Я иду по высотам отныне.
"Я недаром сюда поднялся из низин.
Здесь свобода и бог. Их обрел я один,
Все другие бредут в долине.

    1859-1860



Перевод П. Карпа


    ЖИЗНЕННЫЕ ОСЛОЖНЕНИЯ



В весеннем саду, словно снег бела,
Нарядная яблоня расцвела.

Вокруг хлопотала пчелка одна, -
Как видно, в яблонев цвет влюблена.

Утратили оба душевный покой, -

И тут наш цветок обручился с пчелой.

Пчела улетела на дальний луг, -
Тем временем завязью стал ее друг.

Заплакала завязь, плачет пчела.
Как видно, неважно сложились дела!

У старой стены, окружавшей сад,
Жил в норке мышонок, он был небогат.

Шептал он любовно: "О завязь, услышь!
Убогий мой погреб ты в рай превратишь".

Пчела совершает вторичный полет.
Вернулась: на ветке качается плод!

И плод зарыдал. Рыдает пчела.

Как видно, неважно сложились дела!

Под самою крышей, вдали от людей,
В уютном гнезде проживал воробей.

Он стонет любовно: "Меня ты услышь!

О плод, ты гнездо мое в рай превратишь".

Страдает пчела, изнывает плод,
Тоска воробья и мышонка грызет.

И так, без ответа, их жизнь протекла, -
Как видно, неважно сложились дела!

Сорвавшийся плод догнивает в кустах.
Мышонок скончался с горестным "ах!".

Когда же сочельник настал у людей,
Из гнездышка мертвый упал воробей.

А пчелка свободна от брачных оков!
Глядит - уже нет ни тепла, ни цветов.

И в улей ушла, чтобы там, среди сот,
Что твой фабрикант, вырабатывать мед.

А как хорошо бы сложились дела,
Когда бы мышонком стала пчела!

В дальнейшем - чуть завязь стала плодом, -
Мышонок обязан был стать воробьем!

    1862



Перевод Т. Сильман


    ДАРЯ ВОДЯНУЮ ЛИЛИЮ



Убаюканный волною,
Тихо спал цветок весною,
Безмятежный, белокрылый.
Я сорвал его для милой!

На груди твоей, родная,
Будет он дремать, мечтая.
Утомленный и безмолвный,
Что его ласкают волны.

Друг мой! Озеро прекрасно,
Но мечтать вблизи опасно:
Водяной подстерегает
Тех, кто лилии срывает.

Друг мой! Грудь твоя прекрасна,
Но мечтать вблизи опасно:
Тех, кто лилии срывает,
Водяной подстерегает.

    1863



Перевод Т. Гнедич


    СВЕТОБОЯЗНЬ



Когда ходил я в школу,
был смел до тех лишь пор,
покуда день веселый
не мерк в вершинах гор.

Но лишь ночные тени
ложились на поля,
ужасные виденья
толпились вкруг меня.

Дремота взор смежала -
и сразу же тогда
вся храбрость исчезала
неведомо куда.

Теперь беда иная:
мила мне ночи тень,
но смелость я теряю
с рассветом каждый день.

Теперь дневные тролли
и шума жизни жуть
мне страха острой болью
пронизывают грудь.

Я в уголке под тенью
ночной приют нашел,
и там мои стремленья
взмывают, как орел.

Пусть шторм грозит, пусть пламя
объемлет небосвод,
парю над облаками,
пока не рассветет.

Под игом синей тверди
я мужества лишен.
Но верю - подвиг смерти
мной будет совершен.

    1855-1863



Перевод А. Ахматовой


    СИЛА ВОСПОМИНАНИЯ



Известно ли вам, как без опаски
Учат медведя веселой пляске?

В котел посажен зверь могучий,
Внизу разведен костер трескучий.

Хозяин водит по струнам скрипки:
Пляши под польку: "Цветы, улыбки..."

Лохматый дуреет совсем от боли.
Плясать приходится поневоле.

С тех пор, если польку ему играют,
Лапы сами сразу переступают.

И я в котле знал такие же муки,
Сам задыхался под скрипок звуки.

Душа обгорала - не только кожа,
Я ритмы плясок запомнил тоже.

С тех пор, встревожен воспоминаньем,
Котел я вижу, огня полыханье.

И, схож судьбою со зверем серым,
Пляшу в стихах - и тем же размером.

    1864



Перевод Вс. Рождественского


    ПРОЩАНИЕ



Мы за ворота
Гостей провожали,
Смеялся кто-то,
Кого-то звали.

О дом наш унылый,
О сад молчаливый!..
Где голос милый
И смех шаловливый?

Какая мгла здесь!
Ни счастья, ни света.
Она была здесь, -
И вот ее нету.

    1864



Перевод Т. Сильман


    В АЛЬБОМ КОМПОЗИТОРА



Орфей зверей игрою усмирял
И высекал огонь из хладных скал.

Камней у нас в Норвегии немало,
И диких тварей слишком много стало.

