Джорджетт Хейер
Риск

* * *

   Девушка стояла под светом оплывших свечей, неподвиж­ная, как статуя. Она держала крепко сцепленные руки перед собой, щеки ее казались мертвенно бледными. На ней было простое голубое муслиновое платье, светлые волосы украшала узкая лента. Она ни на кого не смотрела: ни на своего сводного брата, ни на остальных пятерых мужчин, сидящих за столом посреди жаркой комнаты. Девушка не смотрела на них, но зна­ла тех, кто присутствовал, – ей оказалось достаточно одного быстрого взгляда из-под опущенных ресниц.
   Лорд Амберфилд спал, положив голову на стол и подложив под нее руку. Мистер Мармадюк Шейпли, не такой пьяный как Амберфилд, сидел, откинувшись на спинку стула, и беспричинно хихикал. Взор у сэра Томаса Форта слегка затума­нился, лицо раскраснелось. Мистер Лайонел Уинтер улыбнул­ся идиотской улыбкой. Маркиз Карлингтон со взъерошенными черными локонами пытался поправить узел на галстуке, кото­рый еще в начале вечера был завязан весьма замысловато. Его впалые щеки покрылись нездоровым румянцем, а блестящие глаза смотрели дерзко и беспечно.
   Кроме них, в комнате находился сводный брат девушки – Ральф, в ответ на настойчивые просьбы которого ей пришлось встать с постели посреди ночи, одеться и спуститься в душную комнату. Ральф сидел, развалившись на стуле. В одной руке он продолжал держать стаканчик с костями, а второй – пытался наполнить пустой бокал. Это ему плохо удавалось и вино про­лилось на ворсистое сукно, покрывающее стол. Сэр Ральф вы­ругался и подтолкнул бутылку своему соседу слева.
   – Налейте, Лайонел! Налейте! – попросил Ральф, икая. – Сейчас, милорд… сейчас, Карлингтон! Вы ведь хоти­те продолжить игру, не так ли? Но я проигрался в пух и прах, неужели не видите? Единственное, что у меня осталось и что я могу поставить на кон, так это моя сестра! – Он затрясся в приступе безумного смеха и махнул рукой на девушку, непо­движно стоящую перед ними. Ее взгляд был неподвижен и ус­тремлен куда-то вдаль. – Она будет моей последней ставкой, джентльмены! Кто покрывает?
   – Это… это ми… мисс Хелея, – пробормотал мистер Уин­тер и кивнул с мудрым видом.
   – Черт побери, Морланд, это… так же нельзя, – сказал сэр Томас, вставая. – Мисс Морланд… ваш покорный слуга, мэм! Амберфилд… милорд! В комнате присутствует леди!
   Он качнулся в сторону спящего виконта Амберфилда, схва­тил его и потряс за плечо. Лорд Амберфилд застонал и пробор­мотал:
   – У меня в карманах хоть шаром покати. Все мои деньги у… у Карлингтона!
   – Фредди, мой мальчик, я считаю, что это неправильно и невозможно. Нельзя поставить на кон леди.
   – Не могу поставить вообще ничего, – заплетающимся го­лосом пробормотал Амберфилд. – Нечего ставить… хочу спать…
   Мистер Мармадюк Шейпли сжал голову руками надеясь, наверное, таким способом прояснить ее, и довольно неразбор­чиво пробурчал:
   – Это все вино! Черт бы тебя побрал, Ральф, ты пьян, как сапожник!
   Сэр Ральф оглушительно расхохотался и потряс костями в стаканчике.
   – Ну так кто покрывает? – вновь потребовал он ответа. – Что скажете, Лайонел? Хотите получить в жены мою негодни­цу-сестричку?
   Мистер Уинтер встал, сильно покачиваясь, и ответил, глупо таращась на хозяина:
   – Сэр, должен вам заметить… никто не покроет такую не­лепую ставку!
