Постичь мой разум не может...
   Тусани
   Сейчас я вам объясню.
   Исавель (за сценой)
   Не из-за меня этот спор,
   И грудь моя дышит снова!
   Тусани
   Посредники - коррехидор
   И дон Фернандо де Валор,
   Он родственник дона Хуана
   Малека. Хочу помешать
   Посредникам этим незваным.
   Причина? Причин немало.
   Но пусть меня небо судит
   Назвать их вам не могу я.
   Пусть это моя причуда,
   Но здесь я, чтоб вас спросить,
   А дальше пусть будет, что будет.
   Скажите: храбрый со старцем,
   Со мной свой пыл не остудит?
   Пришел я только за тем,
   Чтоб с вами насмерть сразиться.
   Meндоса
   Скажи вы мне коротко, сразу,
   Чего вы хотите добиться,
   Я был бы вам благодарен.
   Смутясь, я решил отчего-то,
   Что дело совсем в другом
   И требует большей заботы.
   А здесь для меня и нет
   Заботы; готов я к бою;
   Нельзя отказать тому,
   Кто хочет сразиться с тобою.
   Начнем.
   Тусани
   За тем и пришел я,
   И я тороплюсь, не скрою,
   Убить вас как можно скорее.
   Meндоса
   Что ж, поле открыто для боя.
   Дерутся на шпагах.
   Исавель (за сценой)
   Несчастье вслед за несчастьем,
   И видят мои глаза
   Дуэль любимого с братом,
   А стать между ними нельзя!
   Мендоса (в сторону)
   Какая храбрость!
   Тусани (в сторону)
   Какое
   Искусство!
   Исавель (за сценой)
   Как быть? Одоленья
   Хочу я обоим; в обоих
   И гибель моя и спасенье.
   Дон Альваро Тусани, споткнувшись о кресло, падает. Вбегает
   донья Исавель под вуалью и останавливает дона Хуана
   де Mендоса.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Те же и Исавель.
   Исавель
   Постой, дон Хуан!
   Тусани
   Упал я,
   Об это кресло споткнувшись!
   Исавель (в сторону)
   О боже! Что сделала я!
   Куда завлекло меня чувство!
   (Скрывается.)
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Дон Хуан де Mендоса, дон Альваро Тусани.
   Тусани
   Поступок дурной - не сказать мне,
   Что здесь посторонние с нами.
   Meндоса
   Не жалуйтесь! Вашу жизнь
   Она спасала; тем самым
   Не вам помешала, а стала
   Вторым противником мне.
   Но страх ее был напрасен:
   И в схватке и на войне
   Обычаев рыцарских мне ли
   Не знать и не выполнять?
   Увидев, что вы упали
   Случайно, я дал бы вам встать.
   Тусани
   Я дважды признателен даме:
   За то, что она явилась,
   Чтоб жизнь мне спасти, и за то,
   Что раньше явилась, чем милость
   Такую вы мне оказали.
   Вам жизнью я не обязан,
   И в бой зовут меня снова
   И ярость, и честь, и разум.
   Meндоса
   Дон Альваро! Кто вам мешает?
   Дерутся.
   За сценой шум.
   Тусани
   Стучат! Голоса за стеной!
   Meндоса
   Как быть?
   Тусани
   Пусть умрет один,
   И дверь откроет другой.
   Meндоса
   Прекрасно сказано!
   Входит донья Исавель.
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Те же и донья Исавель.
   Исавель
   Я
   Открою эти запоры.
   Пусть люди войдут.
   Тусани
   Не надо!
   Meндоса
   Нельзя открывать!
   Донья Исавель открывает дверь. Входят дон Алонсо де
   Суньига и дон Фернандо де Валор.
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
   Те же, дон Алонсо де Суньига и дон Фернандо де
   Валор
   Исавель
   Сеньоры!
   Вот эти двое хотят...
   Хотят друг друга убить!
   Валор
   Постойте! Поскольку при вас
   Они решились скрестить
   Оружье, не ясно ль: причина
   Дуэли - вы?
   Исавель (в сторону)
   Провиденье!
   Сама я себя погубила,
   Ища своего спасенья!
   Тусани
   Я жизнью обязан даме,
   Она не должна невинно
   Страдать. Я скажу вам правду
   И выдам дуэли причину.
