ДЖЕК (после паузы): Что ж, я только одно спросить хочу. Ты мне одно скажи. Зачем ты попросила меня подержать тебе гребни? Ты выбрала меня, чтобы я их тебе держал. Ты вложила их мне в руку. Зачем ты это сделала? А?
   МЭЙКОН: Потому что я... Ты стоял ко мне ближе всех, и я поняла, как я боюсь, что когда начну танцевать, гребни вылетят у меня из волос и потеряются где-нибудь в далеком, дальнем углу комнаты. Ты должен знать - то есть, это всем известно, - что можно попросить кого-нибудь подержать тебе гребни и, однако, верить всем своим сердцем и существом, что ненавидишь его, и что он хуже некуда, но тебе просто нужно, чтобы он подержал тебе гребни, а случилось так, что он - вот, стоит руку протянуть...
   ДЖЕК: Ты в самом деле много говоришь. Заговариваешься. С чего бы?
   МЭЙКОН: Я... я не знаю. Просто говорю. Просто мне хочется поговорить. У меня такое ощущение, оно мне подсказывает, что молчать - не безопасно.
   ДЖЕК: Ну, тише.
   МЭЙКОН: Нет, не могу я позволить молчание, потому что тогда что-то действительно ужасное случится. Мир может перестать вращаться, и от этого земля затрясется, и все просто провалится в тартарары, в кошмарные дыры...
   ДЖЕК: Да замолчи ж ты хоть ни минутку.
   МЭЙКОН: Нет, не буду, не могу, мир тогда расколется; океаны исчезнут; неба не будет; не стану; не могу; не буду...
   ДЖЕК: Тише, или я рот тебе кляпом заткну.
   МЭЙКОН: Не поможет. Я все равно буду мычатъ и стонать под кляпом.
   ДЖЕК: Может быть, тогда мне придется просто свернуть тебе шею. Ну же. Сиди спокойно. (Мэйкон замираяет.) Слышишь? Мир не разваливается. Слышишь? (Она кивает.) Можно справиться, правда?
   МЭЙКОН: Да.
   ДЖЕК (убирая нож): С этим прекрасно можно справиться. (Кладет руку ей на грудь.) Скажи, как ты можешь с этим справиться.
   МЭЙКОН: Могу.
   ДЖЕК: Прекрасно.
   МЭЙКОН: Да.
   Они обнимаются с неистовой страстностью, вгрызаясь друг в друга, как звери. Наконец, Мэйкон вырывается. Слезы ярости струятся по ее лицу.
   МЭЙКОН: Прочь от меня. Гадюка. Змея ползучая.
   Джек беспомощно смотрят на нее, подходит к столу и наливает себе. Мэйкон оправляет платье и прическу, затем садится, сложив руки. Входит Уилл. Его лицо бело. Он несет накидку Бесс.
   МЭЙКОН: Уилл?
   УИЛЛ: У пруда ее нет. Она пропала.
   МЭЙКОН: Это ее накидка.
   УИЛЛ: Я нашел ее на земле. И еще вот это. Я нашел это. (Достает из-под накидки индейскую стрелу.)
   МЭЙКОН: Ох, Боже мой. Где же она? Что произошло?
   ДЖЕК: Чья она?
   УИЛЛ: Похоже, что оглалов.
   ДЖЕК: Ты думаешь, ее схватили индейцы?
   Мэйкон подбегает к двери и выкрикивает в ночь.
   МЭЙКОН: Ох, Господи! Бесс? Бесс!
   УИЛЛ: Мэйкон!
   МЭЙКОН: Пожалуйста. Господи! Бесс!
   Затемнение.
   Конец первого действия
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   Сцена 1
   Пять лет спустя. Хижина Уилла. Весенний вечер. Мэйкон пьет виски. Уилл и Джек едят по огромному куску пирога. Джек отпустил усы.
   ДЖЕК: Мне нравится этот пирог.
   УИЛЛ: У него нежный привкус.
   МЭЙКОН: Я знаю, он у вас у обоих любимый. Со счастливой годовщиной вас.
   УИЛЛ: Со счастливой годовщиной.
   ДЖЕК: Со счастливой годовщиной.
