Инес
   Сеньора!
   Донья Исабель
   Что, Инес, случилось?
   Инес
   Идет сеньор мой, Дон Альваро.
   Донья Исабель
   Хоть я пошла переодетой,
   Быть может он меня узнал?
   Мендоса
   Какой непобедимый случай!
   Донья Исабель
   Коли за мной пришел он следом,
   Погибла я.
   Мендоса
   Раз ты со мною,
   Чего бояться можешь ты?
   Войдите в этот зал соседний
   И поскорее там запритесь;
   Хотя бы он намеревался
   Найти тебя, он не найдет,
   Меня не умертвивши прежде.
   Донья Исабель
   В какой опасности великой
   Я так нежданно очутилась.
   О, помогите небеса!
   (Обе прячутся)
   СЦЕНА 11-я
   Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса;
   Донья Исабель, спрятавшаяся.
   Дон Альваро
   С тобою, Дон Хуан Мендоса,
   Я без свидетелей хотел бы
   Поговорить.
   Мендоса
   Нас здесь лишь двое.
   Донья Исабель
   (в сторону, за занавесом)
   В его лице кровинки нет.
   Дон Альваро (в сторону)
   Закрою дверь.
   Мендоса
   Закрой.
   (В сторону)
   (Прекрасно!)
   Дон Альваро
   Закрыта дверь. Теперь внимай мне.
   Сейчас услышал я случайно,
   Что для того, чтоб увидать
   Тебя, приходит...
   Мендоса
   Это правда.
   Дон Альваро
   В тюрьму...
   Мендоса
   И ты обманут не был.
   Дон Альваро
   Тот, чьей душой и самой жизнью
   Моя душа оскорблена.
   Донья Исабель
   (в сторону, за занавесом)
   Возможно ли сказать яснее?
   Мендоса (в сторону)
   О, небо, больше нет надежды!
   Дон Альваро
   И потому сюда пришел я,
   (Опередивши всех других,
   Чтоб помешать осуществленью
   Подобной непристойной дружбы),
   Дабы за честь свою вступиться.
   Мендоса
   Не понимаю слов твоих.
   Дон Альваро
   Я объясню тебе подробно.
   Донья Исабель
   (в сторону, за занавесом)
   Он не за мной; могу волненье
   Выдохнуть.
   Дон Альваро
   Коррехидор надумал,
   И Дон Фернандо де Валор,
   В родстве с Малеком состоящий,
   Что будто бы необходимо
   Обосновать такую дружбу;
   Мне надлежит ей помешать.
   А почему, причин есть много,
   Но говорить их не желаю;
   И будь что будет, все равно мне,
   Я лишь по прихоти пришел,
   Взглянуть, что, храбрый с престарелым,
   Настолько ли бесстрашен с юным,
   И, словом, я пришел увидеть,
   Кто будет из двоих убит.
   Мендоса
   Меня ты очень обязал бы,
   Когда бы рассказал короче.
   В чем состоит твое желанье,
   А то, смутившись, думал я,
   Что здесь замешано другое
   Соображенье, посерьезней;
   В том, что сказал ты, нет причины,
   Чтоб озабоченным я был.
   И так как должен я сражаться,
   Кто б ни желал со мною биться,
   Пред тем как с предложеньем дружбы,
   О чем ты мне сказал, придут,
   Чтобы ты мог ее расстроить,
   Скорей за шпагу.
   Дон Альваро
   Лишь за этим
   Сюда пришел я; чтоб ты умер
   Скорей, чем мог предположить.
   Мендоса
   Так поле битвы перед нами.
   (Бьются.)
   Донья Исабель
   (в сторону, за занавесом)
   От затрудненья к затрудненью
   Меня влекут мои несчастья.
   Случалось ли еще кому
   Возлюбленного видеть с братом,
   Дерущихся, и быть лишенной
   Возможности в их спор вмешаться?
   Мендоса (в сторону)
   Как смел он!
   Дон Альваро (в сторону)
   Как искусен он!
   Донья Исабель
   (в сторону, за занавесом)
   Что делать? за игрой слежу я,
   И выигрыша я б желала
   Обоим, потому что оба
   Настолько связаны со мной...
   (Наткнувшись на стул. Дон Альваро падает,
   Донья Исабель выходит, закутанная в вуаль,
   и удерживает Дон Хуана.)
