— Завтра, моя дорогая Мелинда! — сказал лорд Ротэм и поцеловал ее руки.
Мелинда сняла перчатки еще в карете и теперь почувствовала кожей прикосновение его губ, теплых и весьма настойчивых. Это вселило в нее безотчетный страх. Мелинда выдернула свои руки из рук господина Ротэма и мимо госпожи Харкорт протиснулась в зал.
— Вы не имеете права, ваша светлость, — с гневом в голосе сказала госпожа Харкорт.
Затем Мелинде показалось, будто она услышала ответ господина Ротэма:
— Я зайду завтра. Скажите Кэт, что эта девушка моя!
Но, конечно, говорила себе Мелинда, она наверняка ошиблась.
Глава 3
Мелинда сняла перчатки еще в карете и теперь почувствовала кожей прикосновение его губ, теплых и весьма настойчивых. Это вселило в нее безотчетный страх. Мелинда выдернула свои руки из рук господина Ротэма и мимо госпожи Харкорт протиснулась в зал.
— Вы не имеете права, ваша светлость, — с гневом в голосе сказала госпожа Харкорт.
Затем Мелинде показалось, будто она услышала ответ господина Ротэма:
— Я зайду завтра. Скажите Кэт, что эта девушка моя!
Но, конечно, говорила себе Мелинда, она наверняка ошиблась.
Глава 3
Двухколесный экипаж остановился возле ярко освещенного здания на Принс-стрит. Элегантный молодой человек с гарденией в петлице фрака вышел из экипажа, бросив кучеру полгинеи, которую тот проворно подхватил, и на: правился к входу, по обе стороны которого стояли одетые в вычурные ливреи швейцары. Они были крепкими, мускулистыми парнями и имели весьма грозный вид, недвусмысленно говорящий любому входящему, что в их обязанности входит не только открывать дверцы экипажей или подзывать наемные кареты для отъезжающих гостей.
Капитан Жервез Вест кивнул одному из швейцаров, который поприветствовал его, в то время как другой швейцар поспешил постучать в запертую дверь. Небольшая панель на двери сдвинулась, и на капитана Веста уставились два глаза. Затем «глазок» закрылся, и входная дверь немедленно распахнулась.
— Добрый вечер, капитан! Приятно видеть вас, — бодро приветствовал его учтивый служитель.
Капитан даже не потрудился ответить ему.
Он прошел вниз по длинному, наподобие тоннеля, коридору, а затем поднялся до короткому пролету устланной коврами лестницы и вошел в большой, ярко освещенный салон. В салоне стоял гул голосов, прерывающийся время от времени безудержным смехом, что создавало атмосферу беззаботного веселья.
В конце комнаты, куда вошел капитан, располагался американский бар, где можно было отведать коктейлей под такими названиями, как «Щекотатель десен», «Вырви глаз»и «Оживитель трупов». Но капитан смотрел лишь на возвышение в другом конце этой комнаты, на котором был установлен обитый бархатом трон. Сидящая на нем дама, окруженная несколькими привлекательными молодыми женщинами, была не кто иная, как известная королева ночной жизни Лондона Кэт Гамильтон.
Она была огромной уродливой женщиной; газовые люстры, освещавшие салон, бросали свет на ее сверкающие драгоценности, а зеркала многократно повторяли ее чудовищный силуэт.
Каждый в Лондоне знал Кэт: она была одной из достопримечательностей города для заезжих иностранцев.
Войдя в комнату, капитан Жервез Вест поприветствовал кивком головы нескольких своих титулованных друзей, включая маркиза Хартингтона, помахал рукой нескольким членам парламента и увидел, что обычный набор официальных лиц наслаждается обществом в высшей мере притягательных женщин, которыми славился салон Кэт Гамильтон.
Как только капитан Вест подошел к сидящей на троне Кэт, ведущей в тот момент рокочущим голосом беседу с каким-то довольно развязным молодым аристократом, угощавшим ее шампанским, она тут же повернулась в его сторону с неподдельной радостью.
— Я только что говорила его светлости, — заметила она, — что не видела в своем салоне ни вас, ни вашего друга маркиза уже целую неделю.
Где же вы пропадали? Мой салон без вас превращается в весьма унылое место.
— Мне тоже вас не хватало, Кэт, — улыбнулся капитан. — С каждым разом вы выглядите все восхитительнее. Не доставите ли вы сегодня вечером нам всем удовольствие увидеть вас в одной из ваших знаменитых поз?