   В любви не соперники мы.
   Ищу удовлетворенья:
   Как родственник дона Хуана
   Малека, пришел я для мщенья.
   Mендоса
   И это правда, а дама
   Случайно сюда явилась.
   Валор
   Посредники дружбы мы.
   Уже мы договорились,
   Как миром кончить обиды
   И радостью кончить беды.
   Победа бескровная крепче
   Любой кровавой победы.
   Входит Инес.
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
   Те же и Инес.
   Валор (к Исавель и Инес)
   Сеньоры, ступайте с богом!
   Исавель (в сторону)
   Вот вся удача моя!
   Донья Исавель и Инес уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
   Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани, дон
   Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор.
   Валор
   Сеньор дон Хуан де Мендоса!
   И ваша и наша родня
   Желают, чтоб эта ссора
   Не длилась лишнего дня
   И, как говорят в Кастилии,
   Не вышла из-за ограды.
   И если б вам донья Клара,
   Звезда и феникс Гранады,
   Супругой стала...
   Мендоса
   Довольно,
   Сеньор дон Фернандо Валор!
   Есть слишком много препятствий.
   Возможно, что донья Клара
   И феникс, но только в Аравии,
   А мы, кастильские горцы,
   Без феникса обойдемся.
   У мавров в единоборстве
   Мы родину отвоевали,
   И вряд ли вправе родня,
   Чтоб честь обелить чужую,
   Союз заключать за меня.
   Не знаю к тому ж, хорошо ли
   Малеков кровью разбавить
   Мендосы кровь; имена
   Такие рядом не ставят.
   Валор
   Но имя Хуана Малека
   Достаточно славно и громко.
   Meндоса
   Как ваше.
   Валор
   Да, как мое.
   Ведь каждый из нас - потомок
   Прямой королей Гранады.
   Meндоса
   Не знал мой род королей,
   Но горцы мы и тем самым
   Всех предков ваших знатней.
   Тусани
   Все то, что сеньор дон Фернандо
   В ответ вам сказал и скажет,
   Готов защищать я шпагой.
   Суньига
   На этом мой долг, как стража
   Закона и нравов, окончен.
   Умею быть рыцарем я.
   Сперва я - кастильский горец
   И только потом - судья.
   Свой жезл отложив на время,
   Я с доном Хуаном рядом
   Когда и где захотите...
   Входит слуга.
   ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
   Те же и слуга.
   Слуга
   Здесь люди, сеньор. Что сказать им?
   Суньига
   Теперь - молчанье. Я снова
   Судья, придется остаться
   Вам, дон Хуан, под арестом.
   Meндоса
   Мой долг - вам повиноваться
   Во всем...
   Суньига
   Вы оба - ступайте!
   Мендоса
   И если вам кажется: честью
   Мы вашею пренебрегли...
   Суньига
   В указанном вами месте...
   Meндоса
   С плащом и со шпагой только...
   Суньига
   Найдете обоих нас вместе.
   Дон Алонсо де Суньига уходит, дон Хуан дe
   Mендоса провожает его, слуга следует за ними.
   ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
   Дон Альваро Тусани, дон Фернандо де Валор.
   Валор
   Унижена тут моя честь!
   Тусани
   Достоинства тут униженье!
   Валор
   За то, что католиком стал я,
   Я должен терпеть поношенье?
   Тусани
   За то, что я принял их веру,
   Никто обо мне и не вспомнит?
   Валор
   Клянусь я, трусостью было б
   Долг мести моей не исполнить!
   Тусани
   Клянусь я, позором было б,
   Когда б отомстить я не смог!
   Валор
   О небо, пошли мне случай...
   Тусани
   Пошли мне случай, о рок...
   Валор
   И если небо позволит...
   Тусани
   Судьба надежд не развеет...
   Валор
   Я сделаю так, что горько...
   Тусани
   Испания пожалеет...
   Валор
   О храбрости...
   Тусани
   ...об отваге
   Арабской нашей родни...
   Валор
   О Валорах, гордых и смелых...
   Тусани
   О мужественных Тусани!
   Валор
   Меня вы слышали?
   Тусани
   Да!
   Валор
   Так смолкни, язык! Пусть нам служит
   Оружье судьею без слов!