   Дон Альваро
   Я падаю, о стул споткнувшись.
   Донья Исабель (к Дон Хуану)
   Остановись!
   (В сторону.)
   (Но что со мною?
   Так чувство сердцем овладело.)
   (Уходит.)
   Дон Альваро
   Ты дурно сделал, не сказав,
   Что за стеной скрывались люди.
   Мендоса
   На что ж ты жаловаться можешь.
   Коль жизнь тебе она дарует?
   Раз помогла она тебе,
   Она моим врагом явилась,
   А не союзником. Но все же
   Ее поступок был излишним,
   Я знаю хорошо и сам
   Законы рыцарства, и так как
   Твое падение - случайность,
   Тебе бы дал я встать спокойно.
   Дон Альваро
   Двояко благодарен я
   Той даме: жизнь она дала мне,
   И прежде чем ее успел ты
   Мне дать, - так значит я свободен
   От обязательства к тебе
   И, подчиняясь чувству гнева,
   Могу с тобою биться снова.
   Мендоса
   Кто ж нам мешает, Дон Альваро?
   (Бьются.)
   Донья Исабель
   (в сторону, за занавесом)
   О, если б я могла кричать!
   (За сценой слышится стук в дверь.)
   Дон Альваро
   Стучат.
   Мендоса
   Как быть?
   Дон Альваро
   Живой откроет,
   Другой умрет.
   Мендоса
   Отлично.
   Донья Исабель (выходя)
   Прежде
   Я им открою, чтоб впустить их.
   Дон Альваро
   Не открывать.
   Мендоса
   Не открывать.
   (Донья Исабель открывает дверь.)
   СЦЕНА 12-я
   Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес.
   Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро,
   Дон Хуан де Мендоса.
   Донья Исабель
   Сеньоры, этот кабальеро
   И этот, оба ищут смерти.
   Дон Алонсо
   Остановитесь; раз мы видим,
   Что бьются меж собой они
   И раз ты здесь, нам очевидно,
   Что ты причина их раздора.
   Донья Исабель (в сторону}
   О, горе! Где найти спасенье
   Хотела, гибель я нашла.
   Дон Альваро
   Чтоб дама, жизнь моя которой
   Обязана своим спасеньем,
   Не подвергалась подозренью,
   Я, не скрываясь, объясню,
   Чем побужден я был к дуэли.
   В ней не любовь была причиной,
   Но я как родственник явился,
   Чтоб в чести Дон Хуан Малек
   Был этой местью восстановлен.
   Мендоса
   И это правда, потому что
   Ко мне случайно эта дама
   Пришла сюда.
   Дон Алонсо
   Ввиду того,
   Что примирением, в котором
   Установили мы условья,
   Раздор улажен будет, - лучше,
   Чтоб был окончен этот спор
   Без крови, так как побеждает
   Вдвойне, кто победил без крови.
   (Выходит Инес)
   Ступайте же, сеньоры, с Богом.
   Донья Исабель (в сторону)
   Лишь в этом выиграла я.
   (Обе уходят)
   СЦЕНА 13-я
   Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан
   де Мендоса, Дон Фернандо де Валор.
   Валор
   Твоим родным, а также нашим,
   Казалось, Дон Хуан Мендоса,
   Что лучше, если этот случай
   (Как мы в Кастилье говорим)
   Останется в стенах, и ссора
   Союзом мирным завершится.
   Установив родство двойное;
   И если с Доньей Кларой ты,
   С прекрасным фениксом Гранады,
   Соединишься, - как участник
   Тогда...
   Мендоса
   Умолкни, Дон Фернандо
   Валор: препятствия здесь есть.
   Коль феникс - Донья Клара, может
   Она в Арабии остаться;
   Затем что в царстве гор кастильских
   До фениксов нам дела нет.
   И, как считаю, не пристало
   Таким, как я, союзом брачным
   Выплачивать за честь чужую,
   И непристойно было б нам
   Смешать с Мендосой кровь Малека,
   Нет благозвучья в сочетаньи
   Имен Мендосы и Малека.
   Валор
   Малек такой же...
   Мендоса
   Как и ты.
   Валор
   Да, потому что происходит
   Он от властителей Гранады;
   Ты так сказал; царями были
   Малека предки и мои.