   Сэр Ральф посмотрел злыми глазами на Карлингтона, кото­рый хитро разглядывал девушку из-под черных, как ночь, бро­вей. Возле левой руки маркиза лежала небрежно рассыпанная гора обрывков бумаг, на которых были написаны суммы выиг­ранных денег. Тут же стояла стопка монет, однако значитель­но больше гиней в беспорядке валялись на столе. Затуманен­ный винными парами мозг сэра Ральфа поразила мысль, что ему еще не доводилось видеть молодого маркиза в таком диком настроении. Морланд наклонился вперед и насмешливо осве­домился:
   – Ну так покроете, милорд… или вы отказываетесь от этой ставки?
   Глаза Карлингтона медленно повернулись к нему. Они не остекленели, как обычно бывает у очень пьяных людей, зато необычайно ярко блестели.
   – Я… и отказываюсь?!
   – Вот это настоящий игрок! – радостно закричал сэр Ральф. – Покрывайте, Карлингтон! Сколько, по-вашему, сто­ит эта негодница?
   Мистер Уинтер крепко ухватился за спинку своего стула и с большим трудом произнес три слова:
   – Милорд, вы п… пьяны.
   – Пьян или трезв, но никто на свете не сделает ставку, ко­торую я не смог бы покрыть! – ответил Карлингтон. Его длин­ные пальцы нащупали кучу бумаг и смяли их в ком. Он толк­нул его вперед вместе со стопкой гиней.
   – О Господи, Чарлз! – вскричал сэр Томас, хватая его за Руку, – Да ведь тут почти двадцать тысяч фунтов! Не теряй го­лову, приятель!
   Карлингтон стряхнул его руку.
   – Называйте число очков, Морланд! – сказал он.
   – Семь! – ответил сэр Ральф и бросил кости на стол.
   Маркиз Карлингтон рассмеялся, достал из кармана таба­керку и открыл ее.
   – Пять! – сообщил мистер Шейпли, глядя на кости. Пока кости стучали в стаканчике, мисс Хелен Морланд ук­радкой бросила взгляд на стол. Ее брат собрал кости, потряс стаканчик и высыпал их на стол. Они покатились по сукну и остановились на пятерке и единице.
   – Пятерка и единица! – выкрикнул мистер Шейпли взявший на себя обязанности крупье. – Пари, джентльмены! Кто хочет заключить пари?
   Никто не ответил. Маркиз втянул в нос щепотку табака.
   Кости были брошены в третий раз.
   – Четверка и тройка! – объявил Шейпли. – Карлингтон, вы… вам сегодня чертовски везет!
   Взгляд девушки на мгновение задержался на зеленом сук­не, на котором лежали кости, показывающие четверку и тройку. Потом она подняла их и посмотрела через стол на Карлингтона.
   Маркиз вскочил на ноги и отвесил поклон.
   – Мэм, я выиграл вас в честной игре, – заявил он и пове­лительно протянул руку.
   Сэр Ральф, выпятив нижнюю губу, не сводил пристального взгляда с костей. Постепенно яркий румянец сошел с его щек, и он побледнел, как полотно.
   Мисс Морланд, даже не посмотрев на него, обошла вокруг стола, сделала реверанс и положила свою руку на ладонь мар­киза Карлингтона.
   Пальцы его светлости сомкнулись, и он мягко пожал ее руку.
   – Похоже, сейчас самое время нам уйти, – беззаботно со­общил он. – Вы идете со мной, моя прекрасная девушка?
   Впервые за все время мисс Морланд открыла рот.
   – Конечно, иду, сэр, – совершенно спокойно ответила она, будто в происходящем не было ничего необычного. В глазах Карлингтона заплясали озорные огоньки.
   – А вы знаете, что я пьян? – поинтересовался он.
   – Да, я вижу, – кивнула Хелен, Маркиз затрясся от смеха.
   – Клянусь, мне по душе ваша смелость! Ну тогда пошли!
   Сэр Томас бросился было вперед, но тяжело рухнул на стол и, ухватившись за край, кое-как приподнялся.
   – Черт побери, да вы сошли с ума! Ральф, так не годится… игра недействительна… шутка зашла слишком далеко…
   – Или играйте, или платите! – покачал головой маркиз Карлингтон, и его губы искривила не очень приятная улыбка. Сэр Ральф поднял глаза и угрюмо посмотрел на сестру. Она задумчиво и равнодушно встретила его взгляд и повернулась к Карлингтону.