   Тусани
   Да, слово теперь - за оружьем!
   Занавес
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   Сьерра Альпухарры. Окрестности Галеры. Бьют барабаны, трубят
   трубы.
   Появляются солдаты, дон Хуан де Мендоса и сеньор
   дон Хуан Австрийский.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Солдаты, дон Хуан де Мендоса, сеньор дон Хуан
   Австрийский.
   Дон Хуан Австрийский
   Гора-мятежница! Твои высоты
   Похожи на стремительные взлеты.
   Суровой дикостью, чудовищным строеньем,
   Огромной тяжестью, камней нагроможденьем
   Ты землю подавляешь,
   Мешаешь ветру, небо заграждаешь.
   Хозяйка гнусного притона,
   Слепого возмущенья лоно,
   Ты подаешь отсюда голос,
   Чтоб небо Африки от шума раскололось.
   Но дождалась ты часа рокового
   Для вероломства твоего былого:
   Я нанесу твердыне два удара,
   И это - месть, и это - кара.
   Но не добыть мне славы
   От близкой и заслуженной расправы:
   Она убийством признается,
   Она победой не зовется.
   И разве я свою прославлю шпагу,
   И разве герб свой вознесу я,
   Разбив разбойничью ватагу
   И над преступниками торжествуя?
   Потомкам, память, ты поведай:
   Зову я это карой, не победой.
   Происхожденье гнусного восстанья
   Хочу я знать.
   Мендоса
   Тогда прошу вниманья.
   Герой и орел австрийский!
   Стеною грубой, свирепой
   Стоит пред тобой Альпухарра
   Природная, дикая крепость.
   Хотят сегодня мориски
   Оттуда грозным восстанием,
   Как некогда мы из Кастилии,
   Вернуть себе вновь Испанию.
   Смотри: высота недоступна,
   Суровость неодолима,
   Строение неприступно,
   А силы непобедимы.
   Окружность - четырнадцать лиг,
   Но их пятьдесят на деле
   Ведь надо сюда прибавить
   Овраги, склоны, ущелья.
   Среди островерхих гор
   Долины вид украшают,
   Поля вокруг расцветают,
   Сады глаза услаждают.
   Везде - деревни, посады.
   И вот, когда солнце заходит,
   Косые лучи бросая,
   То кажется, будто бродят
   По склонам высокие скалы,
   С вершин в долины спускаясь,
   В густой кустарник врезаясь,
   К ущельям не добираясь.
   Селений всех лучше три:
   Галера, Берха и Гавья.
   Как в замках, там три вождя
   Творят и суд и расправу.
   Там тридцать тысяч морисков
   Сегодня живет, не считая
   Детей и женщин. На выпас
   Большие стада посылая,
   Едят они мало мяса;
   Питаются больше плодами
   Лесными - они их сушат
   И тем, что своими руками
   Возделывают; при этом
   Они цвести заставляют
   Не только землю, но скалы.
   Искусством таким обладают
   В хозяйстве сельском они,
   Таким трудолюбьем и знаньем,
   Что хлеб умеют извлечь
   Мотыгой даже из камня.
   Я слишком причастен к тому,
   Что было причиной восстанья,
   И я прошу: разреши мне
   Ее обойти молчаньем.
   Но, впрочем, лучше сказать,
   Что я - причина и повод,
   Не выдав, что дело тут было
   В указах особо суровых.
   Страданья морисков об этом
   Сказать вынуждают меня.
   Но если нужен виновник,
   Пусть лучше им буду я.
   Мое ли пренебреженье
   К морискам здесь поводом было
   Иль то, что утром в Совете
   Гранады рука альгвасила
   Изъяла кинжал, схороненный
   У Валора в складках одежды;
   А может статься, мориски,
   Уже угнетенные прежде,
   Отчаялись, с ужасом видя,
   Что каждый день из Мадрида
   Приходит указ за указом,
   И множит обида обиду;
   Но, как бы там ни было, вместе
   Решили они взбунтоваться,
   И втайне, так что об этом
   Никто не мог догадаться,
   Они переправили в горы
   Имущество и оружье.
   Три года, в полном молчанье
   Не дав себя обнаружить,
   Они измену таили.
   Тут есть красота и величье
   И есть чему удивляться:
   Ведь больше чем тридцать тысяч
   Мужчин, вовлеченных в сговор,
   Три года знали все это,
   И сговор никто не выдал
   И не разболтал секрета.
   Ошибочна поговорка,
   Что тайна уже не тайна.
   Когда ее знают трое.
   Не выдадут даже случайно
   И тридцать тысяч ее,
   Когда это общее дело.
   Измена и гордость на скалах
   Готовили бурю смело,
   И были первым раскатом
   Убийства, церквей ограбленья,
   Насилья и святотатства,
   Обиды и оскорбленья.
   Купаясь в крови, Гранада
   Печально к небу взывала,
   Она театром трагедий
   И страшных несчастий стала.
   На помощь пришло правосудье,
   Но тотчас попрано было.
   Ему пришлось защищаться,
   И власть закона - на силу,
   А жезл на оружье сменили
   Закона слуги. Былое
   Упорное сопротивленье
   Тут стало гражданской войною.
   Мориски коррехидора
   Убили; власти созвали
   Всеобщее ополченье
   И всем оружие дали.
   Но пользы не было: счастье
   Морискам всегда улыбалось
   (Оно ведь новшества любит),
   А горе нам выпадало;
   Оно упрямо надежды
   И той нам не оставляло.
   Росло беспокойство наше,
   Заносчивость их росла,
   И рос ущерб. Их расчеты
   На то, чтоб помощь пришла
   Из Африки. Если она
   Прибудет в срок, то разбить
   Придется нам наши силы,
   Чтоб высадку остановить.
   А если будут расти
   И сила их и строптивость,
   То их соплеменники всюду
   Из этого сделают вывод.
   В Кастилии, в Эстремадуре
   Повсюду восстанут мориски,
   Как только покажется им
   Победа возможной и близкой.
   А надо вам знать, что, храбро
   Умея стоять на своем,
   Они и в политике сильны.
   Я вам расскажу о том,
   Какое у них управленье,
   От пленных мы это узнали.
   Итак, они прежде всего
   Вождя одного избрали.
   На этот высокий пост
   У них было два кандидата:
   Один - дон Фернандо Валор,
   Другой - он не менее знатен
   Дон Альваро Тусани.
   Но старый Малек добился,
   Чтоб стал королем дон Фернандо.
   Король в тот же день обручился
   С красавицей молодою
   Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева.
   Но с болью его вспоминаю.
   Его и род его древний
   Все чтут, и хоть он не король,
   Сестра его - королева!
   (Громко.)
   Всем новым и прежним нашим
   Указам бросая вызов,
   А может быть, чтоб морисков
   Удовлетворить и сблизить,
   Короной венчанный Валор
   Велел, чтоб имен испанских
   Никто не носил и обрядов
   Не смел выполнять христианских.
   Пример подавая, назвался
   Он Абенумейя, - так в Кордове
   Звались короли. Их потомок,
   Он имя их принял гордо.
   Там все говорить по-арабски
   Должны по его примеру;
   Как мавры, должны одеваться
   И магометанскую веру
   Одну исповедовать. Власть
   С двумя людьми поделил он.
   Галера лежит пред тобою,
   Природа сама укрепила
   Ее с несравненным искусством.
   Он отдал эту твердыню
   Малеку, отцу доньи Клары
   "Малека" зовут ее ныне.
   Он Гавью дал Тусани,
   А Берху себе оставил
   Там сердце каменной мощи,
   А сердце всем телом правит.
   Вот сил врага размещенье,
   Насколько наш взор проникает,
   И вот, сеньор, Альпухарра,
   Чья дикость с подлунных границ
   Готова низвергнуться в бездну,
   Чтоб пасть пред тобою ниц.
   Дон Хуан Австрийский
   Все сказанное достойно
   Мендосы и дона Хуана,
   А это - двойная верность.
   За сценой бьют барабаны.
   Откуда дробь барабанов?
   Meндоса
   Отряды приходят в лагерь,
   И каждому смотр производят.
   Дон Хуан Австрийский
   Откуда отряд?
   Meндоса
   Из Гранады.
   Дон Хуан Австрийский
   А кто ведет их в походе?
   Meндоса
   Маркиз де Монд_е_хар.
