Я внимательно изучил карту и отрицательно покачал головой.
– Вы обратились не по адресу, мистер Фогель.
– Не понял, – нахмурился он.
– Это просто. Я летаю на самолете марки «Выдра». Это амфибия. У нее есть поплавки и есть колеса. Это означает, что я могу садиться либо на воду, либо на грунт, но не на снег.
– Но что вы скажете об озере, помеченном здесь на карте? – вмешался Стрэттон. – Озеро Суле. От него не больше пятнадцати миль до места аварии. Разве вы не можете сесть там?
– Оно освобождается ото льда максимум на две-три недели в сентябре, – пояснил я. – И насколько я знаю, раньше это никогда не происходит.
– Но вы могли бы хотя бы взглянуть на него? – надавил Фогель. – Допустим, завтра. Я хорошо заплачу. Об этом вы можете не беспокоиться.
– Вы потратите деньги без толку. Я сразу вам это могу сказать. Кроме того,-у меня уже запланировано на завтра три чартерных рейса.
– Я плачу вам вдвое больше!
– Не пойдет, – покачал я головой. – Мне здесь жить и после вас, а если я так буду относиться к моим клиентам, это станет непросто.
– А что, если добраться туда по земле? – спросил Стрэттон. – Судя по этой карте, от Фредериксборга до Сандвига есть трасса.
– Сто миль отвратительной горной дороги. В зависимости от погоды, на «лендровере» это займет в лучшем случае пять-шесть часов. Но попасть в Сандвиг – не проблема. Я за час могу туда вас подкинуть. Проблемы начнутся дальше. Глетчер, горы, потом сам ледник. Сотня миль пешком по самой жуткой территории в мире. Могу предположить, что у оксфордской экспедиции это заняло около двух недель. – Я встряхнул головой. – Идеальное решение – вертолет, но ближайший, насколько мне известно, находится на американской базе в Туле, а до нее – тысяча миль по берегу.
Снова повисла гнетущая пауза. Фогель мрачно посмотрел на Стрэттона.
– Все это не очень-то хорошо выглядит, а?
До сего момента я получал некоторое удовольствие, рисуя перед ними грозящие трудности и создавая впечатление полной неосуществимости их затеи. Теперь настало время предложить единственно возможное решение.
– Впрочем, все это решается, если кто-нибудь сможет посадить там самолет на лыжах.
Фогель встрепенулся.
– А здесь есть кто-нибудь подходящий?
– Мой друг летает на «Аэрмачи», – кивнул я. – Он исландец. Зовут его Арни Фассберг. Вам повезло. Обычно на лето он снимает лыжи, но в этом году оставил, потому что обслуживает буровую компанию, которая работает на краю ледника у Маламаска.
– И вы думаете, что он сможет сесть рядом с местом аварии? – спросил Стрэттон.
– Сможет, если повезет. Это будет зависеть от того, найдет ли он поблизости снежное поле.
– А может и не найти?
Я покачал головой.
– Там, наверху, кошмарный мир. Это просто лунный ландшафт. Только ледяной. Сплошные Трещины и расселины.
– Этот ваш друг – Фассберг, кажется, вы сказали – он здесь, во Фредериксборге? – перешел ближе к делу Фогель.
– Его самолет стоит на полосе. Вы можете позвонить в диспетчерскую и попросить передать ему сообщение. По утрам он туда заходит в первую очередь.
– Он живет в отеле?
– Нет, у него свое жилище на краю городка.
– Может, мы можем увидеться с ним сегодня вечером? Мне бы хотелось утрясти все проблемы как можно скорее.
Я еще раз покачал головой.
– Сегодня вечером он занят другим делом, поверьте мне, мистер Фогель.
– Это означает, что у него женщина, насколько я знаю Арни, – заметил Дефорж.
Фогель вопросительно посмотрел на меня. Я кивнул.
– Что-то в этом роде. Он очень серьезно относится к этой стороне своей жизни. – Я повернулся к Саре Келсо: – Вы, кстати, видели его перед обедом у дверей вашей комнаты.
– О, этот симпатичный молодой человек с белыми волосами? – сделала глаза миссис Келсо. – Как интересно! – Фогель непонимающе сдвинул брови, но она не обратила на него внимания. – Если вы не возражаете, я бы хотела пойти спать. Я очень устала.
– Да, конечно, моя дорогая, – тут же заботливо откликнулся Фогель. – Я провожу тебя.
– Это необязательно.
– Чепуха. Я настаиваю. Нам всем пора спать. У нас был очень трудный день, а следующий, боюсь, окажется еще сложнее.
Мы встали из-за стола. Она протянула мне руку.
– Спасибо, мистер Мартин. Большое спасибо вам за помощь.
– И не забудьте, – с улыбкой произнес Дефорж, глядя на нее, – если я чем-нибудь могу быть вам полезен...
– Я помню, – тепло улыбнулась в ответ миссис Келсо. Глаза ее на мгновение вспыхнули, потом она взяла под руку Фогеля, и они удалились.
Стрэттон, пожелав нам спокойной ночи, последовал за ними. Мы с Дефоржем остались одни за столиком.
– Вот это настоящая леди, Джо, – вздохнул Дефорж и встряхнул головой. – Они ей не компания.
– Вы так думаете?
– Я в этом уверен, – нахмурил он брови. – Не знаю почему, но, кажется, ты сделал все, чтобы поставить ее в затруднительное положение.
– Ничего. Переживет.
Либо он не уловил язвительности в моем тоне, либо решил не обращать на это внимания, но, во всяком случае, продолжил как ни в чем не бывало:
– Она напомнила мне одну особу, с которой я был знаком много лет назад – Лилиан Куртки. Ты слышал когда-нибудь о ней, Джо?
– Не уверен.
– Одна из самых оригинальных звезд немого кино. Начала сниматься еще до Первой мировой войны. И ушла, как только появился звук. Сейчас это кажется диким, но она расценила все это как личное оскорбление.
– Кажется, я теперь припоминаю. Был какой-то скандал, связанный с ее смертью. Наркотики или что-то в этом роде?
– Подлая ложь! – внезапно вскинулся он. – Всегда находились подонки, которые ненавидели ее. Ненавидели за то, что она была истинной леди. Настоящей леди в мире фальшивок.
Он кивком подозвал официанта и заказал виски.
– Странно, но чем старше становишься, тем больше начинаешь оглядываться назад, и чем больше вглядываешься, тем лучше понимаешь, насколько же все зависит от игры случая. От того, удалось ли тебе оказаться в нужном месте в нужное время.
– Тут я с вами вполне согласен. И где же это случилось с вами?
