Страница:
— Теперь нам остается лишь выбрать гостей.
Мы с Тэсс переглянулись.
— Да, но каких гостей?
— Ох, вот тут-то мне и нужна ваша помощь. Во всем этом большом городе я знаю лишь четверых: вас и моих друзей мистера и миссис Логан. — Кларк задумался. — Однако все к лучшему. Не говоря уж о нашей дружбе, — улыбнулся он, — я хотел бы, чтобы в любом случае вы четверо приняли участие. Вы представляете именно тот тип… э-э-э…
— Подопытных кроликов?
— Друг мой! — обиделся Кларк; в его голосе и неуклюжих жестах сквозило искреннее раскаяние. — Нет, нет и нет! Но, как типажи, все мы идеальны. К примеру, мисс Фрэзер представляет собой практичную деловую женщину.
Тэсс состроила гримасу.
— Вы же, друг мой, человек литературный.
— Погодите. — Я внезапно почувствовал зарождающееся мрачное недовольство. — Надеюсь, вы не собираетесь отнести меня к типу «сплошное воображение и нервы»?
— В какой-то степени. А вы так не считаете?
Думаю, в тот момент я вообще никак не считал, к тому же все это было неожиданно и чертовски раздражало. Кому понравится выслушивать такие вещи, особенно если это не правда! Что больше всего сердило меня — намек на «артистичность» — слово, которое я ненавижу. Мысль о том, что в сознании Кларка я все это время ассоциировался с такой ролью, пробудила во мне желание встать и пнуть его ногой под зад. Он, будучи наделенным гибкостью мышления и интуицией, заметил это.
— К типу литературных поденщиков журналов? — уточнил я.
— К типу людей с мощным воображением, — с достоинством парировал Кларк. — Уважаемый сэр, вы все не правильно понимаете. Вы путаете воображение с нерешительностью и безволием, а нервозность — с мужеством и хладнокровием[4]. Нет, партия «нервного человека» будет поручена другому.
— Кому же? — спросила Тэсс.
— Миссис Логан. Вы знаете Логанов?
Мы отрицательно покачали головами.
— Миссис Логан родом из Уэльса, — сказал Кларк, — насколько я могу судить по ее имени — Гвинет. Она намного моложе мужа, женщина исключительно привлекательной внешности с совершенно не соответствующим ей (по моему мнению) темпераментом, но мне кажется, она подойдет. В любом случае, — тут странная улыбка озарила лицо Кларка, обнажив белые и крепкие, как у собаки, зубы, — я думаю, муж убедит ее участвовать. Сам Логан вам понравится. Он — современный бизнесмен самого что ни на есть практичного и скептического типа. Очаровательная пара! Очаровательная!
Тэсс смотрела на Кларка, и я не мог понять, о чем она думает.
— Таким образом, набирается пятеро, включая вас, — подытожила она. — Сколько еще человек вы хотите пригласить?
Кларк протянул руки к огню.
— Я считаю, нас не должно быть больше семи. Что касается конкретных личностей, то я полагаюсь на вас. Не могли бы вы посоветовать, к примеру, кого-либо, наделенного мощным интеллектом ученого?
— Энди Хантер.
— Кто?
— Энди Хантер, — повторил я. — Архитектор, которого вы направляли осматривать дом. Вы должны были с ним встретиться.
Кларк колебался; кажется, он был не в восторге.
— Да, конечно, кандидатура вполне достойна рассмотрения. Очень приятный молодой человек. Думаю, он подойдет.
— Тогда остается только один, чтобы завершить список, — сказала Тэсс, хотя Кларк открыл рот, словно собираясь возразить. — И я знаю, кто это должен быть! Если вы хотели сделать все, как следует, то не кажется, ли вам, что упустили из виду еще один типаж? Как насчет медиума?
— Я думал об этом, мисс Фрэзер, и отвечу совершенно определенно: нет. Это должна быть группа обычных скептиков. Если мы пригласим профессионального медиума, нам придется выслушать массу разговоров об ауре, особых «условиях» и прочем вздоре. С самого начала мы будем окружены угнетающей театральностью, а именно этого хотелось избежать. Вы со мной согласны?
— Тогда, — вклинился я в их диалог, — как насчет детектива?
Возникла пауза, и мы увидели, как глаза Кларка поползли к переносице.
— Детектива?
— Да. В конце концов, эти явления открыты для изучения, не так ли?
— Не думаю, что понял вас.
— Значит, так, вы знаете, что некоторые из нас не верят в существование призраков. Вы говорите, что в доме происходят необъяснимые вещи. Я полагаю, мы имеем право детально изучить их, как и любую другую тайну? Тогда почему бы не пригласить профессионального детектива? Я знаю одного инспектора уголовно-следственного отдела. Его фамилия — Эллиот. Он очень хороший человек и, если мы постараемся уговорить, может присоединиться к нам.
Кларк размышлял.
— Думаю, что нет, — вынес он решение. — На мой взгляд, в этом нет необходимости так же, как и в медиуме, только с другой точки зрения. Это доставит лишние проблемы и неприятности. Я решительно против, но, конечно, если вы настаиваете…
У меня на кончике языка вертелось «настаиваю»; думаю, у Тэсс тоже. Кроме того, мне хотелось знать, что случилось бы, если бы мы действительно настояли, — не пролегла бы между нами черная тень отчуждения? Однако Тэсс перевела разговор в другое русло и, хлопнув ладошками по подлокотникам кресла, с воодушевлением произнесла:
— Джулиан Эндерби!
Кларк быстро спросил:
— Кто это — Джулиан Эндерби?
— Тот, кто нам нужен. Если согласится, — задумчиво произнесла Тэсс. — Он не очень хорошо подходит к тому, что вы называете «игрой», но он — адвокат. Если вам был нужен представитель закона, признающий только факты и ничего, кроме фактов, то Джулиан прекрасно подойдет.
Мне пришлось согласиться, хотя я испытал страшную досаду. Имя Джулиана Эндерби, однажды уже появившись, вновь и, казалось, навсегда встало между мной и Тэсс. Эндерби очень честный и порядочный, да и вообще довольно хороший малый, но… давний обожатель Тэсс. Так или иначе, мы опять оказались вместе, словно попали во вращающуюся дверь.
Кларк задумчиво посмотрел на нас, затем произнес:
— Прекрасно! Это именно тот, кто нам нужен, если, конечно, как вы сказали, он согласится. Вы… э-э-э… свяжетесь с мистером Эндерби?
— Боб свяжется. Да, Боб?
— И тогда нас будет семеро, — просиял Кларк. — Теперь последнее, что мы должны обсудить: дату новоселья.