   Мендоса
   Мои же, и не быв царями,
   Владык знатнее мавританских.
   Мои воинственные предки
   Из царства Астурийских гор.
   Дон Альваро
   Все, что сеньором Дон Фернандо
   Здесь будет сказано об этом,
   Я подтвержу на поле битвы.
   Дон Алонсо
   Я быть судьей перестаю
   И предстаю как кабальеро;
   Я был в Кастилии Суньига,
   Пред тем как был судьей назначен.
   И потому, оставив жезл,
   Где б ни было и как захочешь,
   Я буду рядом с Дон Хуаном
   И докажу...
   СЦЕНА 14-я
   Слуга. - Те же.
   Слуга
   Сюда приходят.
   Дон Алонсо
   Все примем достодолжный вид.
   Я вновь в свою вступаю должность.
   Ты, Дон Хуан, здесь оставайся
   Под стражею.
   Мендоса
   Я повинуюсь.
   Дон Алонсо
   Вы оба можете идти.
   Мендоса
   И раз хотите вы ответа...
   Дон Алонсо
   Меня и Дон Хуана всюду...
   Мендоса
   Нас можете найти со шпагой...
   Дон Алонсо
   С одной защитою - с плащом.
   (Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса
   уходит, сопровождая его.)
   Валор
   И я на это соглашаюсь!
   Дон Альваро
   И это допустить могу я!
   Валор
   За то, что стал христианином,
   Я так глубоко оскорблен?
   Дон Альваро
   Раз я его закон воспринял,
   Так обо мне никто не вспомнит?
   Валор
   Свидетель Бог, я буду трусом,
   Когда я не измыслю месть!
   Дон Альваро
   Клянусь, что буду я бесчестным,
   Коль за себя не отомщу я!
   Валор
   Пусть только небо даст мне случай...
   Дон Альваро
   Пусть только случай даст судьба...
   Валор
   Раз только небо мне позволит...
   Дон Альваро
   Раз только рок меня допустит...
   Валор
   Узнаете, как многократно...
   Дон Альваро
   Испания оплачет вся...
   Валор
   Бесстрашие...
   Дон Альваро
   Непобедимость
   Руки надменной и могучей...
   Валор
   Бесстрашно-царственных Валоров.
   Дон Альваро
   Неустрашимых Тусани.
   Валор
   Мои слова ты слышал?
   Дон Альваро
   Слышал.
   Валор
   Так пусть язык теперь умолкнет,
   Пусть слово начинают руки.
   Дон Альваро
   А кто ж не хочет начинать?
   ХОРНАДА ВТОРАЯ
   СЦЕНА 1-я
   Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.
   Бой барабанов и звуки труб;
   выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса
   и Сеньор Дон Хуан Австрийский.
   Дон Хуан
   Мятежные обрывы гор,
   Чья высь чрезмерная, чья дикость
   Смущает взор,
   Нагроможденностью своей ты давишь землю,
   Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,
   Стесняешь воздух и сужаешь небо;
   Берлога, воровской вертеп,
   Чье лоно, мятежи зачавши,
   Рождает молния с грохочущим дождем
   И вплоть до Африки далекой
   Бросает голос свой, как гром;
   День роковой сегодня, да, сегодня,
   Для хитрости твоих измен:
   Сегодня с карою, как мститель,
   Я прихожу к оплотам горных стен.
   Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой
   Украшен буду: воевать
   С бандитами не будет значить
   Их побеждать, а убивать.
   И для меня в том мало чести
   Среди угрюмых этих гор
   Разбить своим оружьем шайку,
   В которой каждый - плут и вор.
   Так пусть же временам грядущим передастся,
   Что, честию своею дорожа,
   Зову я это карой, не победой.
   Но знать хотел бы я причину мятежа.
   Мендоса
   Итак, внимай повествованью,
   Орел властительно-геройский,
   Перед тобою Альпухарра,
   Оплот пустынно-диких скал,
   Пред нами горная твердыня,
   Где ныне собрались мориски,
   Чтоб вновь, как горцы-африканцы,
   Испанию завоевать.
   Она по высоте опасна,
   По скату стен крутых упорна,
   По положенью неприступна,
   Непобедима по тому,
   Какие силы в ней сокрыты.
