Киприан
   О, страх и ужас!
   Дьявол
   Знай, что ты раб, и ведай, чей.
   Киприан
   Раб дьявола! И мой владыка
   Неправосудный!
   Дьявол
   Душу отдал,
   Она моя с того мгновенья.
   Киприан
   И, значит, упованья нет,
   Нет помощи, и нет надежды,
   Чтобы стереть вину такую?
   Дьявол
   Нет.
   Киприан
   Так чего ж я сомневаюсь?
   Не тщетно сталь в руке держу,
   Я грудь пронжу, и эта шпага
   Палач мой будет доброхотный.
   Но что я говорю? Кто в силах
   Юстину был освободить,
   Меня освободить не сможет?
   Дьявол
   Нет, на тебя твое деянье
   Идет врагом. За добродетель
   Он вступится, не за того,
   В ком преступленье.
   Киприан
   Если сила
   В нем высшая, тогда награда
   В нем сочетается с прощеньем.
   Дьявол
   Он правосуден также. В нем
   Награда в сочетаньи с карой.
   Киприан
   Никто того карать не может,
   Кто сдался. Я сдаюсь на милость.
   Дьявол
   Не можешь сдаться, ты мой раб.
   Киприан
   Не думаю.
   Дьявол
   Чего ж тут думать?
   В моем владении та запись,
   Где есть чертеж твоею кровью.
   Киприан
   Он, тот, в ком безусловна власть,
   Кто не зависит от другого,
   Мои несчастия растопчет.
   Дьявол
   Как так?
   Киприан
   Затем, что он весь зренье,
   Он средство верное найдет.
   Дьявол
   Его имею.
   Киприан
   Весь он руки,
   Он разорвать узлы сумеет.
   Дьявол
   Не сможет потому, что раньше
   Умрешь ты от моей руки.
   (Они борются.)
   Киприан
   Бог христиан! Господь великий!
   К тебе в беде я прибегаю.
   Дьявол
   (отбрасывая от себя Киприана)
   Тебе дал жизнь он.
   Киприан
   Даст и больше,
   Затем что я его ищу.
   (Уходит.)
   Зала во дворце Правителя.
   СЦЕНА 17-я
   Правитель, Фабий, Солдаты.
   Правитель
   Как захватил их?
   Фабий
   Не случайно.
   Взывая к Богу своему,
   Молились в церкви, скрыты в тьму,
   Но их разоблачилась тайна.
   Отрядом дом я окружил,
   Всех захватил без затрудненья,
   И в разных тюрьмах в заключенье
   Немедленно их разместил.
   И так скажу я властелину,
   Успех мой в этом был не мал:
   Со стариком Лисандром взял
   Я там красивую Юстину.
   Правитель
   Коль хочешь ты богатств больших.
   И разных почестей и чести,
   Зачем, неся такие вести,
   Ты у меня не просишь их?
   Фабий
   Награды попрошу я скоро,
   Коль ценишь так ты мой успех.
   Правитель
   Скажи.
   Фабий
   Хочу просить о тех:
   Свободы Лелия и Флора.
   Правитель
   Хотя, карая их двоих,
   Хотел весь город покарать я,
   Но вынужден тебе сказать я,
   Тут действие причин других.
   Уж целый год они в темнице,
   Пришел неволе их конец.
   О Лелии я, как отец,
   Своей заботился сторицей:
   В любви его соперник, Флор,
   Имеет родственников сильных,
   Я бедствий ожидал обильных,
   Был мыслим всяческий позор,
   Когда б вернулись к состязанью,
   Гонимы ревностью своей;
   Чтоб повод прекратить верней,
   Им это дал я наказанье.
   Изгнать Юстину я хотел,
   Искал, не находил предлога.
   Теперь могу карать я строго,
   Придумав наказанье ей.
   В ней добродетели притворны,
   И смело я могу теперь
   Ее изгнать, могу, поверь,
   И к казни присудить позорной.