Лицо Тэсс помрачнело.
— Да, но с этим — проблема. Не подумайте, мистер Кларк, что я хочу испортить вам настроение, но я с большим удовольствием провела бы уик-энд за городом не в такую кошмарную погоду. Посмотрите в окно! По-вашему, это подходящее время года для таких вещей?
Кларк пристально глянул на нее и запротестовал:
— Моя дорогая юная леди, не думаете же вы, что я собираюсь устраивать это сейчас?
— А разве нет?
— Конечно нет! Дом пустовал более семнадцати лет. Понадобится больше месяца; чтобы привести его в более-менее благопристойный вид. Нет, нет и нет! Просто я, как хороший хозяин, планирую все заранее. Давайте посмотрим. — И, достав из кармана ежедневник, он пролистал несколько страниц. — Что вы скажете о Троице? В этом году праздник выпадает на 17 мая. Может, устроим наш уик-энд с пятницы, 14 мая, по вторник, 18 мая? Вы сможете выкроить время?
— Да, я… думаю, что смогу.
Кларк улыбнулся:
— Вы, кажется, нервничаете, юная леди? Ну-ну, только не говорите, что боитесь. А?
— Совсем немного. Думаю, вы понимаете. Я только хочу спросить вас об одной вещи: мы там что-то увидим?
— В каком смысле?
— Вы понимаете, о чем я. Вы сами говорили, что, когда были там, видели или слышали какие-то «проявления». Какие это были «проявления»? Что конкретно? Я уже рассказывала Бобу: раньше мне приходилось слышать дома разные шумы и звуки, похожие на мышиный писк или скрип, но там мы должны будем что-то увидеть?
— Надеюсь, что да, мисс Фрэзер.
— Что, например?
И снова порыв ветра с дождем ударил в окна и пробежал по крыше, а мы, удобно сидя у камина, слушали приглушенный шум в каминных трубах, вытягивавших дым из этих светящихся жилых ящиков, торчащих вдоль упорядоченных улиц города. 17 мая казалось далеким, несбыточно далеким днем. Я помню ощущение острого нетерпения от этой отдаленности. Предстояло сделать еще так много работы, корпеть еще столько недель; столько раз грохот автобусов и поездов метро должен был прогреметь в наших ушах, прежде чем мы сможем пережить романтическое приключение в доме на побережье Эссекса. Какого дьявола это не должно случиться завтра?
Какого дьявола это вообще должно было случиться?
Глава 3
Мы с Тэсс переглянулись.
— Да, но каких гостей?
— Ох, вот тут-то мне и нужна ваша помощь. Во всем этом большом городе я знаю лишь четверых: вас и моих друзей мистера и миссис Логан. — Кларк задумался. — Однако все к лучшему. Не говоря уж о нашей дружбе, — улыбнулся он, — я хотел бы, чтобы в любом случае вы четверо приняли участие. Вы представляете именно тот тип… э-э-э…
— Подопытных кроликов?
— Друг мой! — обиделся Кларк; в его голосе и неуклюжих жестах сквозило искреннее раскаяние. — Нет, нет и нет! Но, как типажи, все мы идеальны. К примеру, мисс Фрэзер представляет собой практичную деловую женщину.
Тэсс состроила гримасу.
— Вы же, друг мой, человек литературный.
— Погодите. — Я внезапно почувствовал зарождающееся мрачное недовольство. — Надеюсь, вы не собираетесь отнести меня к типу «сплошное воображение и нервы»?
— В какой-то степени. А вы так не считаете?
Думаю, в тот момент я вообще никак не считал, к тому же все это было неожиданно и чертовски раздражало. Кому понравится выслушивать такие вещи, особенно если это не правда! Что больше всего сердило меня — намек на «артистичность» — слово, которое я ненавижу. Мысль о том, что в сознании Кларка я все это время ассоциировался с такой ролью, пробудила во мне желание встать и пнуть его ногой под зад. Он, будучи наделенным гибкостью мышления и интуицией, заметил это.
— К типу литературных поденщиков журналов? — уточнил я.
— К типу людей с мощным воображением, — с достоинством парировал Кларк. — Уважаемый сэр, вы все не правильно понимаете. Вы путаете воображение с нерешительностью и безволием, а нервозность — с мужеством и хладнокровием[4]. Нет, партия «нервного человека» будет поручена другому.
— Кому же? — спросила Тэсс.
— Миссис Логан. Вы знаете Логанов?
Мы отрицательно покачали головами.
— Миссис Логан родом из Уэльса, — сказал Кларк, — насколько я могу судить по ее имени — Гвинет. Она намного моложе мужа, женщина исключительно привлекательной внешности с совершенно не соответствующим ей (по моему мнению) темпераментом, но мне кажется, она подойдет. В любом случае, — тут странная улыбка озарила лицо Кларка, обнажив белые и крепкие, как у собаки, зубы, — я думаю, муж убедит ее участвовать. Сам Логан вам понравится. Он — современный бизнесмен самого что ни на есть практичного и скептического типа. Очаровательная пара! Очаровательная!
Тэсс смотрела на Кларка, и я не мог понять, о чем она думает.
— Таким образом, набирается пятеро, включая вас, — подытожила она. — Сколько еще человек вы хотите пригласить?
Кларк протянул руки к огню.
— Я считаю, нас не должно быть больше семи. Что касается конкретных личностей, то я полагаюсь на вас. Не могли бы вы посоветовать, к примеру, кого-либо, наделенного мощным интеллектом ученого?
— Энди Хантер.
— Кто?
— Энди Хантер, — повторил я. — Архитектор, которого вы направляли осматривать дом. Вы должны были с ним встретиться.
Кларк колебался; кажется, он был не в восторге.
— Да, конечно, кандидатура вполне достойна рассмотрения. Очень приятный молодой человек. Думаю, он подойдет.
— Тогда остается только один, чтобы завершить список, — сказала Тэсс, хотя Кларк открыл рот, словно собираясь возразить. — И я знаю, кто это должен быть! Если вы хотели сделать все, как следует, то не кажется, ли вам, что упустили из виду еще один типаж? Как насчет медиума?
— Я думал об этом, мисс Фрэзер, и отвечу совершенно определенно: нет. Это должна быть группа обычных скептиков. Если мы пригласим профессионального медиума, нам придется выслушать массу разговоров об ауре, особых «условиях» и прочем вздоре. С самого начала мы будем окружены угнетающей театральностью, а именно этого хотелось избежать. Вы со мной согласны?
— Тогда, — вклинился я в их диалог, — как насчет детектива?
