Она резко развернулась и быстрыми шагами направилась прочь по коридору, сопровождаемая недоуменным взглядом доктора Симп-сон. А вслед летел тонкий голосок Дороти:
   — Не смейте ее трогать! Не смейте ее преследовать! Отстаньте от нее, кому говорят!
   Лампочка факс-аппарата замигала зеленым цветом, внутри зашуршало, и из щели потянулась бумажная лента. Доктор Грейвз взял ее двумя пальцами и, близоруко сощурившись, поднес к глазам очки он оставил на столе.
   — Что это, отчет патологоанатома? спросил Молдер.
   — Да. И, кажется, в нем нет ничего из ряда вон выходящего. Хотя погодите. Среди веществ, обнаруженных в мозгу умершего, есть какая-то лишняя составляющая…
   — Лишняя составляющая? И какая же?
   — Ипотеновая кислота. Правда, в очень незначительном количестве. Не понимаю, как она могла попасть в организм больного.
   — Ипотеновая кислота? А что это такое?
   — Если не ошибаюсь, это такой яд…
   За спиной раздались торопливые шаги, и Молдер обернулся. В кабинет главного врача вошла Скалли, бледная и слегка запыхавшаяся.
   — Дэйна, это ты? Погляди, Хэла Адамса кто-то отравил ипотеновой кислотой!
   Скалли взяла из рук Грейвза листок и быстро пробежала глазами его содержание.
   — Ну, положим, у него обнаружены только ее следы. Вряд ли такое количество могло послужить причиной смерти.
   — А что такое вообще эта ипотеновая кислота?
   — Ипотеновая кислота, это малоизученный препарат, по характеру действия напоминающий производные лизергиновой кислоты. В малых дозах вызывает галлюцинации. Но откуда она могла здесь оказаться?
   Доктор Грейвз только беспомощно развел руками. Без очков он походил на сову, вылезшую днем из своего дупла. Молдер сунул руки в карманы и через плечо Скалли заглянул в листок, который она все еще держала в руках. Впрочем, длинная колонка латинских наименований не сказала ему абсолютно ничего.
   На этом месте в кабинет ворвалась чем-то напуганная мисс Чартере:
   — Доктор Грейвз, скорее идите, вы очень нужны! — тут она заметила обоих следователей и не на шутку обрадовалась. — Мистер Молдер и мисс Скалли, вам тоже лучше пройти туда и посмотреть!
   — Да что же, в конце концов, у вас случилось? — недоуменный вопрос Молдера был задан уже в спину мисс Чартере, а потому не получил ответа.
   Медсестра шла по коридору быстро, почти срываясь на бег. Вопреки ожиданиям, она направлялась не в жилое, а в лечебное крыло больницы, которое под вечер должно уже было пустовать. У двери в комнату трудотерапии Мишель Чартере остановилась:
   — А теперь смотрите сами. Я… я боюсь…
   И она совершенно неожиданно всхлипнула.
   Молдер недоуменно пожал плечами и, надавив на ручку двери, первым вошел в комнату. Сначала ему показалось, что внутри никого нет: столы были пусты, стулья аккуратно задвинуты под них или составлены в ряд вдоль стены.
   Потом Молдер увидел Лео Кройцера. Художник не обратил на вошедших никакого внимания: он сосредоточенно работал, разрисовывая дальнюю стену. Кисть и одну из банок с масляной краской он держал в руках, еще три или четыре раскрытые банки стояли на полу возле его ног. За спиной у Молдера охнула Скалли.
   — Господи боже! — удивленно произнес доктор Грейвз. — Да ведь он действительно настоящий художник.
   Молдер никогда не считал себя ценителем живописи, а тем более специалистом в этой области. Но и на него настенная роспись Лео произвела сильное впечатление. Переплетенные руки, тянущиеся из голубого тумана, причудливо изогнутые ветви деревьев, растущие из болезненно вывернутых стволов. И проходящие через всю эту мешанину призрачные фигуры, кажущиеся похожими на человеческие, — только если не фокусировать на них взгляд. Но при попытке рассмотреть их внимательнее фигуры расплывались, распадались на отдельные детали и тонули в хитросплетениях сумасшедшего узора.