   – Пожалуй, – спокойно заметила она, – я схожу за пла­щом, сэр, если мы собрались уходить.
   Маркиз проводил Хелен до двери, открыл ее и громким го­лосом потребовал подать к крыльцу свой экипаж. Мисс Мор­ланд вышла из натопленной гостиной в холл и направилась к лестнице.
   Через несколько минут девушка спустилась в плаще и шляпке, в руке она держала картонку. Сэр Ральф с хмурым видом стоял около маркиза в холле, прислонясь к двери. Мар­киз надел пальто с высокой талией, несколькими воротника­ми и большими, как кроны, перламутровыми пуговицами. На голове у него была касторовая шляпа с загнутыми полями, в руке он держал песочного цвета перчатки, сшитые в Йорке, а в другой – трость из черного дерева. Он отвесил мисс Мор­ланд еще один поклон, пока та неторопливо шла к нему через холл.
   – Если ты сейчас уйдешь, клянусь Богом, ты больше ни­когда сюда не вернешься! – угрожающе заявил Ральф Мор­ланд.
   Мисс Морланд протянула свою руку Карлингтону.
   – Я и не собираюсь сюда возвращаться, – твердо ответила девушка.
   – Я не шучу! – пригрозил Ральф.
   – И мне не до шуток! – сказала Хелен Морланд. – Я про­была под вашей опекой три года, и с меня довольно. Да я скорее умру, чем вернусь в этот дом!
   Морланд покраснел и обратился к маркизу.
   – Вы совсем сошли с ума, если собираетесь увезти ее.
   – Сумасшедший или пьяный, какая разница? – беспечно проговорил Карлингтон и открыл входную дверь. Сэр Ральф поймал сестру за плащ.
   – Куда ты идешь? – закричал он. Карлингтон дико расхохотался.
   – Мы едем в Гретну! – сообщил он, обнял мисс Морланд за талию, и вывел ее из дома в туманную зарю.
   У крыльца их уже ждал фаэтон, запряженный четверкой лошадей. Форейторы сидели в седлах и дрожали от холода. Ла­кей сэра Ральфа открыл дверцу экипажа.
   Студеный утренний воздух, как и следовало ожидать, мгно­венно подействовал на маркиза. Он покачнулся, и ему при­шлось схватиться за плечо лакея, чтобы удержаться на ногах. Однако это не помешало Карлингтону отвесить еще один по­клон мисс Морланд и помочь ей подняться в фаэтон.
   Дом сэра Ральфа находился в Хэдли-Грин, так что маркиз приехал на игру из Лондона. Форейторы развернули лошадей на юг и собрались возвращаться в столицу. Получив приказ от хозяина ехать в Гретну-Грин, поначалу они сильно удивились и недоуменно уставились на него, растерянно мигая. Но когда при помощи лакея Карлингтон начал взбираться в фаэтон, фо­рейтор, сидящий на одной из передних лошадей, отважился за­метить, что до Гретны-Грин примерно триста миль и что его светлость совершенно не готов к такому длительному путеше­ствию.
   – Гретна! – только и смог проговорить маркиз, вошел в фаэтон и рухнул на сиденье рядом с мисс Морланд.
   Форейторы прекрасно видели, что хозяин сильно пьян, но они достаточно изучили его светлость и не сомневались, что как бы сильно утром он не раскаивался в своем распоряжении ехать на север, он будет меньше винить их за то, что они пови­новались приказу и не повезли домой. Лакей сложил лесенку, и экипаж тронулся в направлении Большой северной дороги.
   Маркиз не стал поднимать упавшую шляпу и прислонил свою красивую голову к голубым бархатным подушкам, кото­рыми были обиты стенки. Потом слегка повернулся, ласково улыбнулся спутнице и произнес на удивление ясным голосом:
   – У меня такое ощущение, что мне придется пожалеть об этом, но я сильно пьян, моя дорогая… сильно пьян.
   – Да, – кивнула мисс Морланд, – я знаю. Не бойтесь, это не имеет значения. Мне не в диковинку видеть пьяного муж­чину.