   МЭЙКОН: Поверите ли, как быстро время бежит? Уже девять лет живу эдесь на этой равнине. Молодость - не все, что проносится, как говорится. В смысле, оно ведь кажется прочным, как будто в самом деле было, - то время, что провел молодым. Прочее же здесь просто пролетает мимо, как и все остальное, оно закончится - и вздохнуть не успеешь.
   ДЖЕК: Не хочу я о времени разговаривать. Это не моя любимая тема, не желаю я о нем ничего слышать.
   МЭЙКОН: Извини, Джек. Я знаю, что эти годовщины тебе трудно переносить. Вот, давайте лучше подарки вручать.
   УИЛЛ: Ну и подарки у нас в этом гору. Замечательные сюрпризы.
   Мэйкон вручает два подарка, завернутых одинаково.
   МЭЙКОН: Вот, возьмите. Я заказала их по каталогу. Надеюсь, вам понравится.
   ДЖЕК: Спасибо.
   УИЛЛ: Спасибо, Мэйкон. (Развернув подарок.) Ну-у, это мило. Чудн_я чашка.
   МЭЙКОН: Это чашка для усов. Чтоб усы не замочил, когда пьешь.
   ДЖЕК: Что ж, хитрая мысль. Она в самом деле должна пригодиться.
   УИЛЛ: Так у меня ведь нет усов никаких.
   МЭЙКОН: Ну, может, еще отрастишь. У Джека усы очень мило смотрятся. Я думаю, они как раз в моду входят.
   ДЖЕК: Давай, налей-ка мне. Хочу свою испробовать.
   МЭЙКОН: Ладно, давай поглядим.
   УИЛЛ: Я все равно могу ею пользоваться. Просто буду пить с другой стороны.
   Мэйкон наливает Джеку. Тот успешно пьет из своей чашки для усов.
   МЭЙКОН: Ох, вы только гляньте.
   ДЖЕК: Весьма полезно. Весьма полезно.
   УИЛЛ: Мэйкон, я знаю - сейчас боятся, что железную дорогу будут тянуть по другому маршруту, но я все равно решил кутнуть. Я тебе вот что достал. Я знаю - это то, чего ты хотела. (Дарит Мэйкон две красные подушки.) Алые плюшевые диванные подушки. Две штуки.
   МЭЙКОН: Ох, спасибо тебе, Уилл! Спасибо! Такие славные - просто загляденье!
   УИЛЛ: Они всю комнату оживят.
   МЭЙКОН: Оживят. Ох, как я тебе благодарна, спасибо. Теперь если б я только могла построить себе новую комнату, я была бы довольна. А может быть, и нет. Мне, кажется, вечно чего-то хочется.
   УИЛЛ: Ну, тебе хоть подушки-то нравятся?
   МЭЙКОН: Ага.
   ДЖЕК: У меня есть подарок для тебя, Мэри Кей.
   МЭЙКОН: Правда? Ну, спасибо, Джек.
   УИЛЛ (о подарке): Да мелковат что-то.
   Мэйкон разворачивает подарок.
   МЭЙКОН: Кольцо. Это кольцо. Я очень дорожу кольцами.
   ДЖЕК: С синим сапфиром. Цвет, который тебе больше всего нравится.
   МЭЙКОН (примеряя кольцо): Смотри, как подходит.
   ДЖЕК: В самый раз.
   УИЛЛ: Мне не нравится, что он тебе кольцо дарит. Я - твой муж. Ты должна носить мое кольцо.
   МЭЙКОН: Уилл, я носила ту полоску из олова, что ты мне дал, пока она не слетела с пальца.
   УИЛЛ: Я всегда собирался тебе ещеодно достать. А теперь этот приходит со своим кольцом с сапфиром, и ведь знает, что синий - твой любимый цвет, будто ты ему жена или что-то в этом роде. (Джеку.) Так неправильно. Ты поджигаещь собственный дом, пусть себе пылает, спаливаешь его дотла и потом въезжаешь сюда к нам. Просто приходишь, остаешься и никуда не собираешься уезжать; потом кольца раздавать начинаешь. Кольца своей жене дарить нужно, а она - не твоя жена. Она моя жена. Не хочет она она этого кольца. Оставь его своей чертовой жене.
   МЭЙКОН: Уилл, да что это с тобою такое? Ты ведь знаешь - нету у него никакой жены.