   Оказывается, сюрреализм тоже может быть большим искусством. Вот только, к сожалению, приходится подозревать, что по самым талантливым представителям этого достойного направления в изобразительном искусстве тоже плачет желтый дом. Молдер обернулся, чтобы поделиться этой мыслью с напарницей, и оторопел. Скалли стояла, прижав ладони ко лбу, как бы прикрываясь ими от увиденного. Впрочем, глаза ее были закрыты.
   — Скалли, что с тобой?
   — Ой, Молдер, извини, — вздрогнув, она открыла глаза и потерла виски — Давай, выйдем отсюда. Я больше не могу здесь находиться…
   Когда они вышли из палаты в коридор, взгляд Скалли приобрел куда большую осмысленность. Молдер с беспокойством смотрел на нее:
   — Скалли, что с тобой произошло? Если тебе нехорошо, может быть, нам попросить у доктора Грейвза какое-нибудь лекарство и вернуться обратно к нему в кабинет?
   — Нет, Молдер, уже ничего не надо. Я пока еще совершенно не понимаю, что тут происходит… и что произошло со мной, но какая-то часть пелены над этой загадкой начинает приподниматься. Несколько минут назад мне показалось, что я видела точно такие же фигуры, что и на рисунке Лео. Мне казалось, что они обступили меня и что меня куда-то утягивает… Это неприятное ощущение длилось какие-то секунды и закончилось дикой головной болью, как только я открыла глаза. И вот здесь опять то же самое..
   — Скалли, симптоматика отравления ЛСД?
   — Ты хочешь сказать… Но ведь я здесь не только ничего не ела, но даже и не пила!
   — Кажется, сегодня утром ты сама что-то упомянула о грибах в подвале. Эту версию необходимо срочно проверить. — Доктор Грейвз, — Молдер обратился к доктору, вслед за ними вышедшему из комнаты трудотерапиию — Где сейчас может быть тот санитар-азиат?
   — Данг? — по лицу Грейвза пробежало легкое удивление. — Все процедуры закончились, значит, скорее всего, у себя в подвале…
   — У него там подсобное помещение? Где именно оно находится?
   — Не знаю, — Грейвз пожал плечами. — Кажется, Данг и живет там…
   Но Молдер уже не слышал его. Он уже бежал по коридору к лестнице, ведущей на первый этаж.
   Подвал больницы был обширен и невероятно захламлен. Единственная целая лампочка, тускло светившаяся у самого входа, вырывала из темноты часть большого зала, очевидно, когда-то предназначавшегося для размещения бассейна, а затем отданного под склад стройматериалов и прочего мусора. Молдеру пришлось пробираться между штабелями необструганных досок, огибать полуразвалившиеся кучи кирпичей, громоздящиеся тут и там остовы медицинской аппаратуры и разломанной мебели. Словом, для успешного преодоления этой полосы препятствий требовалась подготовка если не скалолаза, то, по крайней мере, спелеолога. По осмысленности расположения громоздких останков создавалось впечатление, что все эти препятствия кто-то создавал здесь целенаправленно.
   Тем не менее, минут через пятнадцать Молдер пробрался через завалы и достиг относительно чистого коридора. Из расположенного где-то вверху подвального окошка сюда даже пробивался тусклый свет. Однако Молдер некоторое время постоял неподвижно, закрыв глаза, чтобы дать им возможность привыкнуть к темноте, а затем внимательно осмотрелся вокруг. Коридор уходил в непроглядную тьму, по обе стороны тянулись ряды обитых жестью дверей, большинство из которых было заперто на висячие замки. Кажется, придется возвращаться обратно, искать фонарь и ломик. Это если не удастся найти Данга…
   Внезапно Молдер шагнул вперед и наклонился чуть ниже. Затем он выпрямился и хлопнул себя свободной ладонью по лбу. А ларчик-то открывался весьма просто! Какой дверью, пользуются чаще всего? Правильно, той, на которой висит новый замок.