   На этом их беседа закончилась. Маркиз Карлингтон при­крыл глаза и заснул, а мисс Морланд неподвижно сидела около него. Ее руки лежали на коленях, и она время от времени су­дорожно сжимала пальцы.
   Фаэтон проехал Поттерс-Бар, Белл-Бар и Хэтфилд. Мисс Морланд заплатила на дорожных заставах несколькими моне­тами, которые нашла в карманах спящего маркиза. В двух ми­лях за Хэтфилдом находилась маленькая деревушка Станборо, за которой начался долгий подъем на холм Дигевелл. На очередной заставе в Брикволле форейтор, сидящий на корен­нике, сообщил мисс Морланд, что если его светлость желает продолжить путь, то лошадей следует заменить в Велвине. По­пытка разбудить маркиза не увенчалась успехом, Карлингтон только стонал и, казалось, спал беспробудным сном. Хелен Морланд, у которой оказалось достаточно времени, чтобы по­размыслить над опрометчивостью бегства из дома опекуна, на которое ее толкнул ослепляющий гнев, на мгновение заколе­балась и потом велела форейторам найти в Велвине прилич­ную гостиницу, где бы они могли остановиться до утра.
   Через несколько минут фаэтон подъехал к «Белову оленю».
   Разбуженный хозяин и двое сонных конюхов, не успевших да­же снять ночные колпаки, отнесли маркиза на второй этаж в спальню.
   Никого в «Белом олене», казалось, не удивил визит таких странных гостей на рассвете. Хозяин гостиницы хорошо знал Чарлза Карлингтона и видел, что маркиз пьян в стельку. Это обстоятельство явилось для него вполне достаточным объясне­нием для столь раннего прибытия.
   – Хотя должен сказать, – заметил хозяин «Белого оленя», вернувшись к сонной жене, – не знал, что Карлингтон так сильно закладывает за воротник… Характер у него, конечно, очень необузданный, но таким пьяным я вижу его в первый раз!
* * *
   Проснулся Чарлз Карлингтон только в десятом часу. Он пришел в себя и первым делом ощутил сильный дискомфорт. Раскалывалась голова, во рту пересохло. Некоторое время он пребывал в загадочном состоянии, но когда к нему полностью вернулось сознание, маркиз почувствовал, что лежит в одеж­де. Карлингтон открыл глаза, затуманенным взором посмот­рел вокруг себя, со стоном сел на кровати и сжал виски руками. Он обнаружил, что чьи-то заботливые руки сняли с него гал­стук и сапоги, но не смогли стащить великолепно сидящий фрак, сшитый мистером Уэстоном.
   После очередного затуманенного взгляда на комнату мар­киз заметил шнурок с колокольчиком и, ухватившись за него, энергично позвонил. На его призывы откликнулся сам хозяин «Белого оленя», который и прибыл в спальню знатного гостя собственной персоной. Карлингтон, продолжая растирать вис­ки, посмотрел на него, и его охватили дурные предчувствия.
   – Я уже видел ваше мошенническое лицо, – заявил он. – Где я?
   Хозяин ласково улыбнулся и ответил:
   – Пусть милорд не беспокоится на этот счет. Ваша свет­лость находятся в самом лучшем номере «Белого оленя».
   – Которого «Белого оленя»? – раздраженно переспросил маркиз Карлингтон. – Я знаю по меньшей мере пятьдесят «Бе­лых оленей»!
   – Того, что в Велвине, конечно, милорд!
   – В Велвине? – недоуменно повторил маркиз и опустил руки. – Какого черта я делаю в Велвине?
   На этот вопрос хозяин «Оленя», который уже успел перего­ворить с обоими форейторами Карлингтона и знал некоторые подробности ночного путешествия, не стал отвечать, решив, что так будет благоразумнее. Он откашлялся и неопределенно ответил, что не знает. Произнеся эти слова, он принялся терпеливо ждать, когда в голове благородного постояльца прояс­нится и он все вспомнит, но маркиз снова застонал и, откинув­шись на подушки, закрыл глаза. Хозяин гостиницы еще раз от­кашлялся и осторожно сообщил:
   – Леди заказала завтрак в отдельную гостиную, милорд.