– На краю причала в Санта-Барбаре, в 1930 году... Был прекрасный дождливый вечер. Клубился туман. Тогда я и встретил Лилиан. Она гуляла под дождем. Это была одна из ее слабостей, как я узнал, когда ближе с ней познакомился. Какой-то попрошайка попытался приставать к ней.
– И вы вмешались?
– Разумеется. – Он задумался, вспоминая. На губах играла легкая улыбка. – Мне тогда было всего шестнадцать – неотесанный наивный мальчишка из Висконсина, который хотел сниматься в кино. Она сделала для меня все – одевала, воспитывала, даже отправила учиться в драматическую студию... Но самое главное – она дала мне первую роль в фильме.
– А что от вас требовалось взамен? Клянчить и вести себя паинькой?
Это была жестокая и бессмысленная фраза, о которой я тотчас же пожалел, но извиниться не успел. Я даже не заметил движения его руки, только почувствовал, как пальцы со страшной силой, которой я даже не предполагал в нем, сомкнулись на моем горле. Глаза его пылали как угли. Я начал задыхаться.
– Ни черта подобного! Я ничего никогда не выклянчивал! Она заботилась обо мне, как о сыне. Она была леди – ты понял меня? Когда при мне последний раз сказали о ней дурное слово – я сломал этому ублюдку челюсть.
Он внезапно отпустил меня, и я судорожно вздохнул.
– Я понял. И Сара Келсо – первая леди, которую вы встретили, с тех пор?
– У ней есть определенные качества, это точно, а это редко встречается в том мире, в котором мы живем. – Он опустошил свой стакан и тряхнул головой. – Что все это значит, Джо? Жизнь, существование и так далее? Ты когда-нибудь задавался этим вопросом?
– Я бы сказал, приблизительно двадцать семь раз на дню.
– Всегда ты смеешься, Джо. Черт побери, если бы я тоже так мог! – Он мрачно уставился перед собой. – Я так много времени провел на шестой сцене студии «Горизонт», что все остальное мне кажется просто нереальным.
– За исключением Сары Келсо?
Мне не удалось скрыть невольной иронии, и он тут же заметил это и нахмурился.
– Что ты имеешь в виду?
– А также доброго мистера Ганса Фогеля и его помощника, специалиста по претензиям, который может себе позволить носить костюмы за восемьдесят гиней от Сэвила Роу. С тех пор, когда я работал в Сити, зарплата страховых агентов, похоже, значительно выросла.
– К чему ты клонишь? – настойчиво повторил Дефорж.
– Я чувствую запах тухлятины, Джек, как любой нормальный человек. А в этом случае даже не надо сильно принюхиваться. – Он непонимающе уставился на меня. – Во всей этой истории, Джек, слишком много дыр. Так много неувязок, что я даже не знаю, с чего начать.
– Ты хочешь сказать, что Фогель – жулик?
– Что может быть яснее! – Я покачал головой. – Наверное, вы правы, Джек. Вероятно, то количество ролей, которое вам пришлось сыграть, лишило вас контакта с реальностью. Вы правда полагаете, что негодяй из пьесы всегда должен быть похож на Сидни Гринстрита в роли хулиганов типа Богарта или Когни?
– Стрэттон? – недоверчиво произнес Дефорж. – Ты хочешь сказать, что этот малыш на самом деле крутой парень?
– Я могу предположить, что в определенных обстоятельствах он в состоянии свернуть вам шею так же легко, как смять сигаретную пачку.
Он сделал круглые глаза.
– Братец, тебе нужно как следует выспаться!
– Именно этим я и собираюсь сейчас заняться. До завтра, Джек, – благодушно согласился я, поднимаясь из-за стола и направляясь сквозь толпу к выходу.
Сначала я решил, что стук в дверь просто послышался – настолько он был застенчив. Но он повторился громче, и пришлось пойти открывать.
– Не могли бы вы уделить мне минуту? – робко улыбнулась Сара Келсо.
– С удовольствием.
Пока я закрывал дверь, она прошла к окну и попыталась разглядеть что-то во мраке.
– Здесь всегда такая жуткая погода?
Я подошел к кровати и выключил радиоприемник.
– У меня не сложилось впечатления, что вы пришли ко мне беседовать о погоде, миссис Келсо.
Она отвернулась от окна. На лице появилось слабое подобие улыбки.
– Вы очень прямой человек, мистер Мартин, не так ли? В каком-то смысле это упрощает дело. Да, конечно, вы совершенно правы. Я пришла к вам разговаривать не о погоде. По правде сказать, я надеюсь, что вы поможете мне связаться с этим пилотом, которого вы упомянули, – его зовут Арни Фассберг, если не ошибаюсь. Кажется, вы так его назвали.
– Вы имеете в виду – сегодня вечером? – Я покачал головой. – Кажется, я ясно дал понять, что он занят другим делом.
– Да, я поняла, – нетерпеливо откликнулась она. – Он с какой-то девушкой. Уверена, это не означает, что я не могу с ним поговорить.
– А что об этом думает Фогель?
– Насколько мне известно, он уже в постели. – Она сделала шаг ко мне и произнесла с тихим отчаянием, что выглядело весьма убедительно: – Мне нужно только поговорить с ним, мистер Мартин. Я хочу знать сейчас, сегодня вечером, сможет ли он помочь нам. Я больше не могу находиться в этом состоянии неопределенности.
Я пристально взглянул ей в глаза, пытаясь понять, что скрывается под этой ясной, чистой маской, которую она называет лицом, но женщина твердо выдержала мой взгляд.
– Ну хорошо, – согласился я. – Подождите здесь. Я посмотрю, что можно сделать.
В коридоре было тихо. Из комнаты Гудрид не доносилось ни звука. Я взглянул на часы. Время близилось к полуночи. По словам Арни, она должна быть на дежурстве до часу. Толкнув дверь, я обнаружил, что она заперта, но как только повернулся, чтобы уйти, на служебной лестнице показалась Гудрид со стопкой одеял.
Ее лицо светилось, глаза сияли, как у кошки, которая объелась сметаны. Чтобы про него ни говорили, Арни всегда умел доставлять удовольствие.
– Чем я могу вам помочь? – весело произнесла она.
– Я думал, нет ли здесь Арни.
– Он ушел примерно час назад. Он сказал, что хочет хоть раз как следует выспаться. Рано утром ему надо лететь в Итвак. У вас что-нибудь важное?
– Это может подождать, – качнул я головой. – Я увижусь с ним утром.
– Слишком поздно, – сообщил я. – Он ушел домой.
– Это далеко?
– Пять – десять минут пешком.
– Вы не могли бы проводить меня? – Она стояла так близко, что я мог ощутить запах ее духов, и сверлила меня своими темными очами.
– Не стоит прыгать за борт, миссис Келсо, – заметил я. – Вам понадобятся сапоги и самое теплое пальто, которое у вас есть. Жду вас в холле через пять минут.
Она взяла меня за руку и нерешительно произнесла:
– Я вот о чем подумала. Есть ли здесь другой выход?
– По служебной лестнице можно спуститься в полуподвал. Там есть дверь, которая ведет на задний двор. Вы предпочитаете использовать этот путь?
– Только потому, что мистер Стрэттон вернулся в бар. Если он увидит, как я ухожу, он может поинтересоваться, что это значит.
– Верная мысль, – согласился я.
На какое-то мгновение мне показалось, что она заколебалась. Страстное желание, написанное на ее лице, слегка угасло, как и улыбка. Но настроение идти до конца не пропало.
– Я быстро, – бросила она и вышла из комнаты.
Мы не разговаривали. Все силы уходили на борьбу со стихией. Только когда мы свернули в боковую улочку, на которой располагалось жилище Арни, высокие деревянные дома по правой стороне немного загородили нас от ветра.
Домишко Арни стоял в самом конце улицы, на пригорке у подножия холмов, и представлял собой одноэтажное строение с верандой у входа. В окне горел свет. Незакрепленный ставень мотался взад и вперед от ветра.
Я постучал. Через некоторое время Арни открыл дверь и высунул нос. Вокруг шеи у него был обмотан шарф, сам он был в домашнем халате, хотя я бы не сказал, что мы вытащили его из постели.
В первый момент он увидел только меня и расплылся в улыбке.
– Хей, Джо, старый чертяка! Зачем я тебе понадобился?
Я вытянул Сару Келсо из тени и подтолкнул вперед.
– Не возражаешь, если мы войдем, Арни? Тут чертовски холодно.
Изумление на его лице было неподдельным. Тем не менее он сделал шаг в сторону, и мы смогли пройти в комнату. Здесь было тепло и уютно от гудевшей печки; чугунная плита светилась вишневым цветом.
Сара Келсо сняла перчатки и протянула руки к источнику тепла.
– Как хорошо... Очень хорошо!
– Арни Фассберг – Сара Келсо, – представил я их друг другу. – У нас к тебе небольшое дело, Арни. Не мог бы ты уделить пяток минут?
– Дело? – переспросил он, с неохотой отводя от нее взгляд. – Поясни.
– Миссис Келсо сама скажет, что ей нужно.
Она повернулась и холодно посмотрела на меня.
– Мистер Мартин, вы были очень добры, проводив меня сюда, но я не думаю, что вам необходимо оставаться и проделывать то же самое еще раз. Я уверена, что мистер Фассберг сумеет доставить меня в отель.
– Думаешь, ты сумеешь это организовать? – поинтересовался я у Арни, который выглядел как после столкновения с грузовиком средних размеров.
– О, конечно, конечно, я все сделаю, Джо, – торопливо пробормотал он. – Ты можешь не беспокоиться о миссис Келсо. Уверяю, она вернется в отель в полном порядке.
Я уже взялся за ручку двери, когда она окликнула меня. Я обернулся. Арни уже помогал ей снять пальто. Только сейчас я обратил внимание, что она переоделась. На ней теперь было переливающееся голубое шерстяное платье на пуговицах, слегка приоткрывавшее колени. Черные кожаные высокие сапожки изящно дополняли ансамбль.
Она быстро подошла ко мне и взяла за рукав.
– Вы ведь не расскажете об этом мистеру Фогелю, если он встретится вам, правда? Боюсь, как бы ему не пришла в голову дурная мысль.
– Мы должны избежать этого любой ценой, – заверил я ее. – Можете на меня положиться.
Снова та же улыбка скользнула на ее губах, но я развернулся и вышел прочь раньше, чем она смогла что-нибудь добавить.
Ветер сменил направление и дул теперь вдоль узкой улочки, изо всех сил наддавая мне в правую челюсть. Пока я не свернул за угол, холодрыга и дождь прошибли меня до костей. Но и за поворотом оказалось не намного лучше. Мысль о том, что все это предстоит Арни, вызвала у меня приступ беззвучного смеха. Догадывается он или нет, но ему придется с лихвой заплатить за все, что бы он ни получил этой ночью.
Глава 7
– Вы обратились не по адресу, мистер Фогель.
– Не понял, – нахмурился он.
– Это просто. Я летаю на самолете марки «Выдра». Это амфибия. У нее есть поплавки и есть колеса. Это означает, что я могу садиться либо на воду, либо на грунт, но не на снег.
– Но что вы скажете об озере, помеченном здесь на карте? – вмешался Стрэттон. – Озеро Суле. От него не больше пятнадцати миль до места аварии. Разве вы не можете сесть там?
– Оно освобождается ото льда максимум на две-три недели в сентябре, – пояснил я. – И насколько я знаю, раньше это никогда не происходит.
– Но вы могли бы хотя бы взглянуть на него? – надавил Фогель. – Допустим, завтра. Я хорошо заплачу. Об этом вы можете не беспокоиться.
– Вы потратите деньги без толку. Я сразу вам это могу сказать. Кроме того,-у меня уже запланировано на завтра три чартерных рейса.
– Я плачу вам вдвое больше!
– Не пойдет, – покачал я головой. – Мне здесь жить и после вас, а если я так буду относиться к моим клиентам, это станет непросто.
– А что, если добраться туда по земле? – спросил Стрэттон. – Судя по этой карте, от Фредериксборга до Сандвига есть трасса.
– Сто миль отвратительной горной дороги. В зависимости от погоды, на «лендровере» это займет в лучшем случае пять-шесть часов. Но попасть в Сандвиг – не проблема. Я за час могу туда вас подкинуть. Проблемы начнутся дальше. Глетчер, горы, потом сам ледник. Сотня миль пешком по самой жуткой территории в мире. Могу предположить, что у оксфордской экспедиции это заняло около двух недель. – Я встряхнул головой. – Идеальное решение – вертолет, но ближайший, насколько мне известно, находится на американской базе в Туле, а до нее – тысяча миль по берегу.
Снова повисла гнетущая пауза. Фогель мрачно посмотрел на Стрэттона.
– Все это не очень-то хорошо выглядит, а?
До сего момента я получал некоторое удовольствие, рисуя перед ними грозящие трудности и создавая впечатление полной неосуществимости их затеи. Теперь настало время предложить единственно возможное решение.
– Впрочем, все это решается, если кто-нибудь сможет посадить там самолет на лыжах.
