– Конечно, откажет, – надменно сказала Имоджин. – Ты должна выйти за лорда Генри Уинтерза, все это знают.
   – А я не знаю, – тихо возразила Мэдлин.
   – Ох, Мэдди, не будь глупой гусыней, – теряя терпение, сказала Имоджин. – Как же дядя Ховард станет премьер-министром, если ты этого не сделаешь?
   – А при чем здесь я? – удивилась Мэдлин. – Не вижу никакой связи.
   – Эх ты, простофиля. Так делается политика, – вздохнула Имоджин. – Ты выйдешь за Генри, потом отец Генри и его коалиция консерваторов объединятся с друзьями дяди Ховарда, и тогда дядя получит большинство голосов…
   – Хватит, Имоджин. – Беки ущипнула сестру за руку. – Ты ошибаешься. Дядя никогда не станет использовать Мэдди.
   – Так устроен мир, – проворчала Имоджин. – Честно говоря, Беки, можно подумать, что ты такая же неопытная провинциалка, как Мэдлин.
   Но Мэдлин едва слышала перебранку сестер. Высокий мужчина, мистер Меррик Маклахлан шагал к ней, не отрывая от нее горящих глаз. Внутри у Мэдлин все сжалось, сердце запрыгало в груди. Она надеялась – да, надеялась, – что он снова попытается ее поцеловать.
   Он наклонился и подал руку, сильную и гибкую. Золотое кольцо поблескивало у него на мизинце.
   – Леди Мэдлин, – сказал он со слабым шотландским акцентом, – вы не прогуляетесь со мной по берегу?
   Мэдлин не могла дух перевести.
   – Я… я не… – Она замолчала и проглотила ком в горле. Мэдлин немного побаивалась этого мужчины. И еще больше боялась себя. – Да, мистер Маклахлан. С удовольствием.
   Мэдлин не стала искать тетю Эмму, хотя знала, что это полагается сделать. Она была почти уверена, что мистер Маклахлан из тех мужчин, которых тетя не одобряет.
   Не сказав ни слова, Меррик повел ее прямо к реке. Они шли довольно долго, пока звуки и краски пикника не исчезли за деревьями. Пока рододендроны не превратились в настоящие заросли. Пока говор реки не заглушил остальные звуки. Тогда Меррик остановил Мэдлин у высокого дерева. Его серьезные льдисто-голубые глаза долго изучали ее лицо, потом его ресницы дрогнули, и он наклонился к ее губам.
   Мэдлин почувствовала, что у нее подгибаются колени. Что-то восхитительное и грешное закружилось у нее внутри, как вчера вечером. Сейчас он целовал ее по-другому, приоткрыв ее губы, лаская медлительными движениями языка. Волшебные ощущения разливались по ее телу, зажигая огонь желания. Мэдлин задрожала и, положив руки ему на плечи, неохотно оттолкнула его.
   Оторвавшись от ее рта, Меррик отпрянул.
   – Нас могут заметить, – прошептала она. Его лихорадочный взгляд не отрывался от нее.
   – Да, но меня это не волнует, – хрипло ответил он. – А тебя?
   – Я… я не хочу злить отца, – ответила Мэдлин. – И такой поцелуй – это… неправильно, правда?
   – Вовсе нет, если мы любим друг друга, – прошептал он.
   – Но вы меня едва знаете.
   В глазах Меррика вспыхнули упрямые огоньки.
   – Я знаю тебя достаточно хорошо, – сказал он. – Достаточно, чтобы понять, что ты создана для меня и хочешь меня.
   – Вам не говорили, что вы чересчур самонадеянны, мистер Маклахлан?
   Легкая улыбка тронула его губы.
   – Ты считаешь, что я ошибаюсь, девочка? Скажи прямо, и я уйду.
   Мэдлин нерешительно облизала губы.
   – Нет. Нет, этого я сказать не могу.
   Они снова слились в поцелуе. Он стал глубже, настойчивее. Умелые руки Меррика прошлись по ее телу, превращая желание в пронзительную боль. Мэдлин горела, томилась и… и жаждала чего-то!
   Когда он остановился, она едва смогла перевести дыхание.
   – Мистер Маклахлан! – едва сумела выговорить она. – Вы позволяете себе… непозволительное.
   Меррик со всей серьезностью посмотрел на нее.
   – Да, но я это скоро исправлю, – поклялся он. – Я собираюсь жениться на тебе.