   Замок действительно был новенький, без единого пятнышка ржавчины, весело поблескивающий даже в слабеньком свете, падающем из ниши под потолком. Сломать стальную дужку Молдеру вряд ли было под силу. Однако жестяные петли, через которые она была пропущена, выглядели довольно хлипкими. Молдер огляделся, поднял с пола кусок водопроводной трубы, просунул его под дужку замка и сильно потянул на себя, как рычаг. Противно заскрежетали выдираемые из дерева ржавые гвозди, затем петли вместе с замком полетели на щербатый бетонный пол. Молдер распахнул дверь и вошел в помещение.
   Витающий здесь тяжелый, пряный и густой запах он почувствовал, еще стоя перед дверью. Но, только нашарив на стене выключатель и включив верхний свет, Молдер убедился в своей правоте. Большое сырое помещение было заставлено стеллажами, на которых в несколько ярусов громоздились большие деревянные ящики, доверху заполненные землей. Над ящиками тянулись трубы и шланги, через многочисленные отверстия из них постоянно сочилась вода, блестевшая в электрическом свете. Вся поверхность земли в ящиках была покрыта белыми мясистыми шарами и конусами. Некоторые из них наполовину зарылись в грунт, некоторые, наоборот, отчаянно тянулись вверх на тонкой кольчатой ножке, стремясь взобраться выше других. Здесь действительно располагалась целая грибная плантация!
   Молдер подошел поближе и запустил руку в один из ящиков. Чернозем, смешанный с торфом, да еще на богатой подкормке — от земли пахло какими-то органическими удобрениями. Сами грибы были плотными, немного скользкими на ощупь, их прркинящая плоть неприятно напоминала человеческую. Молдер уже собрался развернуться и уходить, но тут его внимание привлекла грязная белая тряпка, торчащая из земли в том ящике, где почти не было грибов. Он протянул руку и потянул за тряпку. Земля зашевелилась, из нее полезло что-то тяжелое и большое… Человеческая рука!
   Невольно содрогнувшись, Молдер несколькими движениями разгреб землю над телом. Тряпка оказалась куском оборванной манжеты белого больничного халата. А затем из раздвинутой ладонями земли появилось и лицо мертвеца. Это был санитар Апшоу, тот самый, который вчера вечером не явился на дежурство.
   — Вы должны поверить мне, я не убивал его! Санитар Данг съежился на стуле, низко опустив голову и внимательно разглядывая свои сцепленные пальцы. За окном директорского кабинета уже начинало темнеть, но верхний свет никто так и не включил. Горела только одна лампа на столе миссис Симпсон. Ее абажур был повернут так, чтобы свет падал Дангу прямо в лицо.
   — А кто же еще мог похоронить его в подвале? — обвиняюще воскликнула доктор Симпсон. Молдер поморщился от подобного сыщицкого энтузиазма, как от зубной боли.
   — Это вы здесь разводите грибы? — негромко спросил он.
   — Да, — тихо ответил санитар.
   — Зачем вы их выращиваете?
   — Для медицинских целей.
   — Вы скармливаете их местным жителям?
   — Да, — так же тихо ответил Данг — Но только в очень маленьких количествах!
   — Зачем, с какими целями?
   Данг вздохнул и поднял взгляд на Молдера: — Потому что им от этого становится легче.
   — В смысле — легче покидать этот мир? — сьгронизировала миссис Симпсон.
   Молдер предостерегающе поднял руку:
   — Доктор Симпсон, напоминаю вам, что допрос веду я. Попрошу вас немного помолчать.
   Дама вспыхнула и обиженно заткнулась, но тут встрял доктор Грейвз:
   — Скажите, а что это за грибы?
