Розаура (в сторону)
   Теперь я свой портрет вернула;
   Пусть будет далее, что будет. (Уходит.)
   СЦЕНА 16-я
   Эстрелла и Астольф.
   Эстрелла
   Теперь позвольте мне портрет,
   Который я у вас просила;
   Хоть я решила навсегда
   Расстаться с вами, не хочу,
   Чтоб он у вас в руках остался,
   Уж если я имела глупость
   Его однажды попросить.
   Астольф (в сторону)
   Ах, как бы извернуться мне!
   (Эстрелле.) Хотя готов я всей душою
   Служить, повиноваться вам,
   Я не могу отдать портрета,
   Который просите, синьора.
   Эстрелла
   Ну да, конечно, кавалер
   Ты грубый и неделикатный!
   Не нужно мне его, не нужно,
   А то, пожалуй, ты напомнишь,
   Когда я получу портрет,
   Что я тебя о нем просила. (Уходит.)
   Астольф
   Постой, послушай, подожди!
   Будь проклята ты, Розаура!
   Откуда, как и для чего
   Сюда приехала ты в Польшу,
   Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)
   СЦЕНА 17-я
   Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как
   в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях,
   лежит на земле. Клотальдо, двое слуг
   и Кларин.
   Клотальдо
   Здесь вы положите его;
   Где началася его слава,
   Там пусть и кончится.
   1-й слуга
   И цепь
   По-прежнему я привяжу.
   Кларин
   Не просыпайся, Сигизмунд,
   Затем, чтобы увидеть здесь,
   Как жребий твой переменился:
   Вся слава прахом разлетелась.
   Она была лишь тенью жизни
   И смерти пламенем {13}.
   Клотальдо
   Тому,
   Кто так искусно рассуждает,
   Мы приготовим помещенье,
   Где невозможна болтовня.
   (Слугам)
   Его схватите и заприте
   В другой темнице, поскорей.
   Кларин
   За что?
   Клотальдо
   Кларин, который знает
   Такие тайны, должен быть
   В темнице мрачной заключен,
   Чтобы не мог звучать {*}.
   Кларин
   Да разве
   Отца убить я замышляю?
   Да разве бросил за окно
   Икара я в миниатюре?
   Я сплю иль грежу? Для чего
   Меня вы тащите в темницу?
   Клотальдо
   Но ты - Кларин.
   Кларин
   Я говорю,
   Что лучше буду я корнетом,
   Наигрывать не стану песен.
   Когда не нравятся они.
   (Слуги уводят Кларина.)
   СЦЕНА 18-я
   Входит Василий, переодетый.
   Клотальдо и Сигизмунд (спит).
   Василий
   Клотальдо...
   Клотальдо
   Государь, вы здесь?!
   И странно так одеты вы?
   Василий
   Безумно наше любопытство!
   Хочу я знать, что с Сигизмундом
   Происходить в темнице будет,
   И потому переоделся,
   Чтоб не узнал меня никто.
   Клотальдо
   Вы видите, что снова здесь
   Он в прежнем жалком положеньи!
   Василий
   О принц несчастный! в горький час
   Родился ты. Ступай, Клотальдо,
   И разбуди его, пора!
   А то от сонного напитка
   Он силу потерял и сам
   Не скоро, может быть, проснется.
   Клотальдо
   Он неспокоен, государь,
   И говорит все...
   Василий
   Подожди!
   Послушаем, о чем он грезит.
   Сигизмунд (во сне)
   Любви достоин государь,
   Который отомстит тиранам.
   От рук моих умрет Клотальдо,
   Отец мне ноги поцелует.
   Клотальдо
   Он смертью угрожает мне.
   Василий
   А мне жестокостью, позором...
   Клотальдо
   Меня лишить он хочет жизни.
   Василий
   Меня - склонить к своим ногам.
   Сигизмунд (во сне)
   Пусть на широкой сцене мира
   Увидят люди нашу доблесть,
   Которой в мире равной нет,
   И пусть мое узнают мщенье,
   И пусть увидят Сигизмунда
   Триумф достойный над отцом.
   (Просыпаясь)
   Но где я? Где? И что со мною?
   Василий (Клотальдо)
   Меня не должен видеть он;
   Ты знаешь сам, что нужно делать.
   Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.)
   Сигизмунд
   Случайно что ли я захвачен,
   Закован в цепи и себя
   В таком ужасном месте вижу?
   Иль эта башня есть гробница?
   Должно быть так! О Боже, Боже!
   Что только видел я во сне!
   Клотальдо
   Теперь я должен подойти,
   Растолковать ему все дело.
   (Сигизмунду.)
   Как, разве уж пора вставать?