Это была очень старая шутка, которая неизменно вызывала у Кэт приступы неудержимого, доходящего до колик хохота, когда всю ее сотрясало, как бланманже. Когда-то она начинала свою головокружительную карьеру, часами простаивая обнаженной в так называемых пластических позах, и это зрелище было одной из самых главных достопримечательностей Лондона лет двадцать назад.
— Только если вместе с вами, — с притворной скромностью отвечала Кэт. — Знаете, я уже чересчур стара для подобных представлений. Но у меня есть две девицы, которые, между прочим, только что прибыли из Парижа, так вот они на будущей неделе будут в Лондоне настоящей сенсацией. Я могла бы устроить для вас и вашего друга частный сеанс, если, конечно, вы заинтересуетесь.
— Конечно, заинтересуемся! — воскликнул капитан Вест. — Но только сначала я хотел бы поговорить с вами, Кэт, с глазу на глаз. Поверьте, дело не терпит отлагательств.
Кэт Гамильтон удивленно взглянула на него.
Казалось, она вот-вот откажет ему, но затем, поставив свой бокал с шампанским на столик, она обратилась к одной из молодых дам, которые стояли подле нее, словно фрейлины вокруг знатной особы.
— Прошу тебя, Рози, присмотри за всем, пока я не вернусь, — сказала она. — Не допускай беспорядка, а если возникнут какие-нибудь затруднения, пошли за мной.
— Все будет в порядке, мадам, — пообещала Рози, с видимым удовольствием усаживаясь на бархатный трон, который Кэт только что освободила.
Для того чтобы Кэт вразвалку пересекла полированный пол до двери, которая вела в ее личные апартаменты, потребовалось некоторое время, тем более что каждый хотел перемолвиться с ней словом, начиная с лорда Моуэна, известного задиры и дуэлянта, до добродушного, но непроходимо глупого мистера Бобби Шафто, который был известен лишь тем, что однажды помог маркизу Гастингсу выпустить двести крыс на танцевальной площадке у Мотта.
Наконец Кэт добралась до двери, которая отделяла салон от коридоров, ведущих в частные комнаты и в личную гостиную Кэт. Только избранные из избранных знакомых Кэт, высокие иностранные гости и некоторые молодые люди, кому она персонально покровительствовала, могли получить приглашение в этот роскошный будуар, отделанный бархатной драпировкой, в котором из мебели были лишь три огромных, обитых атласом дивана: один — небесно-голубого цвета, другой — угольно-черный и третий — красный.
— Садитесь, прошу вас, капитан, — пригласила Кэт. — Чувствуйте себя как дома. Что будете пить?
— Благодарю вас, но я выпью немного позже, — ответил капитан Вест. — Мне очень нужна ваша помощь, Кэт, но я боюсь, что прежде, чем я изложу вам суть дела, кто-нибудь может вломиться и прервать меня.
— Об этом можете не беспокоиться! — заверила его Кэт. — Допуск в мой салон разрешен исключительно людям из высшего общества. В отличие от других злачных мест, которые во множестве расплодились по городу и пытаются составить мне конкуренцию. Я говорю каждому, кто напоминает мне об этих заведениях, что им лучше сразу закрыться.
— Ну, вы можете не волноваться, они успеха не добьются, — сказал капитан Вест. — Есть только одна Кэт и только в одном заведении, в котором каждый из ваших посетителей может получить удовольствие от приема, не рискуя стать посмешищем или быть вовлеченным в скандал.
— Это правда, — почти с облегчением сказала Кэт. — Я ни за что не допущу, чтобы у меня в салоне произошел скандал, вы ведь знаете это.
Она опустилась на черный диван, который натужно заскрипел под ее тяжестью.
— Ну, так что вас привело ко мне? — спросила Кэт.
— Проблемы возникли не у меня, — сказал капитан Вест, — в затруднительное положение попал Чард, и я думаю, что вы, Кэт, единственный человек, кто может ему помочь.
— Деньги или женщина? — с грубой прямотой спросила Кэт.
— Не то и не другое, — ответил капитан. — Все дело в его мачехе.
— Вдовствующая маркиза? — спросила Кэт, и ее брови удивленно поползли вверх. — Я слышала, что она страдает каким-то недугом.
— Ну, конечно, вы знаете все на свете, — сказал капитан Вест. — Да, Кэт, она действительно больна и более того, на грани смерти!