   — Эти грибы растут у меня на родине, там, где я раньше жил. Их используют у нас уже долгие века…
   — Каким именно образом? — спросил Молдер.
   — В моей стране существует обычай…
   — Но вы сейчас не в своей стране! — опять вставила слово миссис Симпсон. — Вас наняли на работу, чтобы вы заботились об этих людях по нашим правилам…
   Молдер угрожающе зашипел:
   — Попрошу вас не мешать вести мне допрос, иначе я буду вынужден удалить из комнаты посторонних! Итак, Данг, продолжайте, пожалуйста.
   — Там, откуда я родом, все поколения живут под одной крышей — и дети, и внуки, и старики. Мы уважаем наших предков, заботимся о них и никогда бы не позволили обращаться с ними плохо — так, как это принято здесь…
   На этот раз миссис Симпсон прямо-таки подскочила на своем стуле, но усилием воли заставила себя смолчать. А Данг продолжал:
   — Мы заботимся о наших стариках и уважаем наших усопших предков. Мы не отправляем их умирать в одиночестве, как это сделали дети Хэла Адамса и Стэна Филипса. Мы делаем так, чтобы наши предки могли быть с нами как можно дольше…
   — Простите меня, мистер Молдер, но это откровенная ложь! — — все же не смогла сдержать себя директор больницы. — Нашим пациентам предоставлены великолепная медицинская помощь и услуги квалифицированных сотрудников!
   — Но с ними обращаются очень неуважительно, — упрямо проговорил Данг. — Они никому не нужны, а санитары обращаются с жильцами этой больницы, как с собаками.
   — Неправда, с ними обращаются очень хорошо!
   — Миссис Симпсон, а вам-то откуда это знать? — тут уже не выдержал и Молдер. — Вы-то ведь этого не видели, вы не присутствуете ни на обходах, ни при проведении процедур. Лично у меня создалось впечатление, что Данг прав.
   Миссис Симпсон обиженно замолчала, всем своим видом демонстрируя, что не собирается больше ничего говорить. Именно этого Молдер и добивался. Он вновь обратился к Дангу, и на этот раз его голос был еще более вкрадчив:
   — Скажите, Данг, ведь я правильно понял, вы стремитесь к тому, чтобы с вами как можно дольше оставались ваши усопшие предки?
   Данг поднял голову и очень внимательно посмотрел Молдеру в глаза. В комнате повисла напряженная тишина.
   — Да, — наконец сказал санитар — Вы меня поняли правильно.
   Молдер тоже немного помолчал. Затем вздохнул и перевел разговор на другое:
   — Хорошо, этот вопрос мы обсудим чуть позже. А сейчас скажите: вы знаете, кто убил санитара и кто похоронил его в комнате с грибами? Ведь ключ от замка был только у вас.
   — Я его не убивал, — отрицательно покачал головой Данг. — Но я могу предположить, кто сделал это. Что-то испортилось вокруг.
   Он перевел дыхание и облизал губы:
   — Мы издавна принимали эти грибы, чтобы общаться с нашими мертвыми и чувствовать их среди нас. Но здесь… все пошло совсем по-другому. Местные духи очень злые, злые от того, что с ними плохо обращаются. Плохо обращаются и при жизни, и после смерти. И вот сейчас они пробудились и начали мстить. У нас такое тоже бывает, но очень, очень редко и только, если это дух очень злого человека.
   — Что же, по-вашему, Апшоу убил дух?
   — Да. Духи мстят за то, что с ними плохо обращаются.
   Теперь настал черед перевести дыхание Молдеру-
   — Хорошо. Перейдем теперь к другому вопросу. Как принимают грибы?
   — Их надо высушить, затем смешать с семенами некоторых трав, тщательно растереть в мелкий порошок и насыпать в желатиновые капсулы. Внешне получается совсем как обыкновенное лекарство.
   Молдер обернулся к миссис Симпсон и сидевшему чуть поодаль доктору Грейвзу.