   Мэдлин попыталась укоризненно посмотреть на него.
   – Вы поразительно самоуверенны.
   – О нет, – возразил Меррик. – Я решительный.
   Мэдлин вскинула подбородок.
   – А если я не хочу выходить за вас замуж?
   – Да, возможно, не хочешь, – мягко согласился он. – Я не знаю красивых слов, чтобы очаровать тебя. У меня ничего нет, кроме пары крепких рук и таланта, но этого достаточно, чтобы у тебя была крыша над головой.
   Его искренность поразила Мэдлин.
   – И это все?
   Меррик пристально смотрел ей в глаза.
   – Да, все, – сказал он, крепче сжав ее плечи. – Этого хватит, чтобы завоевать тебя?
   Мэдлин застенчиво подняла на него глаза.
   – Я не совсем уверена, мистер Маклахлан, – поддразнила она. – Наверное, вам нужно снова поцеловать меня, чтобы помочь мне принять решение.
   Его глаза потеплели.
   – Черт с ним, с поцелуем, – улыбнулся он. – Я хочу тебя в своей постели.
   – Как я понимаю, это очередное ваше достоинство, – прошептала Мэдлин. – Или талант?
   – Дерзкая девчонка! – пробормотал Меррик, прижимая ее к груди. – Пусти меня к себе под одеяло и сама узнаешь.
   – Я… я не посмею.
   Его взгляд стал решительным.
   – Посмеешь. Сегодня вечером, – сказал он, – я буду под твоим окном.
   – О Господи! – зажмурилась Мэдлин. – Отец вас убьет.
   – Тогда я умру счастливым человеком, – торжественно объявил Меррик. – Мы можем просто поговорить, Мэдди, если это все, что ты хочешь.
   Боже правый, Мэдлин хотела не только этого.
   – Мы не станем разговаривать, – прошептала она. – Ведь у нас все серьезно, правда? Даже я это понимаю.
   Меррик сильнее прижал ее к себе.
   – Я брошу в окно камешек. Ты впустишь меня, милая?
   Мэдлин проглотила ком в горле и почти против воли кивнула. Его рот снова припал к ее губам, бросая в дрожь и лишая равновесия…
 
   – Так кто же она, Меррик? – спустя пару часов спросил Уинвуд. Закинув ноги на письменный стол Меррика, он вертел в руках стаканчик крепкого виски. – Или, вернее, была? Я никогда о ней не слышал.
   Меррик, поднявшись из-за стола, подошел к буфету. Для родственников и близких друзей его опрометчивый юношеский брак не был тайной. Но, по молчаливому согласию, о нем никогда не говорили.
   Сейчас Меррик не особенно хотел распространяться об этом. Но Уинвуд оказался в неловком положении, став свидетелем неожиданной встречи. Он не знал, кто такая Мэдлин. Уинвуд на несколько лет моложе Меррика. К тому времени, когда он стал вращаться в свете, сплетни постепенно утихли. Меррик не желал поднимать эту тему. Праздная болтовня – коварная штука. Она может непредсказуемым образом повлиять на бизнес.
   – Ты уклоняешься от ответа, дружище? – Голос Уинвуда вернул его к действительности. – Можешь послать меня к дьяволу. Мои чувства от этого не пострадают.
   Меррик выдернул пробку из бутылки.
   – Мэдлин Ховард, – бесстрастно ответил он, наполняя свой стакан. – Она дочь графа Джессопа, точнее, была.
   Уинвуд нахмурился, потом лицо его прояснилось.
   – Дочь старого солдафона-консерватора? – спросил он. – Которого звали Меч Шеффилда?
   – Да, потому что он всегда рубил сплеча, – ответил Меррик.
   – Не могу похвастаться, что следил за политическими интригами, – признался Уинвуд, – но это имя известно даже мне. Насколько я слышал, Джессоп – отвратительный тип. Теперь уж он умер?
   – Умер несколько лет назад во сне.
   Хотя этот негодяй заслуживал худшей смерти! Сев в кресло, Меррик медленно потягивал виски. Очень медленно. Ни леди Мэдлин Ховард, ни ее напыщенный папаша не стоили бутылки доброго выдержанного виски, которую пришлось открыть. По совести говоря, она даже не стоила гнева и вожделения, которые сжигали ему нутро уже два часа. Но он покончил с этим, как отрывают голову змее, чтобы не укусила.