   В окружности она простерта
   Миль на четырнадцать, с прибавкой
   Еще пятидесяти миль,
   Благодаря ее провалам;
   Между вершиной и вершиной
   Прекрасные лежат долины,
   Пестреют пышные сады,
   Глядят поля с обильной жатвой,
   И вся громада гор покрыта
   Селеньями и деревнями
   Настолько, что, когда закат
   Свое сиянье разбросает,
   Они глядят как глыбы камня,
   Что в глушь с вершины оборвались,
   Но вниз не падают с горы.
   Важнейшие из наилучших
   Галера, Гавия и Верха,
   Сосредоточья бранных воинств
   Тех трех, что ныне правят всем.
   Всех в общей сложности морисков
   Там тридцать тысяч, не считая
   Детей и женщин, и имеют
   Они обширные стада.
   Хотя они по большей части
   Едят не мясо, а лесные
   Плоды, и овощи, и хлебы
   С своих разделанных полей.
   Они в искусстве земледелья
   Так опытны и так усердны,
   Что даже камни заставляют
   Произрастанья им давать,
   И раз у них в руке мотыга,
   Для них плоды рождают скалы {1}
   Позволь мне обойти молчаньем,
   Что может быть отчасти я
   Причиной был для возмущенья.
   Хоть лучше мне сказать, что был я
   Причиной первой, потому что
   Ей не были для мятежа
   Суровые постановленья,
   Которые их столь стеснили;
   Я должен так сказать, затем что,
   Коль на одном вина всего,
   Пускай она моею будет.
   Но оттого ли, что случилась
   Та ссора, где я был несдержан,
   Иль оттого, что, день спустя,
   При входе в айюнтамиенто,
   Начальник главный альгвасилов
   Из-под плаща взял у Валора
   Кинжал, который спрятал он,
   Иль оттого, что ежедневно
   Из сфер придворных исходили
   Распоряженья, цель которых
   Была все больше их стеснять,
   И вот, отчаявшись, и в гневе,
   Они поднять мятеж решились,
   Что б ни было, но, сговорившись,
   Они постановили так,
   Что, тайну свято соблюдая,
   Они сберутся в Альпухарре,
   Перенеся туда богатства,
   Оружие и провиант.
   Три года заговор скрывался,
   Три года полное молчанье
   Хранили знавшие измену,
   Хотя так много было их:
   Не поразительно ли это,
   Что из собранья в тридцать тысяч,
   Замысливших деянье это,
   Не оказалось никого,
   Кто разгласил бы эту тайну
   Столь многих дней, умов столь многих.
   Как заблуждается глубоко,
   Кто говорит, что меж троих
   Опасность постигает тайну.
   Меж людных толпищ в тридцать тысяч,
   Коль меж собой они согласны,
   Опасности для тайны нет.
   Как первый знак раскатов грома
   От бури, что таилась в недрах
   Угрюмых этих гор, где дерзость
   С изменой прятались в тени,
   Возникли грабежи, убийства,
   И ограбленья многих храмов,
   И вероломство, и кощунства,
   И, словом, целый ряд злодейств,
   Таких, что, вся в крови, Гранада
   Стенанья к небу посылая,
   Злосчастным сделалась театром
   Трагедий и жестоких бед.
   Пришло на помощь правосудье,
   Но претерпело пораженье,
   И тотчас встало в оборону,
   И превратило посох в меч.
   Где раньше было уваженье,
   Там появилося насилье,
   И гневный миг сопротивленья
   Гражданской кончился войной.
   Коррехидора умертвили,
   И город, чувствуя опасность,
   Воззвал к оружью, собирая
   Всех ополченцев для борьбы.
   Их оказалось недовольно,
   Судьба всегда стоит за новость:
   Принявши сторону мятежных,
   Нам неудачи лишь дала.
   А неудачи и несчастья
   Настолько глупы и упрямы,
   Что, раз упорствовать желают,
   Так не предвидишь им конца.
   У нас в рядах забота встала,
   И наши возросли потери,
   А в их рядах возникла гордость,
   И возросла для всех беда.
   Из Африки, как мы узнали,
   Ждут их дружины подкрепленья,
   И ежели оно прибудет,
   Чтобы ему отрезать вход,
   Дробить нам нужно будет силы.