   — В таком случае надо срочно распорядиться, чтобы сегодня никаких медицинских препаратов никто больше не принимал. Пусть санитары пройдут по палатам и заберут у больных все таблетки, капсулы и порошки. Данг, где находится твоя лаборатория?
   — Внизу, в подвале, там, где я живу.
   — Сейчас же пойдем туда, и ты нам все покажешь.
   Путешествие по подвалу в сопровождении Данга оказалось куда короче и несравненно более легким. Санитар сразу же нащупал в нише выключатель и повернул его, под потолком вспыхнуло еще несколько ламп. В их свете стало видно, что вдоль правой стены имеется ничем не загроможденный проход. Проведя Молдера и Скалли мимо высокого штабеля досок (очевидно, завезенных сюда лет десять назад для ремонта полов), Данг свернул направо, остановился перед первой же дверью и полез было в карман за ключом, как вдруг что-то неожиданное привлекло его внимание. Санитар нагнулся, поднял с пола небольшой предмет и протянул его Молдеру:
   — Похоже, недавно здесь побывал кто-то чужой!
   — Что это? — спросил Молдер. Впрочем, вопрос был излишним. На его ладони лежала коричневая желатиновая капсула — в такие капсулы фармацевты расфасовывают сыпучие лекарства, которые не рекомендуется принимать в виде порошков. Молдер аккуратно разъял капсулу на две половинки, высыпал содержимое на ладонь и понюхал. Мелкий бурый порошок, не пахнущий ничем особенным.
   — Скалли, посмотри, что это может быть?
   Скалли аккуратно взяла маленькую щепотку порошка, растерла между пальцами, принюхалась.
   — Это вещество мне не знакомо. Ссыпь его обратно и спрячь капсулу. Надо будет сегодня же отправить на химический анализ.
   Тем временем Данг отпер дверь и прошел внутрь помещения. Внутри оно оказалась вполне обжитым, хотя больше всего напоминало химическую лабораторию. Очевидно, Данг здесь и обитал: у одной из стен стояла узкая кровать, накрытая серым армейским одеялом. Чуть поодаль громоздился большой старомодный комод с множеством ящиков и обшарпанный письменный стол. Почти всю поверхность стола занимали какие-то банки, пробирки, колбы и фарфоровые ступки. Здесь имелась даже спиртовка и несколько реторт. Точно такие же банки и колбы стояли на полках, тянущихся вдоль стен.
   Данг опустился на колени, выдвинул нижний ящик комода и издал горестный крик.
   — Что случилось? — обернулся к нему Молдер.
   — Кто-то здесь был и все забрал! — Данг протянул Молдеру большую стеклянную банку со стеклянной же крышкой. В банке находился такой же бурый порошок, как и в капсуле, немного, на самом дне.
   — Она была наполнена почти до половины! — в голосе Данга слышалось неприкрытое отчаяние. — Кто-то заходил сюда совсем недавно и унес все лекарство.
   — Но ведь дверь была заперта на замок! — удивился Молдер Или у этого человека каким-то образом оказался ключ от комнаты?
   — У меня всего один ключ, и я постоянно ношу его с собой, — возразил Данг Может быть, это был дух?
   — А что, эти духи умеют не только проходить сквозь запертые двери, но и проносить сквозь них различные предметы? — осведомился Молдер. — В том числе и мертвецов?
   Данг растерянно замолчал, держа банку в руке и тупо глядя в угол комнаты. Молдер дернул Скалли за рукав и вывел ее в коридор.
   — Мне кажется, ты была права.
   — Относительно чего?
   — Относительно того, что все происходящее здесь — результат воздействия лекарств. Но не тех лекарств, которые прописывает доктор Грейвз.
   Скалли пожала плечами:
   — Но вряд ли эти лекарства действительно могли вызывать духов.
   — А почему бы и нет? — Молдер уже загорелся новой идеей. — Ведь известно, что шаманы используют подобные порошки для того, чтобы разговаривать с духами!