   Сейчас Меррик не чувствовал ничего, кроме медленно растекающегося по жилам огня, зажженного виски, и нетерпеливого желания заняться чем-нибудь – следующей встречей, новым проектом, чем угодно, что могло отвлечь его от самого себя, увести в мир практичности и рациональности. Но он не мог выставить друга за дверь сейчас, когда они практически дошли до дела.
   – Как я понимаю, о твоем браке с ней мало кто знает? – продолжал осторожно расспрашивать Уинвуд.
   Меррик, глядя в пространство, кивнул.
   – Мы сбежали, – ответил он, – под конец ее первого светского сезона. Аласдэр никогда не рассказывал тебе эту историю?
   – Нет. А разве он должен был это делать?
   Меррик горько усмехнулся:
   – Это было так романтично. Я стащил у Аласдэра двуколку, и мы помчались в Гретна-Грин с тридцатью фунтами в кармане.
   – Черт возьми! – Каблуки Уинвуда стукнули об пол. – Никогда не встречал никого, кому бы это удалось. Господи, да как ты это сделал?
   От отчаяния. От страсти. Чувствуя, что дьявол дышит в спину.
   – Обычным способом, – усмехнулся Меррик. – Записочки, переданные через лакея и служанку. Пара чемоданов. Лестница у окна. И конечно, побег в полночь. Какое же тайное бегство без этого романтического времени?
   Уинвуд улыбнулся:
   – И старик вас не поймал?
   – Не сразу.
   – И что тогда?
   Меррик приподнял бровь. Хоть они и друзья, разговор зашел слишком далеко.
   – Послушай, Куинтин, – проворчал он. – Старые сплетни в карман не положишь. Ты собираешься покупать дом?
   Уинвуд странно посмотрел на него.
   – Ну, если ты…
   Резкий стук в дверь прервал его слова. Вошел Фиппс, дворецкий и по совместительству камердинер Меррика.
   – Пришла мисс Бромли. Ей назначена встреча в четыре.
   За спиной Фиппса стояла женщина. Она с головы до ног была одета в черный шелк. Черная, украшенная бусинками вуаль, скрывала глаза. На запястье висела маленькая сумочка, обширное декольте выставляло на показ пышную грудь. Мисс Бромли определенно пришла не затем, чтобы обсуждать покупку дома.
   Подняв брови, Уинвуд бросил на Меррика оценивающий взгляд и поднялся на ноги.
   – Я зайду завтра, – тихо сказал он. – Не буду мешать твоей… твоей встрече, старина.
   Меррик небрежно повел плечом и допил виски.
   – Задержись, если хочешь, – пробормотал он. – Я сегодня великодушен.
   В глазах Уинвуда вспыхнула тревога.
   – Я с этим завязал, дружище. – Он со стуком поставил стакан на стол. – Я лучше пойду. Поговорю с женой и зайду завтра, хорошо?
   Фиппс уже исчез. Мисс Бромли насмешливо смотрела вслед Уинвуду, тонкие губы большого рта сложились в странную полуулыбку.
   – Ваш друг недавно женился? – Голос у нее был низкий и хрипловатый.
   Меррик не ответил.
   – Вы от миссис Фарнем?
   – Я Бесс, – сказала она, поднимая вуаль и открывая пару темных холодных глаз.
   Отлично, подумал Меррик. Душевного тепла ему сейчас не надо. Он был очень рад, что избавился от Китти с ее простодушной, почти детской улыбкой.
   Заперев дверь кабинета, Меррик прошел в смежную комнату, которую он превратил в спальню, чтобы быть как можно ближе к работе. Женщина последовала за ним.
   Встав у окна и скрестив на груди руки, Меррик разглядывал мисс Бромли. Он совершенно забыл, что сегодня четверг. Новая посланница миссис Фарнем была красива мрачной, чувственной красотой. Временами ему такие женщины нравились. Но сегодня его подмывало отправить визитершу обратно. Он был не в настроении заниматься ею.
   Или все-таки в настроении?
   Меррик снова подумал о Мэдлин, о том, каким ударом было увидеть ее после стольких пустых лет. А чего он ожидал? За тринадцать лет он не получил от этой женщины даже намека на раскаяние и сожаление. Черный гнев вновь вспыхнул в нем, опаляя беспощадным пламенем.