   Дон Хуан Австрийский
   Мавров
   Бросает в дрожь это имя.
   Барабаны.
   Откуда эти?
   Мендоса
   Из Мурсьи.
   Дон Хуан Австрийский
   А кто командует ими?
   Meндоса
   Великий маркиз де лос В_е_лес.
   Дон Хуан Австрийский
   Он миру всему известен
   И подвигами и славой.
   Барабаны.
   Meндоса
   А эти, сеньор, из Баэсы,
   И если б при жизни слава
   Героям статуи ставила,
   Их вождь красовался бы в бронзе:
   Зовут его Санчо де Авила.
   Дон Хуан Австрийский
   Он высших похвал достоин,
   Ему пораженья неведомы,
   Он в школе герцога Альбы
   Учился одним победам.
   Барабаны.
   Meндоса
   Из Фландрии этот полк
   Пришел под твое руководство.
   Дон Хуан Австрийский
   Кто вел его?
   Мендоса
   Образец
   Отваги и благородства:
   Дон Лопе де Фигероа.
   Дон Хуан Австрийский
   Мне все говорят с восхищеньем
   О малом его терпенье
   И быстрых, дерзких решеньях.
   Meндоса
   Его извела подагра,
   Он вне себя, что сражаться
   Не может в бою, как раньше.
   Дон Хуан Австрийский
   Хочу я с ним повидаться.
   Появляется дон Лопе де Фигероа.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же и дон Лопе де Фигероа.
   Лопе
   Я ваше высочество вижу
   И счастлив я, видит бог!
   Чтоб к вашим ногам припасть,
   Я болью в ногах пренебрег.
   Дон Хуан Австрийский
   Как ваше здоровье?
   Лопе
   Здоровье
   Всегда хорошо в походе.
   Во Фландрии вы не бывали
   Что ж, Фландрия к вам приходит.
   Дон Хуан Австрийский
   Солдаты прекрасные с вами.
   Лопе
   Скажу, что таким солдатам
   Не страшен ни ад, ни дьявол.
   Была б Альпухарра адом,
   А сам Магомет в ней алькальдом,
   Они бы на горы смело
   Взлетели, как на ученье.
   Солдат (за сценой)
   Ни с места!
   Гарсес (за сценой)
   Прочь! Я по делу.
   Появляется Гарсес, неся на спине Алькускуса.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Те же, Гарсес и Алькускус.
   Дон Хуан Австрийский
   Что это значит?
   Гарсес
   На склоне
   Горы на посту я стоял.
   В кустарнике шум я услышал
   И, спрятавшись, увидал
   Вот этого пса - он лагерь
   Разглядывал, будто от скуки.
   Конечно, это лазутчик.
   Ремнем от мушкета руки
   Ему я связал и на спину
   Взвалил: пусть пролает нам вслух,
   Что там у них происходит.
   Лопе
   Вот это - солдатский дух!
   Здесь много таких?
   Гарсес
   Еще бы!
   Иль думает ваша милость,
   Что все храбрецы - во Фландрии?
   Алькускус (в сторону)
   Невесело получилось.
   Для вас, Алькускус, тут пахнет
   Довольно сильно веревкой.
   Дон Хуан Австрийский
   Я знаю вас, мне не внове
   И храбрость ваша и ловкость.
   Гарсес
   Награды князей бесценны,
   Когда награждают хвалою.
   Дон Хуан Австрийский
   Эй, вы! Подойдите!
   Алькускус
   Вы - мне?
   Дон Хуан Австрийский
   Да.
   Алькускус
   Милости вашей не стою.
   И тут хорошо мне.
   Дон Хуан Австрийский
   Кто вы?
   Алькускус (в сторону)
   Тут надо выдумать порох.
   (Громко.)
   Я бедный мориск, Алькускус.
   Меня затащили в горы.
   Душа у меня - католичка,
   И троицу знаю я,
   И ниже еси небеси,
   И боже, где сила твоя,
   И заповедей все пятнадцать.
   Я им говорил: "Я католик".
   Меня чуть-чуть не убили,
   И я побежал через поле
   И горы - чтоб сразу в плен.
   Позвольте мне жить, - я планы
   Их выдам и вас проведу
   Тропинкой, где нет охраны!
   Дон Хуан Австрийский
   Мне кажется, это ложь,
   Но, может быть, это и правда.