   УИЛЛ: Я не был бы в этом так сильно уверен.
   МЭЙКОН: Но я не хочу быть в этом уверена. Точно не хочу. Мы ведь везде охотились за нею столько лет.
   ДЖЕК: Поисковые партии высылали.
   МЭЙКОН: Афиши печатали; и посылали запросы офицерам армии Соединенных Штатов.
   ДЖЕК: Я никогда не хотел оставлять надежды, но когда тот охотник с фактории принес нам скальп...
   МЭЙКОН: У нее были такие чудесные волосы.
   ДЖЕК: Это все, что у меня от нее осталось. Дорогая моя Бесс. Как мне сейчас не хватает ее щечек кровь-с-молоком - когда их больше нет.
   УИЛЛ: Люди не всегда умирают после того, как с них скальп снимут. Ты ведь это знаешь, правда?
   ДЖЕК: Да-а.
   УИЛЛ: Иногда берут нож и срезают лишь малюсенький клочок на самой макушке. Люди поправляются. Так часто бывает. Счастливой годовщины, Джек. (Протягивает ему официального вида письмо.)
   ДЖЕК: Что это?
   УИЛЛ: Письмо из американской армии. Твоя жена у них. Они доставят ее тебе армейской санитарной каретой. (Джек выхватывает из его рук письмо, потом осознает, что прочесть его не может. Мэйкон отнимает у него письмо.) Мексиканец-меховщик дал наводку капитану Хэтчу в форте Салли. Капитан пишет, что вождю - Оттове - пришлось пригрозить массовой бойней, прежде чем тот согласился продать ее обратно. Ее смогли выкупить за двух лошадей, три одеяла, коробку пуль и мешок стеклянных бус.
   МЭЙКОН: Не могу поверить. Она жива.
   ДЖЕК: Интересно, как она выглядит. Как выглядят люди, с которых сняли скальп?
   МЭЙКОН Здесь говорится, у нее остались татуировки на руках и подбородке.
   ДЖЕК: Татуировки?
   МЭЙКОН: Не имеет значения. Она не могла слишком сильно измениться. Она жива. Они везут ее к нам, и она еще жива.
   Сцена 2
   Несколько дней спустя. Хижина Уилла. Бесс недвижно стоит в центре комнаты. Она босиком. Ее кожа потемнела и обожжена; волосы поредели и выгорели от солнца; на подбородке татуировка. Она одета в огромное платье, которое ей одолжили в форте. Вокруг стоят Мэйкон и Уилл. Джек стоит отдельно, в углу комнаты, не отрывая от нее взгляда.
   МЭЙКОН: Бесс. Бесс. Добро пожаловать обратно. Ну вот ты и дома. Мы скучали по тебе. Мы молились, чтобы ты вернулась, - и вот ты возвратилась из долины смерти. Только-только из ада кромешного.
   УИЛЛ: Мне кажется, ей не нравится внутри. Готов спорить, - ты не привыкла к крыше над головой. Она не дает тебе покоя, правда?
   ДЖЕК: Нет смысла давить на нее. Она не хочет разговаривать.
   МЭЙКОН: Что ж, я уверена, для тебя все это было ужасно, но теперь все кончилось. Сейчас тебе, наверное, лучше всего принять ванну. Уилл, сходи принеси мне пару ведер воды из колодца. А ты, Джек, принеси ванну.
   ДЖЕК: Ладно, но спорить готов - она забыла, что такое ванна.
   Уилл и Джек уходят.
   МЭЙКОН: Все будет прекрасно. Просто прекрасно, Просто распрекрасно. У нас будет на обед большой сочный кусок ветчины в честь твоего возвращения домой.
   БЕСС: Фу.
   МЭЙКОН: В чем дело?
   БЕСС: Подумать о пожирателях кабанов - меня тошнит.
   МЭЙКОН: А что кабан? Это же просто свинья. Просто свинина.
   БЕСС (яростно): Животное грязи и воды. Плохо.