   Сигизмунд
   Да, кажется, пора, Клотальдо.
   Клотальдо
   Должно быть, хочешь целый день
   Ты спать; с тех пор, когда я начал
   Следить за медленно летящим
   Орлом и здесь тебя оставил,
   Неужели ты не просыпался?
   Сигизмунд
   О нет! Да и теперь еще,
   Мне кажется, я не проснулся:
   Насколько я могу судить,
   Теперь я сплю еще, Клотальдо;
   И, вероятно, это правда.
   Ведь то, что видел я во сне,
   Так было ясно, несомненно...
   Быть может, то, что вижу, - сон!
   Клотальдо
   Скажи мне, что во сне ты видел?
   Сигизмунд
   Ты называешь это сном!..
   Но я скажу тебе, Клотальдо,
   О том, что видел я очами,
   А не о том, что только грезил.
   О как жестоко я обманут!
   Заснув в темнице, я проснулся
   На ложе пышном и богатом;
   По красоте и по убранству
   Его сравнить возможно было
   С благоухающим ковром
   Цветов, рукой весны сотканным.
   Там знатных тысячи людей,
   Вокруг почтительно склонясь,
   Меня царем своим назвали,
   И пышной, царскою одеждой
   И драгоценными камнями
   Они украсили меня.
   Моя душа была спокойна,
   Но ты в восторг меня привел,
   Когда сказал, что, несмотря
   На прежние мои страданья,
   Всегда был польским принцем я.
   Клотальдо
   Ты одарил меня за это?
   Сигизмунд
   Нет, не совсем-то одарил,
   Но, как изменника, тебя
   Два раза я хотел убить.
   Клотальдо
   За что же эта мне суровость?
   Сигизмунд
   Над всеми я повелевал,
   Всем за себя хотел отмстить.
   Одну лишь женщину любил,
   И только это было правда:
   Все, что там было, все исчезло,
   Но не исчезла та любовь!
   Клотальдо (в сторону)
   Слова его услышав, царь,
   Растроганный, уходит прочь.
   (Сигизмунду.)
   Мы об орле здесь говорили,
   И потому немудрено,
   Что власть увидел ты во сне;
   Но и во сне бы не мешало
   Любить и почитать того,
   Который воспитал тебя
   С таким терпеньем, Сигизмунд.
   Всего разумней и вернее
   Поступок добрый и во сне.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 19-я
   Сигизмунд один.
   Сигизмунд
   Да, правда! Мы должны смирить
   Честолюбивые порывы
   И буйный и жестокий нрав,
   Когда мы в самом деле спим
   И жизнью нашей только грезим.
   Так мы и будем поступать,
   В чудесном мире пребывая,
   Где наша жизнь есть только сон.
   Ведь опыт научил меня,
   Что люди в этом мире спят
   И грезят жизнию своей,
   Пока от сна не пробудятся!
   Царь спит и грезит, что он царь;
   В обмане этом он живет,
   Повелевая, управляя;
   Взаймы дана ему хвала:
   Она написана на ветре.
   Увы! Царя в прах обратит
   Царица смерть! о жалкий жребий!
   И кто же царствовать захочет,
   Когда он знает наперед,
   Что в смертный час проснется он?
   Богач своим богатством грезит,
   Богатством, что полно забот,
   Но также грезит и бедняк,
   Терпящий нищету и голод.
   Кто начинает наживаться,
   Кто утомлен и жаждет счастья,
   Кто оскорбляет и вредит,
   Все эти люди спят и грезят.
   Ну, словом, грезят в мире все,
   Хотя никто не замечает.
   И сам я сплю и сам я грежу,
   Что заключен в темнице я,
   И грезил лишь, когда увидел
   Себя в блистании царя!
   Что наша жизнь? Одно безумье!
   Одна иллюзия она,
   Она лишь тень, мечты созданье,
   И в ней великое ничтожно.
   Вся наша жизнь лишь сновиденье,
   И сновиденья также сон {14}.
   1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.
   2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.
   3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.
   4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а.
   5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.
   6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.
   7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.
   8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera.
   9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины.
   10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?
   11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.
   12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь.
   13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".
   14 Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде:
   Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war?
   Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht;
   Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant
   Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant.
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
   Башня, в которой заключен Кларин.
   СЦЕНА 1-я
   Кларин
   Сижу в проклятой башне я,
   Сижу за то, что мне известно;
   Что ж сделают они со мною
   За то, чего не знаю я,
   Когда за то, что мне известно,
   Они убить меня хотят?
   Но если даже жить оставят,
   То я от голода умру!
   Я самого себя жалею;
   И скажут все: "Тебе мы верим".
   И этому легко поверить,
   Когда никак несогласимо
   Молчанье с именем моим:
   Кларин - молчать я не могу.
   Мои товарищи здесь - крысы
   И пауки; а как поют!
   Что сладкозвучные щеглята!
   От сновидений этой ночи
   Полна Кларина голова
   Гобоев тысячью и труб;
   И в ней процессии, кресты,
   Толпы бичующихся в ней:
   Одни спускаются, другие
   Идут наверх; одни дрожат,
   Кровь на других увидев {1}, я же
   Дрожу лишь только от того,
   Что голоден; в темнице тесной
   Я заключен и днем читаю
   Философа я Никомеда,
   А в ночь беседую с Ниценом {2}.
   И если новый календарь
   Признал "молчанье" за святого,
   "Святой Секрет" - патрон мой верный,
   Которому служу я ныне
   Постом, а не весельем. Впрочем,
   Вполне я кару заслужил:
   Молчал я, будучи слугою.
   А это грех, великий грех!
   СЦЕНА 2-я
   Кларин и солдаты.
   1-й солдат (за сценой)
   Он в этой башне; дверь ломайте;
   Войдемте все.
   Кларин
   Хвала Творцу!
   Меня отыскивают люди,
   Когда сказали, что я здесь.
   Что нужно им?
   1-й солдат (за сценой)
   Войдемте в башню.
   (Выходят на сцену.)
   2-й солдат
   Он здесь.
   Кларин
   Не здесь.
   Все
   О государь!
   Кларин (в сторону)
   Не в белой ли они горячке?
   1-й солдат
   Ты наш природный государь,
   Другого допустить не можем:
   Не нужен принц нам иностранный.
   Все
   Да здравствует наш государь!
   Кларин (в сторону)
   Постой, здесь дело не на шутку!
   Обычай в этом царстве есть,
   Чтоб каждый день кого-нибудь
   Царем поставить надо всеми
   И после тотчас возвратить
   Его в темницу. Это верно,
   Я это вижу каждый день,
   И эту роль, как видно, нынче
   Разыгрывать придется мне!
   Солдаты
   Дай ноги нам поцеловать.
   Кларин
   Мне самому они нужны,
   И их отдать вам не могу я;
   Не правда ль, очень неприятно
   Безногим государем быть?
   2-й солдат
   Мы твоему отцу сказали,
   Что государем мы признаем
   Тебя лишь, а не москаля.
   Кларин
   Но как же должного почтенья
   Отцу не оказали вы?
   Вы, значит, просто негодяи.
   1-й солдат
   Закон мы грудью защищали.
   Кларин
   Когда закон, прощаю вас.
   2-й солдат
   Иди же с нами возвратить
   Себе империю свою!
   Да здравствует король наш славный!
   Все
   Да здравствует наш Сигизмунд!
   Кларин (в сторону)
   Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично:
   Всех принцев, выбранных на сутки,
   Здесь Сигизмундами зовут.
   СЦЕНА 3-я
   Те же и Сигизмунд.
   Сигизмунд
   Кто Сигизмунда призывал?
   Кларин (в сторону)
   Так, значит, принц я только в шутку!
   1-й солдат
   Вы Сигизмунд?
   Сигизмунд
   Да, это я!
   2-й солдат
   Так как же, дерзкий ты дурак,
   Ты смел назваться Сигизмундом?
   Кларин
   Себя я назвал Сигизмундом?
   Неправда, нет! скорее вы
   Осигизмундили меня {3}!
   Выходит, вы и дураки,
   И дерзок ваш поступок странный.
   1-й солдат
   По всем приметам заключаем,
   Что ты и есть наш Сигизмунд,
   И, полагаяся на них,
   Открыто мы провозглашаем
   Тебя законным государем.
   Отец твой, наш король Василий,
   Боясь, что предсказанья неба
   Исполнятся когда-нибудь
   И что, тобою побежденный,
   К твоим ногам склонится он,
   Тебя задумал беззаконно
   Лишить короны и престола
   И передать Астольфу их.
   В собраньи знатных он сбирался
   Постановить уже решенье,
   Но верный твой народ, проведав
   О их намереньях преступных
   И зная, что король законный
   У Польши есть, не хочет, чтобы
   Повелевал им иностранец.
   Презрев веления судьбы
   Немилосердной и жестокой,
   Он отыскал тебя в темнице.
   Оставь же башню заключенья;
   При помощи его оружья
   Ты власть свою верни и скипетр,
   Коли тебе удастся их
   Отнять у гордого тирана.
   Иди же с нами. Там в пустыне
   Тебя приветствуют плебеи,
   Тебя приветствуют бандиты {*}!
   Свобода ждет тебя. Послушай
   Ты клики радостные войска.