Страница:
Кассандра с отсутствующим видом накручивала на палец свой локон, черный как вороново крыло.
– Да, конечно. Я имела в виду именно это. Именно это…
Глава 4
Глава 5
– Да, конечно. Я имела в виду именно это. Именно это…
Глава 4
Дариус спрыгнул с коня перед домом на Комптон-стрит, что возле Сохо-сквер, и подошел к двери. Как бы ни был неприятен ему этот разговор, откладывать объяснение он не мог. Пора было объяснить Эмме Фэрборн, почему аукционную компанию ее отца следовало продать.
Конечно, он не собирался излагать ей по пунктам все свои подозрения относительно Мориса Фэрборна – подозрения, которые подтвердились во время его визита на побережье Кента на прошлой неделе. Там он посетил то место, откуда упал Морис на вечерней прогулке. Осмотрев это место и открывавшуюся взору панораму, граф пришел к заключению, что слухи, вызванные этим несчастным случаем, скоро распространятся повсюду – как и домыслы о том, почему Фэрборн оказался на этой тропинке. Конечно, не было никаких доказательств его недостойных действий, но если бы аукционная компания была закрыта или продана, то скорее всего репутация Мориса Фэрборна в любом случае осталась бы незапятнанной. Как и репутация всех тех, кто так или иначе был связан с ним.
Остановившись перед дверью, граф попытался собраться с мыслями. Он твердо решил, что на этот раз не позволит сбить себя с толку, но все же…
Проклятие, ему вдруг вспомнился его последний сон, в котором обнаженная мисс Фэрборн сдалась на его милость. Этот нелепый сон даже и сейчас будоражил его. Причем она снилась ему уже не впервые. Но почему? Ведь мисс Фэрборн была вовсе не из тех женщин, которых мужчины стремились бы сделать своими любовницами. Не будучи юной девушкой, она в то же время не была ни вдовой, ни героиней скандала и потому едва ли могла считаться желанной добычей. К тому же, как дочь коммерсанта, она, должно быть, отличалась весьма консервативными взглядами на интимные отношения – то есть была готова только к законному браку. Она и в других отношениях не соответствовала его представлениям о том, какой должна быть любовница, – не была ни нежной, ни сговорчивой. Да и едва ли она обладала необходимой для таких отношений утонченностью. Так что мисс Фэрборн явно не подходила на эту роль.
– Да, к сожалению, – пробурчал граф себе под нос.
Пока он пытался избавиться от своих размышлений о мисс Фэрборн, какой-то молодой человек лет двадцати двух проехал рысцой по улице, затем спешился и привязал свою лошадь рядом с лошадью графа. После чего он поднялся по каменным ступенькам и отряхнул свой коричневый сюртук и даже, наклонившись, смахнул пыль с мысков высоких сапог. Внезапно лицо молодого человека осветилось дерзкой улыбкой. И он, опередив графа, трижды ударил в дверь дверным молотком.
Раздраженный этим вторжением, грозившим помешать его разговору с хозяйкой дома, Дариус нахмурился и отступил на шаг от двери. И в тот же миг дверь открылась. Но открыл не Мейтленд, дворецкий Фэрборнов, а Обедайя Ригглз, аукционист. Казалось, он был очень удивлен при виде графа – как и тот при виде Обедайи.
– А Мейтленда нет? – тихо спросил Дариус, снова шагнув к двери и передавая Обедайе свою шляпу и визитную карточку.
А юноша тем временем подошел к зеркалу и принялся прихорашиваться, поправляя волосы, обрамлявшие его лицо, и стараясь искусно расположить пряди, не испортив модной прически a la Brutus.
– Нет, сэр, – ответил Обедайя. – Поэтому мисс Фэрборн попросила меня сегодня подежурить у дверей. Я не должен пропускать лиц… неподходящего сорта.
Должно быть, искатели приключений и воры прослышали о том, что мисс Фэрборн осталась одна. И люди «неподходящего сорта» могли найти массу предлогов, чтобы навязать ей свое общество.
– Мне приказано провожать визитеров в гостиную, сэр, – продолжал Обедайя с таким видом, будто собирался сказать что-то весьма важное и секретное. – И я думаю, мне следует отвести вас в утренний салон. Я скажу мисс Фэрборн, что вы там.
– Если она принимает в гостиной, то отведите меня туда, Ригглз. Мне не требуется особое внимание. И я настаиваю, чтобы вы передали ей мою визитную карточку вместе со всеми остальными. Я попрошу мисс Фэрборн о разговоре наедине после того, как уйдут остальные посетители.
Обедайя явно колебался. Молодой человек громко откашлялся, выражая свое нетерпение.
– Итак, в гостиную? – заявил граф.
Аукционист покорно кивнул и направился наверх. Открыв дверь гостиной, он посторонился, пропуская гостей. Дариус вошел и замер при виде весьма необычной сцены. Мисс Фэрборн еще не было, но ее появления ожидали множество посетителей; не менее десяти молодых людей слонялись по комнате. Они критически оглядели вошедших и вернулись к своему занятию, то есть ничегонеделанию. Дариус повернулся к Обедайе, собираясь спросить, что означало это сборище, но в этот момент дверь закрылась – Обедайя вернулся на свой пост.
Граф остановился перед камином и оглядел собравшихся. Все мужчины в каком-то смысле очень походили друг на друга – молодые, модно одетые и красивые. Теперь мисс Фэрборн стала наследницей, и, возможно, это были искатели ее руки, выстроившиеся в очередь, чтобы поухаживать за ней.
Дариус мысленно усмехнулся. Принимая во внимание свой собственный опыт общения с мисс Фэрборн, он подумал, что у этих молодых людей скоро начнут гореть уши от смущения. Жаль, что ему придется пропустить такое зрелище…
Граф шагнул к дивану и сел рядом с лощеным светловолосым обожателем в жилете в красную и синюю полоску – весьма дорогим, но не обнаруживающим хорошего вкуса. Молодой человек улыбнулся в знак того, что готов признать право Дариуса на присутствие здесь, однако оглядел его пристально и критически.
– Пожалуй, вы староваты, – заметил он.
– Да, верно. Древняя развалина, – сухо ответил граф. Должно быть, для субъекта, только что выпущенного из университета, тридцать три года и впрямь казались глубокой старостью.
Собеседник счел такой ответ забавным, но, очевидно, решив, что не проявил должной учтивости, проговорил:
– Примите мои извинения, сэр. Я просто подумал, что она ищет кого-нибудь помоложе. – Улыбнувшись, молодой человек представился: – Джон Лоутон к вашим услугам, сэр.