   — Молдер, по-моему, ты слишком перечитался Кастанедой.
   — При чем тут Кастанеда? Этот обряд описан антропологами давным-давно…
   — Я все это прекрасно знаю. Шаман объедается мухоморами и поганками, у него начинаются галлюцинации, а он потом их интерпретирует. Но вряд ли в этом есть какое-то волшебство. А главное — воздействует на окружающий мир все же сам шаман, а не духи, с которыми он имел приятную беседу.
   — Но чем же еще можно объяснить все происходящее?
   — Молдер, не занимайся умножением сущностей! Это обыкновенный яд. Хэл Адаме отравился ядом, содержащим ипотеновую кислоту.
   — А дух, изнасиловавший Мишель Чартере? — иронично прищурился Молдер. — Или столкнувший санитара с крыши? Как ты сможешь объяснить это?
   Скалли вздохнула:
   — Может быть, где-то ты и прав. Во всяком случае, сейчас уже ясно, что разгадка происходящего кроется в этих грибах и приготовленном из них препарате…
   Сегодня руки дрожали особенно сильно. Стэн Филипс торопливо поднес пригоршню ко рту, но в этот момент в коридоре раздались чьи-то шаги. Стэн вздрогнул, и капсулы разлетелись по полу. Проклятие! Старик опустился на колени и начал торопливо их собирать. Все, чтобы не пропало ни одной!
   — Папа, что ты делаешь?
   Стэн Филипс подобрал последнюю капсулу, сунул всю пригоршню в рот и левой рукой потянулся за стаканом воды. Встревоженная миссис Керни подбежала к нему, схватила за правую руку и попыталась ее разжать. Поздно! Старик с торжеством показал пустую ладонь и захихикал, но тут же поперхнулся и разразился скрежещущим кашлем. Миссис Керни подхватила с тумбочки стакан и помогла отцу запить.
   — Папа, что за лекарство ты выпил? Стэн Филипс хитро поглядел на дочь, но не сказал ничего. Доза принятого вещества была огромна, и его зрачки уже начинали медленно сужаться. Если бы миссис Керни хоть немного разбиралась в медицине, она поняла бы, что это значит. Но сейчас ее внимание отвлек крик из коридора:
   — Уходите! Уходите, кому говорят!
   Выглянув в коридор, миссис Керни обнаружила маленькую старушку в инвалидном кресле, которая отчаянно размахивала руками, будто отмахиваясь от мух или пытаясь прогнать кого-то невидимого:
   — И ты уходи, и ты! Оставьте, оставьте нас с Лео в покое!
   Миссис Керни пожала плечами и хотела вернуться в палату, но в этот момент сумасшедшая старуха в инвалидном кресле обернулась. Лицо ее исказилось неподдельным ужасом, будто за спиной миссис Керни она узрела нечто жуткое:
   — А вы здесь откуда взялись? А ну, марш обратно! Нет, сейчас же остановитесь!
   Амелия Керни невольно оглянулась. Как и следовало ожидать, за ее спиной никого не было, только уходящий вдаль голый пустой коридор, скупо освещенный люминесцентными лампами. Дверь соседней палаты была распахнута, и внезапно оттуда послышался звук падающего тела.
   Старушка в инвалидном кресле рванулась вперед, быстро вращая руками большие колеса и едва на сбив миссис Керни с ног. Впрочем, через несколько шагов сумасшедшая так же резко затормозила, ловко развернув свою каталку рядом с палатой, откуда послышался шум падения. Миссис Керни тоже шагнула к этой палате, чтобы посмотреть, что там случилось, — но успела лишь увидеть лежащее на полу ничком человеческое тело. Свет в палате не горел, а в следующий миг тело будто бы дернули за ноги, утащив в темноту. Тут же дверь со стуком захлопнулась, отрезав палату от внешнего мира. Бабушка в инвалидном кресле закрыла лицо руками и тонко-тонко зарыдала.