   МЭЙКОН: Ну ладно, можно и что-нибудь другое. Овощи. Много овощей и пирог с тыквой на десерт. Помнишь нашу бахчу? Ну, как бы там ни было, она очень хороший урожай приносит. Люди заходят на День Всех Святых и сами выбирают себе тыквы на фонарики. Мы на этом даже немного зарабатываем. Очень полезно выходит. Не то, чтобы времена сейчас здесь очень щедрыми были: цены на пшеницу упали, а железную дорогу по другому маршруту прокладывают. Мы в долги влезли, поскольку купили три поля, а работать на них некому. Но, как говорят, беда никогда не приходит одна. Надеюсь, когда-нибудь все изменится, и у нас наступит изобилие. Ты разве меня совсем не помнишь? Я твой друг. Я научила тебя свистеть. (Насвистывает.) Не помнишь? (Насвистывает снова, останавливается. Бесс смотрит на нее. Мэйкон свистит с отчаянной настойчивостью. Бесс тоже отвечает ей свистом, очень тихо.) Ну и ладно. Не знаю, но ты как-то это пережила.
   БЕСС: Ты мне виделась.
   МЭЙКОН: Что? Я тебе виделась?
   БЕСС: Охотиться на слона.
   МЭЙКОН: На слона?
   БЕСС: Бах, бах, бах.
   МЭЙКОН: Бесс.
   БЕСС: Друг.
   МЭЙКОН: Правильно. Да. Все будет хорошо. Все будет так, как было прежде. Кислым молоком высветлим тебе кожу, купим новое платье. Синее.
   БЕСС: Синее.
   МЭЙКОН: Да, такое, чтоб как раз по тебе было. Господи, да эта капитанша, должно быть, побольше мула была. Настоящее животное грязи и воды, эта капитанша.
   БЕСС: О, большая. (Смеются.)
   МЭЙКОН: Хмм. Мне кажется, тебе не помешают накладные локоны. И может быть, немного кукурузным крахмалом подбородок припудрить. Или вуаль. Славную маленькую вуаль сеточкой.
   Бесс щупает подбородок.
   БЕСС: Оттова.
   МЭЙКОН: Что?
   БЕСС: Стать его невестой. Они меня отметили.
   МЭЙКОН: Ты была его невестой?
   БЕСС: Два... два детей. Чанте. Хунке-он_.
   МЭЙКОН: Боже.
   БЕСС: Оттова. Я думала, он верный. Черную лошадь подарил.
   МЭЙКОН: Нет, нет, он плохой. Он индеец. Плохо.
   БЕСС: Да, плохо. Продал меня. Дешево продал. Две лошади, одеяла, бусы, пули. Дешево.
   МЭЙКОН: Бесс, ты не можешь... никогда не говори об этом Джеку.
   БЕСС: Нет.
   МЭЙКОН: И никому не говори. Никому больше не рассказывай. (Входит Джек с ванной.) Джек. Джек, она заговорила. Ей не нравится свинина, но она разговаривает.
   БЕСС: Джек.
   ДЖЕК: Поглядите на нее. Она мерзкая.
   МЭЙКОН: Джек, не надо...
   ДЖЕК (продолжая): От нее воняет протухшим сыром.
   МЭЙКОН: Прекрати!
   ДЖЕК (не слушая): Лучше б ее никогда не нашли.
   МЭЙКОН: Замолчи! Цыц!
   Джек страстно загребает Мэйкон в свои объятья, обнюхивая и лаская ее. Запускает пальцы ей в волосы, выдирая гребни.
   ДЖЕК: Я хочу тебя. Не ее. Только тебя. Понятно?
   МЭЙКОН (перебивая): Отпусти меня. Пусти. Прочь от меня. (Отталкивает его.)
   ДЖЕК: Может, она и вернулась. Да только ничего не изменилось.
   Уходит. Мэйкон поворачивается к Бесс, которая смотрит на нее полными м_ки глазами.
   МЭЙКОН: Бесс, прошу тебя, он... Прости. Я никогда... (Бесс медленно опускается на корточки и начинает раскачиваться взад и вперед.) Ты должна мне поверить. Я думала, ты умерла. Нам принесли твой скальп. Тебя так долго не было. Так много лет.
   БЕСС: Нет. Ты. Я видела. (Показывает на гребни Мэйкон.) Твои гребни. Ты их дала. Он их держал. Я видела. (Отталкивает от себя гребни Мэйкон.)
   исправлю, клянусь. Все будет как прежде.
   Сцена 3
   Неделю спустя. Жаркий летний вечер. Уилл сидит около амбара, сбивая цепь. Теперь и он отпустил усы. Входит Мэйкон.
   МЭЙКОН: Ты закончил?
   УИЛЛ: Нет еще.
   МЭЙКОН: Вечная жара. Лето почти кончилось, а дождя так ни разу и не было. Никакого облегчения.
   УИЛЛ: Мне кажется, ты слишком гоняешь быка. Ему больше отдыхать нужно. Больше пить.
   МЭЙКОН: Нам поля распахивать надо.
   УИЛЛ: Если бык заболеет, мы уже ничего не сможем делать.
   МЭЙКОН: Чего ты хочешь? Нам банк прямо в затылок дышит. Когда ты ее закончишь?
   УИЛЛ: Не знаю.
   МЭЙКОН: Мне она нужна к утру. Я не могу за нею гоняться, да еще и в поле работать. Да еще по такой жаре.
   УИЛЛ: Мне это не нравится.
   МЭЙКОН: А я не знаю, как еще удержать ее, чтобы не убегала. Она перекусывает веревки.
   УИЛЛ: А почему ее просто не отпустить?
   МЭЙКОН: Она мой друг, я должна ее спасти. Надо быть терпеливыми. Надо отучить ее от этих дикарских привычек. Она придет в себя со временем. Боже, ты выглядишь...
   УИЛЛ: Как?
   МЭЙКОН: Не знаю, старым, наверное.
   УИЛЛ: Может, это из-за усов.
   МЭЙКОН: А-а, да. У тебя... Ты отрастил усы. Я пойду в дом.
   Уходит. Уилл продолжает сбивать цепь.
   Сцена 4
   Месяц спустя. Жаркий осенний день. У хижины Уилла. Джек целится из своего шестизарядника во что-то за сценой. Стреляет. Промахивается.
   ДЖЕК: Черт. (Стреляет еще два раза. Промахивается по-прежнему. Это приводит его в ярость.) Черт, проклятье, черт возьми.
   Со стороны амбара появляется Мэйкон.
   МЭЙКОН: Куда это ты стреляешь?
   ДЖЕК: В карты. Я, бывало, пробивал их с тридцати шагов.
   МЭЙКОН: Хватит порох переводить. Дай сюда пистолет. (Джек оборачивается и целится в нее. Мэйкон подходит и отбирает у него оружие.) Ты меня больше не испугаешь.
   ДЖЕК: А я при виде тебя больше не улыбнусь.
   МЭЙКОН: У тебя тут для этого жена есть.
   ДЖЕК: Угу.
   МЭЙКОН (тихо, настойчиво): Между нами все кончено.
   ДЖЕК: Вчера ночью в амбаре ничего еще не было кончено.
   МЭЙКОН: Ну, а теперь - всч.
   ДЖЕК: Ты мне это давно уже говоришь. Я начинаю сомневаться в твоих словах.
   МЭЙКОН: Иди вычисти курятник. Отрабатывай хлеб.
   ДЖЕК: Я по-прежнему чую твой запах. (Обнимает ее. Та отвечает на объятие.)
   МЭЙКОН (с презрением): Я хочу от тебя избавиться. Почему я не могу избавиться от тебя? (Появляется Бесс. На ней синее платье, она босиком. Она прикована цепью к столбу за сценой. Мэйкон и Джек отрываются друг от друга. Бросают на нее короткий взгляд, прежде чем Джек уходит к амбару.) Где твоя обувь? Нужно носить обувь. Мы все тут обутыми ходим, и нужно вуаль носить, чтобы лица не было видно. Эта татуировка неприлична. Люди на нее косятся. (Входит Уилл. Он очень угрюм.) Уилл! Уилл, ты вернулся. Как все прошло? Нехорошо? Не очень хорошо? Как? А? Скажи! Да скажешь ты, наконец?!
   УИЛЛ: Они не хотят продлевать вексель. Они забирают плуг со стальным лемехом и колючую проволоку. Хотят отобрать лошадей, кабанчиков, мулов, даже быка нашего. Все, что мы оставили как залог.
   МЭЙКОН: А на что же мы жить будем? Последних два года засуха была.