   Так пусть же узники тогда
   На волю выйдут без укора,
   И Лелия ко мне и Флора
   Ты приведи скорей сюда.
   Фабий
   Благодаря тысячекратно,
   Я падаю к твоим ногам.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 18-я
   Правитель. Солдаты.
   Правитель
   Юстина отдана властям,
   Судьба свершилась безвозвратно.
   Чего же в бешенстве я жду?
   Пусть встретит яростное мщенье
   За всю печаль и огорченья,
   Что чрез нее я знал в бреду.
   Пусть будет предана мгновенно
   Рукам кровавым палача.
   (К Солдату.)
   Ее позоря и влача,
   Веди сюда. И непременно
   Чтоб, разъяренна и слепа,
   Толпа над нею издевалась.
   Раз во дворец ко мне попалась,
   Ее окончилась тропа.
   (Солдат уходит с другими.)
   СЦЕНА 19-я
   Фобий, Лелий, Флор. - Те же.
   Фабий
   За теми посылал двоими,
   Они пришли к ногам твоим.
   Лелий
   Желаньем полон я одним,
   Не задаваясь другими:
   Хочу твоим лишь сыном быть,
   Хочу сейчас я быть с тобою
   Лишь как с отцом, а не с судьею,
   О страхах вовсе позабыть.
   Но коль отец мой недоволен
   Я в трепете - как верный сын.
   Флор
   Меня позвал ты, господин,
   Я заключить отсюда волен,
   Что хочешь наказать меня;
   Не заслужил я наказанья,
   Но весь исполнен послушанья.
   Правитель
   Флор, Лелий, страхи прогоня,
   Услышьте: если бы тогда я
   Оставил на свободе вас,
   Отцом я был бы в этот час,
   А не судьей, вас не карая.
   Но в благородных злобы нет,
   И ежели ушла причина
   Вражды, пусть будет в вас едино
   Хотенье - это мой совет.
   Немедля будьте же друзьями,
   Друг другу руки дав.
   Лелий
   Без слов
   Я Флору другом быть готов.
   Флор
   Что дружба будет править нами,
   Я обещаюсь, вот рука.
   Правитель
   Я верю. Вы теперь свободны,
   Когда предлог исчез негодный,
   И дружба тут недалека.
   СЦЕНА 20-я
   Дьявол, Толпа. - Те же.
   Дьявол (за сценой)
   Безумный, глянь! Смотри, безумный!
   Правитель
   Что там такое?
   Лелий
   Я узнал.
   (Идет к двери и тотчас же возвращается.)
   Правитель
   В дворце такая суматоха!
   Что вызвало ее сейчас?
   Флор
   Причина важная, должно быть.
   Лелий
   Весь этот шум, узнай, владыка,
   (Столь редкостное приключенье!)
   Там вызвал Киприан. Сюда
   В Антиохию он вернулся,
   Чрез столько дней, совсем безумный.
   Флор
   Он впал в такое состоянье
   Через утонченность ума,
   Не может быть сомненья в этом.
   Толпа (за сценой)
   Безумный, глянь! Смотри, безумный!
   СЦЕНА 21-я
   Киприан, полуобнаженный. Толпа. - Те же.
   Киприан
   Я не был никогда разумней,
   Но знаю, вы безумны все.
   Правитель
   Что, Киприан, с тобой случилось?
   Киприан
   Антиохии повелитель,
   Чей господин есть цезарь Деций,
   Вы, Флор и Лелий, для кого
   Всегда столь верным был я другом,
   Знать благородная, великий
   Народ, услышьте, что скажу вам:
   Сюда пришел я во дворец,
   Чтоб все меня вы услыхали.
   Я Киприан. Я силой знанья
   И гения был в школах чудом,
   В науках был я торжеством.
   Что я из всех извлек - сомненье,
   И, смутным разумом стараюсь,
   Я из сомнения не вышел.
   Юстину увидал и ей
   Свои сполна я предал чувства,
   Оставив мудрую Минерву
   Для преданной любви Венеры.