   При этих словах глаза маркиза Карлингтона моментально открылись.
   – Леди? Какая еще леди? – недоуменно поинтересовал­ся он.
   – Леди, которая сопровождает вашу светлость, – ответил владелец «Белого оленя».
   – О Господи! – воскликнул его светлость, вновь хватаясь за виски руками. После небольшой паузы он громко прогово­рил: – О Господи, что же я натворил? Где она?
   – Леди, милорд, провела ночь в соседнем номере и сейчас ждет вашу светлость в гостиной. Ваша светлость… мне показа­лось, что вы путешествуете совсем без багажа.
   – Я знаю это, черт бы вас побрал! – сердито буркнул Карлингтон, сбросил одеяла и опустил на пол ноги в носках. – Как же раскалывается голова… Чтоб ей провалиться!.. Помогите мне снять фрак, болван вы этакий!
   Хозяин без труда стащил с маркиза фрак и робко высказал предположение, что его светлость может изъявить желание по­бриться.
   – У меня есть надежный парикмахер, милорд, и я буду счастлив одолжить вашей светлости одну из своих бритв.
   Маркиз Карлингтон вылил кувшин горячей воды в умы­вальник.
   – Тогда пришлите его, приятель, только поскорее, – ве­лел он. Потом опустил голову в таз, но тут же вновь поднял, чтобы сказать: – И передайте леди, что я присоединюсь к ней через полчаса.
* * *
   Мисс Морланд попросила подать завтрак в отдельную гости­ную в половине десятого. Когда его светлость маркиз Карлин­гтон наконец спустился в гостиную, Хелен уже пила кофе. У нее был такой опрятный вид, словно с ней путешествовала личная служанка и несколько сундуков с одеждой.
   Маркиз побрился, привел в порядок фрак и ухитрился даже вполне прилично повязать свой некогда накрахмаленный гал­стук. На его бледном лице были написаны беспокойство и тре­вога, и в то же время оно выглядело довольно строгим. Карлин­гтон вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь, остановился, не отпуская ручки, и посмотрел на мисс Морланд своими выра­зительными глазами. Его взгляд был полон упрека и изум­ления.
   Хелен Морланд слегка покраснела, но произнесла спокой­ным голосом:
   – Доброе утро, сэр! Прекрасный день, вы не находите?
   – Я не обратил внимания на погоду, – покачал головой Карлингтон. – Должен попросить у вас прощения, мэм. К со­жалению, я не очень хорошо помню, что случилось вчера ночью, поскольку был слишком пьян.
   – Да, – кивнула мисс Морланд, взяв в руку бутерброд. – Вы сообщили мне, что пьяны, еще ночью. Вы позволите налить вам кофе?
   Маркиз Карлингтон подошел к столу и вновь посмотрел на девушку. Изумление на его лице становилось все более за­метным.
   – Мисс Морланд, неужели я был настолько пьян, что за­ставил вас сопровождать меня в этот городок?
   – Я поехала с вами абсолютно добровольно, – заверила его Хелен.
   Он ухватился за спинку стула, стоящего перед ним, и воск­ликнул:
   – Бога ради, тогда скажите, что побудило вас совершить такой опрометчивый поступок?
   – Вы выиграли меня в кости, – просто объяснила мисс Морланд. – Сэр Ральф, мой брат, поставил меня на кон и про­играл.
   – Теперь, кажется, что-то припоминаю, – потрясенно пробормотал его светлость. – Я, должно быть, совсем сошел с ума, а он… – Карлингтон замолчал. – Господи, мэм, вам пришлось вытерпеть такое унижение.
   – Да, это было не очень приятно, – согласилась Хелен. – Но мне показалось, что будет лучше поехать с вами, чем хотя бы еще час оставаться в том отвратительном доме! – Она за­молчала, подняла глаза и посмотрела на собеседника. – Вы всегда относились ко мне вежливо в отличие от моего брата. К тому же, – добавила девушка, – вы заверили меня, что у вас самые благородные намерения.
