Страница:
[5]По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.
[6]В греческом тексте читается: (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: (душевными).
[7]По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.
[8]Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.
[9], согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не, как в печатном греческом.
[10]То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.
[11]Гной - навоз. - Ред.
[12]Воня - благоухание. - Ред.
[13]То есть тех, которые суть чада таин Божиих.
[14]Миро - благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. - Ред
[15]Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.
[16]Точнее: без накидки ().
[17]В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах - да всегда яси, без отрицания.
[18]Рукоять - связка сжатого хлеба, сноп. - Ред.
[19]В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
[20]Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
[21]Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.
[22]Столплепие - полнота, собрание. - Ред.
[23]В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
[24]Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
[25]Глумящийся - размышляющий, философствующий. - Ред.
[26]В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
[27]Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
[28]Одну третью часть кафизмы.
[29]Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
[30]В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. - Ред.
[31]В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
[32]См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
[33]Воспящать - препятствовать. - Ред.
[34]В издании 1911 г. читается: с миром. - Ред.
[35]Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
[36]В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
[37]Праг - порог, завеса. - Ред.
[38]Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
[39]Евхиты (греч.; или мессалиане) - "молящиеся", еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. - Ред.
[40]Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
[41]Глумление без разума - неразумное размышление. - Ред.
[42]Вервь, вервие - веревка, сеть. - Ред.
[43]Умет - помет, сор. - Ред.
[44]По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
[45]Позорище - театральное представление. - Ред.
[46]Пророк Моисей. - Ред.
[47]Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
[48]Вина - причина, начало. - Ред.
[49]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
[50]Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
[51]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
[52]Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
[53]Чтение греческого текста подтверждается древними переводами - славянским и сербским.
[54]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
[55]Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
[56]Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) - златоносная местность в Индии.
[57]Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
[58]Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
[59]Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
[60]Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
[61]Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
[62]Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
[63]Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
[64]В издании 1911 г. читается: в другом. - Ред.
[65]По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
[66]В издании 1911 г. читается: ехиднами. - Ред.
[67]Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
[68]Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
[69]Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
[70]Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
[71]Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
[72]В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
[73]Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
[74]По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
[75]С хищными птицами.
[76]В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?
[6]В греческом тексте читается: (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: (душевными).
[7]По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.
[8]Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.
[9], согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не, как в печатном греческом.
[10]То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.
[11]Гной - навоз. - Ред.
[12]Воня - благоухание. - Ред.
[13]То есть тех, которые суть чада таин Божиих.
[14]Миро - благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. - Ред
[15]Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.
[16]Точнее: без накидки ().
[17]В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах - да всегда яси, без отрицания.
[18]Рукоять - связка сжатого хлеба, сноп. - Ред.
[19]В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
[20]Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
[21]Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.
[22]Столплепие - полнота, собрание. - Ред.
[23]В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
[24]Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
[25]Глумящийся - размышляющий, философствующий. - Ред.
[26]В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
[27]Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
[28]Одну третью часть кафизмы.
[29]Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
[30]В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. - Ред.
[31]В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
[32]См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
[33]Воспящать - препятствовать. - Ред.
[34]В издании 1911 г. читается: с миром. - Ред.
[35]Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
[36]В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
[37]Праг - порог, завеса. - Ред.
[38]Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
[39]Евхиты (греч.; или мессалиане) - "молящиеся", еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. - Ред.
[40]Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
[41]Глумление без разума - неразумное размышление. - Ред.
[42]Вервь, вервие - веревка, сеть. - Ред.
[43]Умет - помет, сор. - Ред.
[44]По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
[45]Позорище - театральное представление. - Ред.
[46]Пророк Моисей. - Ред.
[47]Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
[48]Вина - причина, начало. - Ред.
[49]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
[50]Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
[51]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
[52]Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
[53]Чтение греческого текста подтверждается древними переводами - славянским и сербским.
[54]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
[55]Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
[56]Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) - златоносная местность в Индии.
[57]Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
[58]Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
[59]Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
[60]Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
[61]Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
[62]Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
[63]Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
[64]В издании 1911 г. читается: в другом. - Ред.
[65]По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
[66]В издании 1911 г. читается: ехиднами. - Ред.
[67]Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
[68]Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
[69]Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
[70]Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
[71]Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
[72]В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
[73]Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
[74]По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
[75]С хищными птицами.
[76]В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?