   Ее отвергнут чистотой,
   Все ж сохранил свои я чувства,
   И, в крайность уходя чрез крайность,
   Ведом любовью, увидал я,
   Как некий гость ко мне пришел,
   На землю выброшенный морем;
   Мою любовь пленив надеждой,
   Он знаньями пленил мой разум,
   И по причине той ему
   Я за Юстину отдал душу.
   Средь гор лесистых обитая,
   Я стал учеником послушным,
   И, те ученые труды
   Пройдя, того достичь сумел я,
   Что подвигать могу я горы,
   Сместив с основы на основу.
   Хоть эти чудеса могу
   Я совершать без затруднений
   И в силах выполнить сегодня,
   Не в силах голосом желанья
   Одну привлечь я красоту.
   Причина моего бессилья
   Тем чудом овладеть красивым,
   В том, что есть Бог, ее хранящий,
   И ныне я, его познав,
   Безмерным Богом возглашаю
   И исповедую верховным.
   Кто он, я громко возвещаю,
   Господь великий христиан.
   Пусть я сейчас невольник ада,
   Затем что записать дал на душу,
   Но я стереть ее надеюсь
   Чрез мученический конец.
   Коль ты судья, коль христиан ты
   Преследуешь кроваво-яро,
   Знай, я христианин, мне старец
   Почтенный между диких гор
   Дал то достоинство, в котором
   У них есть первое из таинств.
   Чего ж ты медлишь? Эй, скорее,
   Пускай придет ко мне палач
   И голову мою отрубит,
   Иль испытает в страшных пытках,
   Сколь буду твердым я в горниле.
   Две тысячи смертей готов
   Перенести спокойно-смело,
   Узнав, что только Бог великий,
   Которого я обожаю,
   Есть Бог, все славы без него
   Лишь прах и дым, зола и ветер.
   (Падает ничком наземь, как бы в обмороке.)
   Правитель
   Столь, Киприан, меня смутил ты
   Своим безмерным дерзновеньем,
   Что кары для тебя ищу,
   И никакой решить не в силах.
   (Топчет его.)
   Встань!
   Флор
   Обмороком схвачен сильным,
   Он ледяное изваянье.
   СЦЕНА 22-я
   Солдаты. Юстина. - Те же.
   Солдат
   Юстина, повелитель здесь.
   Правитель (в сторону)
   (Лицо ее да не увижу.)
   Пускай она с живым тем трупом
   Здесь остается.
   (В сторону, к присутствующим.)
   Тут оставшись
   Вдвоем, быть может, что они
   Свое решенье переменят,
   Один другого видя в смерти;
   Когда ж моим богам упорно
   Моления не принесут,
   Умрут в тысячекратных пытках.
   Лелий (в сторону)
   Меж изумленьем и любовью
   Я тень.
   Флор (в сторону)
   Столь чувствую я много,
   Что чувств своих не вижу сам.
   (Все уходят, кроме Юстины.)
   СЦЕНА 23-я
   Юстина; Киприан, без чувств,
   распростертый на полу.
   Юстина
   Все удаляетесь вы молча?
   Когда я радовалась смерти,
   Вы умереть мне не даете,
   Затем что смерти я хочу.
   (Замечает Киприана.)
   Но в том моя, конечно, кара,
   Что, в этой комнате замкнута,
   Я медленную смерть узнаю
   В сопровожденьи мертвеца.
   Лишь труп сейчас со мнпю вместе.
   О ты, идущий в средоточье,
   Откуда ты исшел, - счастливый,
   Коль вера привела тебя
   Теперь в такое состоянье.
   Киприан (приходя в себя)
   Чудовище высокомерья,
   Чего ж ты ждешь, не разрешая
   Нить жизни мне...
   (Видит Юстину и встает.)
   О, небеса!
   (В сторону.)
   (Тут не Юстина ли со мною?)
   Юстина (в сторону)
   (Не Киприана ли я вижу?)
   Киприан (в сторону)
   Но это не она, конечно,
   Созданье мысли предо мной.