   И сверх того, коли пред нами
   Они свою проявят гордость,
   Другим морискам в том пример
   Достойный будет подражанья;
   Уже в Валенсии мориски,
   В Кастилье и в Эстремадуре,
   Чтобы немедленно восстать,
   Ждут хоть какой-нибудь победы.
   И чтоб ты ясно мог увидеть,
   Что, хоть они и очень дерзкий,
   Весьма решительный народ,
   Но в то же время понимают
   И государственную мудрость,
   Скажу, какое их правленье;
   Разведали об этом мы
   От нескольких шпионов взятых.
   Важнейшее, что нужно было
   И что они сперва решили,
   Избранье одного вождя.
   И хоть касательно избранья
   Был некий спор, меж Дон Фернандо
   Валором, знатности особой,
   И Дон Альваро Тусани,
   Таким же знатным, - спор был кончен.
   И Дон Хуан Малек придумал,
   Что Дон Фернандо будет править,
   Взяв в жены Донью Исабель,
   Сестру родную Дон Альваро.
   (В сторону.)
   (О, как мне тягостно припомнить
   Об этом Тусани, который
   Так уважаем меж своих,
   Что если сам Царем не выбран,
   Его сестра Царицей стала!)
   Итак, Валор, чуть был он выбран,
   Как дал немедленно приказ,
   Чтобы противоставить нашим
   Распоряжениям суровым
   Свои решенья, иль затем, чтоб
   Сильнее угодить своим,
   И тем вернее ими править,
   Приказ, чтобы никто меж ними
   Обрядов христианской веры
   Не исполнял, и чтоб имен
   Они не знали христианских:
   Желая первый дать пример им,
   Он подписал - Абенумейя,
   Как звались прежние цари,
   Владыки Кордовы, которых
   Наследник он. Затем в приказе
   Стояло, чтобы говорили
   Все на арабском языке,
   Ни на каком другом; чтоб всюду
   В одеждах были мавританских;
   Чтоб только секты Магомета
   Держались впредь. Издав приказ,
   Распределил он тотчас силы:
   Галеру, самый ближний город,
   Который видишь пред собою,
   Чьи стены мощные и рвы
   Построены самой природой
   Так поразительно искусно,
   Что без пролитья многой крови
   Ей невозможно овладеть,
   Он передал во власть Малеку,
   Отцу прекрасной Доньи Клары,
   Зовущейся теперь Малекой.
   Для Дон Альваро Тусани
   Он выбрал Гавию, что ими
   Зовется Гавией Высокой.
   А сам обосновался в Берхе,
   В том сердце, чьим огнем живет
   Весь этот исполин из камня.
   Таков их общий план, - насколько
   Его отсюда можно видеть;
   И здесь перед тобой, сеньор,
   Вся Альпухарра, чьи высоты
   В своем величии свирепом
   Как бы сползают по уступам,
   Чтобы упасть к твоим ногам.
   Дон Хуан
   Рассказ твой, Дон Хуан, достоин
   Тебя и имени Мендосы,
   В нем верноподданность двойная.
   (За сценой призыв к оружию.)
   Но чу! я слышу барабан.
   Что б это значило?
   Мендоса
   Солдаты
   Проходят на смотру.
   Дон Хуан
   Какие
   Отряды это?
   Мендоса
   Из Гранады
   И изо всех селений, где
   Хениль стремит свое теченье.
   Дон Хуан
   А кто командует над ними?
   Мендоса
   Маркес Мондехар, граф Тендильи,
   Алькайд пожизненный земель
   Гранады, и алькайд Альгамбры.
   Дон Хуан
   Его воинственное имя
   Гроза для мавров африканских.
   (Призыв к оружию.)
   Откуда этот новый строй?
   Мендоса
   Из Мурсии.
   Дон Хуан
   А им кто правит?
   Мендоса
   Маркес великий Де лос В_е_лес.
   Дон Хуан
   Пусть будут летописью громкой
   Деянья славные его.
   (Призыв к оружию.)
   Мендоса
   А те отряды - из Баэсы,
   Начальник их - вояка бравый,
   Ему поставить нужно было б
   Такие ж статуи, как он,
   Бессмертные по бранной славе,
   Санчо де Авила.
   Дон Хуан
   И сколько б
   Ты ни хвалил его, все мало,
   Пока не скажем, что в боях
   Его учитель - герцог Альба,
   Чья школа - быть всегда победным
   И никогда не побежденным.
   (Призыв к оружию.)
   Мендоса
   А этот полк сюда идет
   Из Фландрии, простор Мааса
   Меняя на простор Хениля,
   На этот Юг меняя Север,
   Как жемчуга на жемчуга.
   Дон Хуан
   Кто с ним приходит?
   Мендоса
   Знаменитый
   Чудовище по благородству
   И по решимости - Дон Лопе
   Де Фигероа.
   Дон Хуан
   Много мне
   Слыхать случалось о великой
   Его решимости и малом
   Терпении.
   Мендоса
   Страдая тяжкой
   Подагрой, он нетерпелив,
   Из-за того, что он не может
   Служить войне, как он хотел бы.
   Дон Хуан
   Мне хочется его увидеть.
   СЦЕНА 2-я
   Дон Лопе де Фигероа. - Те же.
   Дон Лопе
   Клянусь, в желании таком
   Тебе, мой светлый повелитель,
   Не уступлю я ни на йоту:
   Лишь оттого свои я ноги
   Терпел, чтобы припасть к твоим.
   Дон Хуан
   Как чувствуешь себя, Дон Лопе?
   Дон Лопе
   Как тот, кто, Фландрию покинув,
   До Андалузии добрался,
   Чтоб только быть твоим слугой.
   Раз ты во Фландрию не хочешь
   Идти, - вполне необходимо,
   Чтоб Фландрия к тебе явилась.
   Дон Хуан
   Пусть соизволят небеса,
   И я приду. Ну, как солдаты?
   Дон Лопе
   А так, что, если б Альпухарра
   Была не менее как адом,
   И в ней алькайдом - Магомет,
   Они, сеньор, в нее вошли бы...
   За исключеньем тех, конечно,
   Что по скалам не могут ползать,
   Подагру тяжкую терпя...
   СЦЕНА 3-я
   Солдат, Гарсес, Алькускус. - Те же.
   Солдат (за сценой)
   Остановитесь.
   Гарсес (за сценой)
   Прочь: я должен
   Пройти туда.
   (Входит Гарсес, на спине у него Алькускус.)
   Дон Хуан
   Что там такое?
   Гарсес
   Я на посту стоял, у склона
   Вон той горы, услышал шум
   Среди ветвей, иду и вижу,
   Вот этот пес там притаился,
   Шпион, конечно. От мушкета
   Ремнем я руки у него
   Скрутил, и чтоб собачьим лаем
   Он рассказал нам, что такое
   У них творится, за горами,
   Вмиг за спину его к себе,
   И здесь мы.
   Дон Лопе
   Молодец, ей Богу!
   И есть солдаты здесь такие?
   Гарсес
   А ваша милость полагает
   Что все во Фландрии они?
   Алькускус (в сторону)
   Ну, Алькускус, дела важны,
   Вкруг шеи чувствую, как будто
   Ее удавливает что-то.
   Дон Хуан
   Тебя я знаю, ты храбрец
   И не впервые отличился.
   Гарсес
   О, как владыки награждают
   И без наград, когда похвалят!
   Дон Хуан
   Поди сюда.
   Алькускус
   Мне говоришь?
   Дон Хуан
   Тебе.
   Алькускус
   Так слишком много чести,
   Побуду здесь.
   Дон Хуан
   Ты кто?
   Алькускус
   (в сторону)
   (Мне нужно
   На хитрости теперь пуститься.)
   Я Алькускус, мориск; меня
   Насильно взяли в Альпухарру;
   По совести хрестиянин я,
   Я знаю Троицу и Credo,
   Pan Nostro, Salve Reina,
   И заповеди разумею,
   Числом четырнадцать; сказал я,
   Что я хрестиянин, другие
   Меня решили - прочь с земли;
   Ну, я от них скорее тягу,
   Бегу, и тут же попадаюсь
   В другие руки. Если только
   Меня помилуют, я вам
   Все расскажу об них и место
   Вам покажу, где вы войдете,
   Не встретивши сопротивленья.
   Дон Хуан
   (в сторону, к Мендосе)
   Как полагаю я, он лжет,
   А может, говорит и правду.