   Бесс Бромли, казалось, почувствовала его ярость. Она понимающе посмотрела на Меррика, ее темные глаза блеснули.
   Она была на добрых шесть дюймов ниже Мэдлин, с волосами цвета воронова крыла и большим тонкогубым ртом. Трудно найти больший контраст со светлыми локонами и пухлыми губами его жены. Это к лучшему. Действительно к лучшему. После пережитой трагедии Меррик перестал спать с длинноногими блондинками.
   Бесс Бромли бросила шляпку с вуалью в кресло и швырнула сумочку на узкую, грубо застланную койку, служившую ему кроватью. Сумочка со стуком упала на бок. Замочек открылся, и тонкий кожаный хлыст черной змеей развернулся на покрывале. В сумке Бесс были и другие предметы. Наметанный взгляд Меррика отметил это. Он не дурак и знает инструменты ее ремесла.
   Словно провоцируя его, Бесс шагнула ближе. Обхватив Меррика за шею, она прижалась грудью к его торсу и положила ладонь ему на затылок. Ее взгляд прошелся по шраму на его лице, ресницы затрепетали и опустились.
   – Бедняжка Китти! – хрипло прошептала она. – Она не знала, как обходиться с таким мужчиной, как вы.
   – Китти прекрасно справлялась со своим делом.
   Деликатно, как бабочка крылышком. Бесс Бромли провела языком по его шраму сверху вниз.
   – Китти решила, что вам нравится погрубее, Маклахлан, – пробормотала она. – Скажите, она права?
   – Временами, – признался Меррик.
   Без предупреждения Бесс прижалась горячими губами к его горлу и впилась зубами в кожу. У Меррика перехватило дыхание от боли, но он не дрогнул.
   – А ты, дорогуша? – прошептал он, схватив ее за ягодицы и прижимая к себе. – Ты любишь погрубее?
   Она не ответила, но задрожала в его объятиях.
   Рука Меррика словно по собственной воле опустилась на плечо Бесс, рванув ткань платья. Затрещал шелк, поползли стежки швов. А почему бы и нет? Меррику хотелось сбросить душившую его мрачную энергию, крушить все вокруг. Если одна недосягаема, почему бы не заменить ее другой?
   Под платьем Бесс не было ни рубашки, ни, похоже, панталон. Пышная грудь выпрыгивала из черного корсета, покрой которого давно вышел из моды, а тугая шнуровка стесняла дыхание.
   Казалось, Бесс корсет совсем не мешал. Под взглядом Меррика ее соски напряглись и отвердели. Круги вокруг сосков были большие и темные. Меррик отвел взгляд. Ему хотелось, чтобы грудь была меньше, светлее. Чтобы под кожей проступали голубые жилки и он водил по ним пальцем. Он хотел, чтобы на месте Бесс была другая женщина.
   Меррик резко отстранил ее.
   – Снимай одежду, – процедил он сквозь зубы, – и ложись на кровать.
   – А если я не захочу? – с вызовом прошептала Бесс, блеснув глазами. – Что, если вам придется меня заставить?
   Насмешливая улыбка искривила его губы.
   – Твоим черным хлыстом? – сказал он. – Ты этого хочешь?
   Взявшись за рукоятку, Бесс медленно провела кожаным жалом по ладони, испытывая почти эротическое удовольствие от каждого бугорка и изгиба тугого жгута.
   – Китти говорила, у вас есть шрамы, – послышался хриплый шепот. – Много. Глубокие.
   – Китти слишком много болтает.
   Бесс облизала нижнюю губу.
   – Снимите одежду. – Ее глаза горели желанием. – Мне нравятся мужчины с отметинами. Покажите мне, мистер Маклахлан, сколько вы выдержите.
   Столько, сколько тебе и не снилось, подумал Меррик. Но будь он проклят, если станет обсуждать это с ней.
   – Думаю, милая, ты забыла, кто здесь хозяин.
   Бесс шагнула к нему и презрительно скривила ярко накрашенные губы.
   – Вы слишком долго имели дело с мягкой, уступчивой Китти. Я знаю ваш тип. И знаю, что вам нужно. Я чувствую запах ярости, исходящий от вас.
   Схватив за руку, Меррик дернул Бесс к себе и впился в ее губы. Не выпуская хлыста, она просунула язык в его рот, потом укусила за нижнюю губу.
   Гнев ударил Меррику в голову.
   – Ах ты, дрянь!
   Ее глаза опасно сверкнули.