Дариус кивнул и также представился, назвав, однако, только свой титул:
– А я Саутуэйт.
Лоутон в смущении пробормотал:
– О, сэр, так вы… – Он окинул взглядом комнату. – Так вы здесь не для того, чтобы принять участие в соревновании? Впрочем, и так ясно, что не для этого. – Лоутон со смехом добавил: – Признаюсь, что для меня это огромное облегчение.
Тут дверь, ведущая из библиотеки в гостиную, внезапно открылась, и перед гостями появилась женщина. Но это была не мисс Фэрборн, а леди Кассандра Вернхем, скандально известная сестра графа Бэрроумора, которая тотчас же привлекла внимание всех мужчин. Лицо ее было обрамлено водопадом черных кудрей, а шея чуть выглядывала из-под кружевного капюшона, прикрывавшего голову. На ней было бледно-зеленое полупрозрачное платье, красные губы казались необычайно чувственными.
Раскрыв регистрационный журнал, леди Кассандра принялась изучать его страницы. Потом спросила:
– А кто тут мистер Лоутон?
Лоутон тотчас вскочил на ноги, оправил сюртук и выступил вперед. Затем последовал за Кассандрой в соседнюю комнату, и дверь за ним закрылась. Причем Лоутон оставил на диване газету, и Дариус заметил, что какая-то заметка в ней была подчеркнута.
Граф взял газету и прочел объявление: «Ищут для приятной и совершенно особой работы красивого молодого человека с хорошим характером, обладающего острым умом, блестящими манерами, хорошо образованного и безукоризненно скромного. Он должен быть модно одет, отличаться крепким сложением, а также получать удовольствие от женского общества и отличаться безусловным обаянием. Спрашивать мистера Уэдерби с Грин-стрит».
Это было весьма странное объявление. И было очевидно, что искали… отнюдь не секретаря.
Дариус посмотрел на симпатичных и модно одетых молодых мужчин, ожидавших в гостиной. Должно быть, после того, как они посетили мистера Уэдерби, их всех направили сюда. И должно быть, мисс Фэрборн что-то задумала. Но что именно?
Граф вышел из гостиной и отправился разыскивать Ригглза. У лестничной площадки он остановился, услышав разговор двух женщин.
– Пока что этот – лучший из всех, Эмма. И мы должны позаботиться о том, чтобы он прошел проверку.
– Но мы не можем это сделать, пока он одет.
– Но я ведь попросила его снять сюртук, чтобы можно было видеть его сложение. Когда мужчина в сюртуке, ничего невозможно понять. Даже широкие на вид плечи могут на поверку оказаться узкими, как только мужчина снимет сюртук или фрак.
– Но он ведь все время будет в сюртуке, не так ли?
Воцарилось молчание. Потом послышались шаги, и Дариус понял, что дамы отправились в библиотеку.
– Эмма, думаю, ты очень непрактична, – вдруг снова заговорила Кассандра Вернхем. – Ты и в самом деле думаешь, что мужчина всегда остается в сюртуке, когда пытается очаровать женщину?
Граф развернулся на каблуках и направился обратно в гостиную. Подруги же, вернувшись в библиотеку и отпустив мистера Лоутона, продолжили разговор.
– А я говорю, что тебе следует нанять мистера Лоутона. Потому что из всех собравшихся здесь, он пока что самый лучший. А остальных надо отослать, – сказала Кассандра.
– Говоришь, пока что? Значит, он не лучший из всех возможных. Ох, я и не знала, что в Лондоне столько самонадеянных, самовлюбленных и даже глупых молодых людей… Я никак не предполагала, что мое объявление вызовет такой наплыв желающих получить место. Но увы, их деловые качества разочаровывают.
Большинство из тех, с кем уже побеседовала Эмма, очень хотели ей понравиться. Но когда они открывали рот, она тотчас понимала: это не то, что требовалось. К тому же все эти молодые люди пытались с ней пофлиртовать – очевидно, полагали, что таким образом сумеют получить место. А вот мистер Лоутон оказался умнее и тоньше остальных. И кое-что знал об искусстве. Что же касается прочих, то они были настолько невежественны, что не знали даже самых известных старых живописцев.
– Хотелось бы мне думать, Эмма, что виной их молодость и происхождение. Но могу с сожалением добавить, что большинство людей света производят не лучшее впечатление. А люди еще удивляются, почему я не желаю вступать в брак. – Скрестив руки на груди, Кассандра спросила: – Ну так как насчет мистера Лоутона? Подойдет?
Эмма ненадолго задумалась, потом сказала:
– Надо отдать ему должное. Он даже сюртук снимал с апломбом. И сумел скрыть свое смущение.
Кассандра весело рассмеялась:
– Это потому, что он вовсе не был смущен. Кажется, он нашел это забавным. Так как же?..
– Думаю, мне стоит еще побеседовать с другими, кто откликнется на объявление сегодня или завтра. И если мы сочтем, что мистер Лоутон все-таки лучший, то тогда наймем его.
– Очень хорошо, – согласилась Кассандра. – Итак, по пять минут на каждого, не более.
Кассандра взяла в руки журнал, куда записывала имена, значившиеся в визитных карточках, и, открыв дверь в гостиную, тотчас же закрыла ее. Щеки ее вспыхнули, и она, весьма озадаченная, пробормотала:
– Они все ушли…
– Ушли?
– Да, исчезли. Когда я вызвала сюда мистера Лоутона, там было по крайней мере десять человек. А теперь никого не осталось.
– Ты хочешь сказать, что гостиная пуста?
– Нет, один человек дожидается, когда его примут. Но он не ищет места.
– Почему ты в этом уверена? Должно быть, Обедайя забыл положить его визитную карточку.
Кассандра направилась к столу у двери, где лежали визитные карточки соискателей, ожидавших своей очереди.
– Да, его карточка здесь, но… Боже милостивый! Ведь мистер Ригглз должен был нас предупредить об этом… Наверное, сегодня лучше было бы использовать Мейтленда. Он никогда бы не проявил подобной беззаботности.
Эмма нахмурилась и протянула руку за визиткой.
– Кто это? – Уставившись на карточку, она пробормотала: – Граф Саутуэйт? Что за невезение! Надо же ему было явиться именно сегодня!
– Я не предполагала, что ты его знаешь.
– Мой отец его знал. Он имеет… некоторую заинтересованность в моей компании.
– Но он, похоже… Похоже, в ярости.
– Возможно, потому, что я заставила его ждать. Мне не следует медлить, хотя я и хотела бы отсрочить наш разговор, если бы могла. – Эмма разгладила свое черное траурное платье и смахнула с него ниточку. – Ты составишь мне компанию? Возможно, ты знаешь его лучше, чем я. Потому что сама я с ним едва знакома.