Играй! Яви могущество свое:
Исторгни искры, истреби зверье.

    1866



Перевод А. Ахматовой


    ЭММЕ КЛИНГЕНФЕЛЬД



То, что дома в сердце у меня поет,
с юга мне навстречу эхо отдает,

И его я слышу, словно нежный звон,
а ведь это тот же мой норвежский сон.

То не эхо было с оснеженных гор.
Летний и лесной мне "это шлет простор.

Так перелагатель на чужой язык
мысли, чувства, голос до конца постиг.

Но иную книгу шлю тебе теперь,
в ней могучей древней силы нет, поверь.

Там осенней ночи темный мир живет,
поутру над нею солнце не взойдет.

Речь идет о Женах, Смерти и Любви,
им идти во мраке, падать им в крови.

Юная, позволь же с родины твоей
унести твой дух мне в гул моих морей.

Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,
там туман, как траур, в воздухе висит.

Тень Элины смутно в свой уходит путь,
мать се за нею. Ты о них забудь.

И вернись к потоку, что зовут Изар,
как бы от горчайших пробудившись чар.

Перевод А. Ахматовой


    ПИСЬМО В СТИХАХ



Любезный друг!

Вы мне в письме вопросы задаете:
Чем люди ныне так удручены
И дни влачат в безрадостной дремоте,
Как будто страхом странным смущены?
И почему успех не тешит душу
И люди переносят все невзгоды
И ждут безвольно, что на них обрушат
Грядущие, неведомые годы?

Я здесь не дам сих тайн истолкованья, -
Вопрос, а не ответ - мое призванье.

Но раз уж Вы решились нависать,
То пусть вопрос Ваш будет не напрасным, -
Конечно, если Вы не слишком ясный
Ответ потребуете, так сказать, -
Я сам в ответ хочу вопрос задать,
Но только, как поэт, прошу прощенья,
Спрошу не прямо, а путем сравненья.

Скажите ж мне, когда-нибудь случалось
Увидеть Вам у наших берегов,
Как отплывает судно от причала
В открытый океан под шум ветров?
Вы видели - и помните, конечно,
На корабле дух ревностный, живой,
И общий труд, спокойный и беспечный,
Слова команды, четкой и простой,
Как будто это мир закономерный
С орбитою своей, как шар земной,
Идет путем рассчитанным и верным.

Нередко судно в путь уходит дальний -
Иные ищет гавани и страны;
Сгружают вскоре груз первоначальный,
Берут товар с названьем чужестранным;
И наполняют в рвенье неустанном
Трюм ящиками, бочками, тюками -
И в точности, какой теперь багаж
И груз навален в трюм, ни экипаж,
Ни даже капитан не знают сами.

И снова судно отплывает в дали,
Кипит, белея, пена за кормой, -
Как будто тесен стал простор морской,
И кажется, что он вместит едва ли
Весь этот сгусток смелости людской.
Которую и штормы множат даже
У путников, а также в экипаже.

Да, здесь не позабыли ни о чем:
Закреплены надежно груза горы,
И держатся в порядке все приборы,
Чтоб в море судно верным шло путем.
Есть налицо и знанья и уменье, -
Здесь места нет и тени подозренья.
Но все же, вопреки всему, однажды
Случиться может так среди стремнин,
Что на борту без видимых причин
Все чем-то смущены, вздыхают, страждут.
Немногие сперва тоской объяты,
Затем - все больше, после - без изъятий.
Крепят бесстрастно парус и канаты,
Вершат свой долг без смеха и проклятий,
Приметы видят в каждом пустяке.
Томит и штиль, и ветерок попутный,
А в крике буревестника, в прыжке
Дельфина зло душой провидят смутной.
И безучастно люди бродят сонные,
Неведомой болезнью зараженные.

Что ж тут случилось? Что за час настал?
В чем тайная причина злого гнета,
Кто мысль и волю парализовал?
Грозит опасность? Повредилось что-то?
Нет, ничего. Дела идут, как шли, -
Но без надежд, без мужества, в тиши.
А почему? Затем что тайный слух,
Сомненья сея в потрясенный дух,
Снует по кораблю в неясном шуме, -
Им мнится: труп сокрыт у судна в трюме.

Известно суеверье моряков:
Ему лишь только стоит пробудиться, -
Оно всевластно, хоть лежит покров
На истине, покамест не домчится
Назло всем мелям, шхерам, вещим птицам
Их судно до родимых берегов.

Взгляните ж, друг, - Европы пакетбот
Путь держит в море, к миру молодому,
И оба мы билет на пароход
Приобрели, взошли на борт, и вот
Привет прощальный брегу шлем родному.
Как дышится легко здесь, по-иному,
Какой прохладой ветер обдает?
Багаж весь в трюме сложен со стараньем!
А кок и стюарт смотрят за питаньем.