   Мендоса
   Сомненья нет, что между ними
   Есть много христиан. Я знаю
   Одну, которую они
   С собою увели насильно.
   Дон Хуан
   Итак, всему не будем верить,
   Во всем не будем сомневаться.
   Гарсес, мориска удержи
   Как пленника...
   Гарсес
   И дам отчет я
   О нем.
   Дон Хуан
   Из слов его увидим,
   Обман ли это или правда.
   Теперь стоянки обойдем,
   Дон Лопе, и решим, откуда
   Начать удобней наступленье.
   Мендоса
   Пусть Ваша Светлость все рассмотрит
   Внимательно: на вид легко
   Пойти на приступ, а на деле
   Предстанет много затруднений;
   И предприятья есть, как наше:
   Их выиграть - почета нет,
   Их проиграешь - униженье;
   Итак, не выигрыш нам важен,
   А важно, чтоб не проиграть нам.
   (Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан
   де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.)
   СЦЕНА 4-я
   Гарсес, Алькускус.
   Гарсес
   Ты, как зовут тебя?
   Алькускус
   Я Рис.
   Я Алькускус между морисков,
   Так по-хрестьянски буду Рисом.
   Из мавританской знать похлебки
   Мне в хрестиянской быть судьба.
   Гарсес
   Ну, Алькускус, ты мой невольник:
   Смотри, не ври.
   Алькускус
   Прошу покорно.
   Гарсес
   Ты обещался Дон Хуану
   Австрийскому...
   Алькускус
   Так это он?
   Гарсес
   Что ты ему покажешь место,
   Где может он войти в сиэрру.
   Алькускус
   Да, господин.
   Гарсес
   Хоть это правда,
   Что он пришел вас покорить,
   И с ним маркесы, Де лос Велес
   И де Мондехар, - и Дон Лопе
   Де Фигероа с ним, - и Санчо
   Де Авила, - но я хочу,
   Чтобы вступленье в эти горы
   Лишь мне благодаря случилось:
   Веди меня туда, хочу я
   Все осмотреть и рассудить.
   Алькускус (в сторону)
   (Христианина проведу я
   И ворочуся в Альпухарру.)
   Идем со мной.
   Гарсес
   Постой минутку.
   Когда я выходил на пост
   И в кордегардии оставил
   Обед свой на огне; с собою
   Его в суме теперь возьму я
   (Чтобы времени нам не терять),
   И в путь.
   Алькускус
   Отлично.
   Гарсес
   Так идем же.
   Алькускус (в сторону)
   О, Магомет! Услышь, пророче,
   Спаси, и я отправлюсь в Мекку,
   Хоть не пойму ни бе, ни ме.
   (Уходят.)
   СЦЕНА 5-я
   Берхе.
   Мориски и музыканты; и вслед за ними
   Дон Фернандо Валор и Донья Исабель Тусани.
   Валор
   Здесь, на зеленом этом склоне,
   Где, пышноцветна и нежна,
   Цветы на всенародный праздник
   Сзывает ясная весна,
   Чтобы в собраньи этом ярком,
   Сильнейшей в чарах красоты,
   Царице - розе присягнули
   В повиновении цветы,
   Моя прелестная супруга,
   Сядь здесь; вы пойте: может быть
   Влиянье музыки сумеет
   Ее унынье победить.
   Донья Исабель
   Воинственный Абенумейя,
   Тебя дубовые листы
   С могучих склонов Альпухарры
   Венчают, - столь победен ты;
   Тебя да увенчает также
   Священный лавр, дитя измен
   Пред солнцем, - в час когда Испанец
   Оплачет свой жестокий плен:
   Знай, не презрение к блаженству
   Любви и доблести твоей
   Меня печалью исполняет
   В теченье этих долгих дней,
   Но в этом рок мой; потому что
   Так переменчив рок всегда,
   Что чуть нам радость улыбнется,
   Глядишь, за ней идет беда.
   И скорбь моя не от причины,
   (О, если б Бог желал того!),
   А от такой непостоянной
   Измены рока моего.
   Раз не могу не быть счастливой,
   Как не бояться мне, что вслед
   За этим счастьем вдруг настанет
   Грядущий миг сокрытых бед?
   Валор
   Коль оттого ты так печальна,
   Что миг бежит, легко скользя
   Меж радостей, - мне жаль, Лидора,