   – Это жестоко, правда? – сказала она. – Вы сердитесь.
   Маклахлан осторожно провел тыльной стороной ладони по кровоточащей губе и отступил.
   – Черт побери, ты права, я зол.
   Бесс фыркнула.
   – Вы злились уже тогда, когда я вошла в комнату, – ответила она. – Я просто дала вам возможность разрядиться.
   – Замолчи. – Меррик сбросил сумку на пол. Эта девка ближе к истине, чем он хотел признать. – Замолчи и раздевайся. Я хочу быстрого секса. А потом уходи.
   Бесс Бромли медленно спустила рукав черного безвкусного платья, открывая плечо и грудь, высоко поднятую туго затянутым корсетом. Когда она повернулась спиной, Меррик заметил, что корсет зашнурован тонким кожаным ремнем. Под платьем у Бесс не было ничего, кроме черных чулок, туго охватывающих молочно-белые бедра. Контраст был поразительным. Эротичным.
   Повернувшись, Бесс соблазнительно улыбнулась.
   – Я была очень жестока, – повторила она.
   Она поставила одно колено на кровать, потом на четвереньках забралась на покрывало.
   – Я разозлила вас, – продолжала Бесс, ложась на живот.
   – Я начинаю думать, что ты ненормальная, – пробурчал Меррик.
   – Возможно. – Ее взгляд метнулся к хлысту, извивавшемуся на ковре. Влажный язык снова прошелся по губам. – Ну же, мистер Маклахлан, поиграйте со мной в мою игру. Воздайте мне по заслугам, – предложила она. – Вам это понравится.
   – Понравится?
   Бесс сунула руку себе под живот и скользнула ниже.
   – Да, – выдохнула она, прикрыв глаза. – Я вас знаю. Идите же. Отделайте меня… О-о…
   Бесс наполовину убедила его. Возможно, это то, что ему нужно. Наверное, демоны, которые временами одолевали его, снова вырвались на свободу. Но хлыст… Никогда.
   Бесс корчилась и извивалась на кровати. Против его воли, руки расстегнули пуговицы брюк. Черт бы побрал его жену, эту вероломную дрянь! В одно мгновение Меррик рухнул на кровать и навалился на Бесс, раздвигая ее ноги коленом. Он вошел в нее грубым резким движением, сжав руками ее ягодицы, не позволяя избежать его вторжения.
   Широко распахнув глаза, Бесс потрясенно вскрикнула.
   Меррик не останавливался. Он отдался во власть терзавших его демонов. Долго он утолял свой гнев. Ногти Бесс впивались в подушку, она задыхалась под ним. Как в тумане слышал Меррик ее крики и мольбы о большем.
   Меррик угодил Бесс. Судороги экстаза сотрясали ее. Наконец она, последний раз вздрогнув, обмякла на постели. Меррик почувствовал, что приближается к финалу. Потом наступило оцепенение, физическое опустошение и черная бессмысленная пустота. На несколько мгновений пресыщенность тела заслонила муки души. Меррик сделал еще один выпад и почувствовал, что падает.

Глава 5
Чужая душа – потемки

   Поездка в деловую часть Лондона заняла почти два часа. Карета медленно ползла вперед в плотном потоке экипажей. Мэдлин, чинно положив руки на колени, старалась сохранять терпение. Похоже, пешком она бы добралась быстрее. Надо было нанять маленький юркий экипаж, как это делают в столице. Но покойный отец внушил Мэдлин, что происхождение и богатство накладывают определенную ответственность. Она должна сознавать это и свято блюсти правила этикета, особенно когда наносит визиты.
   Мэдлин удивилась, получив утром приглашение от мистера Розенберга. Последние три дня она ломала голову, стоит ли посетить его контору и если да, то как это сделать, чтобы не вызвать у него подозрений. У нее самой подозрений было предостаточно. Но Розенберг перехватил инициативу. Его письмо принес во время завтрака одетый в ливрею посланник. Письмо было исключительно вежливым, почти льстивым. Мэдлин сгорала от любопытства.
   Время от времени она вытягивала шею, вглядываясь в череду экипажей, словно пытаясь взглядом раздвинуть поток уличного движения. Она искала указатель «Флит-стрит». Мэдлин никогда не слышала этого названия, поскольку ездила в восточную часть Лондона всего один раз – подписать контракт на покупку дома. За всю свою жизнь Мэдлин провела в столице только три месяца. Это было в юности. Она не выезжала за пределы Мейфэр и совершенно не знала многолюдного города.
