И между этих четырех
   Какой-то человек, в плаще он,
   И множество, вослед, народа.
   СЦЕНА 19-я
   Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом,
   закутанном в плащ. - Те же.
   Судья
   Где тот, кого вы захватили?
   Альгвасил 1-й
   Он здесь, сеньор.
   Судья
   Пусть так идут,
   Соединенные друг с другом.
   Альгвасил 3-й
   Луис не сможет, потому что
   Его рука совсем разбита,
   И он вконец лишился чувств,
   Сеньор, из-за потери крови.
   Судья
   Ему лицо теперь откройте,
   Пускай он воздухом подышет.
   Педро
   Вот так преследует судьба,
   И тут исчерпано терпенье.
   Теперь чем кончится все это?
   Одни колодки для обоих,
   И для двоих одна тюрьма,
   Одна нам виселица будет,
   Одна и петля для обоих,
   Одна нам будет и могила.
   Луис
   Кто жалуется здесь?
   Педро
   Никто.
   Луис
   Не бойся, Педро, уж не нужно
   Тебе меня теперь бояться:
   Чтоб убивать, вчерашний день был,
   Сегодня надо умирать.
   О, притязанья человека,
   Вы, побледневшие во прахе!
   Судья
   Какая там толпа в походе?
   Вооруженные они.
   СЦЕНА 20-я
   Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель
   и Слуги, вооруженные. - Те же.
   Донья Леонор
   Я с ними здесь соединилась.
   Стыдясь, что мщенья я хотела,
   Воспламененная обманом,
   Что выдумал предатель тот,
   Хочу явить благоволенье,
   Когда сполна узнала правду.
   Того мне узника отдайте,
   Что до меня, он мной прощен.
   Исабель
   А если нет, его отнимем.
   Отдайте узника немедля.
   Педро (в сторону)
   Чем кончится теперь все это?
   Луис
   Красивейшая Леонор,
   Спасти мне жизнь ты не старайся.
   СЦЕНА 21-я
   Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.
   Дон Алонсо
   Сеньор, послушай.
   Судья
   Новый случай.
   Дон Альфонсо
   Я Дон Алонсо де Тордойя,
   Приходом дружбу показав,
   Решительность я вам являю.
   Так без дальнейших объяснений
   Нам узника сейчас отдайте.
   Мануэль
   И скольких тут ни видишь ты,
   Они умрут скорей, но только
   Свой завершат блестящий подвиг.
   Исабель
   Дать узника!
   Дон Алонсо
   Отдать немедля!
   Судья
   Посмотрим, сможете ли взять.
   Дон Алонсо
   На них, и смерть им!
   Донья Леонор
   Дон Алонсо,
   Я выступаю вместе с вами,
   Но тотчас же, заметь, заплатишь
   За то, что брат тобой убит.
   Дон Алонсо
   Сейчас об этом нет беседы,
   А после дам я оправданье.
   Педро
   И кончится их спор об этом
   Тем, что помирятся они.
   Дон Алонсо
   Сеньор Судья, нет, значит, средства?
   Судья
   Вполне достаточного нет здесь.
   Дон Алонсо
   Итак, смелей, и прямо в битву.
   На них друзья! На них, на них!
   (Бьются, и альгвасилы отступают;
   с другой стороны Луис Перес
   выходит свободный)
   Дон Алонсо
   Луис Перес, вот вы сободны.
   Луис
   Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
   Скажите лучше - и плененный,
   Хочу я сердцем отплатить
   За этот подвиг и, покуда
   Не отплачу, у этих ног я
   Слагаю жизнь.
   Дон Алонсо
   К чему учтивость!
   Луис
   Что делать?
   Педро
   Сделайся теперь
   Монахом - способ наилучший,
   Чтоб жить и вместе быть свободным.
   Но расскажи мне. Час настанет,
   Что буду я прощен тобой?
   Уж перенес из-за тебя я
   Путей и голода немало.
   Прошу сеньора Дон Алонсо
   Я за меня похлопотать.
   Дон Алонсо
   Луис Перес...
   Луис
   Довольно, друг мой.
   В угоду вам его прощаю.
   Теперь за Доньею Хуаной
   И за моей сестрой пойдем.
   И вместе с этим завершенье
   Да будет славных всех деяний,
   Свершенных в жизни Галисийцем,
   Чье имя есть Луис Перес.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
   ^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
   Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
   Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
   Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
   Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.
   Пьесы расположены в хронологическом порядке.
   В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
   Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
   Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
   Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
   Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
   XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий
   XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.
   В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
   В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
   Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
   Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
   К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
   Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).
   Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.
   Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).
   Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.
   Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.
   Н. И. Балашов
   ЛУИС ПЕРЕС ГАЛИСИЕЦ
   (Luis Perez el Gallego)
   Точная дата написания неизвестна. Примерная датировка - 1628-1630 гг. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 г.
   В основе замысла Кальдерона лежит реальная история, относящаяся, по всей видимости, к концу XVI в.
   Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1; история ее перевода Бальмонтом изложена в статье Д. Г. Макогоненко, кн. 2 наст. изд.
   Согласно современным правилам написания, в этом издании печатается Луис вместо Люис в машинописи Д. К. Бальмонта.
   Коррехид_о_р - в этом случае чиновник правосудия, имеющий большие полномочия.
   Альгвасилы - судейские приставы, частично выполнявшие функции полиции.
   Хорнада II
   1 ...как приняв участье // В войне, уплывши к островам // На север, меж соленой пены. - Речь идет о замышлявшемся в то время походе Непобедимой Армады против Англии.
   2 ...и Дух // Нам покровитель был и друг, // Мы в войско поступили оба. / / Он главный капитан в войне... - Имеется в виду герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI в. - начала XVII в. он возглавил неудачную экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588 г.).
   3 И знамя он доверил мне. - Знаменосец - один из младших офицерских чинов в испанской армии XVII в.
   4 И в каждом звуке василиск. - Современные Кальдерону испанские словари так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний (книга VII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях: на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна ... свистом приводит в трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда, сильнейшего среди змеиных ядов".
   Д. Г. Макогоненко