– Я бы предпочла тихонько улизнуть, если не возражаешь, – сказала Кассандра. – Мы с Саутуэйтом не слишком-то ладим, и мое присутствие едва ли улучшит его настроение.
– Он что, святой, считающий тебя грешницей?
– Нет, не святой. И я не думаю, что ему есть дело до моих грехов. Но его возмущают слухи обо мне. Я для него слишком скандальная личность, а он для меня слишком высокомерен. – Поцеловав подругу, Кассандра взяла свой ридикюль и направилась к двери. Обернувшись, сказала: – Вернусь утром, и мы сможем продолжить.
Конечно, он не собирался излагать ей по пунктам все свои подозрения относительно Мориса Фэрборна – подозрения, которые подтвердились во время его визита на побережье Кента на прошлой неделе. Там он посетил то место, откуда упал Морис на вечерней прогулке. Осмотрев это место и открывавшуюся взору панораму, граф пришел к заключению, что слухи, вызванные этим несчастным случаем, скоро распространятся повсюду – как и домыслы о том, почему Фэрборн оказался на этой тропинке. Конечно, не было никаких доказательств его недостойных действий, но если бы аукционная компания была закрыта или продана, то скорее всего репутация Мориса Фэрборна в любом случае осталась бы незапятнанной. Как и репутация всех тех, кто так или иначе был связан с ним.
Остановившись перед дверью, граф попытался собраться с мыслями. Он твердо решил, что на этот раз не позволит сбить себя с толку, но все же…
Проклятие, ему вдруг вспомнился его последний сон, в котором обнаженная мисс Фэрборн сдалась на его милость. Этот нелепый сон даже и сейчас будоражил его. Причем она снилась ему уже не впервые. Но почему? Ведь мисс Фэрборн была вовсе не из тех женщин, которых мужчины стремились бы сделать своими любовницами. Не будучи юной девушкой, она в то же время не была ни вдовой, ни героиней скандала и потому едва ли могла считаться желанной добычей. К тому же, как дочь коммерсанта, она, должно быть, отличалась весьма консервативными взглядами на интимные отношения – то есть была готова только к законному браку. Она и в других отношениях не соответствовала его представлениям о том, какой должна быть любовница, – не была ни нежной, ни сговорчивой. Да и едва ли она обладала необходимой для таких отношений утонченностью. Так что мисс Фэрборн явно не подходила на эту роль.
– Да, к сожалению, – пробурчал граф себе под нос.
Пока он пытался избавиться от своих размышлений о мисс Фэрборн, какой-то молодой человек лет двадцати двух проехал рысцой по улице, затем спешился и привязал свою лошадь рядом с лошадью графа. После чего он поднялся по каменным ступенькам и отряхнул свой коричневый сюртук и даже, наклонившись, смахнул пыль с мысков высоких сапог. Внезапно лицо молодого человека осветилось дерзкой улыбкой. И он, опередив графа, трижды ударил в дверь дверным молотком.
Раздраженный этим вторжением, грозившим помешать его разговору с хозяйкой дома, Дариус нахмурился и отступил на шаг от двери. И в тот же миг дверь открылась. Но открыл не Мейтленд, дворецкий Фэрборнов, а Обедайя Ригглз, аукционист. Казалось, он был очень удивлен при виде графа – как и тот при виде Обедайи.
– А Мейтленда нет? – тихо спросил Дариус, снова шагнув к двери и передавая Обедайе свою шляпу и визитную карточку.
А юноша тем временем подошел к зеркалу и принялся прихорашиваться, поправляя волосы, обрамлявшие его лицо, и стараясь искусно расположить пряди, не испортив модной прически a la Brutus.
– Нет, сэр, – ответил Обедайя. – Поэтому мисс Фэрборн попросила меня сегодня подежурить у дверей. Я не должен пропускать лиц… неподходящего сорта.
Должно быть, искатели приключений и воры прослышали о том, что мисс Фэрборн осталась одна. И люди «неподходящего сорта» могли найти массу предлогов, чтобы навязать ей свое общество.
– Мне приказано провожать визитеров в гостиную, сэр, – продолжал Обедайя с таким видом, будто собирался сказать что-то весьма важное и секретное. – И я думаю, мне следует отвести вас в утренний салон. Я скажу мисс Фэрборн, что вы там.
– Если она принимает в гостиной, то отведите меня туда, Ригглз. Мне не требуется особое внимание. И я настаиваю, чтобы вы передали ей мою визитную карточку вместе со всеми остальными. Я попрошу мисс Фэрборн о разговоре наедине после того, как уйдут остальные посетители.
Обедайя явно колебался. Молодой человек громко откашлялся, выражая свое нетерпение.
– Итак, в гостиную? – заявил граф.
Аукционист покорно кивнул и направился наверх. Открыв дверь гостиной, он посторонился, пропуская гостей. Дариус вошел и замер при виде весьма необычной сцены. Мисс Фэрборн еще не было, но ее появления ожидали множество посетителей; не менее десяти молодых людей слонялись по комнате. Они критически оглядели вошедших и вернулись к своему занятию, то есть ничегонеделанию. Дариус повернулся к Обедайе, собираясь спросить, что означало это сборище, но в этот момент дверь закрылась – Обедайя вернулся на свой пост.
Граф остановился перед камином и оглядел собравшихся. Все мужчины в каком-то смысле очень походили друг на друга – молодые, модно одетые и красивые. Теперь мисс Фэрборн стала наследницей, и, возможно, это были искатели ее руки, выстроившиеся в очередь, чтобы поухаживать за ней.
Дариус мысленно усмехнулся. Принимая во внимание свой собственный опыт общения с мисс Фэрборн, он подумал, что у этих молодых людей скоро начнут гореть уши от смущения. Жаль, что ему придется пропустить такое зрелище…
Граф шагнул к дивану и сел рядом с лощеным светловолосым обожателем в жилете в красную и синюю полоску – весьма дорогим, но не обнаруживающим хорошего вкуса. Молодой человек улыбнулся в знак того, что готов признать право Дариуса на присутствие здесь, однако оглядел его пристально и критически.
– Пожалуй, вы староваты, – заметил он.
– Да, верно. Древняя развалина, – сухо ответил граф. Должно быть, для субъекта, только что выпущенного из университета, тридцать три года и впрямь казались глубокой старостью.
Собеседник счел такой ответ забавным, но, очевидно, решив, что не проявил должной учтивости, проговорил:
– Примите мои извинения, сэр. Я просто подумал, что она ищет кого-нибудь помоложе. – Улыбнувшись, молодой человек представился: – Джон Лоутон к вашим услугам, сэр.
Дариус кивнул и также представился, назвав, однако, только свой титул:
– А я Саутуэйт.
Лоутон в смущении пробормотал:
– О, сэр, так вы… – Он окинул взглядом комнату. – Так вы здесь не для того, чтобы принять участие в соревновании? Впрочем, и так ясно, что не для этого. – Лоутон со смехом добавил: – Признаюсь, что для меня это огромное облегчение.
Тут дверь, ведущая из библиотеки в гостиную, внезапно открылась, и перед гостями появилась женщина. Но это была не мисс Фэрборн, а леди Кассандра Вернхем, скандально известная сестра графа Бэрроумора, которая тотчас же привлекла внимание всех мужчин. Лицо ее было обрамлено водопадом черных кудрей, а шея чуть выглядывала из-под кружевного капюшона, прикрывавшего голову. На ней было бледно-зеленое полупрозрачное платье, красные губы казались необычайно чувственными.
Раскрыв регистрационный журнал, леди Кассандра принялась изучать его страницы. Потом спросила:
– А кто тут мистер Лоутон?
Лоутон тотчас вскочил на ноги, оправил сюртук и выступил вперед. Затем последовал за Кассандрой в соседнюю комнату, и дверь за ним закрылась. Причем Лоутон оставил на диване газету, и Дариус заметил, что какая-то заметка в ней была подчеркнута.
Граф взял газету и прочел объявление: «Ищут для приятной и совершенно особой работы красивого молодого человека с хорошим характером, обладающего острым умом, блестящими манерами, хорошо образованного и безукоризненно скромного. Он должен быть модно одет, отличаться крепким сложением, а также получать удовольствие от женского общества и отличаться безусловным обаянием. Спрашивать мистера Уэдерби с Грин-стрит».
Это было весьма странное объявление. И было очевидно, что искали… отнюдь не секретаря.
Дариус посмотрел на симпатичных и модно одетых молодых мужчин, ожидавших в гостиной. Должно быть, после того, как они посетили мистера Уэдерби, их всех направили сюда. И должно быть, мисс Фэрборн что-то задумала. Но что именно?
Граф вышел из гостиной и отправился разыскивать Ригглза. У лестничной площадки он остановился, услышав разговор двух женщин.
– Пока что этот – лучший из всех, Эмма. И мы должны позаботиться о том, чтобы он прошел проверку.
– Но мы не можем это сделать, пока он одет.
– Но я ведь попросила его снять сюртук, чтобы можно было видеть его сложение. Когда мужчина в сюртуке, ничего невозможно понять. Даже широкие на вид плечи могут на поверку оказаться узкими, как только мужчина снимет сюртук или фрак.
– Но он ведь все время будет в сюртуке, не так ли?
Воцарилось молчание. Потом послышались шаги, и Дариус понял, что дамы отправились в библиотеку.
– Эмма, думаю, ты очень непрактична, – вдруг снова заговорила Кассандра Вернхем. – Ты и в самом деле думаешь, что мужчина всегда остается в сюртуке, когда пытается очаровать женщину?
Граф развернулся на каблуках и направился обратно в гостиную. Подруги же, вернувшись в библиотеку и отпустив мистера Лоутона, продолжили разговор.
– А я говорю, что тебе следует нанять мистера Лоутона. Потому что из всех собравшихся здесь, он пока что самый лучший. А остальных надо отослать, – сказала Кассандра.
– Говоришь, пока что? Значит, он не лучший из всех возможных. Ох, я и не знала, что в Лондоне столько самонадеянных, самовлюбленных и даже глупых молодых людей… Я никак не предполагала, что мое объявление вызовет такой наплыв желающих получить место. Но увы, их деловые качества разочаровывают.
Большинство из тех, с кем уже побеседовала Эмма, очень хотели ей понравиться. Но когда они открывали рот, она тотчас понимала: это не то, что требовалось. К тому же все эти молодые люди пытались с ней пофлиртовать – очевидно, полагали, что таким образом сумеют получить место. А вот мистер Лоутон оказался умнее и тоньше остальных. И кое-что знал об искусстве. Что же касается прочих, то они были настолько невежественны, что не знали даже самых известных старых живописцев.
– Хотелось бы мне думать, Эмма, что виной их молодость и происхождение. Но могу с сожалением добавить, что большинство людей света производят не лучшее впечатление. А люди еще удивляются, почему я не желаю вступать в брак. – Скрестив руки на груди, Кассандра спросила: – Ну так как насчет мистера Лоутона? Подойдет?
Эмма ненадолго задумалась, потом сказала:
– Надо отдать ему должное. Он даже сюртук снимал с апломбом. И сумел скрыть свое смущение.
Кассандра весело рассмеялась:
– Это потому, что он вовсе не был смущен. Кажется, он нашел это забавным. Так как же?..
– Думаю, мне стоит еще побеседовать с другими, кто откликнется на объявление сегодня или завтра. И если мы сочтем, что мистер Лоутон все-таки лучший, то тогда наймем его.
– Очень хорошо, – согласилась Кассандра. – Итак, по пять минут на каждого, не более.
Кассандра взяла в руки журнал, куда записывала имена, значившиеся в визитных карточках, и, открыв дверь в гостиную, тотчас же закрыла ее. Щеки ее вспыхнули, и она, весьма озадаченная, пробормотала:
– Они все ушли…
– Ушли?
– Да, исчезли. Когда я вызвала сюда мистера Лоутона, там было по крайней мере десять человек. А теперь никого не осталось.
– Ты хочешь сказать, что гостиная пуста?
– Нет, один человек дожидается, когда его примут. Но он не ищет места.
– Почему ты в этом уверена? Должно быть, Обедайя забыл положить его визитную карточку.
Кассандра направилась к столу у двери, где лежали визитные карточки соискателей, ожидавших своей очереди.
– Да, его карточка здесь, но… Боже милостивый! Ведь мистер Ригглз должен был нас предупредить об этом… Наверное, сегодня лучше было бы использовать Мейтленда. Он никогда бы не проявил подобной беззаботности.
Эмма нахмурилась и протянула руку за визиткой.
– Кто это? – Уставившись на карточку, она пробормотала: – Граф Саутуэйт? Что за невезение! Надо же ему было явиться именно сегодня!
– Я не предполагала, что ты его знаешь.
– Мой отец его знал. Он имеет… некоторую заинтересованность в моей компании.
– Но он, похоже… Похоже, в ярости.
– Возможно, потому, что я заставила его ждать. Мне не следует медлить, хотя я и хотела бы отсрочить наш разговор, если бы могла. – Эмма разгладила свое черное траурное платье и смахнула с него ниточку. – Ты составишь мне компанию? Возможно, ты знаешь его лучше, чем я. Потому что сама я с ним едва знакома.
– Я бы предпочла тихонько улизнуть, если не возражаешь, – сказала Кассандра. – Мы с Саутуэйтом не слишком-то ладим, и мое присутствие едва ли улучшит его настроение.
– Он что, святой, считающий тебя грешницей?
– Нет, не святой. И я не думаю, что ему есть дело до моих грехов. Но его возмущают слухи обо мне. Я для него слишком скандальная личность, а он для меня слишком высокомерен. – Поцеловав подругу, Кассандра взяла свой ридикюль и направилась к двери. Обернувшись, сказала: – Вернусь утром, и мы сможем продолжить.
Глава 5
Большинство мужчин чувствовали себя в этой гостиной карликами, но граф Саутуэйт, напротив, умудрился приспособиться к ее размерам. Высокий и широкий, он, казалось, чувствовал здесь себя как дома.
Войдя в комнату, Эмма сразу же направилась к гостю. Ей показалось, что он хмурился, но это могла быть и сосредоточенность, потому что граф рассматривал картину Тербрюггена. Он стоял возле камина, скрестив на груди руки, и выглядел весьма внушительно – как и подобает лорду. В своем безупречном синем сюртуке, светло-коричневых бриджах и высоких сапогах он казался воплощением уверенности, которую обеспечивало человеку знатное происхождение.
Увидев приближающуюся к нему хозяйку, он не стал менять позу, и Эмма вдруг почувствовала себя провинившейся школьницей, вызванной разгневанной директрисой. Тут граф наконец поклонился ей, но даже не попытался улыбнуться; он явно был не в духе.
– Как любезно с вашей стороны, что вы навестили меня, – сказала Эмма.
Она села на стул, а граф – на диван. Покосившись на газету, лежавшую на столике у дивана, он проговорил:
– Похоже, вы очень хорошо справляетесь, мисс Фэрборн. Сначала аукцион, а теперь… Попытка продолжить дело?
– А почему бы и нет, сэр?
– Что ж, возможно, вы правы. Ведь вы вполне взрослая женщина, а не юная девушка. – Тут он вдруг улыбнулся, и улыбка его оказалась довольно приятной, гораздо более приятной, чем улыбка обаятельного мистера Найтингейла.
Приободрившись, Эмма сказала:
– Когда вы прибыли, сэр, в комнате были и другие посетители, не так ли?
– Да, были. Целая компания.
– А как случилось, что они все исчезли?
– Я намекнул им, чтобы они ушли.
– Сэр, прошу прощения за то, что мистер Ригглз не предупредил меня о вашем присутствии. Иначе я приняла бы вас тотчас же.
– Я сам настоял на том, чтобы мистер Ригглз не выделял меня из компании остальных ваших посетителей. Поэтому не браните его. Я попросил его передать вам мою визитную карточку вместе с остальными. Но конечно, я тогда не подозревал, что в вашей гостиной множество молодых людей. – Граф взял со стола газету и выразительно посмотрел на нее. – Я никак не мог понять, кто они и почему собрались здесь. Но потом, увидев это объявление, я все понял.
Эмма невольно вздохнула. Как жаль, что один из посетителей оставил тут газету… Теперь граф, конечно же, догадался, что она собиралась нанять кого-то на службу и, следовательно, провести еще один аукцион.
– Полагаю, вы этого не одобряете, – сказала Эмма.
Граф с усмешкой пожал плечами:
– Я еще не пришел к определенному мнению, но мне кажется, есть лучшие – и более скромные – способы вести подобные дела.
«Похоже, мое объявление почему-то позабавило его», – подумала Эмма. Снова приободрившись, она сказала:
– Я всего лишь проявляю практицизм. Знаю, что есть лучшие способы справиться с подобной ситуацией, но ни один из них не приносит быстрого результата. И это обстоятельство заставило меня действовать именно так. Я хочу поскорее… двинуться дальше.
Внимательно посмотрев на нее, граф кивнул:
– Что ж, понятно. Ведь мы все нуждаемся в каком-то утешении, когда скорбим.
– Хорошо, что вы это понимаете, сэр. Эта деятельность действительно приносит мне утешение и отвлекает от печали. Но если уж вы относитесь к этому с таким пониманием и сочувствием, то почему же вы отослали соискателей?..
Граф ответил не сразу. Довольно долго он в задумчивости смотрел на нее, и чем дольше он размышлял, тем неуютнее чувствовала себя Эмма; теперь уже ей казалось, что граф задумал что-то очень для нее неприятное…
Наконец он проговорил:
– Я отослал их, потому что они никак не подходят для поставленной вами цели. Они слишком молоды.
– Как благородно с вашей стороны, что вы заботитесь обо мне. И все же я не хотела бы, чтобы вы взваливали на себя такое бремя. Я способна и сама решать такие вопросы. К тому же у меня есть близкая подруга, готовая мне помогать.
– Ах да, леди Кассандра… Она доказала свою компетентность в подобных вопросах. Что ж, ее участие в этом деле многое объясняет.
Эмма не поняла, что гость имел в виду, но в тоне его прозвучало неодобрение. И было очевидно, что Кассандра Саутуэйту не нравилась.
– Возможно, я еще и потому их отослал, что у меня у самого есть заинтересованность в этом деле, – добавил граф.
– Неужели? Но даже если и так… вы поставили меня в смешное и нелепое положение.
– Ничего подобного. И поверьте, у меня действительно есть некоторый интерес…
«Как странно… – подумала Эмма. – Ведь джентльмены обычно не участвуют в делах такого рода – это ниже их достоинства». Но граф все же вложил средства в аукционный дом. И он коллекционировал произведения искусства. Так почему же… А может быть, он решил, что получить место мистера Найтингейла было бы забавно? Как те лорды, что сбрасывают плащи, чтобы помочь в стрижке овец на своих землях…
И все же его причастность к «Дому Фэрборна» и заинтересованность в ее делах создавали лишние сложности. Возможно, он попытается установить контроль над всей компанией. И возможно, попытается избавиться от Обедайи.
– Лорд Саутуэйт, вам, вероятно, покажется это дело забавным на некоторое время, но ведь мы с вами оба знаем, что такое аукционы. Все это будет связано со скандалами, а вам они, конечно же, не нужны.
– Скромность и сдержанность, мисс Фэрборн, как раз и помогают избежать скандала. И заверяю вас: я мастер в подобных делах. Вам не потребуется оплачивать мои услуги, так как я не буду вашим служащим. Теперь понимаете?
– Значит, вы, сэр, представляете положение дел не так, как я, и мне это не очень нравится. Имейте в виду: я не готова подчиняться вашим требованиям и не стану дожидаться вашего знака одобрения или порицания. Я хочу вести дела по-своему, и в этом случае едва ли будут возможны скромность и сдержанность, которых вы собираетесь потребовать от меня.
– Дайте мне возможность взять на себя заботу о скромности и сдержанности, то есть о предотвращении скандалов. Что же касается вашего образа мыслей… Думаю, что смогу убедить вас в том, что у меня примерно такой же образ мыслей. Полагаю, мы с вами будем прекрасно сотрудничать.
– Ну… это маловероятно. Боюсь, что вы и в самом деле не понимаете ситуации, лорд Саутуэйт.
Он казался удивленным, возможно – даже оскорбленным.
– Вы хотите сказать, что я не соответствую вашим требованиям? Слишком стар? Или недостаточно красив?
– Едва ли вас можно назвать старым, а ваша внешность… она вполне приемлема. – На самом деле, не будь граф аристократом, подошел бы идеально. Ведь он даже разбирался в искусстве…
– В таком случае почему я вам не подхожу? Я склонен думать, что такой человек, как я, гораздо предпочтительнее, чем мальчики, ожидавшие вас здесь. И наверное, вы не заставите меня снимать сюртук, чтобы доказать, что я удовлетворяю требованиям к физическому состоянию. Я бы счел это неприемлемым и недостойным.
О Господи! Должно быть, он подслушал их с Кассандрой разговор.
– Да, пожалуйста, не делайте этого. Я уверена, что… Не сомневаюсь в вашем физическом совершенстве. Да и никто бы не усомнился. Так что демонстрировать… что-либо нет надобности.
– Слышать это – огромное облегчение. – Граф усмехнулся. – И уверяю, я не потребую подобных доказательств физической пригодности от вас. По крайней мере авансом, заранее.
Что за нелепое и даже скандальное предложение?! Ошеломленная Эмма молча смотрела на собеседника. А тот, ласково улыбнувшись ей, подумал: «Похоже, мисс Фэрборн крайне удивлена. Что ж, очень хорошо…» Дариус был уверен, что она теперь понимала всю глупость своего объявления. Конечно, она могла воображать, что владела ситуацией, просто будучи нанимательницей, работодательницей, а не любовницей, но в качестве деловой женщины она оказалась ужасно уязвимой. Да, было совершенно очевидно, что она не смогла бы справиться даже с юнцом клерком, одним из тех, кто явился на ее зов.
И кроме того, когда мисс Фэрборн изумлялась, она оказывалась не только уязвимой, но и очень милой. Именно такой, какой являлась ему в его странных снах. Конечно, он решил всего лишь преподать ей урок, защищая репутацию «Дома Фэрборна», но все же что-то подсказывало Дариусу, что его влечет к этой женщине.
Желая хорошенько проучить мисс Фэрборн, граф добавил:
– Сознаю, что не соответствую вашим требованиям и что я вовсе не то, что вы ожидали увидеть, когда сочиняли свое объявление. Я и сам много раз твердил себе: вы – совсем не то, чего я стал бы добиваться в обычных обстоятельствах. И все же думаю, что мы могли бы хорошо сработаться. Ваша отвага вполне соответствует моим вкусам и предпочтениям и внушает надежду на то, что наслаждения, которые вы могли бы предложить, совершенно непредсказуемы.
Она все еще молчала. И даже рот раскрыла от удивления.
А Дариус тем временем продолжал:
– Полагаю, вы сознаете, что оказались в невыгодном положении. Ведь одна вы едва ли сможете успешно командовать, не так ли? Поверьте, я не стану требовать плату за свои услуги и за помощь. Обещаю, вам не придется жаловаться. А если вы будете недовольны мной, то я немедленно постараюсь выправить ситуацию. Как, вне всякого сомнения, поступите и вы, если я не буду удовлетворен.
Эмма прищурилась и, помрачнев, спросила:
– О чем вы говорите, лорд Саутуэйт?
Теперь она была окончательно сбита с толку и отчасти даже напугана. Снова улыбнувшись, Дариус взял газету.
– Конечно, я говорю вот об этом. И все это выглядит довольно вульгарно.
Эмма протянула руку за газетой. И задумалась, глядя на свое объявление.
Граф же заявил:
– Конечно, вы не первая женщина, которая ищет таким способом любовника, мисс Фэрборн. И ваше описание желанного кандидата выглядит еще не самым непристойным. Но вы достаточно ясно выразили свою мысль, чтобы вас поняли. Осмелюсь заметить, что весь Лондон получит огромное удовольствие от того, с какой элегантностью и прямотой вы описали свои потребности.
Лицо Эммы тут же вспыхнуло. Она в ужасе уставилась на графа, прикрыв рот ладонями. Потом снова принялась перечитывать объявление, и он увидел, как засверкали ее глаза.
– Ваши предположения выходят за рамки приличий, сэр!
– Вы считаете их наглыми и дерзкими? – В устах дочери торговца, объявление которой вызывало даже не предположение, а уверенность, подобный упрек был неуместен.
– Непростительно наглыми!
– А я считаю, что веду себя излишне великодушно, – с усмешкой ответил граф. Да, чертовски благородно, будь все проклято! – Она хотела купить продажного мужчину, а он предложил ей помощь.
– Не сомневаюсь, сэр, что ваше мнение именно таково. И полагаю, что вы даже не догадываетесь, насколько возмутительно ваше предположение.
– А я не сомневаюсь, что вы меня просветите – ведь вы редко заставляете себя прикусить язычок, когда разумнее всего сделать как раз это.
Дариус надеялся, что она услышит в его тоне предостережение. Но похоже, она собиралась перечислить все пункты, по которым он якобы оскорбил ее. Ох, неужели эта женщина вообразила, что он станет щадить ее и делать вид, что не заметил непристойностей в объявлении? Она прямо-таки напрашивалась на грубость!
– Во-первых, – начала Эмма, – вы поспешили предположить, что женщина, дающая объявление с целью найти любовника, пожелает принять того, кто не соответствует ее требованиям. А во-вторых… Мне нужен всего лишь служащий, не более того.
– Сказать по правде, я считал, что женщина, которой нужен любовник, предпочтет мужчину, обладающего опытом, а также предупредительностью и возможностью похвастать знатным происхождением. К тому же такой мужчина мог бы делать ей подарки – в отличие от зеленого юнца, думающего только о себе и постоянно требующего денег. Так что простите меня за то, что я не вижу преимуществ для такой женщины, если ее выбор падет на дорогостоящего, непорядочного и менее удовлетворительного во всех отношениях субъекта.
– Кроме того, – продолжала Эмма, не обращая внимания на слова графа, – вы поспешили с выводами, вообразив то, чего нет на самом деле. Вы почему-то решили, что я очень покладиста и готова на все. Но поверьте, было бы совсем не так, даже если бы я выбрала вас в любовники.
Войдя в комнату, Эмма сразу же направилась к гостю. Ей показалось, что он хмурился, но это могла быть и сосредоточенность, потому что граф рассматривал картину Тербрюггена. Он стоял возле камина, скрестив на груди руки, и выглядел весьма внушительно – как и подобает лорду. В своем безупречном синем сюртуке, светло-коричневых бриджах и высоких сапогах он казался воплощением уверенности, которую обеспечивало человеку знатное происхождение.
Увидев приближающуюся к нему хозяйку, он не стал менять позу, и Эмма вдруг почувствовала себя провинившейся школьницей, вызванной разгневанной директрисой. Тут граф наконец поклонился ей, но даже не попытался улыбнуться; он явно был не в духе.
– Как любезно с вашей стороны, что вы навестили меня, – сказала Эмма.
Она села на стул, а граф – на диван. Покосившись на газету, лежавшую на столике у дивана, он проговорил:
– Похоже, вы очень хорошо справляетесь, мисс Фэрборн. Сначала аукцион, а теперь… Попытка продолжить дело?
– А почему бы и нет, сэр?
– Что ж, возможно, вы правы. Ведь вы вполне взрослая женщина, а не юная девушка. – Тут он вдруг улыбнулся, и улыбка его оказалась довольно приятной, гораздо более приятной, чем улыбка обаятельного мистера Найтингейла.
Приободрившись, Эмма сказала:
– Когда вы прибыли, сэр, в комнате были и другие посетители, не так ли?
– Да, были. Целая компания.
– А как случилось, что они все исчезли?
– Я намекнул им, чтобы они ушли.
– Сэр, прошу прощения за то, что мистер Ригглз не предупредил меня о вашем присутствии. Иначе я приняла бы вас тотчас же.
– Я сам настоял на том, чтобы мистер Ригглз не выделял меня из компании остальных ваших посетителей. Поэтому не браните его. Я попросил его передать вам мою визитную карточку вместе с остальными. Но конечно, я тогда не подозревал, что в вашей гостиной множество молодых людей. – Граф взял со стола газету и выразительно посмотрел на нее. – Я никак не мог понять, кто они и почему собрались здесь. Но потом, увидев это объявление, я все понял.
Эмма невольно вздохнула. Как жаль, что один из посетителей оставил тут газету… Теперь граф, конечно же, догадался, что она собиралась нанять кого-то на службу и, следовательно, провести еще один аукцион.
– Полагаю, вы этого не одобряете, – сказала Эмма.
Граф с усмешкой пожал плечами:
– Я еще не пришел к определенному мнению, но мне кажется, есть лучшие – и более скромные – способы вести подобные дела.
«Похоже, мое объявление почему-то позабавило его», – подумала Эмма. Снова приободрившись, она сказала:
– Я всего лишь проявляю практицизм. Знаю, что есть лучшие способы справиться с подобной ситуацией, но ни один из них не приносит быстрого результата. И это обстоятельство заставило меня действовать именно так. Я хочу поскорее… двинуться дальше.
Внимательно посмотрев на нее, граф кивнул:
– Что ж, понятно. Ведь мы все нуждаемся в каком-то утешении, когда скорбим.
– Хорошо, что вы это понимаете, сэр. Эта деятельность действительно приносит мне утешение и отвлекает от печали. Но если уж вы относитесь к этому с таким пониманием и сочувствием, то почему же вы отослали соискателей?..
Граф ответил не сразу. Довольно долго он в задумчивости смотрел на нее, и чем дольше он размышлял, тем неуютнее чувствовала себя Эмма; теперь уже ей казалось, что граф задумал что-то очень для нее неприятное…
Наконец он проговорил:
– Я отослал их, потому что они никак не подходят для поставленной вами цели. Они слишком молоды.
– Как благородно с вашей стороны, что вы заботитесь обо мне. И все же я не хотела бы, чтобы вы взваливали на себя такое бремя. Я способна и сама решать такие вопросы. К тому же у меня есть близкая подруга, готовая мне помогать.
– Ах да, леди Кассандра… Она доказала свою компетентность в подобных вопросах. Что ж, ее участие в этом деле многое объясняет.
Эмма не поняла, что гость имел в виду, но в тоне его прозвучало неодобрение. И было очевидно, что Кассандра Саутуэйту не нравилась.
– Возможно, я еще и потому их отослал, что у меня у самого есть заинтересованность в этом деле, – добавил граф.
– Неужели? Но даже если и так… вы поставили меня в смешное и нелепое положение.
– Ничего подобного. И поверьте, у меня действительно есть некоторый интерес…
«Как странно… – подумала Эмма. – Ведь джентльмены обычно не участвуют в делах такого рода – это ниже их достоинства». Но граф все же вложил средства в аукционный дом. И он коллекционировал произведения искусства. Так почему же… А может быть, он решил, что получить место мистера Найтингейла было бы забавно? Как те лорды, что сбрасывают плащи, чтобы помочь в стрижке овец на своих землях…
И все же его причастность к «Дому Фэрборна» и заинтересованность в ее делах создавали лишние сложности. Возможно, он попытается установить контроль над всей компанией. И возможно, попытается избавиться от Обедайи.
– Лорд Саутуэйт, вам, вероятно, покажется это дело забавным на некоторое время, но ведь мы с вами оба знаем, что такое аукционы. Все это будет связано со скандалами, а вам они, конечно же, не нужны.
– Скромность и сдержанность, мисс Фэрборн, как раз и помогают избежать скандала. И заверяю вас: я мастер в подобных делах. Вам не потребуется оплачивать мои услуги, так как я не буду вашим служащим. Теперь понимаете?
– Значит, вы, сэр, представляете положение дел не так, как я, и мне это не очень нравится. Имейте в виду: я не готова подчиняться вашим требованиям и не стану дожидаться вашего знака одобрения или порицания. Я хочу вести дела по-своему, и в этом случае едва ли будут возможны скромность и сдержанность, которых вы собираетесь потребовать от меня.
– Дайте мне возможность взять на себя заботу о скромности и сдержанности, то есть о предотвращении скандалов. Что же касается вашего образа мыслей… Думаю, что смогу убедить вас в том, что у меня примерно такой же образ мыслей. Полагаю, мы с вами будем прекрасно сотрудничать.
– Ну… это маловероятно. Боюсь, что вы и в самом деле не понимаете ситуации, лорд Саутуэйт.
Он казался удивленным, возможно – даже оскорбленным.
– Вы хотите сказать, что я не соответствую вашим требованиям? Слишком стар? Или недостаточно красив?
– Едва ли вас можно назвать старым, а ваша внешность… она вполне приемлема. – На самом деле, не будь граф аристократом, подошел бы идеально. Ведь он даже разбирался в искусстве…
– В таком случае почему я вам не подхожу? Я склонен думать, что такой человек, как я, гораздо предпочтительнее, чем мальчики, ожидавшие вас здесь. И наверное, вы не заставите меня снимать сюртук, чтобы доказать, что я удовлетворяю требованиям к физическому состоянию. Я бы счел это неприемлемым и недостойным.
О Господи! Должно быть, он подслушал их с Кассандрой разговор.
– Да, пожалуйста, не делайте этого. Я уверена, что… Не сомневаюсь в вашем физическом совершенстве. Да и никто бы не усомнился. Так что демонстрировать… что-либо нет надобности.
– Слышать это – огромное облегчение. – Граф усмехнулся. – И уверяю, я не потребую подобных доказательств физической пригодности от вас. По крайней мере авансом, заранее.
Что за нелепое и даже скандальное предложение?! Ошеломленная Эмма молча смотрела на собеседника. А тот, ласково улыбнувшись ей, подумал: «Похоже, мисс Фэрборн крайне удивлена. Что ж, очень хорошо…» Дариус был уверен, что она теперь понимала всю глупость своего объявления. Конечно, она могла воображать, что владела ситуацией, просто будучи нанимательницей, работодательницей, а не любовницей, но в качестве деловой женщины она оказалась ужасно уязвимой. Да, было совершенно очевидно, что она не смогла бы справиться даже с юнцом клерком, одним из тех, кто явился на ее зов.
И кроме того, когда мисс Фэрборн изумлялась, она оказывалась не только уязвимой, но и очень милой. Именно такой, какой являлась ему в его странных снах. Конечно, он решил всего лишь преподать ей урок, защищая репутацию «Дома Фэрборна», но все же что-то подсказывало Дариусу, что его влечет к этой женщине.
Желая хорошенько проучить мисс Фэрборн, граф добавил:
– Сознаю, что не соответствую вашим требованиям и что я вовсе не то, что вы ожидали увидеть, когда сочиняли свое объявление. Я и сам много раз твердил себе: вы – совсем не то, чего я стал бы добиваться в обычных обстоятельствах. И все же думаю, что мы могли бы хорошо сработаться. Ваша отвага вполне соответствует моим вкусам и предпочтениям и внушает надежду на то, что наслаждения, которые вы могли бы предложить, совершенно непредсказуемы.
Она все еще молчала. И даже рот раскрыла от удивления.
А Дариус тем временем продолжал:
– Полагаю, вы сознаете, что оказались в невыгодном положении. Ведь одна вы едва ли сможете успешно командовать, не так ли? Поверьте, я не стану требовать плату за свои услуги и за помощь. Обещаю, вам не придется жаловаться. А если вы будете недовольны мной, то я немедленно постараюсь выправить ситуацию. Как, вне всякого сомнения, поступите и вы, если я не буду удовлетворен.
Эмма прищурилась и, помрачнев, спросила:
– О чем вы говорите, лорд Саутуэйт?
Теперь она была окончательно сбита с толку и отчасти даже напугана. Снова улыбнувшись, Дариус взял газету.
– Конечно, я говорю вот об этом. И все это выглядит довольно вульгарно.
Эмма протянула руку за газетой. И задумалась, глядя на свое объявление.
Граф же заявил:
– Конечно, вы не первая женщина, которая ищет таким способом любовника, мисс Фэрборн. И ваше описание желанного кандидата выглядит еще не самым непристойным. Но вы достаточно ясно выразили свою мысль, чтобы вас поняли. Осмелюсь заметить, что весь Лондон получит огромное удовольствие от того, с какой элегантностью и прямотой вы описали свои потребности.
Лицо Эммы тут же вспыхнуло. Она в ужасе уставилась на графа, прикрыв рот ладонями. Потом снова принялась перечитывать объявление, и он увидел, как засверкали ее глаза.
– Ваши предположения выходят за рамки приличий, сэр!
– Вы считаете их наглыми и дерзкими? – В устах дочери торговца, объявление которой вызывало даже не предположение, а уверенность, подобный упрек был неуместен.
– Непростительно наглыми!
– А я считаю, что веду себя излишне великодушно, – с усмешкой ответил граф. Да, чертовски благородно, будь все проклято! – Она хотела купить продажного мужчину, а он предложил ей помощь.
– Не сомневаюсь, сэр, что ваше мнение именно таково. И полагаю, что вы даже не догадываетесь, насколько возмутительно ваше предположение.
– А я не сомневаюсь, что вы меня просветите – ведь вы редко заставляете себя прикусить язычок, когда разумнее всего сделать как раз это.
Дариус надеялся, что она услышит в его тоне предостережение. Но похоже, она собиралась перечислить все пункты, по которым он якобы оскорбил ее. Ох, неужели эта женщина вообразила, что он станет щадить ее и делать вид, что не заметил непристойностей в объявлении? Она прямо-таки напрашивалась на грубость!
– Во-первых, – начала Эмма, – вы поспешили предположить, что женщина, дающая объявление с целью найти любовника, пожелает принять того, кто не соответствует ее требованиям. А во-вторых… Мне нужен всего лишь служащий, не более того.
– Сказать по правде, я считал, что женщина, которой нужен любовник, предпочтет мужчину, обладающего опытом, а также предупредительностью и возможностью похвастать знатным происхождением. К тому же такой мужчина мог бы делать ей подарки – в отличие от зеленого юнца, думающего только о себе и постоянно требующего денег. Так что простите меня за то, что я не вижу преимуществ для такой женщины, если ее выбор падет на дорогостоящего, непорядочного и менее удовлетворительного во всех отношениях субъекта.
– Кроме того, – продолжала Эмма, не обращая внимания на слова графа, – вы поспешили с выводами, вообразив то, чего нет на самом деле. Вы почему-то решили, что я очень покладиста и готова на все. Но поверьте, было бы совсем не так, даже если бы я выбрала вас в любовники.