   УИЛЛ: Не хотят они ничего про засуху слышать.
   МЭЙКОН: Я поеду в город. Сама со всем разберусь. У тебя никогда ничего не получается. Ты неспособный. Надену шляпку и перчатки. Я все улажу. (Уходит в хижину.)
   УИЛЛ (Бесс): Я понимаю, почему ты хочешь сбежать. Я бы тебя сам отпустил, да ключ у нее. Что же до меня, так я сам не уверен, почему остаюсь. Не знаю, чего я жду. Она иногда бывала со мною милой, очень недолго. Теперь уже нет. Я теперь и не знаю, на что надеюсь. В смысле, на будущее.
   Из хижины выходит Мэйкон в шляпе и перчатках. Несет башмаки и вуаль Бесс.
   МЭЙКОН: Заложил повозку?
   УИЛЛ: Нет еще.
   МЭЙКОН: Так заложи. (Уилл уходит в сторону амбара. В течение всего монолога Мэйкон надевает на Бесс башмаки и вуаль.) Уилл Кертис очень банальный человек. В самом деле, любой, кто станет тратить деньги на стеклянный глаз, мне смешон. Вот увидишь, я зайду в этот банк, а выйду с кредитом под ветряную мельницу, двухкорпусный плуг и двадцать мотков колючей проволоки. Великое изобретение - колючая проволока. Держит то, что хочешь, внутри, а все остальное - снаружи. Ну вот, так-то лучше. Хорошо смотрится это синее платье. Ты в нем мило выглядищь. Я многим пожертвовала, только чтоб его тебе купить. Я хочу, чтоб ты была счастлива. Я бы сняла и эту цепь, если б ты только осталась. Ты останешься? Бесс. Бесс. (Пауза.) Ну поговори со мной. Я же знаю, что ты можешь. (Пауза.) Не хочешь. Ну ладно. Я принесу тебе маргариток, если встречу у дороги.
   Уходит. Бесс яростно дергает цепь, свирепо сражается с нею, колотит по ней. Стонет от невыносимого отчаянья и, в конце концов, изможденная, опускается на землю. Со стороны дороги за амбаром входят Джек и профессор Элмор Кроум, внушительный на вид молодой человек. Джек в руке держит деньги.
   ДЖЕК (показывая на Бесс): Вот она, Это она и есть. Валяйте. Смотрите. (Снимает с нее шляпку с вуалью.)
   ЭЛМОР: Почему она посажена на цепь?
   ДЖЕК: Нам приходится удерживать ее, чтобы она не вернулась к дикарям.
   ЭЛМОР: Понимаю. Миссис Флэн?
   ДЖЕК: Я не сказал, что с нею можно разговаривать. (Элмор вручает Джеку еще одну купюру.) Ладно. Но она не отвечает.
   ЭЛМОР: Здравствуйте, миссис Флэн. Я профессор Элмор Кроум. Для меня большая честь с вами познакомиться. Я читал в афише о том, как жестоко вас похитили. Что за поразительный подвиг - пережить такое испытание. Вы замечательная женщина. Я преклоняюсь перед вашей силой и мужеством.
   ДЖЕК: Она не понимает ничего, что вы говорите.
   ЭЛМОР (протягивая еще деньги): Еще одно слово.
   ДЖЕК (принимая деньги): Валяйте.
   ЭЛМОР: Я только... я только очень хочу услышать о пережитом из ваших собственных уст. Я надеюсь, что мы вместе сможем написать книгу. Книгу, которая поможет другим избежать подобных ужасов.
   ДЖЕК: Написать книгу. Она же ни слова не произнесла с тех пор, как ее привезли обратно. (Сочувственно.) Она лишь жалкий образец.
   ЭЛМОР: Я знаю, что люди захотят о вас прочесть. Люди во всем мире. Я уверен, вам есть о чем рассказать. Сколькими приключениями можно поделиться. Должно быть, вы столько всего знаете об индейских обычаях. Об их жизни; об их коварстве.
   ДЖЕК: Ну все, хватит. (Бесс смотрит прямо в глаза Элмору. Тот отвечает на ее взгляд.) Я сказал, пора идти.
   ЭЛМОР: Всего хорошего, миссис Флэн. Если по всей правде, то я должен сказать, у вас самый смелый взгляд, что я встречал в своей жизни. (Джек и Элмор поворачиваются, чтобы уйти.)