Возникла пауза, и мы увидели, как глаза Кларка поползли к переносице.
— Детектива?
— Да. В конце концов, эти явления открыты для изучения, не так ли?
— Не думаю, что понял вас.
— Значит, так, вы знаете, что некоторые из нас не верят в существование призраков. Вы говорите, что в доме происходят необъяснимые вещи. Я полагаю, мы имеем право детально изучить их, как и любую другую тайну? Тогда почему бы не пригласить профессионального детектива? Я знаю одного инспектора уголовно-следственного отдела. Его фамилия — Эллиот. Он очень хороший человек и, если мы постараемся уговорить, может присоединиться к нам.
Кларк размышлял.
— Думаю, что нет, — вынес он решение. — На мой взгляд, в этом нет необходимости так же, как и в медиуме, только с другой точки зрения. Это доставит лишние проблемы и неприятности. Я решительно против, но, конечно, если вы настаиваете…
У меня на кончике языка вертелось «настаиваю»; думаю, у Тэсс тоже. Кроме того, мне хотелось знать, что случилось бы, если бы мы действительно настояли, — не пролегла бы между нами черная тень отчуждения? Однако Тэсс перевела разговор в другое русло и, хлопнув ладошками по подлокотникам кресла, с воодушевлением произнесла:
— Джулиан Эндерби!
Кларк быстро спросил:
— Кто это — Джулиан Эндерби?
— Тот, кто нам нужен. Если согласится, — задумчиво произнесла Тэсс. — Он не очень хорошо подходит к тому, что вы называете «игрой», но он — адвокат. Если вам был нужен представитель закона, признающий только факты и ничего, кроме фактов, то Джулиан прекрасно подойдет.
Мне пришлось согласиться, хотя я испытал страшную досаду. Имя Джулиана Эндерби, однажды уже появившись, вновь и, казалось, навсегда встало между мной и Тэсс. Эндерби очень честный и порядочный, да и вообще довольно хороший малый, но… давний обожатель Тэсс. Так или иначе, мы опять оказались вместе, словно попали во вращающуюся дверь.
Кларк задумчиво посмотрел на нас, затем произнес:
— Прекрасно! Это именно тот, кто нам нужен, если, конечно, как вы сказали, он согласится. Вы… э-э-э… свяжетесь с мистером Эндерби?
— Боб свяжется. Да, Боб?
— И тогда нас будет семеро, — просиял Кларк. — Теперь последнее, что мы должны обсудить: дату новоселья.
Лицо Тэсс помрачнело.
— Да, но с этим — проблема. Не подумайте, мистер Кларк, что я хочу испортить вам настроение, но я с большим удовольствием провела бы уик-энд за городом не в такую кошмарную погоду. Посмотрите в окно! По-вашему, это подходящее время года для таких вещей?
Кларк пристально глянул на нее и запротестовал:
— Моя дорогая юная леди, не думаете же вы, что я собираюсь устраивать это сейчас?
— А разве нет?
— Конечно нет! Дом пустовал более семнадцати лет. Понадобится больше месяца; чтобы привести его в более-менее благопристойный вид. Нет, нет и нет! Просто я, как хороший хозяин, планирую все заранее. Давайте посмотрим. — И, достав из кармана ежедневник, он пролистал несколько страниц. — Что вы скажете о Троице? В этом году праздник выпадает на 17 мая. Может, устроим наш уик-энд с пятницы, 14 мая, по вторник, 18 мая? Вы сможете выкроить время?
— Да, я… думаю, что смогу.
Кларк улыбнулся:
— Вы, кажется, нервничаете, юная леди? Ну-ну, только не говорите, что боитесь. А?
— Совсем немного. Думаю, вы понимаете. Я только хочу спросить вас об одной вещи: мы там что-то увидим?
— В каком смысле?
— Вы понимаете, о чем я. Вы сами говорили, что, когда были там, видели или слышали какие-то «проявления». Какие это были «проявления»? Что конкретно? Я уже рассказывала Бобу: раньше мне приходилось слышать дома разные шумы и звуки, похожие на мышиный писк или скрип, но там мы должны будем что-то увидеть?
— Надеюсь, что да, мисс Фрэзер.
— Что, например?
И снова порыв ветра с дождем ударил в окна и пробежал по крыше, а мы, удобно сидя у камина, слушали приглушенный шум в каминных трубах, вытягивавших дым из этих светящихся жилых ящиков, торчащих вдоль упорядоченных улиц города. 17 мая казалось далеким, несбыточно далеким днем. Я помню ощущение острого нетерпения от этой отдаленности. Предстояло сделать еще так много работы, корпеть еще столько недель; столько раз грохот автобусов и поездов метро должен был прогреметь в наших ушах, прежде чем мы сможем пережить романтическое приключение в доме на побережье Эссекса. Какого дьявола это не должно случиться завтра?
Какого дьявола это вообще должно было случиться?
Глава 3
— А вот и он, — объявил Энди Хантер. — Наш дом на эти четыре дня.
Он остановил машину, и мы с Тэсс, привстав на заднем сиденье, впервые увидели «Лонгвуд-Хаус».
Фасадом он был обращен на юг, и розовые лучи закатного солнца ложились слева от нас и чуть впереди дома. Видимая нам часть неба была похожа на пылающий куст, от которого светилась каждая деталь фасада. Дом стоял на небольшом возвышении, окруженный почти плоским участком земли. От главной дороги, расположенной метрах в пяти, его отделяла лишь низкая стена из необработанного камня, которую можно было легко перепрыгнуть. Пространство между фасадом и дорогой было почти голым — лишь редкий куст или дерево вносили разнообразие в пейзаж. Зато позади дома деревья образовали сплошную невысокую зеленую полосу, цвет которой, по мере приближения к берегу, изменялся от зеленого к дымчато-лиловому.
Помню, Тэсс слова не могла вымолвить от восторга.
«Лонгвуд-Хаус» представлял собой довольно низкое сооружение — всего в два этажа, очень вытянутое в длину и с небольшим крылом с восточной стороны. Часть дома, обращенная к дороге, была пониже. В целом он имел такую форму:
+— ____________________+.
| |
+— ____________________|
… | |.
… +— -
Дом с пологой крышей из гонта[5] был построен из массивного черного дуба и украшен рядами белых гипсовых лилий. Лучи закатного солнца пламенели на богатых деревянных панелях, образующих геральдический щит с лилиями. Лучи сверкали и в стеклах широких окон со средниками, делившими окна на четыре прямоугольника, и на небольшом дугообразном козырьке крыльца перед парадной дверью, и на шестиугольном эркере, соединяющем оба крыла дома, и на выстроившихся в ряд дымовых трубах, силуэты которых вырисовывались на темнеющем небе.