   Юстина (в сторону)
   Но то не он, играет ветер
   И привидения сплетает.
   Киприан
   Видение моих мечтаний.
   Юстина
   Желанья моего мечта...
   Киприан
   Плененье чувств моих забвенных.
   Юстина
   Мой страх и ужас, помышлений...
   Киприан
   Чего же хочешь?
   Юстина
   Что ты хочешь?
   Киприан
   Я не зову тебя. Зачем
   Пришла.
   Юстина
   Зачем меня ты ищешь?
   Я о тебе не помышляю.
   Киприан
   Я не ищу тебя, Юстина.
   Юстина
   Я не пришла на твой призыв.
   Киприан
   Так как ты здесь?
   Юстина
   Под стражу взята.
   Киприан
   Я тоже схвачен. Но, Юстина,
   Какое же ты преступленье
   Могла свершить? Ведь так чиста ты.
   Юстина
   Нет преступления на мне.
   Но, верою в Христа гнушаясь,
   Которого я чту за Бога,
   Они меня теперь карают.
   Киприан
   Так добр, Юстина, твой Господь,
   Что полон он к тебе защиты,
   И почитать его пристойно.
   Так сделай, чтоб меня услышал.
   Юстина
   Услышит, если с верой ты
   Его зовешь.
   Киприан
   Зову я с верой;
   Но, если в нем не сомневаюсь,
   Грехов своих пугаюсь страшных.
   Юстина
   Не падай духом.
   Киприан
   Без границ
   Мои проступки.
   Юстина
   Безгранично
   Благоволение Господне.
   Киприан
   Найду прощенье?
   Юстина
   Достоверно.
   Киприан
   Как я прощение найду,
   Коль Дьяволу я отдал душу
   За красоту твою?
   Юстина
   Но в небе
   Нет стольких звезд, нет в море стольких
   Песчинок, стольких искр в огне,
   Пылинок в свете, крыльев в ветре,
   Как в нем прощенья прегрешеньям.
   Киприан
   Юстина, верю. И за веру
   Тысячекратно я умру.
   Но дверь, я слышу, отпирают.
   СЦЕНА 24-я
   Фабий приводит взятых под стражу Москона,
   Кларина и Ливию. - Киприан, Юстина.
   Фабий
   Войдите, будете под стражей
   При господах своих.
   (Уходит.)
   Ливия
   Желают
   Быть христианами они,
   В чем наша тут вина?
   Mоскон
   Во многом;
   Мы служим, это преступленье.
   Кларин
   Я от опасности - из леса
   В опасность новую попал.
   СЦЕНА 25-я
   Слуга. - Те же.
   Слуга
   Юстину вместе с Киприаном
   Правитель требует Аврелий.
   Юстина
   Я счастлива тысячекратно,
   Когда желанный ждет конец.
   Ты, Киприан, не ведай страха.
   Киприан
   Во мне и мужество и вера,
   И если за мою неволю
   Отдать мне нужно будет жизнь,
   Я, за тебя отдавши душу,
   Большое ли свершу деянье,
   За Бога отдавая тело?
   Юстина
   Что в смерти полюблю тебя,
   Когда-то я тебе сказала;
   С тобою ныне умирая,
   Я, Киприан, сдержала слово.
   (Юстина, Киприан и Слуга уходят.)
   СЦЕНА 26-я
   Москон, Ливия, Кларин.
   Москон
   Как любо им идти на смерть!
   Ливия
   Приятно жить втроем нам будет.
   Кларин
   Есть некая тут неприятность:
   Нам разъяснить придется тяжбу,
   Неподходящий случай здесь,
   Но времени терять не будем.
   Москон
   Какая тяжба?
   Кларин
   А покуда
   Я был в отлучке...
   Ливия
   Говори же.
   Кларин
   Без перерыва целый год
   Москон твоим был господином;
   И, соразмерность соблюдая,
   Чтоб мы теперь совсем сравнялись,
   Ты будешь целый год моя.
   Ливия
   Такого обо мне ты мненья,
   Что оскорблять тебя я буду?