— Бедная женщина! — почти с сочувствием проговорила Кэт. — Но насколько мне известно, между ней и ее пасынком особой любви не было.
— Тут вы правы, — подтвердил капитан Вест, — и на это были особые причины. Видите ли, старик — прежний маркиз — оставил все свое состояние жене до конца ее жизни. Он не питал особой любви к сыну; говоря по правде, я думаю, что маркизу была отвратительна сама идея, что кто-то унаследует его состояние. Но независимо от этого, когда старый маркиз умер, мой друг Дрого получил в наследство лишь титул и больше ничего.
— Ну да, теперь, когда ее светлость отойдет в лучший мир, все деньги должны перейти к нему, — сказала Кэт. — Ведь у маркизы не было детей, не так ли?
— Нет, не было, но суть дела как раз и заключается в том, что всем состоянием старого маркиза она может распорядиться как пожелает, — промолвил капитан.
— Понятно, значит, старая вражда еще живет?
— Не совсем, — сказал капитан Вест. — И вот теперь самое время поговорить о той помощи, которую вы можете ему оказать. Дело в том, что вдовствующая маркиза заявила, что оставит своему пасынку все состояние его отца до последнего пенни, но при условии, что он вступит в брак.
Кэт презрительно фыркнула:
— Хочет связать его по рукам и ногам? Да, но он такой человек, который может перегрызть уздечку. Да, именно женитьба может укротить его нрав.
— В том-то все и дело, — сказал капитан Вест. — Маркиз заявил, что пусть он будет проклят, если кто-либо заставит его жениться.
Кэт какое-то мгновение молчала, после чего с язвительным выражением на лице проговорила:
— Все еще питает страсть к леди Алисе Сент-Хелиер, не так ли?
Капитан Вест казался удивленным, но затем рассмеялся.
— Черт вас возьми, Кэт! Наверное, нет такого секрета во всей Англии, который бы вам не удалось рано или поздно разнюхать!
— Дорогой мой мальчик! — ответила Кэт. — Мужчины, которые пьют, любят поболтать. А мужчины, которые ходят в мой салон, пьют все поголовно — другие ко мне не ходят. Это же очень просто!
— Понимаю, — сказал капитан Вест с улыбкой, сдержать которую он был не в силах. — Ну, ладно, раз уж вы осведомлены обо всем, вы должны знать всю правду до конца. Маркиз поклялся, что коль скоро он не может быть вместе с леди Алисой Сент-Хелиер, то он никогда и ни на ком не женится. Но в то же время есть маркиза, которая находится на краю могилы — по крайней мере, так заявляют ее доктора — и которая отказывается поставить свою подпись под завещанием до тех пор, пока близко не познакомится с законной женой маркиза. Заметьте, не с невестой, а с женой! Если бы речь шла о помолвке, можно было бы после похорон маркизы легко отвертеться от женитьбы. Так нет же! В завещании говорится именно о женитьбе! Более того, она ставит условие: если невеста будет найдена, бракосочетание должно обязательно состояться в спальне маркизы.
— Ну, какова — не дает ни одного шанса обойти, — заметила Кэт. — Видно, она уверена, что ее пасынок весьма скользкий субъект, который может выкрутиться из самой запутанной ситуации.
— В прошлом он, может быть, так и сделал бы, — согласился с Кэт капитан Вест. — Но ведь вы знаете, что, несмотря на всю свою необузданность, мой друг по натуре глубоко порядочный человек. Куда как проще было бы для него, учитывая его внешность и титул, заполучить какую-нибудь бледнолицую молоденькую девицу из тех, что вьются вокруг Мэйфера под присмотром своих важных мамаш, стремящихся пристроить их замуж. Но маркиз на это не пойдет.
В какой-то момент он уже было вообще собрался послать маркизу вместе с ее деньгами к черту или куда подальше.
— Глупее этого он ничего и придумать бы не мог, — заметила Кэт. — Деньги есть деньги, откуда бы они ни взялись.
— Ну, примерно так я и сказал ему, — ответил ей капитан Вест. — Но я думаю, что если он и будет пытаться что-либо делать, то исключительно в надежде заполучить Чард.
— Свой дом? — осведомилась Кэт.
— Да, его дом и огромное имение в Хартфордшире, — подтвердил капитан. — Он любит этот дом. Это то, что придает смысл его жизни. У него было безрадостное детство — мать умерла, отец изводил своей грубостью, а мачеха просто ненавидела его. Но несмотря на все эти горести, у Дрого был Чард — и отец, и мать, и семья в одном лице. Мой друг не перенес бы такой утраты.