Дом почернел от времени. Его действительно привели в порядок, как и подъездную аллею, вымощенную щебнем, что вела к самому дому и, обогнув его, широкой полосой тянулась вдоль черно-белого фасада.
Тэсс не отрываясь, смотрела на дом.
— О, он просто великолепен!
Энди Хантер, вынув трубку изо рта, уставился на нее, вытянув шею:
— А чего ты ждала?
— Не знаю, наверное, какую-нибудь старую, промозглую развалюху.
— Ах, старую, промозглую развалюху?! Черт побери! А что я, по-твоему, делал здесь шесть недель?
Над Энди иногда посмеивались из-за того, что он вроде бы медленно соображал, держался излишне серьезно и даже напыщенно, а также из-за его привычки долго обдумывать мысль, прежде чем высказать ее. Однако так воспринимали Энди те, кто просто не знал его.
Внешний облик — долговязая фигура, галстук от форменной одежды закрытой частной школы, в которой он когда-то учился, и трубка — способствовали такому впечатлению, как и манера усаживаться откинув голову и держа перед собой трубку с недовольным выражением лица. Помню, однажды (Энди было еще двадцать) мы были с ним на танцах и он попытался ухаживать за одной юной леди лет восемнадцати. Проходя мимо балкона, где они стояли, я случайно услышал их разговор о романтической летней ночи: юная леди сказала что-то о прекрасной желтой луне, а Энди тут же пустился в долгие рассуждения о том, почему луна желтая.
Теперь на его лице было очень похожее выражение, я понимал, что оно обманчиво; так же ошибались те, кто думал, будто у Энди нет воображения.
— Не похоже, что с ним не все в порядке. — Тэсс, немного помолчав, изобразила еще большую, чем у Энди, важность и потянула его за нос.
— Послушай, черт побери!
— И когда я говорю «что-то не в порядке», — продолжала Тэсс, — не делайте вид, что не понимаете. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду не крышу и не канализацию, правда?
— Садись, — прервал ее Энди. — Я завожу машину.
— Так правда?
Энди зажмурился от яркого света заходящего солнца. Казалось, его глаза совершенно исчезли под густыми, почти сросшимися бровями, придавая ему вид возмущенного флегматика.
— Какая чушь!
— Энди, ты же находился в этом доме изо дня в день. Скажи честно. Мистер Кларк говорит, что в доме происходят разные вещи. Ты что-нибудь видел?
— Нет.
— А слышал?
Энди отжал сцепление; мотор чихнул, и машина двинулась. Мы повернули с основной дороги на вымощенную щебнем аллею, так что Тэсс пришлось сесть.
Перед нами постепенно возникал старый, немного зловещего вида дом. Черно-белый геральдический щит стал виден так четко, что мы различали щели на деревянных панелях и даже заметили пару трещин на гипсовых украшениях. Клумбы еще не были засажены цветами, однако было видно, что за территорией ухаживают: лужайки подстрижены гладко, как для игры в гольф, — даже были видны легкие полоски. Стоял ясный, теплый, безветренный вечер, большинство окон «Лонгвуд-Хаус» были распахнуты.
Прошло несколько недель после первого разговора с мистером Кларком; теперь уже стояла середина мая, нас обволакивало тепло и радовала глаз зелень. Дом был, как выразилась Тэсс, величественным, я же позаботился о том, чтобы отыскать сведения о его истории. Я хотел понять почему, Кларку стоило таких больших трудов, так мне показалось, раздобыть факты из истории этого дома. Вообще-то никто из журналистов не стал бы озадачиваться подобной проблемой. Есть ведь «Отчеты Комиссии по историческим памятникам». Не знаю, как Мартину Кларку, но мне удалось раздобыть кое-что.
— Это место очень изменилось? — спросил я Энди.
— Изменилось?
Он остановил машину у парадного входа. Когда мотор замолчал, наступила невероятная тишина. Мы услышали тихое стрекотание пишущей машинки из открытого окна на первом этаже. В теплом вечернем воздухе наши голоса казались очень громкими.
— Изменилось ли что-то после реконструкции 1920 года? — пояснил я.
— Почему это тебя интересует?
— Комиссия по историческим памятникам утверждает, что тогда поменяли значительную часть обшивки и установили несколько новых каминов. Полагаю, вы повесили в столовой новую люстру?
Энди фыркнул.
— По-моему, больше всего на свете они любят портить обшивку, — сказал он со свойственным настоящему архитектору обожанием дубовых панелей. — Они сделали больше: они поставили… Эй, кто это?
Он повернулся в сторону окон одной из комнат на первом этаже. Именно оттуда раздавался стук пишущей машинки, и даже можно было разглядеть печатающего на ней человека за столом у окна. Как только Энди повернулся, стук машинки прекратился.
В окне появилось нездоровое, цвета вареного яйца, лицо с широким носом. Выражение лица было агрессивным. Мужчина пристально посмотрел на нас и тут же исчез в глубине комнаты. Четыре прямоугольника большого окна с шумом захлопнулись, и машинка снова застрекотала.
— Темпераментная личность, — прокомментировал Энди. — Однако манеры чертовски плохи, если хотите знать мое мнение. Кто это?
— Это, — задумчиво произнесла Тэсс, — может быть гостеприимный мистер Арчибальд Бентли Логан, оптовая торговля бакалейными товарами. Вообще-то я его никогда раньше не видела. А ты встречался с Логаном, Энди?
Энди был мрачен, как грозовая туча.
— Нет, — ответил он. — Но кто бы он ни был, у него чертовски плохие манеры. Думаю, мог бы на время прервать свое печатание.
— Если это, конечно, не призрак, — улыбнулась Тэсс. — Вы же знаете, как бывает в разных историях: вы встречаете самого обыкновенного человека, который непринужденно болтает с вами о погоде, а в конце истории обнаруживается, что он умер позапрошлой ночью. Если…
Мы дружно расхохотались, но не успели высказаться по этому поводу — наш разговор был прерван стремительным появлением коренастой фигуры нашего хозяина, который буквально выскочил из парадной двери, потирая руки, словно хозяин гостиницы.
— Ну как, добрались благополучно, а? — с чрезмерной приветливостью спросил он. Поздоровавшись с каждым за руку, он продолжил в том же духе: — Ваши чемоданы? Прекрасно. Доставайте их. Э-э-э… мистер Хантер, лучше оставьте машину пока здесь, позже я загоню ее в гараж. О да, у нас есть гараж.