   В те дни, в какие было нужно,
   Я проливала много слез.
   Mоскон
   Я в том свидетель; дни, что были
   Твои, она хранила честно.
   Кларин
   Неправда это, потому что,
   Когда я в дом ее вошел,
   Не плакала она, и с нею
   Ты чувствовал себя вольготно.
   Ливия
   Сегодня день не тоскованья.
   Кларин
   День тоскованья: если я
   Припоминаю без ошибки,
   В мой день отсюда я сокрылась.
   Ливия
   Нет, тут ошибка.
   Москон
   В чем погрешность,
   Я знаю: високосный год,
   И в счете дней он, значит, четный.
   Кларин
   Я объясненье принимаю,
   Но все расследовать нам нужно.
   Но что это за страшный шум?
   (Слышен великий шум грозы.)
   СЦЕНА 27-я
   Правитель, Толпа; тотчас Фобий, Лелий
   и Флор: все объятые смущеньем; потом Дьявол.
   Ливия
   Дом рушится до основанья.
   Mоскон
   Что за смятенье! Что за чудо!
   Правитель
   С основ, должно быть, сокрушилось
   Сооружение небес.
   (Шумит гроза,
   входят Фабий, Лелий и Флор.)
   Фабий
   Едва, поверженным на плаху,
   Палач Юстине с Киприаном
   Рассек, взмахнув секирой, шею,
   Как восскорбела вся земля.
   Лелий
   На нас готова рухнуть туча,
   А из ее воспламенений
   Летят, выбрасываясь, громы
   И молнии струятся ниц.
   Флор
   Безликое оттуда чудо,
   Все раковин полно чешуйных,
   Как бы змея, на плаху пало
   И нас к молчанию зовет.
   (Предстает плаха, на ней головы и тела
   Юстины и Киприана, в вышине на плахе Змей.)
   Дьявол
   Услышьте, смертные, услышьте,
   Что небо мне повелевает
   В защиту возвестить Юстины,
   Чтоб это ведали вы все.
   Я чистоту ее ославить
   Хотел и, лики принимая
   Обманные, к ней в дом взобрался
   И в самый к ней вошел покой.
   И чтобы в славе благочестной
   Она ущерба не терпела,
   В таком являюсь я подобьи,
   Чтоб честь ее восстановить.
   Тот Киприан, что вместе с нею
   Счастливый памятник имеет,
   Моим рабом был; но излитой
   Из шеи кровью запись смыл,
   И ткань его осталась белой.
   Мне вопреки, взошли те двое
   До высших сфер, в пределы Бога,
   Чтоб в лучшем царствии там жить.
   Все это правда, потому что
   Я говорю, как Бог велел мне;
   Хоть мало правде я научен,
   Ее я вынужден сказать.
   (Быстро падает и проваливается.)
   Лелий
   Вот удивления!
   Флор
   Вот ужас!
   Ливия
   Вот диво знаменья!
   Все
   Вот чудо!
   Правитель
   Все это только колдованья,
   Что в смерти совершил тот маг.
   Флор
   Не знаю, верить иль не верить.
   Лелий
   Я думаю и поражаюсь.
   Кларин
   Я думаю, что если маг он,
   Так был небесным магом он.
   Москон
   И оставляя под сомненьем,
   Любовь разделена ли верно,
   _Волшебному_ мы просим _Магу_
   Несовершенства извинить.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
   ВОЛШЕБНЫЙ МАГ
   Драма датируется 1637 г. и принадлежит к числу наиболее известных произведений Кальдерона. Она основана на легенде, во многом схожей с немецким преданием о докторе Иоганне Фаусте. Драма заинтересовала Гете, ее переводил Шелли, драму читал К. Маркс.
   Интерпретация драмы и мотивы, по которым ее заглавие следовало бы переводить "Необычайный маг" (Киприан печется не о суетных интересах, как свойственно магам, а о познании истины), дана в статье Н. И. Балашова (наст, изд., с. 811).
   Об истории открытия перевода Бальмонта, печатающегося впервые, см. в статье Д. Г. Макогоненко (наст, изд., с. 708).
   Действие драмы происходит в III в. Место определено без особой скрупулезности (не свойственной испанской драме XVII в.). Киприана, о котором идет речь, легенда связывала с Антиохией Писидийской, а в драме скорее говорится о более крупном городе Антиохии, столице тогдашней римской провинции Сирия.
   Хорнада I
   1 Лес вблизи Антиохии. - Местом действия драмы является Антиохия на Оронте - столица провинции Сирия в Римской империи (ныне - Анталья), объясняется это, прежде всего, географическим положением: близостью гор и моря. Антиохия на Оронте была известна как один из крупнейших христианских центров. Но основой сюжета послужило предание о мученической смерти Киприано, епископа другой Антиохии - Писидийской, расположенной во Фригии, но при этом обстоятельства добровольного мученичества главного героя удивительно похожи на обстоятельства, при которых погиб епископ Карфагена Фасций Киприан в 258 г. (Всего в древности насчитывалось около 10 Антиохии.)
   2 С тех пор, как в Плинии прочел я // То место, где в словах он странных // Дает определенье Бога.- Киприан читает книгу Гая Плиния Старшего (23-79) "Естественная история". Здесь ставится главная проблема драмы: не могущая быть согласованной с богословием тема возможности самостоятельного, без откровения свыше, познания бога.
   3 Допустим - это мненье верно, // В противном буду убеждать. - Дьявол предлагает Киприану философский спор, который был принят в средневековых университетах, так называемый quodlibet ("на выбор"), обсуждался любой вопрос в связи с любым предметом (de quodlibet ad voluntatem cujuslibet). Вопросы задавались магистру и иногда бывали так неожиданны, что ставили отвечающего в затруднительное положение. Disputatio quodlibet имело строгую форму, отвечающий независимо от своих убеждений должен был занять противоположную позицию.
   4 Я помню четко это место - // "Бог высшая есть доброта //, Он сущность, также как основа, // Весь зрение, и весь он руки". - Свободный пересказ из Плиния ("Historia Naturalis". 1. II, с. VII) "Полагаю, что доискиваться образа и вида бога есть свойство человеческой глупости. Каким бы ни был бог, если он только иной (чем солнце), в любой своей части он весь - чувство, весь - зрение, весь - слух, весь - душа, весь - дух, он собственная самость". В этом чрезвычайно важном для Кальдерона вопросе (проблемы соотношения предопределения и свободы воли, свободы и необходимости) нашли отражение теологические споры начала XVII в. (См. подробнее примечания А. С. Науменко к книге "Calderon de la Barca. Tres dramas у una comedia". Moscu, 1981).
   5 Где Бог такой, не знаю я, // Как тот, о коем мыслит Плиний. - В споре между дьяволом и Киприаном поднимается актуальный для теологии XIV-XVII вв. вопрос о возможности или невозможности дать рассудочное определение понятию "бог".
   6 В тех, столь сомнительных, ответах // Что нам дают их изваянья. - В период распада язычества в Римской империи жрецы для поддержания веры в народе прибегали к различным приемам: в полую статую божества помещали человека, который вещал "волю богов". Мистификации были распространены в разные периоды существования христианской церкви.
   7 ...есть гении... - В античной мифологии гении - то же, что и демоны. Они занимали промежуточное положение между небом (богами) и землей (людьми); когда-то им приписывались только добрые свойства - они сообщали божественные знания людям. Здесь Киприан рассуждает как языческий философ-скептик. Он думает, что если природа гениев (дьяволов) двойственна, то двойствен и сам Бог, так как они сообщают его волю, а следовательно, он (Бог) не может быть истиной, так как она должна быть неделима.
   8 Условий поединка... - Основными обстоятельствами и условиями поединка между Лелио и Флором были: 1) подозрение в ущемлении чести; 2) бесчестие не должно быть доказано свидетелями; 3) оба участника дуэли должны быть в равном качестве (равного сословия, одинаковое оружие; позиция во время поединка и т. д.); 4) причина должна быть только личного характера; 5) власти не должны знать о поединке.
   9 Да, Ливии неблагодарны...- Значимое имя от лат. levis - легкий, легкомысленный. В римской истории известны две Ливии: 1) Ливия Друсилла (род. ок. 56 г. до н. э., с 38 г. вторая жена Августа, мать будущего императора Тиберия; умерла в 29 г.). 2) Ливия Юлия, внучка предыдущей, дочь Друза, сестра Германика; в 23 г. совместно с Сеяном отравила своего второго мужа - Друза, сына Тиберия; умерла в 31 г. Назидательные и полные авантюр биографии обеих Ливии были хорошо известны. И их имена стали нарицательными - они были метафорой коварства, неблагодарности, легкомыслия. "Женская типичность" этого имени привлекла внимание Кальдерона и он использовал его в 17 драмах.
   10 Лисандром я зовусь... - Прототип этого действующего лица есть в исходных латинских текстах: это диакон Прогелий, который обращает Юстину, а затем и ее родителей в христианство.
   11 Тот город - каменная гидра, // Имеющая семь голов. - Речь идет о Риме, стоящем на семи холмах; семь голов было у мифической Лернейской гидры, которую победил Геракл.
   12 Разумный Александр, наш папа... - Вероятно, имеется в виду Александр - епископ Иерусалимский, погибший в 250 г. мученической смертью во время гонений при императоре Деции; имя это упоминается Кальдероном как указание на время действия. Папами назывались епископы, возглавлявшие христианские общины с середины II в.
   13...я теперь Юстину // Ославлю, ... - Для того, чтобы опорочить честь девушки или дамы, считалось достаточным появление (замеченное свидетелями!) незнакомого мужчины вблизи балкона или под окном ее дома.
   Хорнада II
   1 Следя, как аргус, за судами, ... Мифологическая метафора: видящий все корабли на море. Аргус в древнегреческой мифологии, титан - тысячеглазый страж Ио, аллегория "всевидящего" звездного неба.
   2 Тот грубый лес. Немврод скалистый, // Что спутаннее Вавилона.Библейская метафора: символ силы и противления. Нимрод, внук Ноя: "сей начал быть силен на земле. Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар". (Бытие, 10; 8, 9, 10). Речь идет о "горе", над которой Дьявол будет совершать чудеса.
   3 К правителю властитель Деций // Прислал декрет... - Речь идет о декрете императора Деция (249251), изданном в 250 г. Именно этот декрет ознаменовал начало одного из самых длительных гонений на христиан.
   4 Свободной воле, мыслю я, // Нет понуждений в заклинаньях. - Здесь Киприан затрагивает одну из важнейших для Кальдерона тем - тему "свободной воли". См. подробнее об этом вопросе в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с. 813, и примеч. 12 (хорнада I) к драме "Жизнь есть сон".
   5 В этой сцене для Дьявола главное - отведение Киприана от познания сущности бога.
   Хорнада III
   1 И некромантия, разъята мной она // Ее узоры теневые // Раскроют предо мной пределы гробовые. - Некромантия, один из разделов магии, способ мистического познания с помощью вызывания умерших, а также - по внутренностям мертвых людей и животных. В европейской культуре известна с гомеровских времен. В эпоху Кальдерона стала символом проникновения в тайну смерти.
   2 (Раскрывает покров и видит скелет).- Эта сцена, по мнению многих исследователей, считается заимствованной из драмы Миры де Амескуа (1574-1644) "Раб дьявола" (ок. 1612), в центре этой пьесы сделка с дьяволом по имени Анхелио (кстати, именно так и хотел назвать своего Дьявола Кальдерон). Продажа души за обладание женщиной, изучение магии в пещере; герой драмы "Раб дьявола" Хиль Сантарем, обнимает, как ему кажется, Леонору, но обнаруживает вместо нее лишь костяк.
   Д. Г. Макогоненко