   Тогда, тринадцать лет назад, ей позволяли посещать только дорогие магазины на Бонд-стрит. Мэдлин всегда очаровывали узкие и кривые улочки. Но отец и тетя Эмма постоянно твердили, что неприлично появляться в менее фешенебельных местах, чем амфитеатр Эстли, и в районах восточнее книжного магазина Хатчарда на Пиккадилли.
   В юридической конторе на Треднидл-стрит Мэдлин встретил молодой подобострастный клерк. Усадив ее, он поспешил наверх за хозяином. Мистер Розенберг тепло приветствовал посетительницу и тут же послал за кофе.
   Мэдлин задала несколько надуманных вопросов о новом доме, на которые Розенберг ответил с преувеличенной вежливостью.
   – Мой служащий все подготовил, – сказал он, когда Мэдлин умолкла, и подвинул к ней толстую пачку кремовой бумаги. – Хотелось бы, чтобы вы сразу с этим ознакомились. Как видите, продавец уже поставил свою подпись. Осталось подписать вам, вот здесь, справа.
   Розенберг указал на нижнюю часть последней страницы. Там стояло незнакомое Мэдлин имя.
   – А кто этот мистер… мистер Эванз?
   – О, это пустая формальность, – махнул рукой Розенберг. – Эванз занимается текущими делами. Он имеет полномочия подписывать документы и договоры.
   – Вы хотите сказать, как простой клерк? – свела брови на переносице Мэдлин.
   Розенберг рассмеялся.
   – Да, но клерк очень высокого ранга, – ответил он. – Ведь речь идет об огромной и чрезвычайно прибыльной компании, деловые интересы которой охватывают весь Лондон.
   – Но ведь компания, которая построила мой дом, полностью принадлежит мистеру Маклахлану? – невинно взмахнула ресницами Мэдлин. – Мне именно так говорили.
   Розенберг немного смутился.
   – Да. Конечно.
   Мэдлин это «конечно» было совершенно непонятно, но она улыбнулась самой приятной светской улыбкой.
   – Мистер Розенберг, вы ответите мне на последний вопрос?
   – Постараюсь.
   Мэдлин решила притвориться простодушной и выяснить то, что ей не терпелось узнать.
   – Признаюсь, меня одолевает любопытство, – сказала она. – Как мистер Маклахлан начал свой успешный бизнес?
   – Я не понял ваш вопрос, леди Бессетт, – нахмурился Розенберг.
   – Одни наследуют семейный бизнес, – продолжала Мэдлин, – у других уходит на создание собственного дела два или три десятилетия. А мистер Маклахлан стремительно обогатился. Не могу не удивляться, как столь молодой человек быстро достиг такого успеха.
   Мистер Розенберг вежливо кивнул:
   – Да, мистер Маклахлан очень молод, а его… как бы это сказать… честолюбие не вызывает сомнений. Думаю, я понял ваш вопрос, леди Бессетт. Мистер Маклахлан начал так же скромно, как многие другие. Он взял ссуду у родственника.
   – Ссуду? – недоверчивым эхом повторила Мэдлин. – Он так это называет?
   Снова вежливый кивок.
   – Мистер Маклахлан этого не скрывает и не запрещает говорить об этом, – продолжал юрист. – Бабушка по материнской линии финансировала его первые опыты. Отсюда и название фирмы.
   – Название?
   – «Макгрегор», – сказал Розенберг. – «Макгрегор и К°».
   – Он назвал свое дело в честь бабушки?
   Розенберг странно посмотрел на нее.
   – Вы настроены скептически, леди Бессетт, – заметил он. – У вас есть причины не верить мне?
   Мэдлин быстро покачала головой:
   – Нет. – Она схватила со стола бумаги. – Я просто любопытствую.
   Откинувшись на спинку кресла, мистер Розенберг сложил руки на солидном брюшке.
   – Приятно было познакомиться с вами, леди Бессетт, – сказал он. – Я уверен, новый дом вам понравится. Позвольте заранее поздравить вас, если наши пути больше не пересекутся.
   Мэдлин ничего не поняла.
   – Я уверена, что понравится, – согласилась она, грациозно поднимаясь. – Но слова хороши, когда их подтверждают делом. Я сразу же пришлю вам банковский чек.