— Загоню в гараж… — повторила Тэсс. — У вас затруднения со слугами?
— Что, дорогая?
В сумерках мелькнула улыбка Тэсс — скорее нервная маска, изображающая улыбку.
— Видите ли, я — человек практичный, — пояснила она, — и это меня беспокоит проблема прислуги. Я хотела бы знать, как вы ее решаете, — ведь у дома такая репутация!… Трудностей не возникает?
— Никаких трудностей, дорогая, — любезно заверил ее Кларк. — К слову, у меня всего лишь две служанки, которые тоже спят в доме, но замечательная миссис Уинч и ее племянница смогут прекрасно позаботиться о нас. Они знают в доме буквально все, и стук их не беспокоит.
— Стук их не беспокоит, — повторил Энди и, вынув изо рта трубку, издал один из своих удивительных и редких смешков.
— Ну и что? — спросила его Тэсс.
— А ты не понимаешь? — произнес Энди с очень серьезным видом. — Стук их не беспокоит. Шутка. Ха-ха-ха!
И все мы снова дружно рассмеялись, хотя это была самая несмешная шутка Энди. Я понимал, что все мы, включая Кларка, слишком много смеялись. Но это продолжалось не долго.
— Ну что, все в сборе? — спросил я.
Кларк перестал смеяться:
— Нет. К сожалению, должен сказать, что произошла небольшая накладка. Логан с женой уже здесь, да, но мистер Эндерби телеграфировал, что задерживается и сможет присоединиться к нам не раньше завтрашнего дня. — В необыкновенно приятном, бархатном баритоне Кларка послышались резкие нотки. — Это досадно. Я думал, мы соберемся вместе здесь в первую ночь. Но ничего не поделаешь. Входите, входите, входите! Я должен показать вам мой драгоценный дом.
С поклоном он пропустил нас вперед.
Как я уже говорил, перед парадной дверью было крыльцо с деревянными боковинами, напоминающее своеобразную «караульную будку», в глубине которой сквозь широко распахнутую дверь, отделанную металлом, был виден большой темный холл, вымощенный красноватой матовой плиткой.
Дневное светило почти скрылось. Тэсс пошла в дом первой, я — следом, с нашими чемоданами в руках. Чтобы она не споткнулась в темной «будке», я остановился чуть сбоку, чтобы последние лучи ускользающего в ночь солнца хоть как-то осветили ей путь. Энди со своим чемоданом стоял позади меня, и, наконец, завершал нашу процессию мистер Кларк. В тот момент, когда Кларк попытался привлечь внимание Энди к колокольне притлтонской церкви, видневшейся сквозь кроны деревьев на западе, Тэсс, находившаяся в темноте у входа, вскрикнула, потом еще раз.
В моей памяти словно отпечатались звуки, и даже сегодня я могу воссоздать каждую деталь произошедшей тогда сцены. Яснее всего помню глухой звук удара об пол чемоданов, которые я уронил. Всякий раз, вспоминая мгновение, когда мы впервые пересекли порог «Лонгвуд-Хаус», в памяти моей вновь и вновь возникает звук, напоминающий удар острого металлического предмета об пол, — ничего подобного я больше никогда в жизни не слышал.
Помню побледневшие и испуганные лица Энди и Кларка в просвете входа в «караульную будку»; помню Тэсс, на шаг отступившую от входной двери в темном холле, очертания ее модной, щеголеватой шляпки с полуопущенной вуалью и напряженность ее округлых плеч. После двух невольных вскриков она взяла себя в руки. Беспечным, правда, несколько напряженным тоном она все же произнесла:
— Что-то схватило меня за щиколотку.
— Где?
— Здесь, где я стою.
Кларк плавно проскользнул мимо нас, мягким, успокаивающим жестом прикоснувшись к нам руками.
— Ну что вы, юная леди, — запротестовал он, — это невозможно. Сами видите, что здесь никого нет. Скорее всего, вы сами споткнулись обо что-то, может быть о половик.
— Нет, у него были пальцы.
Кларк шагнул через дверь в холл, нащупал выключатель и включил свет.
Это было большое квадратное помещение. Темный камин, полный золы, контрастировал с белыми отштукатуренными стенами. Чуть сбоку от камина стояла дубовая скамья с высокой спинкой, а вдоль правой стены спускалась неширокая изящная лестница, украшенная тонкой резьбой. Темно-красную плитку на полу, явно не старинного образца, видимо, так старательно скребли и чистили, что она окончательно потускнела. В одном углу стояла прялка — настоящий музейный экспонат, а в другом — высокие напольные часы.
Однако лучше всего ощутить атмосферу этого места помогал характерный запах. Его нельзя назвать неприятным: он соединяет в себе запахи сырости, мебельной полировки и старого дерева, пробуждая воспоминания о школьных классах, освещенных, как и этот необычный холл, единственной электрической лампой, свисавшей с центральной потолочной балки.
— Видите, — Кларк указал на освещенное место у входа, — здесь никого нет.
Тэсс ничего не ответила. Просто вошла в холл.
— Вам показалось, мисс Фрэзер.
— Наверное, тебе действительно показалось, старушка, — поддакнул Энди. Его лицо под вечерней щетиной (а бриться Энди приходилось дважды в день) выглядело менее смуглым, чем совсем недавно. — Смотри, здесь половик. — И он отпихнул его ногой в сторону.
— Ничего я не придумала. Что-то пальцами схватило меня за щиколотку. Это было очень неприятно.
— Послушайте, моя дорогая юная леди, — запротестовал Кларк. — Вы смотрите на меня так, словно думаете, что это я пытался подшутить над вами!
Напряженное выражение лица Тэсс сменилось улыбкой, но она пыталась отстаивать свое:
— Простите, мистер Кларк, я вовсе не хочу портить вам настроение, но, в конце концов, чего все ждали? Ведь именно для этого мы и собрались здесь, не так ли? По-моему, это — первый знак присутствия привидений, вот и все.
— Но…
— Здесь что-то было, мистер Кларк. Я почувствовала.
Слева и справа в холл выходили две двери. Мы посмотрели на левую дверь, потому что там горел свет и оттуда вышла женщина: это могла быть только Гвинет Логан.
Теперь мне уже не кажется, что первый взгляд на нее произвел на меня глубокое впечатление. Каким бы огромным обаянием или даже очарованием она ни обладала, эти качества пока не проявлялись. А может, был слишком неловкий момент. Тогда у меня сложился смутный образ женщины среднего роста, лет двадцати восьми-двадцати девяти, с хорошей, хотя и не безупречной фигурой. Первое что бросалось в глаза, — ее волосы: светло-каштановые мягкие, разделенные прямым пробором и гладко зачесанные назад, прикрывая уши. Одной рукой она держалась за дверной косяк, постукивая по нему пальцами. На ней было простое темно-зеленое платье с коричневым воротником и такого же цвета туфли. Она казалась сдержанной и даже немного стеснительной.