   Миссис Керни могла поклясться, что не почувствовала никакого сквозняка. Но дверь в палату захлопнулась совершенно самостоятельно, хотя рядом с ней никто не стоял!
   Ну, прямо какой-то сумасшедший дом!
   И тут совсем неподалеку, за углом коридора, раздался пронзительный женский крик.
   Молдер и Скалли услышали этот крик в тот момент, когда поднимались по лестнице из подвала. Через несколько секунд крик повторился. Он доносился откуда-то сверху, очевидно со второго этажа. Перепрыгивая через три ступеньки, Молдер рванулся вперед. Почему-то в этот момент он испытал огромное облегчение…
   Кричала Мишель Чартере. Она забилась в угол душевой и дикими глазами смотрела на закрытое крышкой отверстие стока, будто оттуда вот-вот должна была выползти змея,
   — Пожалуйста, помогите мне! — она увидела Молдера и попыталась привстать ему навстречу, но внезапно будто невидимая рука запечатала ей рот. Пытаясь сопротивляться, девушка изогнулась всем телом и что-то невнятно прохрипела. Молдер подскочил к ней, и в этот момент медсестру с силой швырнуло на противоположную стену.
   Одновременно оба вентиля — красный и синий — сами по себе провернулись на несколько оборотов. Из крана под огромным напором хлынула вода. Молдер рванулся к нему, пытаясь прикрутить вентили и уменьшить напор, но не успел. Кран просто вырвало из его гнезда, он зазвенел о кафельный пол, а торжествующая струя воды, как из брандспойта, ударила в противоположную стену.
   — Молдер. что у тебя там случилось?
   Скалли несколько раз подергала ручку двери, затем посильнее ударила плечом. Бесполезно: захлопнувшаяся дверь душевой упорно не хотела открываться. Из-за нее раздавался шум и плеск воды.
   — Молдер, ты жив?
   — Жив! — наконец донеслось сквозь плеск. — Но тут творится что-то абсолютно странное!
   После этого голос Молдера на несколько секунд утонул в бульканье и свисте водяных струй. Однако спустя некоторое время Скалли снова услышала его:
   — … меня слышишь? Скалли! Быстрее беги в подвал, найди и перекрой главный вентиль местной водопроводной системы. Ты меня слышишь?
   — Да, конечно! Уже бегу!
   Молдер отошел от двери и вернулся к лежащей без сознания девушке. Ее голова покоилась на краю ванной, а между тем уровень воды в душевой уже достиг полуметра. Проклятье, необходимо любой ценой привести девушку в чувство, иначе она просто захлебнется здесь!
   Молдер в отчаянии огляделся. Вода лила уже отовсюду: из всех остальных кранов, из сорванного разбрызгивателя душа и даже из стыков труб под самым потолком. Хорошенькая перспектива: агент ФБР, утонувший в душевой комнате сумасшедшего дома из-за того, что в ванне засорился сток! Кстати, насчет стока. Надо бы его проверить…
   И тут Мишель Чартере застонала.
   — Доктор Грейвз, где у вас находится распределительный вентиль водопроводной системы?
   Мистер Грейвз пожал плечами и растерянно оглянулся на доктора Симпсон. Директор больницы нахмурилась:
   — Я точно не знаю… Надо спросить Данга, это должно находиться в его ведении.
   «Да кто же, в конце концов, руководит больницей — вы или этот азиат?» Скалли очень хотелось задать этот вопрос, но усилием воли она сдержала себя, развернулась и побежала по коридору к лестнице вниз, искать Данга. Грейвз и Симпсон остались хлопотать у запертой двери душевой, из-под которой тонкими струйками уже начала просачиваться вода.
   Но санитар Данг вовсе не напоминал главаря банды торговцев наркотиками или тайной секты, поедающей толченые грибы и занимающейся ритуальными убийствами медперсонала. Похоже, он просто был единственным в этой больнице человеком, умеющим делать все сразу и делать хорошо. Вот и сейчас Данг понял Скалли с полуслова и помчался в распределительную.