   – Благородные намерения!.. – изумленно повторил Кар­лингтон.
   – Конечно, сэр, – подтвердила мисс Морланд и опустила глаза, чтобы он не заметил в них веселого блеска. – Вы сооб­щили моему брату, что повезете меня в Гретну-Грин. Сейчас мы находимся по пути на север.
   Несчастный маркиз выдернул из-под стола стул и рухнул на него.
   – Гретна-Грин! – пробормотал бедняга. – Моя дорогая девочка, вы не знаете… Но это ужасно!
   Мисс Морланд закусила губу, но возразила совершенно серьезным голосом:
   – Может быть, это и немного необычно, но если я ничего не имею против поездки в Гретну, убеждена, что у вас тоже не может быть никаких возражений. К тому же вы славитесь при­страстием к экстравагантным поступкам.
   Карлингтон ударил ладонью по столу.
   – Если и славлюсь, то тем больше было для вас оснований отказаться ехать со мной в это безумное путешествие! Вы со­шли с ума, мисс Морланд?
   – Отнюдь, – покачала головой Хелен, разрезая бутерброд на маленькие кусочки. – У меня голова в полном порядке. Конечно, если бы у меня была возможность выбора, я едва бы со­гласилась поехать с вами, но вы предоставили мне возмож­ность бежать из дома, в котором, я твердо решила, не проведу больше ни одной ночи.
   – У вас должны быть родственники… кто-то, к кому…
   – К несчастью, у меня никого нет, – спокойно ответила мисс Морланд.
   Маркиз Карлингтон положил голову на руки и в отчаянии воскликнул:
   – Моя бедная девочка, вы, похоже, не понимаете, какие разговоры пойдут из-за этой шутки! Я должен отвезти вас ку­да-нибудь и попытаться замять скандал.
   Хелен Морланд положила в рот кусочек бутерброда.
   – Если я стану вашей женой, сэр, то будет вполне естест­венно, что вы предпримете все возможное, чтобы защитить ме­ня от злых языков, – откровенно сказала девушка.
   Маркиз поднял голову и со стоном произнес:
   – Хелен, объявление о моей помолвке появится в сегод­няшней «Gazett».
   Это известие застало мисс Морланд врасплох. Ее рука слег­ка задрожала, и она сильно побледнела. Но когда девушка вновь заговорила, в ее голосе слышался лишь мягкий интерес.
   – О Боже, тогда зачем вы согласились покрыть ставку мо­его брата?
   Его светлость посмотрел на нее со странным выражением в глазах и ответил:
   – Я же вам уже сказал, что был пьян. В таком состоянии я понимал только одно: свои желания, а не то, что следует де­лать. – Он встал и начал нервно ходить по комнате, – Сейчас бессмысленно говорить об этом. Мы с вами попали в ужасное положение, моя девочка.
   – Могу я поинтересоваться, – спокойно осведомилась мисс Морланд, – кто та леди, с которой вы помолвлены?
   – Мисс Фанни Уайз, – ответил Карлингтон. – О нашем браке было решено много лет назад. Я не могу взять назад предложение, если не хочу прослыть непорядочным челове­ком. Это проклятое объявление уже послано в «Gazett»… и я никак не могу отказаться от него!
   Хелен довольно загадочно посмотрела на собеседника и по­любопытствовала:
   – Вы любите мисс Уайз, сэр?
   – Да дело тут вовсе не в любви, – нетерпеливо покачал го­ловой маркиз. – Наши отцы договорились об этом браке, когда мы с ней еще под стол пешком ходили. То, что мы поженимся, когда станем взрослыми, все эти годы было само собой разуме­ющимся. Вчера я сделал официальное предложение мисс Уайз, и она его приняла.
   – Я полагаю, – задумчиво заметила мисс Морланд, – что ваша ночная невоздержанность явилась следствием праздно­вания этого события?
   Карлингтон рассмеялся не очень приятным смехом.
   – Моя невоздержанность, мэм, как вы ее назвали, была всего лишь стремлением убежать от реальности.
   Мисс Морланд задумчиво разглядывала кофейник.