— Мне показалось, кто-то вскрикнул. — Она словно пыталась объяснить свое присутствие. У нее был мягкий низкий голос, и говорила она, едва приоткрывая рот. — Я… я была с мужем.
Сердечность и веселость мистера Кларка разогнали всех призраков.
— А вот и мы! — сказал он, бросившись к миссис Логан через холл и оттаскивая ее от двери. — Я хочу, чтобы вы познакомились с остальными участниками нашего уик-энда и подружились. Гвинет, я хотел бы познакомить вас с мисс Фрэзер, мистером Моррисоном и мистером Хантером. Это — миссис Логан.
— Как поживаете? — улыбнулась Гвинет. — Я так хотела познакомиться с вами, мисс Фрэзер. Знаете, я буду вас опекать. Вы, наверное, устали после поездки. Не хотите ли пройти и выпить чего-нибудь, прежде чем подняться наверх?
— Благодарю вас. С большим удовольствием выпила бы.
За дверью слева, как оказалось, была гостиная — очень длинная просторная комната с двумя большими окнами, выходившими на подъездную аллею. Отдавая дань современному стилю, ее обставили богато, но все же несколько смягчив неуклюжесть: ковер на всю комнату, глубокие кресла, обитые темно-красным бархатом, богатые китайские лампы на столах. Свет этих ламп соперничал с вечерней зарей за окнами, будто прошлое соперничало с настоящим. Стены гостиной, отделанные дубовыми панелями, сияли, словно множество темных зеркал от отражавшегося в них света ламп. Камин между окнами был сложен из необработанного закопченного камня, и сверху на нем виднелась выбитая дата: 1605.
За закрытой дверью в дальнем конце гостиной вновь послышалось стрекотание пишущей машинки.
— Это мой муж, — улыбнулась Гвинет Логан, кивнув в ту сторону. — Никак не может отвлечься от своих дел, бедняга, а ведь обещал, что будет здесь только отдыхать. Теперь он придет сюда не раньше, чем обдумает полдюжины писем, которые должен или написать, или умереть. Мартин, — она посмотрела на Кларка, — был очень любезен, предоставив кабинет целиком и полностью в его распоряжение.
Он остановил машину, и мы с Тэсс, привстав на заднем сиденье, впервые увидели «Лонгвуд-Хаус».
Фасадом он был обращен на юг, и розовые лучи закатного солнца ложились слева от нас и чуть впереди дома. Видимая нам часть неба была похожа на пылающий куст, от которого светилась каждая деталь фасада. Дом стоял на небольшом возвышении, окруженный почти плоским участком земли. От главной дороги, расположенной метрах в пяти, его отделяла лишь низкая стена из необработанного камня, которую можно было легко перепрыгнуть. Пространство между фасадом и дорогой было почти голым — лишь редкий куст или дерево вносили разнообразие в пейзаж. Зато позади дома деревья образовали сплошную невысокую зеленую полосу, цвет которой, по мере приближения к берегу, изменялся от зеленого к дымчато-лиловому.
Помню, Тэсс слова не могла вымолвить от восторга.
«Лонгвуд-Хаус» представлял собой довольно низкое сооружение — всего в два этажа, очень вытянутое в длину и с небольшим крылом с восточной стороны. Часть дома, обращенная к дороге, была пониже. В целом он имел такую форму:
+— ____________________+.
| |
+— ____________________|
… | |.
… +— -
Дом с пологой крышей из гонта[5] был построен из массивного черного дуба и украшен рядами белых гипсовых лилий. Лучи закатного солнца пламенели на богатых деревянных панелях, образующих геральдический щит с лилиями. Лучи сверкали и в стеклах широких окон со средниками, делившими окна на четыре прямоугольника, и на небольшом дугообразном козырьке крыльца перед парадной дверью, и на шестиугольном эркере, соединяющем оба крыла дома, и на выстроившихся в ряд дымовых трубах, силуэты которых вырисовывались на темнеющем небе.
Дом почернел от времени. Его действительно привели в порядок, как и подъездную аллею, вымощенную щебнем, что вела к самому дому и, обогнув его, широкой полосой тянулась вдоль черно-белого фасада.
Тэсс не отрываясь, смотрела на дом.
— О, он просто великолепен!
Энди Хантер, вынув трубку изо рта, уставился на нее, вытянув шею:
— А чего ты ждала?
— Не знаю, наверное, какую-нибудь старую, промозглую развалюху.
— Ах, старую, промозглую развалюху?! Черт побери! А что я, по-твоему, делал здесь шесть недель?
Над Энди иногда посмеивались из-за того, что он вроде бы медленно соображал, держался излишне серьезно и даже напыщенно, а также из-за его привычки долго обдумывать мысль, прежде чем высказать ее. Однако так воспринимали Энди те, кто просто не знал его.
Внешний облик — долговязая фигура, галстук от форменной одежды закрытой частной школы, в которой он когда-то учился, и трубка — способствовали такому впечатлению, как и манера усаживаться откинув голову и держа перед собой трубку с недовольным выражением лица. Помню, однажды (Энди было еще двадцать) мы были с ним на танцах и он попытался ухаживать за одной юной леди лет восемнадцати. Проходя мимо балкона, где они стояли, я случайно услышал их разговор о романтической летней ночи: юная леди сказала что-то о прекрасной желтой луне, а Энди тут же пустился в долгие рассуждения о том, почему луна желтая.
Теперь на его лице было очень похожее выражение, я понимал, что оно обманчиво; так же ошибались те, кто думал, будто у Энди нет воображения.
— Не похоже, что с ним не все в порядке. — Тэсс, немного помолчав, изобразила еще большую, чем у Энди, важность и потянула его за нос.
— Послушай, черт побери!
— И когда я говорю «что-то не в порядке», — продолжала Тэсс, — не делайте вид, что не понимаете. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду не крышу и не канализацию, правда?
— Садись, — прервал ее Энди. — Я завожу машину.
— Так правда?
Энди зажмурился от яркого света заходящего солнца. Казалось, его глаза совершенно исчезли под густыми, почти сросшимися бровями, придавая ему вид возмущенного флегматика.
— Какая чушь!
— Энди, ты же находился в этом доме изо дня в день. Скажи честно. Мистер Кларк говорит, что в доме происходят разные вещи. Ты что-нибудь видел?
— Нет.
— А слышал?
Энди отжал сцепление; мотор чихнул, и машина двинулась. Мы повернули с основной дороги на вымощенную щебнем аллею, так что Тэсс пришлось сесть.
Перед нами постепенно возникал старый, немного зловещего вида дом. Черно-белый геральдический щит стал виден так четко, что мы различали щели на деревянных панелях и даже заметили пару трещин на гипсовых украшениях. Клумбы еще не были засажены цветами, однако было видно, что за территорией ухаживают: лужайки подстрижены гладко, как для игры в гольф, — даже были видны легкие полоски. Стоял ясный, теплый, безветренный вечер, большинство окон «Лонгвуд-Хаус» были распахнуты.
Прошло несколько недель после первого разговора с мистером Кларком; теперь уже стояла середина мая, нас обволакивало тепло и радовала глаз зелень. Дом был, как выразилась Тэсс, величественным, я же позаботился о том, чтобы отыскать сведения о его истории. Я хотел понять почему, Кларку стоило таких больших трудов, так мне показалось, раздобыть факты из истории этого дома. Вообще-то никто из журналистов не стал бы озадачиваться подобной проблемой. Есть ведь «Отчеты Комиссии по историческим памятникам». Не знаю, как Мартину Кларку, но мне удалось раздобыть кое-что.
— Это место очень изменилось? — спросил я Энди.
— Изменилось?
Он остановил машину у парадного входа. Когда мотор замолчал, наступила невероятная тишина. Мы услышали тихое стрекотание пишущей машинки из открытого окна на первом этаже. В теплом вечернем воздухе наши голоса казались очень громкими.
— Изменилось ли что-то после реконструкции 1920 года? — пояснил я.
— Почему это тебя интересует?
— Комиссия по историческим памятникам утверждает, что тогда поменяли значительную часть обшивки и установили несколько новых каминов. Полагаю, вы повесили в столовой новую люстру?
Энди фыркнул.
— По-моему, больше всего на свете они любят портить обшивку, — сказал он со свойственным настоящему архитектору обожанием дубовых панелей. — Они сделали больше: они поставили… Эй, кто это?
Он повернулся в сторону окон одной из комнат на первом этаже. Именно оттуда раздавался стук пишущей машинки, и даже можно было разглядеть печатающего на ней человека за столом у окна. Как только Энди повернулся, стук машинки прекратился.
В окне появилось нездоровое, цвета вареного яйца, лицо с широким носом. Выражение лица было агрессивным. Мужчина пристально посмотрел на нас и тут же исчез в глубине комнаты. Четыре прямоугольника большого окна с шумом захлопнулись, и машинка снова застрекотала.
— Темпераментная личность, — прокомментировал Энди. — Однако манеры чертовски плохи, если хотите знать мое мнение. Кто это?
— Это, — задумчиво произнесла Тэсс, — может быть гостеприимный мистер Арчибальд Бентли Логан, оптовая торговля бакалейными товарами. Вообще-то я его никогда раньше не видела. А ты встречался с Логаном, Энди?
Энди был мрачен, как грозовая туча.
— Нет, — ответил он. — Но кто бы он ни был, у него чертовски плохие манеры. Думаю, мог бы на время прервать свое печатание.
— Если это, конечно, не призрак, — улыбнулась Тэсс. — Вы же знаете, как бывает в разных историях: вы встречаете самого обыкновенного человека, который непринужденно болтает с вами о погоде, а в конце истории обнаруживается, что он умер позапрошлой ночью. Если…
Мы дружно расхохотались, но не успели высказаться по этому поводу — наш разговор был прерван стремительным появлением коренастой фигуры нашего хозяина, который буквально выскочил из парадной двери, потирая руки, словно хозяин гостиницы.
— Ну как, добрались благополучно, а? — с чрезмерной приветливостью спросил он. Поздоровавшись с каждым за руку, он продолжил в том же духе: — Ваши чемоданы? Прекрасно. Доставайте их. Э-э-э… мистер Хантер, лучше оставьте машину пока здесь, позже я загоню ее в гараж. О да, у нас есть гараж.
— Загоню в гараж… — повторила Тэсс. — У вас затруднения со слугами?
— Что, дорогая?
В сумерках мелькнула улыбка Тэсс — скорее нервная маска, изображающая улыбку.
— Видите ли, я — человек практичный, — пояснила она, — и это меня беспокоит проблема прислуги. Я хотела бы знать, как вы ее решаете, — ведь у дома такая репутация!… Трудностей не возникает?
— Никаких трудностей, дорогая, — любезно заверил ее Кларк. — К слову, у меня всего лишь две служанки, которые тоже спят в доме, но замечательная миссис Уинч и ее племянница смогут прекрасно позаботиться о нас. Они знают в доме буквально все, и стук их не беспокоит.
— Стук их не беспокоит, — повторил Энди и, вынув изо рта трубку, издал один из своих удивительных и редких смешков.
— Ну и что? — спросила его Тэсс.
— А ты не понимаешь? — произнес Энди с очень серьезным видом. — Стук их не беспокоит. Шутка. Ха-ха-ха!
И все мы снова дружно рассмеялись, хотя это была самая несмешная шутка Энди. Я понимал, что все мы, включая Кларка, слишком много смеялись. Но это продолжалось не долго.
— Ну что, все в сборе? — спросил я.
Кларк перестал смеяться:
— Нет. К сожалению, должен сказать, что произошла небольшая накладка. Логан с женой уже здесь, да, но мистер Эндерби телеграфировал, что задерживается и сможет присоединиться к нам не раньше завтрашнего дня. — В необыкновенно приятном, бархатном баритоне Кларка послышались резкие нотки. — Это досадно. Я думал, мы соберемся вместе здесь в первую ночь. Но ничего не поделаешь. Входите, входите, входите! Я должен показать вам мой драгоценный дом.
С поклоном он пропустил нас вперед.
Как я уже говорил, перед парадной дверью было крыльцо с деревянными боковинами, напоминающее своеобразную «караульную будку», в глубине которой сквозь широко распахнутую дверь, отделанную металлом, был виден большой темный холл, вымощенный красноватой матовой плиткой.
Дневное светило почти скрылось. Тэсс пошла в дом первой, я — следом, с нашими чемоданами в руках. Чтобы она не споткнулась в темной «будке», я остановился чуть сбоку, чтобы последние лучи ускользающего в ночь солнца хоть как-то осветили ей путь. Энди со своим чемоданом стоял позади меня, и, наконец, завершал нашу процессию мистер Кларк. В тот момент, когда Кларк попытался привлечь внимание Энди к колокольне притлтонской церкви, видневшейся сквозь кроны деревьев на западе, Тэсс, находившаяся в темноте у входа, вскрикнула, потом еще раз.
В моей памяти словно отпечатались звуки, и даже сегодня я могу воссоздать каждую деталь произошедшей тогда сцены. Яснее всего помню глухой звук удара об пол чемоданов, которые я уронил. Всякий раз, вспоминая мгновение, когда мы впервые пересекли порог «Лонгвуд-Хаус», в памяти моей вновь и вновь возникает звук, напоминающий удар острого металлического предмета об пол, — ничего подобного я больше никогда в жизни не слышал.
Помню побледневшие и испуганные лица Энди и Кларка в просвете входа в «караульную будку»; помню Тэсс, на шаг отступившую от входной двери в темном холле, очертания ее модной, щеголеватой шляпки с полуопущенной вуалью и напряженность ее округлых плеч. После двух невольных вскриков она взяла себя в руки. Беспечным, правда, несколько напряженным тоном она все же произнесла:
— Что-то схватило меня за щиколотку.
— Где?
— Здесь, где я стою.
Кларк плавно проскользнул мимо нас, мягким, успокаивающим жестом прикоснувшись к нам руками.
— Ну что вы, юная леди, — запротестовал он, — это невозможно. Сами видите, что здесь никого нет. Скорее всего, вы сами споткнулись обо что-то, может быть о половик.
— Нет, у него были пальцы.
Кларк шагнул через дверь в холл, нащупал выключатель и включил свет.
Это было большое квадратное помещение. Темный камин, полный золы, контрастировал с белыми отштукатуренными стенами. Чуть сбоку от камина стояла дубовая скамья с высокой спинкой, а вдоль правой стены спускалась неширокая изящная лестница, украшенная тонкой резьбой. Темно-красную плитку на полу, явно не старинного образца, видимо, так старательно скребли и чистили, что она окончательно потускнела. В одном углу стояла прялка — настоящий музейный экспонат, а в другом — высокие напольные часы.
Однако лучше всего ощутить атмосферу этого места помогал характерный запах. Его нельзя назвать неприятным: он соединяет в себе запахи сырости, мебельной полировки и старого дерева, пробуждая воспоминания о школьных классах, освещенных, как и этот необычный холл, единственной электрической лампой, свисавшей с центральной потолочной балки.
— Видите, — Кларк указал на освещенное место у входа, — здесь никого нет.
Тэсс ничего не ответила. Просто вошла в холл.
— Вам показалось, мисс Фрэзер.
— Наверное, тебе действительно показалось, старушка, — поддакнул Энди. Его лицо под вечерней щетиной (а бриться Энди приходилось дважды в день) выглядело менее смуглым, чем совсем недавно. — Смотри, здесь половик. — И он отпихнул его ногой в сторону.
— Ничего я не придумала. Что-то пальцами схватило меня за щиколотку. Это было очень неприятно.
— Послушайте, моя дорогая юная леди, — запротестовал Кларк. — Вы смотрите на меня так, словно думаете, что это я пытался подшутить над вами!
Напряженное выражение лица Тэсс сменилось улыбкой, но она пыталась отстаивать свое:
— Простите, мистер Кларк, я вовсе не хочу портить вам настроение, но, в конце концов, чего все ждали? Ведь именно для этого мы и собрались здесь, не так ли? По-моему, это — первый знак присутствия привидений, вот и все.
— Но…
— Здесь что-то было, мистер Кларк. Я почувствовала.
Слева и справа в холл выходили две двери. Мы посмотрели на левую дверь, потому что там горел свет и оттуда вышла женщина: это могла быть только Гвинет Логан.
Теперь мне уже не кажется, что первый взгляд на нее произвел на меня глубокое впечатление. Каким бы огромным обаянием или даже очарованием она ни обладала, эти качества пока не проявлялись. А может, был слишком неловкий момент. Тогда у меня сложился смутный образ женщины среднего роста, лет двадцати восьми-двадцати девяти, с хорошей, хотя и не безупречной фигурой. Первое что бросалось в глаза, — ее волосы: светло-каштановые мягкие, разделенные прямым пробором и гладко зачесанные назад, прикрывая уши. Одной рукой она держалась за дверной косяк, постукивая по нему пальцами. На ней было простое темно-зеленое платье с коричневым воротником и такого же цвета туфли. Она казалась сдержанной и даже немного стеснительной.
— Мне показалось, кто-то вскрикнул. — Она словно пыталась объяснить свое присутствие. У нее был мягкий низкий голос, и говорила она, едва приоткрывая рот. — Я… я была с мужем.
Сердечность и веселость мистера Кларка разогнали всех призраков.
— А вот и мы! — сказал он, бросившись к миссис Логан через холл и оттаскивая ее от двери. — Я хочу, чтобы вы познакомились с остальными участниками нашего уик-энда и подружились. Гвинет, я хотел бы познакомить вас с мисс Фрэзер, мистером Моррисоном и мистером Хантером. Это — миссис Логан.
— Как поживаете? — улыбнулась Гвинет. — Я так хотела познакомиться с вами, мисс Фрэзер. Знаете, я буду вас опекать. Вы, наверное, устали после поездки. Не хотите ли пройти и выпить чего-нибудь, прежде чем подняться наверх?
— Благодарю вас. С большим удовольствием выпила бы.
За дверью слева, как оказалось, была гостиная — очень длинная просторная комната с двумя большими окнами, выходившими на подъездную аллею. Отдавая дань современному стилю, ее обставили богато, но все же несколько смягчив неуклюжесть: ковер на всю комнату, глубокие кресла, обитые темно-красным бархатом, богатые китайские лампы на столах. Свет этих ламп соперничал с вечерней зарей за окнами, будто прошлое соперничало с настоящим. Стены гостиной, отделанные дубовыми панелями, сияли, словно множество темных зеркал от отражавшегося в них света ламп. Камин между окнами был сложен из необработанного закопченного камня, и сверху на нем виднелась выбитая дата: 1605.
За закрытой дверью в дальнем конце гостиной вновь послышалось стрекотание пишущей машинки.
— Это мой муж, — улыбнулась Гвинет Логан, кивнув в ту сторону. — Никак не может отвлечься от своих дел, бедняга, а ведь обещал, что будет здесь только отдыхать. Теперь он придет сюда не раньше, чем обдумает полдюжины писем, которые должен или написать, или умереть. Мартин, — она посмотрела на Кларка, — был очень любезен, предоставив кабинет целиком и полностью в его распоряжение.