   БЕСС: Не...
   ЭЛМОР (остановившись): Что?
   БЕСС: Уходи.
   ЭЛМОР: Да.
   БЕСС: Я знаю. Знаю коварство. Я могла бы написать книгу. Большую книгу. Об одном коварстве.
   ЭЛМОР: Отлично. Отлично.
   Сцена 5
   Два месяца спустя. Двор перед хижиной Уилла. Уилл выбегает на сцену. Он тяжело дышит. В его глазах застыла беда. Останавливается, садится и прячет лицо в ладонях. Из хижины появляется Джек, неся кувшин холодного пунша и две оловянные кружки.
   ДЖЕК: Доброе утро, Уилл. Ну, как оно все?
   УИЛЛ: Пшеница вся погорела. Никак не спасти. А бык только что свалился прямо в пыль. Он жив, еще бьется, но подняться уже не может. Можно попить? Пересохло все.
   ДЖЕК: Я этот напиток приготовил для профессора и Бесс. Им всегда очень пить хочется, когда они свою книгу пишут.
   УИЛЛ: Да мне отхлебнуть чуть-чуть.
   ДЖЕК: Извини.
   Из полей появляется Мэйкон. Она тащит на себе вязанку увядшей кукурузы. Она вся охвачена безумным неистовством.
   МЭЙКОН: Господи. Боже. Бык. Как он смотрит. Боже, как он страдает. Ты взял пистолет?
   УИЛЛ: Нет еще.
   МЭЙКОН: Так возьми же. Пристрели его! Убей его! Мозги ему выпусти! Я не могу этого выносить! Он смотрит на меня, как будто я ему что-то должна!!! (Уилл уходит в хижину за пистолетом.) Где ты был вчера вечером?
   ДЖЕК: Я не пришел.
   МЭЙКОН: Я тебя ждала.
   ДЖЕК: Я не мог сбежать.
   МЭЙКОН: Почему?
   Слышно, как Бесс поет "Где-то в долине".
   ДЖЕК: Из-за нее.
   МЭЙКОН: Из-за нее.
   ДЖЕК: Ага.
   МЭЙКОН: Ты остался с ней?
   ДЖЕК: А что мне было делать? Она моя жена.
   Входят Бесс и Элмор. Бесс несет зонтик. На ней накидка и новые туфли. Вуали нет. Видны ее татуировки. У Элмора блокнот и карандаш. Он постоянно делает пометки.
   ЭЛМОР: Что у вас за голос! Как у ангела!
   БЕСС : Всякий раз, когда оглалы водружали скальпы на шест и грозились убить меня, я им пела. Они падали на колени и слушали, как я пою, завороженные, точно очарованные волки. Оттова, их главный, дарил мне бусы; другие давали желуди, семена, земляные орехи, перья. Любые сокровища, которыми владели, только бы я одарила их своим пением.
   ЭЛМОР: Поразительно. Эта история наводит на размышления. О, очень хорошо, пунш! Пожалуйста, подайте миссис Флэн стакан. Я уверен, в горле у нее пересохло.
   Джек обслуживает их, затем держит зонтик Бесс, чтобы на нее падала тень.
   БЕСС: Ох нет, не надо. Я ведь часто месяцами ходила без единой капли воды, пока была в плену.
   ЭЛМОР: Изумительно. Как же вы остались живы?
   БЕСС: Я все время жевала веточки, чтобы не пересныхало, или искала дикие плоды, которые растут там в изобилии. (Тихонько насвистывает.)
   ЭЛМОР: Вы поразительное создание. Как вообще человек может выдержать такие лишения?
   МЭЙКОН: Ей виделась я.
   ЭЛМОР: Что?
   МЭЙКОН: Ей виделась я.
   Из хижины выходит Уилл с пистолетом.
   УИЛЛ: Мэйкон, я взял пистолет.
   МЭЙКОН: Подожди.
   УИЛЛ: Я... я пойду пристрелю быка. Это нужно сделать. Он мучается. (Направляется в сторону поля.) Ты со мной не пойдешь?
   МЭЙКОН: Иди сам пристрели.
