но Элизабет вовсе не собиралась посвящать капитана во все нюансы столь щекотливого дела. И уж конечно, не собиралась это делать сразу. Для объяснений еще будет масса времени. А когда дядюшка поправится, он вряд ли рассердится, узнав, каким образом она проделала свое путешествие. По крайней мере его гнев будет направлен только на нее, а вовсе не на капитана Милза. К тому же Чарльз Трент хорошо знал характер своей племянницы, знал, какой она может быть упрямой и настойчивой в достижении цели. Нет, он ни в чем не обвинит капитана Милза.
Элизабет постаралась скрыть свой обман за подчеркнутой любезностью. В то же время она обратила внимание на то, какой эффект произвели на него ее слова. Капитан выглядел, как затравленный заяц, хотя и подчинившийся судьбе, но все еще безнадежно пытающийся выкарабкаться из силков.
— Мисс, каюта, которую я могу вам предложить, не подходит для такой леди, как вы, поймите меня правильно. Почему бы вам не избрать для своего путешествия более комфортабельный пассажирский корабль? Неужели дело столь неотложное, что вы не можете дождаться регулярного рейса?
Элизабет невозмутимо ответила:
— Мое дело вас совершенно не касается. У меня есть желание отправиться немедленно, и я готова как следует за это заплатить.
Она высокомерно посмотрела на него и добавила:
— Вы что, хотите мне отказать?
Под надменным взглядом Элизабет все протесты капитана Милза умерли бесславной смертью.
— Нет, нет, что вы, мисс, я вас уверяю, я совершенно не собираюсь вам отказывать, — сказал он торопливо. — Ни в коем случае. Мы рады вас приветствовать на нашем корабле.
За эти слова он был вознагражден холодной улыбкой, — А теперь, мисс, будьте так любезны, пройдите сюда. Мы отчаливаем очень-очень скоро, но я должен буду послать Хокинса, своего казначея, достать для вас необходимой еды. Это не займет много времени. Будьте осторожны, смотрите под ноги, мисс Трент.
Тут Элизабет почувствовала наконец сильное облегчение, хотя и не подала виду, сохраняя на лице маску равнодушия и спокойствия. Вслед за капитаном она поднялась на борт корабля. «Молот ветров» был большой, могучей, но небрежно сколоченной трехмачтовой посудиной с огромными парусами и резной фигурой женщины на носу. На верхней палубе грудами сложены запасные паруса, канаты и бочонки с дегтем. Элизабет заметила, что в обоих концах палубы располагались лестницы: одна вела вверх, а другая спускалась вниз, в темноту. Капитан Милз повел ее к той, которая вела вниз, объясняя попутно, что наверху расположены кают-компания, помещения команды и камбуз. Чтобы провести ее по пустому неосвещенному коридору, ему пришлось зажечь свечу. Здесь, в нижнем отделении, размещались его собственная каюта и склад продовольствия. Предназначавшаяся ей каюта была первой слева по коридору. Пока капитан шарил в поисках ключа, Элизабет с беспокойством прикидывала, какие трудности и опасности ожидают ее впереди. Когда они наконец вошли в каюту, у нее перехватило дыхание.
То, что она увидела, было едва ли больше, чем туалет в доме Трентов. В каюте стояла узкая походная кровать, прикрытая тощим тюфяком и грубым шерстяным одеялом неопределенного серого цвета. Здесь же находился небольшой деревянный комод с тремя маленькими ящиками, а над ним на стене был укреплен подсвечник с единственной свечой. Пол, хотя и выскобленный до блеска, был гол, на стенах никаких украшений, кроме пары перекрещенных старинных шпаг, висящих над кроватью. Во всей каюте только на них и можно было задержать взгляд.
Элизабет изо всех сил старалась побороть тот ужас, который охватил ее при виде столь убогой, можно сказать, нищенской обстановки. Однако до конца с собой справиться она не смогла. Капитан Милз, ожидавший подобной реакции, удовлетворенно сказал:
— Я предупреждал вас, мисс, что многого вы здесь не найдете.
Элизабет повернулась к нему, стараясь не поднимать глаз:
— Это вполне подойдет, капитан. Только будьте любезны, пришлите ко мне вашего казначея. Я кое-что закажу ему в дорогу, и после этого мне будет вполне удобно.
Она решила поближе рассмотреть перекрещенные шпаги. Их металл холодно сверкал, а по краю отточенного лезвия проходила запутанная выгравированная надпись.
— Очень интересные шпаги. Наверное, они принадлежат вам, капитан?
Капитан Милз усмехнулся.
— К сожалению, нет. Это шпаги Коллинза. Мой первый помощник Коллинз обычно спал здесь. А его сестра, совершеннейший ребенок, девочка, в один прекрасный день сбежала с каким-то негодяем. Коллинз впал в настоящую ярость и требовал отпустить его в погоню. Я понял, что от него будет мало пользы, ведь он, бедняга, мучился, терзался, и разрешил ему уйти. Именно поэтому его каюта теперь пуста. — Он снова мягко улыбнулся. — Гром и молния, я попал в пренеприятнейшую передрягу! — Но тут же спохватился, улыбка угасла на его лице, и он продолжал вполне официальным тоном: — Так вот, Коллинз нашел эти шпаги во Франции, после того как закончилась война. Мне кажется, он ценил их выше всего на свете.
— Что ж, я не могу его за это осуждать, — произнесла Элизабет. — Шпаги действительно замечательные.
Капитан слегка поклонился:
— Да, мисс. А теперь, если позволите, я займусь своими обязанностями. Хокинс обязательно к вам спустится, и если ничего другого вам не требуется…
Но Элизабет как будто не слушала его. Она что-то серьезно обдумывала. Теперь, после того как достаточно напугала капитана Милза своим неожиданным появлением на борту его корабля, она решила, что с ее стороны будет мудро установить с ним дружеские отношения. В его власти как командира корабля было сделать ее путешествие приятным или неприятным, и для этого у него имелось множество средств — все зависело от его прихоти. Для ее же пользы следует сделать так, чтобы он относился к ней благосклонно.
Элизабет мило улыбнулась и постаралась говорить дружественным тоном:
— Большое спасибо, капитан Милз, вы более чем добры ко мне. Я совершенно уверена, что под вашим руководством плавание пройдет быстро и благополучно.
Капитан заметно смягчился. Он начал потирать свои узловатые руки, и бордовый цвет его лица стал еще более ярким.
— Да-да, благодарю вас, мисс. Если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать. Я к вашим услугам.
— Всего хорошего, капитан, — весело ответила она.
Когда он ушел, Элизабет постояла некоторое время посреди каюты, затем сняла с себя плащ и бросила его на грубое серое одеяло, а сама опустилась рядом. Было прохладно, но она этого почти не чувствовала. Голова ее шла кругом от всех волнений сегодняшнего утра, и Элизабет не могла думать ни о чем другом, кроме как о том, что она теперь оказалась узницей этой крошечной каюты на многие месяцы. В какой-то момент ей даже захотелось позвать обратно капитана Милза и сказать ему, что она передумала плыть в Индию. Было еще очень рано, можно успеть вернуться в свой дом незамеченной, и тогда никто не узнает, что за безумную авантюру собиралась она предпринять в это утро. Но приступ слабости и беспомощности миновал так же быстро, как и появился. Нет, так дело не пойдет! Она сделала свой выбор и теперь ни за что от него не откажется.
Снаружи послышались звуки топающих ног и крики матросов. Суматоха на корабле говорила о том, что приготовления к отплытию заканчиваются. Но в ее каюте по-прежнему было тихо. Корабль медленно покачивался, остро пахло солью. Элизабет глубоко вздохнула. «Это только начало», — предупредила она себя. Очень скоро корабль покинет порт, и тогда пути к спасению будут отрезаны, она ощутит все прелести морского путешествия. Ее ждут холодные, длинные дни, полные одиночества и страха, монотонное существование в этой жуткой маленькой каморке. Столь же холодными и одинокими будут ее ночи, но это в лучшем случае. В худшем — она узнает, что такое безжалостные морские штормы и яростные ветры. Она вспомнила о морской болезни, которая, возможно, подстерегает ее. Ну что ж, хорошо, она встретит все эти испытания — все! Что бы ни думали капитан Милз, или мистер Мэлби, или лорд Томас Пенриф, она все равно считает себя такой же сильной, как и любой мужчина, и докажет им это.
Элизабет встала и перетащила чемодан с середины каюты, куда его поставил капитан Милз, к стене, поближе к комоду. Медленно она начала разбирать вещи, стараясь сосредоточиться на том, что ее ждет в конце путешествия. Пусть все, что произойдет в пути, будет в десять раз хуже, чем ей представляется. Все равно это не главное, если в конце концов она сможет помочь дяде Чарльзу. В этом ее цель, и именно об этом нужно сейчас думать! Больше ни о чем! К ней снова вернулась прежняя решимость, мысли прояснились, как будто в затхлое помещение проник свежий воздух.
Элизабет почти закончила возиться с вещами, когда за дверью раздался резкий стук. Должно быть, это пришел казначей, мистер Хокинс. Она поднялась с кровати и направилась к двери.
— Мисс Трент? — прозвучал вопрос.
Человек, который к ней обращался, говорил вежливо, но что-то в его облике заставило ее насторожиться, даже похолодеть.
— Я — Хокинс, корабельный казначей, — произнес он вкрадчивым, елейным голосом. Затем сделал паузу и продолжил с легким оттенком презрения в голосе: — Чем могу быть вам полезен?
Элизабет вгляделась в его лицо и почувствовала, как по спине у нее пробежали мурашки. Перед ней стоял высокий мужчина с редкими жирными волосами; его глаза, как две оливки, поблескивали из-под густых черных бровей. Под правым глазом был заметен неровный шрам. Бледные, искаженные легкой усмешкой губы придавали лицу жестокое выражение. Строгая голубая униформа не скрывала его сильно развитую мускулатуру, а кисти рук были покрыты густыми черными волосами.
Впервые после того, как она приняла решение покинуть Англию в одиночестве, Элизабет испугалась.
— Я… мне бы хотелось дать вам список некоторых необходимых мне вещей, — запинаясь, проговорила она, безуспешно пытаясь придать своему голосу твердость и достоинство.
— Может быть, я сперва войду? — Снова эта мягкая, вкрадчивая интонация.
Элизабет заколебалась, но он уже без приглашения проник в каюту, и ей пришлось торопливо отступить, давая ему дорогу. От него исходил сильный запах жареной рыбы и подгоревшего масла. Она отступила еще на шаг и заговорила почти не дыша:
— Мистер Хокинс, дайте мне, пожалуйста, лист бумаги, чтобы написать вам список, или, может быть, я просто перечислю вам, что мне необходимо?
Он подмигнул и нахально улыбнулся:
— Почему бы вам просто не сказать мне обо всем, что вам нужно, дорогая мисс? Я буду счастлив услужить вам любым способом, каким смогу.
Черные оливковые глаза внимательно осмотрели ее фигуру с головы до пят, не пропустив ни одной складочки на платье, и особенно задержались на том месте, где муслиновая материя охватывала грудь. Он с удовольствием облизнул тонкие губы, затем его взгляд упал на открытый чемодан у их ног.
Элизабет заметила это одновременно с ним и кинулась закрывать крышку, чтобы скрыть неубранное еще белье. Но он действовал гораздо проворнее, и прежде чем она могла ему помешать, выхватил из чемодана нижнюю юбку и с восхищением принялся ее вертеть перед своим носом.
— Да это просто очаровательно, мисс Трент. Капитан сказал мне, что с нами едет настоящая леди, но я ему не очень-то поверил. Но теперь, конечно же, верю. Настоящую леди всегда можно узнать по одежде.
Он засмеялся и принялся мять грязными пальцами легкий шелк, но тут заметил исказившиеся черты лица Элизабет. С криком негодования она вырвала свою юбку у него из рук и спрятала за спиной.
— Выйдите… выйдите вон! — задыхаясь, произнесла она. — Немедленно покиньте мою каюту!
Хокинс сделал шаг вперед.
— А как же насчет списка, дорогая мисс? Вы же сами велели мне сюда прийти. — Он ухмылялся. — Вам нужна моя помощь, вы не забыли?
С пылающими щеками Элизабет отступила назад еще на шаг, и безграничный ужас пронзил ее, как молния.
— Свечи… и… о… одеяла! Это все, что мне нужно! Пожалуйста, немедленно выйдите вон!
Последние слова она почти прокричала, но Хокинс как будто их не слышал. Он подступал к ней все ближе и ближе.
В этот момент в дверях раздался какой-то шум. Хокинс моментально застыл, а затем со злобой обернулся к открытой двери.
— Тебе-то что здесь надо? — прорычал он.
В дверях стоял тот самый мальчик, с которым Элизабет разговаривала в порту. Рот его был раскрыт от изумления. Элизабет вспомнила о том, как он говорил ей, что также плавает на «Молоте ветров».
Взглянув на знакомую физиономию, она вмиг почувствовала облегчение и вздохнула наконец свободно, при этом не выпуская из виду мускулистую фигуру Хокинса, которая, казалось, заполняла собой всю каюту.
— Входи же, мальчик, — сказала Элизабет быстро, так как тот медлил, переводя удивленный взгляд с нее на Хокинса. — Мистер Хокинс собирался уже уходить!
Хокинс взглянул на мальчика. Под этим взглядом тот судорожно сглотнул и быстро, испуганно заговорил:
— Мы поднимаем якорь, сэр. Капитан хочет вас видеть.
— Иду, — проворчал Хокинс, снова оборачиваясь к Элизабет. — Я вам достану свечи и одеяла, дорогая мисс. — Он говорил как будто с присвистом. — А также все, что вы пожелаете. В конце концов путешествие будет долгим и холодным.
С многозначительным смешком он ринулся вон, по дороге ударом кулака отбросив с пути мальчика. Тот покатился по полу и ударился головой о стену. Элизабет, забыв собственные тревоги, бросилась к нему.
— Ты не ушибся? — заботливо спросила она.
К ее облегчению, мальчик казался более удивленным, чем ушибленным. Он шепотом пробормотал, чтобы она не беспокоилась. Элизабет помогла ему встать на ноги и с гневом обрушилась на Хокинса.
— Я собираюсь немедленно обо всем доложить капитану Милзу, — бушевала она. Нервная дрожь все еще пробирала ее при воспоминании о недавней сцене, однако голос уже звучал твердо и угрожающе: — Какое он имеет право так обращаться с тобой! Посмотрим, что скажет Хокинс в свое оправдание!
— Ах нет, мисс, — мальчик с тревогой посмотрел на нее. — Пожалуйста, не говорите ничего капитану, умоляю вас. Мне не нужны неприятности!
— Но ведь этот человек ударил тебя, — недоверчиво произнесла Элизабет и внимательно посмотрела на мальчика. — Он должен быть наказан за свое поведение!
Наступила его очередь посмотреть удивленно.
— Не надо, мисс. Я ведь просто юнга.
— Какое это имеет значение? — решительно спросила она. — У него не было никакого права тебя бить, тем более без причины.
На его лице снова промелькнуло выражение страха.
— Ах нет! Он совершенно меня не бил! Я никогда не жалуюсь! Пожалуйста, не говорите ни о чем капитану!
Элизабет наконец поняла.
— Если я скажу, тебе будет плохо, не так ли?
Мальчик смотрел под ноги, бормоча что-то неопределенное, и Элизабет, минуту помедлив, продолжала примирительно:
— Ну хорошо, я ничего никому не скажу.
Внезапно корабль накренился, и с верхней палубы раздались громкие крики. Элизабет почувствовала, как пол уплывает у нее из-под ног, а потом началось мерное покачивание всего корабля. Они отчалили.
Мальчик поднял голову и сглотнул слюну.
— Мне надо идти, мисс, — его лицо осветилось улыбкой, — Я скоро вернусь назад, потому что, вам, наверное, сказали, теперь я буду вам прислуживать.
— Нет, мне никто ничего не говорил, — она тоже улыбнулась в ответ. — Но если ты собираешься мне прислуживать, то, наверное, нам следует познакомиться поближе. Меня зовут мисс Трент.