   – Если вы не любите мисс Уайз, милорд, зачем же вы сде­лали ей предложение?
   – Ну как вы не понимаете! – раздраженно воскликнул он. – Родители всю жизнь твердили мисс Уайз, что ей предсто­ит стать моей женой. Так что мне ничего не оставалось, как сделать предложение!
   – О…—с легким удивлением протянула Хелен Мор­ланд. – А она вас сильно любит?
   Карлингтон покраснел.
   – Не мне судить об этом. Я полагаю… думаю, она хочет выйти за меня замуж. – На его губах заиграла сардоническая улыбка, и он добавил: – И да поможет нам с вами Бог, если она узнает о нашей шутке!
   Мисс Морланд налила себе еще кофе.
   – Значит, вы намереваетесь бросить меня, сэр? – напрямик спросила она.
   – Конечно, нет, – решительно ответил его светлость. – Я хочу передать вас какой-нибудь почтенной женщине и заставлю вашего брата выплачивать вам денежное довольствие.
   Девушка удивленно подняла брови.
   – Но вы сами заявили моему брату, что женитесь на мне, – напомнила она.
   Маркиз на мгновение остановился посреди комнаты и в от­чаянии воскликнул:
   – Но я не могу этого сделать! Бог знает, что при других об­стоятельствах я мог бы жениться на вас, но я не могу бежать с вами в Гретну-Грин в тот самый день, когда в газетах появится объявление о моей помолвке с Фанни!
   Хелен не очень весело улыбнулась и встала из-за стола.
   – Успокойтесь, милорд. Я вас только немного… наказала. Я поехала с вами по одной-единственной причине. Меня осле­пил гнев, и я не понимала, что делаю. Я попрошу у вас только одного: отвезти меня в Лондон, где я найду приют у своей ста­рой гувернантки. – Она взяла шляпку и добавила: – Ду­маю… я даже уверена… что она с большой охотой возьмет ме­ня к себе в пансион преподавать музыку и, может быть, рисо­вание.
   Маркиз Карлингтон подошел к окну и, повернувшись к ней спиной, печально произнес:
   – Пансион на Королевской площади! Хелен, Хелен… – Он замолчал, закусив губу, и посмотрел невидящим взглядом на фаэтон, только что подъехавший к гостинице.
   Дверца открылась, и из экипажа выглянула молодая леди. Маркиз отпрянул от окна, словно ужаленный, и испуганно вы­ругался.
   Мисс Морланд уже надела плащ и завязывала тесемки. Ус­лышав испуганное восклицание, она бросила на него вопроси­тельный взгляд.
   – Фанни!.. – в ужасе воскликнул маркиз. – О Боже, что же делать?
   Мисс Морланд растерянно заморгала.
   – Вы наверняка ошибаетесь.
   – Ошибаюсь? По-вашему, я не могу узнать свою будущую жену? – яростно зашептал его светлость. – Говорю вам, это она! Кто-то, наверное, сообщил ей… полагаю, этот дурак Форт, который вечно везде сует свой нос!
   – Но неужели мисс Уайз станет преследовать вас? – ис­пуганно поинтересовалась мисс Морланд.
   – Еще как станет! – угрюмо буркнул маркиз Карлинг­тон. – Вы ее не знаете! Если с ней не случится истерики, мож­но будет считать, что нам повезло. – Он оглянулся по сторо­нам, увидел в противоположном конце дверь и поспешил к ней. Она вела в просторный чулан. – Идите быстрее сюда, моя до­рогая, – скомандовал Чарлз Карлингтон. – Я должен еще найти хозяина гостиницы и предупредить его держать язык за зубами! – С этими словами он затолкал Хелен Морланд в чу­лан и быстро направился к другой двери, ведущей в общую сто­ловую.
   Однако маркиз Карлингтон не успел предупредить хозяина «Белого оленя». Когда он вышел из отдельной гостиной, этот достойный всяческого уважения человек как раз вводил мисс Уайз в столовую.
   Карлингтон понял, что бесполезно отрицать удивительное бегство и приветствовал прибытие своей возлюбленной с язви­тельной вежливостью.