   – Чек? – удивился Розенберг. Мэдлин опустила глаза на бумаги.
   – Ведь это мой экземпляр договора? И теперь мне нужно в течение двух недель оплатить счет и получить право на собственность?
   Розенберг медленно покачал головой.
   – Нет, – спокойно сказал он. – Нет, леди Бессетт. То, что вы держите в руках, и есть право на собственность.
   – Но… но я заплатила вам только аванс, 10 процентов, – возразила Мэдлин.
   – Эту сумму уже перевели обратно в ваш банк, – сказал Розенберг. – Этим документом мистер Маклахлан передает вам полное право на недвижимость без всяких условий.
   Мэдлин рухнула в кресло. Голова у нее пошла кругом.
   – Он… он… что он сделал?
   Розенберга такой поворот событий смущал не меньше, чем Мэдлин.
   – Мистер Маклахлан сказал, что по некоторым обстоятельствам ему неудобно брать от вас деньги, – попытался объяснить юрист. – Он сказал… сказал, что вы поймете… что у вас есть какие-то отношения или что-то в этом роде.
   – Что он сказал? – едва сдерживаясь, спросила Мэдлин. – Да он сумасшедший!
   Розенберг немного отодвинулся.
   – Так вы не родственники?
   Гнев пламенем охватил Мэдлин.
   – Ни в коей мере! – воскликнула она, бросив документ на стол. – Я… Да я едва знаю этого человека! Он не мог думать… не мог же он поверить… О Господи! Что он выдумал?
   – Не могу сказать, мэм, – развел руками Розенберг. – Я ничего не знаю об этом деле. Я всего лишь исполняю указания. Если проблема действительно существует, вам нужно обсуждать ее с самим мистером Маклахланом.
   – Вы правы! – резко сказала Мэдлин и схватила со стола документ. – Я так и сделаю.
 
   Темноволосый мальчик снова здесь, заметил Меррик. На этот раз он сидел на каменной бровке колодца. Несколько месяцев назад здесь по указанию Меррика снесли старый коттедж и коровник, чтобы освободить площадку для строительства новых домов. Но колодец Меррик велел оставить. Каменщикам нужна вода, чтобы месить раствор.
   Мальчик появился тут неделю назад. Засунув руки в карманы пальто, он плелся по тропинке к реке, то и дело поддевая камешки носком ботинка. Котлован у подножия холма привлек его внимание, и он слишком близко подошел к краю.
   Меррик послал одного из плотников, старого седого Хортона, сказать мальчишке, чтобы убирался. Строительство – вещь опасная и этим часто привлекает детей и скучающих молодых дам.
   Но мальчишка не послушался. Пригревало солнышко. Меррик, сбросив сюртук и закатав рукава рубашки, увлекся работой. Заметив незваного гостя, он с раздражением задумался, что делать. После предупреждения мальчик держался поодаль. Правду сказать, там, где он сейчас сидел, для него было мало риска. Но он приходил на стройку не реже Меррика и молча смотрел издали.
   «Наверное, нужно самому прогнать юнца», – подумал Меррик. Вдруг мальчик, откинув голову, что-то поднес к глазам. Солнце ярко блеснуло на предмете, который он держал в руках.
   Заинтригованный, Меррик вышел на дорогу. Любопытство толкало его вперед к старому колодцу, прятавшемуся в зарослях сорняков. Подойдя ближе, Меррик увидел в руках мальчика дамский театральный бинокль. На лице мальчишки было восторженное выражение. Что-то в кровельных работах так увлекло его, что он, казалось, не заметил появления Меррика.
   – Эта высокая конструкция называется подъемный механизм, – тихо сказал Меррик.
   Мальчик сразу же опустил бинокль.
   – Здравствуйте, – сказал он и слез с колодца. – Я только смотрю. Честное слово. Я близко не подхожу.
   – Я это заметил, – сказал Меррик.
   Он совершенно забыл, что собирался прогнать мальчишку. Заложив руки за спину, Меррик разглядывал мальчика. Высокий и стройный, он казался почти юношей, но мягкая округлость лица выдавала детский возраст. Пожалуй, мальчику не больше двенадцати, а может быть, и того меньше. Меррик не разбирался в детях. У Эсме, жены Аласдэра, была двухлетняя сестра Сорча, решительная особа, норовившая укусить любого. Меррик всячески ее избегал.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента