– Конечно, – злобно зашипела Аполина. – Он совершенно не заботился обо мне, будто я вообще не существую. Я поклялась своей матери отомстить ему.
   – Это слишком дико, чтобы быть похожим на правду! – закричала Хезер. – Мой отец был самым великодушным человеком из тех, кого я знала. Он не мог совершенно отвернуться от вас – если бы знал правду. Могу поспорить, что папа просто не знал ее!
   Глаза Аполины метали громы и молнии.
   – Нет, он знал! После этого у них состоялась ужасная ссора. Он твердо решил разорить супруга моей матери и для этой цели даже нанял карточного шулера. В итоге Максвелл одержал верх, а мои родители закончили жизнь в богадельне, а я начала свою на улице, заботясь сама о себе.
   – Понимаю, – тихо ответила Хезер. – Но я об этом ничего не знала. Кроме того, и я осталась бедной, как церковная мышь, так что в этом вы не одиноки…
   В комнате воцарилась гнетущая тишина.
   – И поэтому вы решили отомстить мисс Максвелл за грехи ее отца, – продолжал Фалько.
   – Так как Хезер тоже носила фамилию Максвелл, она должна заплатить своей жизнью за грехи своего отца передо мной. А моему отцу пришлось в конце концов застрелиться.
   – Но где же тут вина мисс Максвелл? – жестко спросил Фалько. – И вы захотели, чтобы ее повесили якобы за кражу рубинов, да?
   – Хезер этого заслуживает. Она должна умереть медленной смертью, в мучениях, но я вижу, что вы никогда не будете считать ее виновной в краже, все мои старания оказались напрасными, – от злости Аполина даже сплюнула в сторону Фалько.
   Хезер поморщилась.
   – Если бы вы пришли прямо ко мне и честно обо всем рассказали, мы бы могли стать просто настоящими сестрами. Я бы не держала на вас никакого зла. Я ведь тоже одинока в этом мире. Мои дальние родственники не желают меня видеть.
   – Ха-ха! Ну что ж, это тоже месть, я довольна и этим. Желаю тебе всю жизнь оставаться в бедности, выброшенной из высшего общества! А этот скандал навсегда закроет тебе дорогу в бальные залы! – злорадствовала Аполина.
   – Почему вы не обратились к сэру Уолтеру за помощью? – пролаял сержант Бэгберн. – Что заставило вас пойти на кражу? Вас разыскивает вся лондонская полиция.
   Аполина восприняла эти слова сержанта как комплимент и продолжала злорадно усмехаться.
   – Да, это моя работа! Я самая известная воровка в Англии. Я начала буквально с нуля, когда мне приходилось добывать себе на пропитание. С тех пор я живу неплохо, и очень трудно найти человека, под которого я не смогла бы замаскироваться. Признайтесь, что я всех одурачила своими нарядами под благочестивую, слегка эксцентричную старую деву. – Она холодно улыбнулась. – Конечно, мне пришлось потратить много месяцев на подготовку к такой роли.
   – А как вам удалось похитить рубины Блэкхерста? – спросил Тео.
   – О, это не стоило мне большого труда. Я была знакома с домоправительницей в доме Эшли: мы вместе учились в пансионе для благородных девиц в Челтенхэме. Я навестила ее в этой новой должности, и мне удалось сделать слепки ключей. Через пару дней я без труда вошла и забрала драгоценности. – После этих слов она опустила голову. – Теперь это потеряло всякий смысл.
   Аполина быстро овладела собой и со злостью бросила Хезер:
   – Мне надо было убить тебя там, в сарае.
   – Так это вы подбросили драгоценности в мою корзину? – холодно произнесла Хезер.
   – Конечно. Я съела твою не очень свежую булочку и положила драгоценности в корзину во время стоянки в таверне «Лебедь с Двумя Шеями» в Лондоне. А ты ничего не заметила.
   – Лучше бы вы этого не делали. Преступление никогда не приводит к добру. Оно обернулось и против вас.
   – Ты просто дура! – злобно выплюнула Аполина. – Заберите меня куда-нибудь подальше от ее общества. Не могу видеть этой самодовольной рожи!
   Хезер не выдержала, отвернулась, в ее глазах стояли слезы. Фалько обнял девушку за талию.
   – Не слушай ее… – прошептал он.
   – Ага! – закричал сержант Бэгберн. Он раскрыл Библию Аполины. Внутри книги в специальном углублении лежало несколько острых ножей.
   Глаза Хезер расширились от ужаса. Она, не мигая, смотрела Аполине в лицо.
   – Вы… вы пришли той ночью ко мне в комнату, держа в руках эту Библию, – с трудом произнесла она. – Значит, вы хотели меня убить…
   Аполина злобно усмехнулась.
   – Да, именно так. Это было бы совсем нетрудно сделать, если бы не эта дворняжка. Она наверняка бы напала на меня и подняла бы шум. Она меня ненавидела, так как ее пришлось немножко порезать там, в конюшне. – Воровка плюнула в сторону пса, а тот в ответ зарычал. Тео с трудом удержал Муттона от нападения, его пришлось даже на время закрыть в чулане.
   – Это означает, что вы были там, в проходе к каретному сараю в тот день, когда я нашла Муттона, – сделала вывод Хезер. Ей стало дурно, она чуть-чуть не упала в обморок. Фалько прижал ее к себе. Мистер Пратт налил порцию бренди и предложил Хезер.
   – Почему же вы не убили меня там, в конюшне? – тихо спросила Хезер.
   – Я не хотела, чтобы на меня пало подозрение. Самой совершенной смертью для тебя я считала повешение по обвинению в краже, – объяснила ей Аполина, ее лицо вдруг потемнело, возможно, в голове женщины мелькнула мысль, что виселица может стать теперь ее собственной судьбой.
   – В сумочке нет никаких драгоценностей, – разочарованно сообщил Бэгберн и почесал затылок.
   – Что? Нет рубинов? Но они обязательно должны быть, ведь настоящее ожерелье еще нами не найдено, – голос Фалько был нетерпеливым и требовательным.
   Аполина злобно хихикнула.
   – Ха-ха! А как вы докажете, что их украла именно я? Боюсь, что вам скоро придется освободить меня.
   Хезер задумчиво посмотрела на свою сводную сестру. Где она могла спрятать драгоценности? Где-нибудь на себе самой? Мантилья сидела на ней в обтяжку, признаков карманов не было и в других местах. Вряд ли ожерелье может быть спрятано в ее ботинках.
   Взгляд Хезер наконец остановился на фиолетовой шляпке с широкими полями. Она вспомнила, что эта шляпка была на Аполине и там, на дороге, и что она во время их схватки упала в грязь.
   – Ищите в шляпке. Почему-то она с ней не расстается, – предложила Хезер.
   Сержант Бэгберн сорвал шляпку с головы Аполины и стал ее внимательно рассматривать изнутри, ощупывать швы.
   – Нашел! Они зашиты внутри, вот здесь! – С помощью одного из ножей, найденных в Библии, сержант вскрыл подкладку и высыпал ее содержимое на стол. Кучка бриллиантов и рубинов ослепительно заблестела, привлекая внимание всех, кто находился в комнате.
   Фалько взял ожерелье и стал его внимательно изучать.
   – Настоящее, без сомнения. – Он облегченно вздохнул. – Вы прекрасно справились с работой детектива, – засмеялся Блэкхерст и еще крепче обнял Хезер.
   Сержант Бэгберн выглядел очень важным и снял веревки с рук Аполины только с той целью, чтобы тут же заменить их на свои крепкие наручники.
   – Я арестовал вас за кражу рубинов Блэкхерста.
   Лицо Аполины вдруг обмякло, она тихо застонала, когда ее повели по лестнице вверх, чтобы закрыть на ключ.
   Хезер прижалась лицом к плечу Фалько и с трудом сдерживала слезы.
   Снаружи послышался скрип колес, треск ломающегося льда, и через несколько минут отворилась дверь и появилась леди Клифтон, закутанная в вельветовый плащ. Флер бросилась в ее объятия.
   – Милое, глупое дитя! – воскликнула леди Клифтон. – Дай посмотреть на тебя. – Некоторое время она изучала свою племянницу на расстоянии вытянутой руки. – Глупышка, – произнесла она и погрозила ей пальцем. Затем леди Клифтон повернулась в сторону Фалько.
   – Я послала письмо в Лондон, как вы просили, а здесь я затем, чтобы забрать Флер и заодно выяснить, что заставило вас покинуть мой дом в такой спешке.
   Фалько кивнул и объяснил леди Клифтон, что произошло в таверне перед ее прибытием сюда. Затем он представил Хезер.
   Хезер увидела перед собой более позднюю версию леди Флер, которая ей сразу же очень понравилась.
   – Понимаю, как много вы сделали для Флер, и даже не знаю, как мне вас отблагодарить за это, – произнесла леди Клифтон. Затем она радостно хлопнула в ладоши. – Придумала! Я приглашаю вас и Флер ко мне в гости отдохнуть после всех этих испытаний. Мне очень хочется побаловать вас.
   Ее глаза дружески засияли, и Хезер была вынуждена улыбнуться.
   – Благодарю вас за приглашение, но я вынуждена добираться к месту моей новой службы в Тэдкастере, – ответила она.
   Фалько взял Хезер за руку и произнес:
   – Мне бы хотелось переговорить с вами наедине. – Он провел ее в один из персональных будуаров. – Ну вот, слава Богу, все позади… – пробормотал он и крепко обнял девушку.
   – Тяжело думать, что у меня была сестра, о которой я ничего не знала! – ответила Хезер.
   – Давай будем помнить, что именно она и свела нас вместе. Дорогая моя, я больше никогда и никуда не отпущу тебя, и я хотел сказать тебе об этом. – Он склонил свою голову и заглянул ей прямо в глаза. – Я буду любить тебя всю свою жизнь, я хочу загладить свою вину за все те колкости, которые тебе пришлось выслушать от меня. Пожалуйста, будь моей женой!
   – А разве для мистера Блэкхерста не важно, что у меня нет ни гроша за душой и к тому же я родственница преступницы? – с бьющимся сердцем спросила Хезер. – Ведь мое имя теперь все будут связывать со скандалом!
   Фалько обнял ее с такой силой, что она не могла дышать.
   – У меня такое ощущение, что все это произошло очень давно. Откуда у тебя появились такие глупые мысли, что для меня теперь это важно? Пусть тебя не волнует денежный вопрос: у меня достаточно средств для нас обоих. Но невозможно купить ту любовь, которой сейчас переполнено мое сердце.
   Слезы счастья появились в глазах Хезер.
   – Конечно, да… В таком случае мне бы очень хотелось стать женой Фалько Блэкхерста. Я за это время полюбила тебя всей душой.
   – Я влюбился в тебя, Хезер, и вся моя горечь уже позади. Я понял, что просто не любил никого раньше. Ни Дафну, ни другую женщину. Я докажу, как важна для меня твоя любовь. А сейчас… сейчас мне очень хочется поцеловать будущую миссис Блэкхерст…
   – Так чего же ты ждешь? – выдохнула Хезер. И прежде чем окончательно утонуть в его объятиях, она решила напомнить этому великолепному человеку, что если ему нужна она, то в придачу ему придется взять и Муттона, спасшего ей жизнь. Любишь меня – люби и мою собаку…