   Meндоса
   Конечно, там есть христиане,
   И судят о них неправо.
   Я знаю даму... насильно
   Они увезли ее...
   Дон Хуан Австрийский
   Нельзя во всем сомневаться,
   Нельзя и верить во все.
   Гарсес! Он ваш пленник, и вы...
   Гарсес
   И я уж о нем позабочусь!
   Дон Хуан Австрийский
   А после на деле проверим,
   Чего в самом деле он хочет.
   Теперь пойдемте, дон Лопе,
   И лагерь весь обойдем,
   Чтоб выбрать место, откуда
   Мы свой удар нанесем.
   Meндоса
   Да, ваше высочество правы.
   Хоть силы наши неравны,
   Но дело все же серьезно.
   В подобных делах бесславна
   Победа, зато пораженье
   Способно стыдом запятнать.
   Поэтому надо все меры,
   Какие возможно, принять,
   Не столько чтоб выиграть битву,
   А чтобы не проиграть.
   Дон Хуан Австрийский, дон Хуан Мендоса, дон
   Лопе де Фигероа и солдаты уходят.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Гарсес, Алькускус.
   Гарсес
   Зовут тебя как?
   Алькускус
   Алькускус,
   У нас есть такое блюдо,
   Но в печь я попал к христианам,
   И, может быть, надо будет
   Иначе мне зваться: каша,
   Пирог, ветчина или студень?
   Гарсес
   Теперь ты мой раб, Алькускус,
   И жду я правдивых ответов.
   Алькускус
   Еще бы!
   Гарсес
   Сказал ты сеньору
   Хуану Австрийскому...
   Алькускус
   Это
   Был он?
   Гарсес
   ...что знаешь в горах
   Тропинку, где нет засады.
   Алькускус
   Да, мой господин.
   Гарсес
   Конечно,
   Ему усмирить вас надо.
   А с ним маркиз де лос В_е_лес,
   Дон Лопе де Фигероа,
   Маркиз де Монд_е_хар и Санчо
   Де Авила - все герои!
   И все-таки хочется мне,
   Чтоб я проложил им в горы
   Дорогу, и только я.
   Довольно теперь разговоров!
   Пойдем, покажи мне тропинку,
   Разведать ее хочу.
   Алькускус (в сторону)
   Католика обману,
   А сам домой улечу.
   (Громко.)
   Идем!
   Гарсес
   Постой! Я оставил
   Свою еду и питье,
   На пост уходя, в караулке.
   Я в сумку запрячу все
   И, времени не теряя,
   Поем в пути.
   Алькускус
   Как угодно.
   Гарсес
   Идем!
   Алькускус (в сторону)
   Святой Магомет,
   О мой пророк земнородный!
   Спаси, и отправлюсь в Мекку!
   Но ты за меня покумекай.
   Гарсес и Алькускус уходят.
   Сад в Берхе.
   Появляются мориски, мужчины и женщины, следом
   за ними дон Фернандо де Валор и донья Исавель
   Тусани
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Мориски, дон Фернандо де Валор, донья Исавель
   Тусани
   Валор
   По склонам этих холмов
   Весна, конечно, бродила
   И в трубы свои трубила,
   Будя семена цветов.
   Среди земной красоты
   В республике этой прекрасной
   Царицею единогласно
   Оставили розу цветы.
   Присядь, дорогая жена!
   Настал для музыки час.
   Посмотрим, сумеет ли в нас
   Печаль победить она.
   Исавель
   Отважного Абенумейю
   Венчает не только старый
   Могучий дуб Альпухарры
   Широкой кроной своею;
   И лавр - он любит равнину
   В веках увенчает тебя,
   Когда испанец, скорбя,
   Заплачет, сгибая спину.
   Верь: я не пренебрегаю
   Величьем твоей любви;
   Печаль у меня в крови,
   По воле судьбы я страдаю.
   Судьбы равнодушье в том,
   Что точный ведет она счет:
   Едва нам благо пошлет,
   Как тут же сквитается злом.
   Причин для печали нет...
   (В сторону.)
   О боже! Пусть будет так!
   (Громко.)
   Есть только боязнь, что мрак
   Когда-нибудь сменит свет.