   УИЛЛ: Нужно будет, чтобы кто-нибудь помог мне его забить. Джек, поможешь?
   ДЖЕК: Профессор платит вам за наш стол и постой. Я тебе не батрак.
   УИЛЛ: Я... бык... я... (Уходит.)
   МЭЙКОН: Бесс, расскажи профессору, как я тебе виделась, когда ты была в плену.
   БЕСС: Я о тебе думала. Я думала обо всех своих любимых дома.
   ЭЛМОР: Должно быть, это было невыносимо... ваша скорбь.
   БЕСС: Это правда, я страдала. Но я приехала сюда, опьяненная лихорадкой запада. Я хотела увидеть слона. Поохотиться на слона. Бах! Бах! Бах! Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого! Привкусом дикости!
   ЭЛМОР: У меня от вас аж дух перехватывает. С какой силой вы говорите своим простым, неприкрашенным языком. Когда выйдет ваша книга, обязательно надо будет отправить вас читать лекции по лицеям. Что за сенсацию вы произведете.
   БЕСС: Вы мне льстите, в самом деле.
   МЭЙКОН: Господи Боже мой, еще как. Только представьте себе Бесс на большой сцене, перед полным залом людей. Такую робкую малютку. Да она умрет от испуга. Вам нужен тот, у кого к таким вещам настоящие способности есть. Знаете, я как-то раз изображала .Деву Марию в живых картинах на Рождество. У меня было такое святое лицо, оно неземным сияло. Я плакала настоящими слезами, когда трактирщик сказал нам, что на его постоялом дворе для нас нет комнаты.
   ЭЛМОР (после паузы): Мне кажется, солнце здесь очень яркое. Не пойти ли нам лучше в ивовую рощицу у пруда?
   БЕСС: Да. Я расскажу вам об ужасных адских гончих, которых вытатуировали у меня на лице острыми палочками, макая их в сок растений и тонкий порошок, натертый из мягких синих камней.
   ЭЛМОР: Чудовищные дикари. Безбожники, повинные в бессмысленной кровавой бойне. (Элмор и Бесс уходят.)
   МЭЙКОН: На мне было синее платье, когда я была Девой Марией. Синее на мне смотрится хорошо. Мой лучший цвет, хоть я этого тогда и не знала.
   ДЖЕК: В тебе что-то изменилось. Ты звездочки с башмаков потеряла. Раньше ты везде бегала, куда б ни пошла.
   МЭЙКОН: Ну а сам-то? На себя посмотри. Пунш подаешь, зонтик таскаешь, гнешься да кланяешься.
   ДЖЕК: Я делаю то, что делаю.
   МЭЙКОН: Пиявкой присосался.
   ДЖЕК: Отдай мне обратно то кольцо, что я тебе дал, ладно? Я хочу подарить его своей жене.
   Слышится выстрел за сценой.
   МЭЙКОН: Возьми. На, забирай. (Швыряет ему кольцо. Слышится второй выстрел.)
   УИЛЛ (из-за сцены): Боже, он еще жив. Мэйкон! (Третий выстрел.)
   ДЖЕК: Между нами все кончено.
   УИЛЛ (из-за сцены): Мэйкон! Он на меня смотрит.
   МЭЙКОН: Я добью его. Хорошо, все кончено. Хорошо. Я его убью. Прикончу. Я все сделаю?
   Уходит. Джек смотрит ей вслед. Подбирает кольцо. Подбрасывает его в воздух и направляется за сцену. Пока он движется навстречу Бесс и профессору, слышится последний выстрел.
   Сцена 6
   Следующая весна. Уилл сидит один во дворе. Бесс и Элмор вместе в хижине Уилла. Элмор роется в портфеле, вынимая письма, контракты, иллюстрации и т.д. Бесс помахивает в воздухе чеком.
   ЭЛМОР: Феноменально. Ваша книга феноменальна!
   БЕСС: Я на золотую жилу наткнулась!
   ЭЛМОР (глядя на листок с цифрами): Ошеломляюще. Никто не может поверить!
   БЕСС: У меня должна быть ручная певчая птичка! Мы будем с нею петь дуэтом! Продано больше шестидесяти тысяч! О, и еще надо огромную арфу с золотыми херувимами, и ледяной дворец, чтобы ее там хранить.