Фогель встрепенулся.
– А здесь есть кто-нибудь подходящий?
– Мой друг летает на «Аэрмачи», – кивнул я. – Он исландец. Зовут его Арни Фассберг. Вам повезло. Обычно на лето он снимает лыжи, но в этом году оставил, потому что обслуживает буровую компанию, которая работает на краю ледника у Маламаска.
– И вы думаете, что он сможет сесть рядом с местом аварии? – спросил Стрэттон.
– Сможет, если повезет. Это будет зависеть от того, найдет ли он поблизости снежное поле.
– А может и не найти?
Я покачал головой.
– Там, наверху, кошмарный мир. Это просто лунный ландшафт. Только ледяной. Сплошные Трещины и расселины.
– Этот ваш друг – Фассберг, кажется, вы сказали – он здесь, во Фредериксборге? – перешел ближе к делу Фогель.
– Его самолет стоит на полосе. Вы можете позвонить в диспетчерскую и попросить передать ему сообщение. По утрам он туда заходит в первую очередь.
– Он живет в отеле?
– Нет, у него свое жилище на краю городка.
– Может, мы можем увидеться с ним сегодня вечером? Мне бы хотелось утрясти все проблемы как можно скорее.
Я еще раз покачал головой.
– Сегодня вечером он занят другим делом, поверьте мне, мистер Фогель.
– Это означает, что у него женщина, насколько я знаю Арни, – заметил Дефорж.
Фогель вопросительно посмотрел на меня. Я кивнул.
– Что-то в этом роде. Он очень серьезно относится к этой стороне своей жизни. – Я повернулся к Саре Келсо: – Вы, кстати, видели его перед обедом у дверей вашей комнаты.
– О, этот симпатичный молодой человек с белыми волосами? – сделала глаза миссис Келсо. – Как интересно! – Фогель непонимающе сдвинул брови, но она не обратила на него внимания. – Если вы не возражаете, я бы хотела пойти спать. Я очень устала.
– Да, конечно, моя дорогая, – тут же заботливо откликнулся Фогель. – Я провожу тебя.
– Это необязательно.
– Чепуха. Я настаиваю. Нам всем пора спать. У нас был очень трудный день, а следующий, боюсь, окажется еще сложнее.
Мы встали из-за стола. Она протянула мне руку.
– Спасибо, мистер Мартин. Большое спасибо вам за помощь.
– И не забудьте, – с улыбкой произнес Дефорж, глядя на нее, – если я чем-нибудь могу быть вам полезен...
– Я помню, – тепло улыбнулась в ответ миссис Келсо. Глаза ее на мгновение вспыхнули, потом она взяла под руку Фогеля, и они удалились.
Стрэттон, пожелав нам спокойной ночи, последовал за ними. Мы с Дефоржем остались одни за столиком.
– Вот это настоящая леди, Джо, – вздохнул Дефорж и встряхнул головой. – Они ей не компания.
– Вы так думаете?
– Я в этом уверен, – нахмурил он брови. – Не знаю почему, но, кажется, ты сделал все, чтобы поставить ее в затруднительное положение.
– Ничего. Переживет.
Либо он не уловил язвительности в моем тоне, либо решил не обращать на это внимания, но, во всяком случае, продолжил как ни в чем не бывало:
– Она напомнила мне одну особу, с которой я был знаком много лет назад – Лилиан Куртки. Ты слышал когда-нибудь о ней, Джо?
– Не уверен.
– Одна из самых оригинальных звезд немого кино. Начала сниматься еще до Первой мировой войны. И ушла, как только появился звук. Сейчас это кажется диким, но она расценила все это как личное оскорбление.
– Кажется, я теперь припоминаю. Был какой-то скандал, связанный с ее смертью. Наркотики или что-то в этом роде?
– Подлая ложь! – внезапно вскинулся он. – Всегда находились подонки, которые ненавидели ее. Ненавидели за то, что она была истинной леди. Настоящей леди в мире фальшивок.
Он кивком подозвал официанта и заказал виски.
– Странно, но чем старше становишься, тем больше начинаешь оглядываться назад, и чем больше вглядываешься, тем лучше понимаешь, насколько же все зависит от игры случая. От того, удалось ли тебе оказаться в нужном месте в нужное время.
– Тут я с вами вполне согласен. И где же это случилось с вами?
– На краю причала в Санта-Барбаре, в 1930 году... Был прекрасный дождливый вечер. Клубился туман. Тогда я и встретил Лилиан. Она гуляла под дождем. Это была одна из ее слабостей, как я узнал, когда ближе с ней познакомился. Какой-то попрошайка попытался приставать к ней.
– И вы вмешались?
– Разумеется. – Он задумался, вспоминая. На губах играла легкая улыбка. – Мне тогда было всего шестнадцать – неотесанный наивный мальчишка из Висконсина, который хотел сниматься в кино. Она сделала для меня все – одевала, воспитывала, даже отправила учиться в драматическую студию... Но самое главное – она дала мне первую роль в фильме.
– А что от вас требовалось взамен? Клянчить и вести себя паинькой?
Это была жестокая и бессмысленная фраза, о которой я тотчас же пожалел, но извиниться не успел. Я даже не заметил движения его руки, только почувствовал, как пальцы со страшной силой, которой я даже не предполагал в нем, сомкнулись на моем горле. Глаза его пылали как угли. Я начал задыхаться.
– Ни черта подобного! Я ничего никогда не выклянчивал! Она заботилась обо мне, как о сыне. Она была леди – ты понял меня? Когда при мне последний раз сказали о ней дурное слово – я сломал этому ублюдку челюсть.
Он внезапно отпустил меня, и я судорожно вздохнул.
– Я понял. И Сара Келсо – первая леди, которую вы встретили, с тех пор?
– У ней есть определенные качества, это точно, а это редко встречается в том мире, в котором мы живем. – Он опустошил свой стакан и тряхнул головой. – Что все это значит, Джо? Жизнь, существование и так далее? Ты когда-нибудь задавался этим вопросом?
– Я бы сказал, приблизительно двадцать семь раз на дню.
– Всегда ты смеешься, Джо. Черт побери, если бы я тоже так мог! – Он мрачно уставился перед собой. – Я так много времени провел на шестой сцене студии «Горизонт», что все остальное мне кажется просто нереальным.
– За исключением Сары Келсо?
Мне не удалось скрыть невольной иронии, и он тут же заметил это и нахмурился.
– Что ты имеешь в виду?
– А также доброго мистера Ганса Фогеля и его помощника, специалиста по претензиям, который может себе позволить носить костюмы за восемьдесят гиней от Сэвила Роу. С тех пор, когда я работал в Сити, зарплата страховых агентов, похоже, значительно выросла.
– К чему ты клонишь? – настойчиво повторил Дефорж.
– Я чувствую запах тухлятины, Джек, как любой нормальный человек. А в этом случае даже не надо сильно принюхиваться. – Он непонимающе уставился на меня. – Во всей этой истории, Джек, слишком много дыр. Так много неувязок, что я даже не знаю, с чего начать.
– Ты хочешь сказать, что Фогель – жулик?
– Что может быть яснее! – Я покачал головой. – Наверное, вы правы, Джек. Вероятно, то количество ролей, которое вам пришлось сыграть, лишило вас контакта с реальностью. Вы правда полагаете, что негодяй из пьесы всегда должен быть похож на Сидни Гринстрита в роли хулиганов типа Богарта или Когни?
– Стрэттон? – недоверчиво произнес Дефорж. – Ты хочешь сказать, что этот малыш на самом деле крутой парень?
– Я могу предположить, что в определенных обстоятельствах он в состоянии свернуть вам шею так же легко, как смять сигаретную пачку.
Он сделал круглые глаза.
– Братец, тебе нужно как следует выспаться!
– Именно этим я и собираюсь сейчас заняться. До завтра, Джек, – благодушно согласился я, поднимаясь из-за стола и направляясь сквозь толпу к выходу.
* * *
Но спать я пока не собирался. Слишком многое надо было обдумать. Ветер швырял в стекло пригоршни града, как свинцовую дробь. Я включил музыку, закурил сигарету и прилег на кровать.Сначала я решил, что стук в дверь просто послышался – настолько он был застенчив. Но он повторился громче, и пришлось пойти открывать.
– Не могли бы вы уделить мне минуту? – робко улыбнулась Сара Келсо.
– С удовольствием.
Пока я закрывал дверь, она прошла к окну и попыталась разглядеть что-то во мраке.
– Здесь всегда такая жуткая погода?
Я подошел к кровати и выключил радиоприемник.
– У меня не сложилось впечатления, что вы пришли ко мне беседовать о погоде, миссис Келсо.
Она отвернулась от окна. На лице появилось слабое подобие улыбки.
– Вы очень прямой человек, мистер Мартин, не так ли? В каком-то смысле это упрощает дело. Да, конечно, вы совершенно правы. Я пришла к вам разговаривать не о погоде. По правде сказать, я надеюсь, что вы поможете мне связаться с этим пилотом, которого вы упомянули, – его зовут Арни Фассберг, если не ошибаюсь. Кажется, вы так его назвали.
– Вы имеете в виду – сегодня вечером? – Я покачал головой. – Кажется, я ясно дал понять, что он занят другим делом.
– Да, я поняла, – нетерпеливо откликнулась она. – Он с какой-то девушкой. Уверена, это не означает, что я не могу с ним поговорить.
– А что об этом думает Фогель?
– Насколько мне известно, он уже в постели. – Она сделала шаг ко мне и произнесла с тихим отчаянием, что выглядело весьма убедительно: – Мне нужно только поговорить с ним, мистер Мартин. Я хочу знать сейчас, сегодня вечером, сможет ли он помочь нам. Я больше не могу находиться в этом состоянии неопределенности.
Я пристально взглянул ей в глаза, пытаясь понять, что скрывается под этой ясной, чистой маской, которую она называет лицом, но женщина твердо выдержала мой взгляд.
– Ну хорошо, – согласился я. – Подождите здесь. Я посмотрю, что можно сделать.
В коридоре было тихо. Из комнаты Гудрид не доносилось ни звука. Я взглянул на часы. Время близилось к полуночи. По словам Арни, она должна быть на дежурстве до часу. Толкнув дверь, я обнаружил, что она заперта, но как только повернулся, чтобы уйти, на служебной лестнице показалась Гудрид со стопкой одеял.
Ее лицо светилось, глаза сияли, как у кошки, которая объелась сметаны. Чтобы про него ни говорили, Арни всегда умел доставлять удовольствие.
– Чем я могу вам помочь? – весело произнесла она.
– Я думал, нет ли здесь Арни.
– Он ушел примерно час назад. Он сказал, что хочет хоть раз как следует выспаться. Рано утром ему надо лететь в Итвак. У вас что-нибудь важное?
– Это может подождать, – качнул я головой. – Я увижусь с ним утром.
* * *
Когда я вернулся в свою комнату, Сара Келсо стояла у окна и курила сигарету из моей пачки. На звук открываемой двери она резко обернулась.– Слишком поздно, – сообщил я. – Он ушел домой.
– Это далеко?
– Пять – десять минут пешком.
– Вы не могли бы проводить меня? – Она стояла так близко, что я мог ощутить запах ее духов, и сверлила меня своими темными очами.
– Не стоит прыгать за борт, миссис Келсо, – заметил я. – Вам понадобятся сапоги и самое теплое пальто, которое у вас есть. Жду вас в холле через пять минут.
Она взяла меня за руку и нерешительно произнесла:
– Я вот о чем подумала. Есть ли здесь другой выход?
– По служебной лестнице можно спуститься в полуподвал. Там есть дверь, которая ведет на задний двор. Вы предпочитаете использовать этот путь?
– Только потому, что мистер Стрэттон вернулся в бар. Если он увидит, как я ухожу, он может поинтересоваться, что это значит.
– Верная мысль, – согласился я.
На какое-то мгновение мне показалось, что она заколебалась. Страстное желание, написанное на ее лице, слегка угасло, как и улыбка. Но настроение идти до конца не пропало.
– Я быстро, – бросила она и вышла из комнаты.
* * *
Снаружи свирепствовал шторм силой около восьми баллов. Капли дождя врезались нам в лицо, как гвозди. Сара Келсо держалась за меня, пытаясь укрыться за моей спиной, пока мы с трудом преодолевали открытое пространство главной улицы.Мы не разговаривали. Все силы уходили на борьбу со стихией. Только когда мы свернули в боковую улочку, на которой располагалось жилище Арни, высокие деревянные дома по правой стороне немного загородили нас от ветра.
Домишко Арни стоял в самом конце улицы, на пригорке у подножия холмов, и представлял собой одноэтажное строение с верандой у входа. В окне горел свет. Незакрепленный ставень мотался взад и вперед от ветра.
Я постучал. Через некоторое время Арни открыл дверь и высунул нос. Вокруг шеи у него был обмотан шарф, сам он был в домашнем халате, хотя я бы не сказал, что мы вытащили его из постели.
В первый момент он увидел только меня и расплылся в улыбке.
– Хей, Джо, старый чертяка! Зачем я тебе понадобился?
Я вытянул Сару Келсо из тени и подтолкнул вперед.
– Не возражаешь, если мы войдем, Арни? Тут чертовски холодно.
Изумление на его лице было неподдельным. Тем не менее он сделал шаг в сторону, и мы смогли пройти в комнату. Здесь было тепло и уютно от гудевшей печки; чугунная плита светилась вишневым цветом.
Сара Келсо сняла перчатки и протянула руки к источнику тепла.
– Как хорошо... Очень хорошо!
– Арни Фассберг – Сара Келсо, – представил я их друг другу. – У нас к тебе небольшое дело, Арни. Не мог бы ты уделить пяток минут?
– Дело? – переспросил он, с неохотой отводя от нее взгляд. – Поясни.
– Миссис Келсо сама скажет, что ей нужно.
Она повернулась и холодно посмотрела на меня.
– Мистер Мартин, вы были очень добры, проводив меня сюда, но я не думаю, что вам необходимо оставаться и проделывать то же самое еще раз. Я уверена, что мистер Фассберг сумеет доставить меня в отель.
– Думаешь, ты сумеешь это организовать? – поинтересовался я у Арни, который выглядел как после столкновения с грузовиком средних размеров.
– О, конечно, конечно, я все сделаю, Джо, – торопливо пробормотал он. – Ты можешь не беспокоиться о миссис Келсо. Уверяю, она вернется в отель в полном порядке.
Я уже взялся за ручку двери, когда она окликнула меня. Я обернулся. Арни уже помогал ей снять пальто. Только сейчас я обратил внимание, что она переоделась. На ней теперь было переливающееся голубое шерстяное платье на пуговицах, слегка приоткрывавшее колени. Черные кожаные высокие сапожки изящно дополняли ансамбль.
Она быстро подошла ко мне и взяла за рукав.
– Вы ведь не расскажете об этом мистеру Фогелю, если он встретится вам, правда? Боюсь, как бы ему не пришла в голову дурная мысль.
– Мы должны избежать этого любой ценой, – заверил я ее. – Можете на меня положиться.
Снова та же улыбка скользнула на ее губах, но я развернулся и вышел прочь раньше, чем она смогла что-нибудь добавить.
Ветер сменил направление и дул теперь вдоль узкой улочки, изо всех сил наддавая мне в правую челюсть. Пока я не свернул за угол, холодрыга и дождь прошибли меня до костей. Но и за поворотом оказалось не намного лучше. Мысль о том, что все это предстоит Арни, вызвала у меня приступ беззвучного смеха. Догадывается он или нет, но ему придется с лихвой заплатить за все, что бы он ни получил этой ночью.
Глава 7
Утро снова было прекрасным и солнечным. Я шел на взлетную полосу узнать прогноз погоды. В кристально чистом воздухе горы, возвышающиеся над городком, казались невероятно близкими и создавали впечатление декораций на фоне голубого задника. Овцы, бредущие по их зеленому подножию, были похожи на маленькие белые облачка, подгоняемые пастухом и двумя заливающимися в лае собаками. В такое утро легко понять, в честь чего эта страна получила свое название, подумал я, представив на мгновение, как корабли первых викингов входили в эти фьорды в поисках земли обетованной.
«Аэрмачи» Арни уже стоял на рулежке. Механик прогревал мотор. Молодой исландец со светящейся под солнцем гривой волос наблюдал за этим процессом. Увидев меня, он помахал рукой и, широко улыбаясь, направился через гудроновую полосу навстречу.
– Кажется, ты собой доволен, – заметил я.
Улыбка его стала еще шире.
– Эта женщина – само совершенство, Джо, поверь мне! Не настолько хороша, конечно, как она о себе думает, но я просто не мог ее выпихнуть из постели!
– Не могу себе представить, чтобы ты смог это сделать даже по отношению к семидесятипятилетней эскимоске. Надеюсь, она выкроила минутку, чтобы рассказать тебе свою басню? Фогеля ты еще не видел?
– Кстати, я с ним завтракал.
– И упомянул о ночи с миссис Келсо?
Он всплеснул руками с выражением глубокой обиды.
– Разве я когда-нибудь болтал о леди?
– В таком случае можешь не отвечать, – успокоил я его. – И все-таки, о чем она с тобой хотела поговорить?
Он посерьезнел и положил руку мне на плечо.
– Это любовь, Джо. С того самого замечательного момента, когда мы столкнулись с ней в коридоре у ее комнаты. Она просто поняла, что должна прийти ко мне.
– Соображаю. Это выше ваших сил.
– Точно! Именно так!
– Ты брехливый кобель. Может, для разнообразия скажешь правду?
– Именно это я и делаю! Заодно она хотела узнать, смогу ли я помочь им в другом деле. Бедной девочке недавно пришлось пережить тяжелые времена, но именно я – тот, кого она искала.
– Тогда к чему вся эта таинственность? Почему она просила меня не трепаться Фогелю?
– Думаю, это очевидно. Он в нее влюблен и, как любой более старый человек в его ситуации, ревнив, и обладает обостренным чувством собственности. Она не хочет его волновать, вот и все.
– Он никогда не любил даже собственную мать, – ответил я. – Ну ладно, пусть будет по-твоему. Значит, Фогель тебя нанял?
– Я не мог отказаться. И не только из-за цены, которую он предложил. Впрочем, я буду очень удивлен, если заслужу свое вознаграждение. Там жуткая территория. Не представляю, что где-нибудь поблизости окажется площадка, на которую мне удалось бы сесть.
– Всегда остается Суле. Может, ты сумеешь сесть на лед?
Он кивнул.
– Я думал об этом. Но не уверен, что он достаточно прочен. В это время года он сильно подтаивает. Я слышал, ты сегодня утром собираешься в Интаск?
– Правильно.
– Я вот подумал: не будет ли тебе интересно сделать небольшой крюк, коли уж ты окажешься в этом районе? Я предполагал доставить медикаменты на плавучий госпиталь португальской флотилии. Корабль стоит на рейде недалеко от Итвака. Каких-то пятьдесят миль.
– Годится, – согласился я. – Если мне заплатят. А ты что собираешься делать?
– Мне нужно забросить продукты на склад Королевской гренландской торговой компании в Сандвиге. Думаю, мне удастся оттуда подлететь к месту аварии. Единственное, что я могу сегодня сделать. После обеда мне надо лететь в Маламаск, от этого не отвертеться.
Я вполне понимал его чувства. Постоянная договоренность с американцами в Маламаске имела для Арни гораздо большее значение, чем возможность однократно огрести большие бабки за чартер для людей, о существовании которых он услышал впервые. У него был сезонный контракт. Один полет в неделю с провиантом и оборудованием, что обеспечивало ему нормальную жизнь на все лето. Все остальное можно расценивать как приложение.
– Ты берешь с собой Фогеля с компанией?
– На Сандвиг у меня будет слишком много груза, – отрицательно качнул он головой. – Как всегда. В любом случае я ведь просто собираюсь на разведку – посмотреть, есть ли там подходящая снежная площадка для посадки. Не думаю, что у меня будет время приземлиться, даже если и найду что-нибудь подобное.
– Хорошо, – согласился я. – В таком случае распорядись, чтобы медикаменты перегрузили в «Выдру». Не хочу затягивать. У меня сегодня куча дел.
– Они уже у тебя на борту, – улыбнулся Арни. – На тебя всегда можно положиться, Джо. Ну, до вечера. Увидимся в Фредериксмуте.
Я посмотрел, как он торопливо зашагал к своему «Аэрмачи» и забрался в кабину. Дверца, кажется, еще не успела захлопнуться, а мотор уже взревел, и машина пошла на взлет. Он немного рано оторвал ее от земли, самолет клюнул носом, но ему все-таки хватило ума не потянуть штурвал на себя, пока не набрал нужной скорости.
Самолет несся над гаванью на высоте не более двадцати футов; наконец двигатель перешел на басовые ноты, и он в нужный момент стал набирать высоту. Все было сделано быстро, красиво, впечатляюще. Разумеется, ради меня. Когда-нибудь он разобьется, продолжая вытворять такие штучки.
Весь день погода была прекрасной; жаловаться не на что, и тем не менее я устал – действительно устал. Руки ломило от штурвала; в глаза словно набило песку, будто я не спал всю ночь. Единственным моим желанием было устроить себе день отдыха, но надеяться на это не приходилось.
Подлетая к Фредериксборгу, я заложил пару кругов над бухтой – отчасти для того, чтобы убедиться в отсутствии льдин, а заодно заметил, что «Стелла» уже благополучно добралась до места. Яхта пришвартовалась к главному причалу. В тот момент, когда я заходил на посадку, кто-то вышел на палубу и встал у фальшборта. Скорее всего – Илана Итэн, но на таком расстоянии я не мог быть в этом уверен.
Подходя к берегу, я выпустил шасси, и «Выдра» выкатилась по слипу на сушу. Молодые датчане помогли мне закрепить расчалки: Когда мы уже закончили, подрулил «лендровер» из лагеря строителей: Они предложили подвезти, но я отказался, сославшись на дела с начальником гавани.
Выйдя от него, я обнаружил на слипе Арни, сидящего на кнехте у моего самолета. Он курил и бодро махал рукой в направлении «Стеллы». Там, на носу, теперь я это уже ясно видел, стояла Илана – в дуб, ленке и в красном шарфе.
– Складывается впечатление, что с этого момента у тебя не будет свободного времени, – заметил я.
– Ради этого я их всех к чертям в окно повыбрасываю. Какая женщина!
– Кажется, где-то я это уже слышал.
Он снова помахал ей; Илана развернулась и пошла вниз.
– Это моя судьба!
– Не пудри мне мозги. Скажи лучше, что ты там обнаружил?
– На месте аварии? – Он задумчиво покачал головой. – Боюсь, ничего хорошего. Прежде всего, я с большим трудом обнаружил сам самолет. Как я понял, он лежит на краю глубокой впадины.
– Ты не пробовал сесть?
– Об этом не может быть и речи. Между этой ложбиной и озером – ни клочка ровной поверхности, Джо. Я приметил пару более или менее пристойных площадок, но все равно без предварительной проверки собственными ногами я и думать не хочу о посадке. Это нереально. Я либо сломаю лыжи, либо сверну себе шею, либо просто потеряю самолет. Даже те деньги, которые предложил Фогель, риск не оправдывают.
– А что ты скажешь об озере Суле?
– Там было до черта тумана, – пожал он плечами. – Поэтому я низко не опускался. Все, что мне удалось разобрать, – лед еще не сошел, хотя отдельные участки чистой воды просматривались.
– Стало быть, никто из нас не может сесть там?
– Мне кажется – да. К концу сентября ты, наверное, сможешь посадить «Выдру» на воду, но в данный момент я бы много не поставил на твою удачу.
– Ты уже сказал об этом Фогелю?
– Да, после обеда. Он был очень расстроен. Я объяснил, что ничего не могу поделать. – Арни бросил взгляд на часы. – Ну, мне пора идти. До ночи еще надо слетать в Маламаск. Спецрейс с запчастями для бурового оборудования. У них там что-то сломалось. Через пару часов надеюсь вернуться. Ты вечером собираешься во Фредериксмут?
«Аэрмачи» Арни уже стоял на рулежке. Механик прогревал мотор. Молодой исландец со светящейся под солнцем гривой волос наблюдал за этим процессом. Увидев меня, он помахал рукой и, широко улыбаясь, направился через гудроновую полосу навстречу.
– Кажется, ты собой доволен, – заметил я.
Улыбка его стала еще шире.
– Эта женщина – само совершенство, Джо, поверь мне! Не настолько хороша, конечно, как она о себе думает, но я просто не мог ее выпихнуть из постели!
– Не могу себе представить, чтобы ты смог это сделать даже по отношению к семидесятипятилетней эскимоске. Надеюсь, она выкроила минутку, чтобы рассказать тебе свою басню? Фогеля ты еще не видел?
– Кстати, я с ним завтракал.
– И упомянул о ночи с миссис Келсо?
Он всплеснул руками с выражением глубокой обиды.
– Разве я когда-нибудь болтал о леди?
– В таком случае можешь не отвечать, – успокоил я его. – И все-таки, о чем она с тобой хотела поговорить?
Он посерьезнел и положил руку мне на плечо.
– Это любовь, Джо. С того самого замечательного момента, когда мы столкнулись с ней в коридоре у ее комнаты. Она просто поняла, что должна прийти ко мне.
– Соображаю. Это выше ваших сил.
– Точно! Именно так!
– Ты брехливый кобель. Может, для разнообразия скажешь правду?
– Именно это я и делаю! Заодно она хотела узнать, смогу ли я помочь им в другом деле. Бедной девочке недавно пришлось пережить тяжелые времена, но именно я – тот, кого она искала.
– Тогда к чему вся эта таинственность? Почему она просила меня не трепаться Фогелю?
– Думаю, это очевидно. Он в нее влюблен и, как любой более старый человек в его ситуации, ревнив, и обладает обостренным чувством собственности. Она не хочет его волновать, вот и все.
– Он никогда не любил даже собственную мать, – ответил я. – Ну ладно, пусть будет по-твоему. Значит, Фогель тебя нанял?
– Я не мог отказаться. И не только из-за цены, которую он предложил. Впрочем, я буду очень удивлен, если заслужу свое вознаграждение. Там жуткая территория. Не представляю, что где-нибудь поблизости окажется площадка, на которую мне удалось бы сесть.
– Всегда остается Суле. Может, ты сумеешь сесть на лед?
Он кивнул.
– Я думал об этом. Но не уверен, что он достаточно прочен. В это время года он сильно подтаивает. Я слышал, ты сегодня утром собираешься в Интаск?
– Правильно.
– Я вот подумал: не будет ли тебе интересно сделать небольшой крюк, коли уж ты окажешься в этом районе? Я предполагал доставить медикаменты на плавучий госпиталь португальской флотилии. Корабль стоит на рейде недалеко от Итвака. Каких-то пятьдесят миль.
– Годится, – согласился я. – Если мне заплатят. А ты что собираешься делать?
– Мне нужно забросить продукты на склад Королевской гренландской торговой компании в Сандвиге. Думаю, мне удастся оттуда подлететь к месту аварии. Единственное, что я могу сегодня сделать. После обеда мне надо лететь в Маламаск, от этого не отвертеться.
Я вполне понимал его чувства. Постоянная договоренность с американцами в Маламаске имела для Арни гораздо большее значение, чем возможность однократно огрести большие бабки за чартер для людей, о существовании которых он услышал впервые. У него был сезонный контракт. Один полет в неделю с провиантом и оборудованием, что обеспечивало ему нормальную жизнь на все лето. Все остальное можно расценивать как приложение.
– Ты берешь с собой Фогеля с компанией?
– На Сандвиг у меня будет слишком много груза, – отрицательно качнул он головой. – Как всегда. В любом случае я ведь просто собираюсь на разведку – посмотреть, есть ли там подходящая снежная площадка для посадки. Не думаю, что у меня будет время приземлиться, даже если и найду что-нибудь подобное.
– Хорошо, – согласился я. – В таком случае распорядись, чтобы медикаменты перегрузили в «Выдру». Не хочу затягивать. У меня сегодня куча дел.
– Они уже у тебя на борту, – улыбнулся Арни. – На тебя всегда можно положиться, Джо. Ну, до вечера. Увидимся в Фредериксмуте.
Я посмотрел, как он торопливо зашагал к своему «Аэрмачи» и забрался в кабину. Дверца, кажется, еще не успела захлопнуться, а мотор уже взревел, и машина пошла на взлет. Он немного рано оторвал ее от земли, самолет клюнул носом, но ему все-таки хватило ума не потянуть штурвал на себя, пока не набрал нужной скорости.
Самолет несся над гаванью на высоте не более двадцати футов; наконец двигатель перешел на басовые ноты, и он в нужный момент стал набирать высоту. Все было сделано быстро, красиво, впечатляюще. Разумеется, ради меня. Когда-нибудь он разобьется, продолжая вытворять такие штучки.
* * *
Я спокойно слетал в Интаск, оттуда в Итвак и к полудню вернулся во Фредериксборг, чтобы забрать трех пассажиров, желавших попасть в Готхоб. Оттуда я полетел в Сёндре-Стрёмфьорд – встретить дневной рейс из Копенгагена. В четыре тридцать я уже лег на обратный курс с четырьмя молодыми датчанами – пополнением строительной компании.Весь день погода была прекрасной; жаловаться не на что, и тем не менее я устал – действительно устал. Руки ломило от штурвала; в глаза словно набило песку, будто я не спал всю ночь. Единственным моим желанием было устроить себе день отдыха, но надеяться на это не приходилось.
Подлетая к Фредериксборгу, я заложил пару кругов над бухтой – отчасти для того, чтобы убедиться в отсутствии льдин, а заодно заметил, что «Стелла» уже благополучно добралась до места. Яхта пришвартовалась к главному причалу. В тот момент, когда я заходил на посадку, кто-то вышел на палубу и встал у фальшборта. Скорее всего – Илана Итэн, но на таком расстоянии я не мог быть в этом уверен.
Подходя к берегу, я выпустил шасси, и «Выдра» выкатилась по слипу на сушу. Молодые датчане помогли мне закрепить расчалки: Когда мы уже закончили, подрулил «лендровер» из лагеря строителей: Они предложили подвезти, но я отказался, сославшись на дела с начальником гавани.
Выйдя от него, я обнаружил на слипе Арни, сидящего на кнехте у моего самолета. Он курил и бодро махал рукой в направлении «Стеллы». Там, на носу, теперь я это уже ясно видел, стояла Илана – в дуб, ленке и в красном шарфе.
– Складывается впечатление, что с этого момента у тебя не будет свободного времени, – заметил я.
– Ради этого я их всех к чертям в окно повыбрасываю. Какая женщина!
– Кажется, где-то я это уже слышал.
Он снова помахал ей; Илана развернулась и пошла вниз.
– Это моя судьба!
– Не пудри мне мозги. Скажи лучше, что ты там обнаружил?
– На месте аварии? – Он задумчиво покачал головой. – Боюсь, ничего хорошего. Прежде всего, я с большим трудом обнаружил сам самолет. Как я понял, он лежит на краю глубокой впадины.
– Ты не пробовал сесть?
– Об этом не может быть и речи. Между этой ложбиной и озером – ни клочка ровной поверхности, Джо. Я приметил пару более или менее пристойных площадок, но все равно без предварительной проверки собственными ногами я и думать не хочу о посадке. Это нереально. Я либо сломаю лыжи, либо сверну себе шею, либо просто потеряю самолет. Даже те деньги, которые предложил Фогель, риск не оправдывают.
– А что ты скажешь об озере Суле?
– Там было до черта тумана, – пожал он плечами. – Поэтому я низко не опускался. Все, что мне удалось разобрать, – лед еще не сошел, хотя отдельные участки чистой воды просматривались.
– Стало быть, никто из нас не может сесть там?
– Мне кажется – да. К концу сентября ты, наверное, сможешь посадить «Выдру» на воду, но в данный момент я бы много не поставил на твою удачу.
– Ты уже сказал об этом Фогелю?
– Да, после обеда. Он был очень расстроен. Я объяснил, что ничего не могу поделать. – Арни бросил взгляд на часы. – Ну, мне пора идти. До ночи еще надо слетать в Маламаск. Спецрейс с запчастями для бурового оборудования. У них там что-то сломалось. Через пару часов надеюсь вернуться. Ты вечером собираешься во Фредериксмут?