   Завистлив рок, - не могу
   Весельем бросать ему вызов:
   Страшась его тайных капризов,
   Я счастье свое берегу.
   Валор
   Но если счастье - причина
   Печали твоей, Лидора,
   Тебя я утешу не скоро,
   Хоть ты и страдаешь безвинно.
   Нет, пусть печаль с каждым днем
   Растет! Ведь знаю и я:
   Растут и любовь моя
   И власть твоя в сердце моем.
   Пусть песни звучат и славят
   Ее красоту в эфире!
   Печаль и музыка в мире
   От века сердцами правят.
   Певцы
   "О радость печальных лет!
   Никто не спросит: "Ты чья?"
   Все видят, что ты моя,
   Короче тебя в мире нет".
   Появляется дон Хуан Малек, подходит к дону Фернандо де Валор и преклоняет перед ним колена. Вслед за тем появляются дон Альваро Тусани и донья Клара,
   в мавританской одежде; они остаются у входа. С ними - Беатрис.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, дон Хуан Малек, дон Альваро Тусани, донья
   Клара и Беатрис.
   Клара
   "О радость печальных лет!
   Никто не спросит: "Ты чья?.."
   Тусани
   "Все видят, что ты моя,
   Короче тебя в мире нет".
   Музыканты продолжают играть.
   Клара
   Как больно песню такую
   В такую минуту услышать!
   Тусани
   Печалью музыка дышит,
   И вот я не рад, я тоскую.
   Клара
   О том, когда свадьбу назначить,
   Отец сейчас говорит...
   Тусани
   Любовь мне счастье сулит,
   А сердце страшится и плачет...
   Клара
   "Надежда печальных лет..."
   Тусани
   "Надежда! Ты слышишь меня?.."
   Певцы, Клара и Тусани
   "Все видят, что ты моя,
   Короче тебя в мире нет".
   Малек
   Сеньор! И в громе сраженья
   Свой голос любовь подает.
   Любовь мне право дает
   Просить твоего разрешенья
   На брак Малеки моей.
   Валор
   Счастливец кто? Не таи!
   Малек
   Твой шурин, наш Тусани.
   Валор
   Ты выбрать не мог верней.
   Одна звезда их ведет,
   Звезды ни один не обманет:
   Он жить без нее не станет,
   Она без него умрет.
   Но где же они?
   Донья Клара и дон Альваро Тусани подходят к нему.
   Клара
   Протяни
   Нам руку свою.
   Тусани
   И счастью
   Дай силу своею властью.
   Валор
   Придите в объятья мои!
   Закон наш прост и суров:
   Обрядов брачных не знаем,
   И браки мы заключаем
   Одним разменом даров.
   Так пусть же Малеке прелестной
   Вручит дары Тусани!
   Тусани
   На свете все меркнут огни,
   Увидев твой свет небесный.
   Достойной тебя нет дани.
   Алмазы тебе вручить
   Не значит ли - солнцу дарить
   Частицу его достояний?
   Вот маленький Купидон,
   Здесь место нашлось и стрелам.
   Хоть он из алмазов сделан,
   Но все же у ног твоих он.
   Вот нитка нежных жемчужин,
   Улыбкой ты их озари.
   То - детские слезы зари,
   Им смех твой веселый нужен.
   Глядит молодая орлица
   На солнце мое - на тебя,
   И в этом надежда моя
   Одна с ней может сравниться.
   Рубиновое запястье,
   Оно на оковы похоже;
   Носить мне его негоже
   Меня оковало счастье.
   На память прими! Но я
   Надеюсь: среди испытаний
   Без этих напоминаний
   Ты будешь помнить меня.
   Клара
   Дары твои принимаю,
   Любовь бесконечно ценю;
   Носить их всю жизнь мою
   В знак верности обещаю.
   Исавель
   Пусть вашу любовь бессмертье
   Своим крылом осенит!
   (В сторону.)
   А сердце мое болит...
   Малек
   Рукам-предтечам доверьте
   Скрепить союз ваших душ.
   Тусани
   У ног я твоих.
   Клара
   Вот руки
   Берут любовь на поруки.
   Тусани
   Жена ты моя!
   Клара
   Ты мой муж!
   Дон Альваро Тусани и донья Клара протягивают друг другу руки.