Чего ж еще, чтоб плыть нам без забот?
Машины и котел гудят под нами,
Могучий поршень движет рычагами,
И воду винт, как острый меч, сечет;
Хранит от крена парус при волненье,
А рулевой хранит от столкновений.
Фарватер верный мы себе избрали;
Снискав себе доверье и почет,
Наш капитан пытливо смотрит в дали.
Чего ж еще, чтоб плыть нам без забот?
И все же в океане, далеко,
На полпути меж родиной и целью
Рейс, кажется, идет не так легко.
Исчезла храбрость, настает похмелье.
И бродят экипаж и пассажиры
С унылым взором, заплывая жиром.
Полны сомнений, дум, душевной смуты
И в кубрике, и в дорогих каютах.

Вы о причине задали вопрос!
Но ощутили ль Вы, что близко что-то,
Что целый век, свершив свою работу,
С собою все спокойствие унес?
Какая тут причина - неизвестно,
Но все, что знаю, расскажу Вам честно.

На палубе однажды ночью душной
Я был один под звездной тишиною.
Улегся ветер от ночного зноя,
И воздух был ласкающе-послушный.
Все пассажиры спать легли в истоме,
Мерцали снизу лампы, сонно тлея,
Шла из кают жара все тяжелее,
Держа усталых в тихой полудреме.
Но в их дремоте не было покоя, -
Я это видел сквозь иллюминатор:
Лежал министр оскалясь, - он состроить
Хотел улыбку, но без результата;
Профессор рядом спал, объятый мукой,
Как бы в разладе со своей наукой;
Вот богослов весь простыней накрылся,
Другой в подушки с головой зарылся;
Вот мастера в поэзии, в искусстве, -
Их сны полны и страха, и предчувствий.
А над дремотным царством беспощадно
Легла жара, удушливо и чадно.
Я взор отвел от этой сонной жути,
Взглянул вперед, где ночь была свежей;
Я глянул на восток, где уж бледней
Светились звезды в предрассветной мути.

Тут слово донеслась в неясном шуме
Наверх, где я у мачты сел в раздумье, -
Как будто кто-то громко произнес
Среди кошмаров и смятенных грез:
"Боюсь, мы труп везем с собою в трюме!"

    1875



Перевод В. Адмони


    ЧЕТВЕРОСТИШИЕ



Жить - это значит все снова
С троллями в сердце бой.
Творить - это суд суровый,
Суд над самим собой.

    1878




Перевод В. Адмони


    ЗВЕЗДЫ В ТУМАНЕ



Когда я родину свою искал,
Я помню, на путях моей кометы,
В пространстве, у созвездья Андромеды
Нежданный незнакомец мне предстал.

Дошла и до земли благая весть,
Что там, где бесконечность простиралась,
Звездой блестящей стал безмолвный хаос,
Что там законы тяготенья есть.

И хаос обнаружил я другой,
Его судьба на части разделила,
И не было в нем воли никакой,
Спала центростремительная сила.

Но вновь и вновь я вглядывался в дали
И постигал свершавшееся там,
Однажды так, - я это видел сам, -
Клочки туманностей звездою стали.

Теперь на севере туман клубится,
Пускай сегодня хаотичен он,
Но есть в нем тяготения закон,
И, стало быть, звезда здесь загорится.

    1886



Перевод П. Карпа


    В ЭТОМ ДОМЕ ОНИ...



В этом доме они тихо жили вдвоем
И осенней и зимней порою.
Но случился пожар. И рассыпался дом,
И склонились они над золою.

Там, под нею, хранился ларец золотой,
Несгораемо прочный, нетленный.
Рыли землю лопатой, дробили киркой,
Чтобы клад отыскать драгоценный.

И находят они, эти двое людей,
Ожерелье, подвески, запястья, -
Не найти ей лишь веры сгоревшей своей.
А ему - его прежнее счастье.

    1892



Перевод А. Ахматовой


    ПРИМЕЧАНИЯ




Тексты переводов стихотворений Г. Ибсена даются по изд.: Генрик Ибсен.
Собр. соч. в 4-х томах, "Искусство", 1956-1958.

Пролог к первому представлению "Ивановой ночи".
"Иванова ночь" - первая из пьес Ибсена, написанных им во время
пребывания в Бергене. Она была поставлена 2 января 1853 г., но успеха не
имела. При жизни автора напечатана не была.
Хульдра - фея в норвежских народных сказках.

В альбом композитора. - Стихотворение посвящено композитору Эдварду
Григу (1843-1907).
Орфей - мифический поэт Древней Греции, пение которого очаровывало не
только людей и животных, но даже камни.

Эмме Клингенфельд.
Эмма Клингенфельд - немецкая поэтесса, одна из первых переводчиц
Ибсена.
Тень Элины... - Элина Гюльдеелеве и ее мать, фру Ингер, - героини драмы
Ибсена "Фру Ингер из Эстрота".
Изар - река, на которой стоит Мюнхен.

Письмо в стихах. - Адресовано известному датскому критику Георгу
Брандесу и напечатано в журнале последнего "Девятнадцатый век".

В этом доме они.... - Первоначальный набросок к пьесе "Строитель
Сольнес".

В. Берков. М. Янковский.