— Так что же он все-таки собирается делать? — спросила Кэт. — И чем я могу помочь, если он намеревается что-то предпринять?
— Ну, вот мы и подошли к сути дела, — сказал капитан Вест, подаваясь вперед. — У нас есть идея, но осуществить ее мы сможем лишь с вашей помощью.
— Что за идея? — спросила Кэт.
— Маркиз женится, и женится в спальне вдовы, как она и требует в своем завещании, — объяснил капитан. — Но священник будет не настоящим, а вы должны будете подыскать для этого бракосочетания подходящую невесту.
На какое-то мгновение огромный рот Кэт широко открылся, что подчеркнуло ее двойной подбородок, покоящийся на огромном безвкусном бриллиантовом колье, которым была украшена ее шея. Затем она откинула голову и расхохоталась.
— Разрази меня гром, если у этого человека не найдется всегда туза в рукаве! — воскликнула Кэт. — И могу поклясться, что вдова угодит в яму, которую сама же и вырыла! Но неужели она не догадается?
— А как она может догадаться? — возразил ей капитан Вест. — У нас есть подходящий человек на примете. Он служил в нашем полку, и мы просто хохотали до упаду, когда во время мессы он изображал священнослужителя. Видите ли, его отец был викарием в какой-то богом забытой деревушке в Нортумберленде, и он прекрасно знает обряд бракосочетания! Но вот найти невесту для этой цели будет нелегко!
— Да, невеста в этой церемонии играет немаловажную роль, — заявила Кэт.
— Она должна быть такой девушкой, которая будет выглядеть достойной отведенной ей роли; кстати, на этом очень настаивает сам маркиз, — продолжал капитан. — Он утверждает, что вдова почувствует подлог, если предназначенная в жены девица будет смахивать на простолюдинку или, того хуже, уличную девку. Маркиза должна увидеть перед собой настоящую леди, Кэт, и, конечно, облаченную в соответствующий наряд.
— Вы требуете чересчур многого, — заметила Кэт.
— Если уж вы не сможете нам помочь, я не знаю, к кому нам тогда обратиться, — сказал капитан Вест. — В конце концов, Кэт, самые красивые женщины Лондона находятся в вашем салоне. Наверняка одна из них может сыграть роль благородной девицы и оказаться в то же время достаточно сообразительной, чтобы не выдать себя при общении с маркизой.
— Это все так, но вот в чем дело, — сказала Кэт. — Вы и ваш друг всегда были откровенны со мной, и я, в свою очередь, буду откровенна с вами. Это дело провернуть будет нелегко. Ну, во-первых, Рози, Герти, Гвен, как и большинство из них — ну вы всех их знаете, — выглядят привлекательными и соблазнительными вечером при искусственном освещении, но днем, глядя на них, никогда не скажешь, что они непорочные девы, да и как бы им это удалось? Конечно, после нескольких бокалов шампанского их голоса могут показаться мелодичными, но бог мой, послушали бы вы их за завтраком, когда вы трезвый как стеклышко, — они каркают, как вороны.
— Но, Кэт, послушайте, ведь должна же среди них найтись хотя бы одна девица, способная изобразить леди, — почти с отчаянием проговорил капитан Вест. — Вы можете одеть ее подобающим образом, придать ей приличный вид, а свой рот она может подержать на замке. Неужели это так уж невозможно? Ей совсем не обязательно вступать в разговор с женщиной, находящейся на смертном одре.
— Хорошо, ну и что потом? — спросила Кэт. — Я, конечно, выбираю своих девушек не по уму, а по внешним данным, но ни одна из них не окажется столь глупа, чтобы не понять своей выгоды, если она заполучит такой шанс. Ведь, если об этом пройдет слух по городу, это не прибавит маркизу веса в обществе, а даже совсем наоборот, и он должен будет платить бешеные деньги своей подложной невесте, чтобы та держала рот на замке.
— Вы имеете в виду шантаж? — спросил капитан Вест.
— Это очень нехорошее слово, — сказала Кэт, — и его не принято произносить в салоне в моем присутствии. Но я слышала, в иных заведениях такие вещи иногда случаются.
— Но что же тогда нам делать? — отчаялся капитан Вест. — На первый взгляд то, что я вам сказал, выглядело недурно, и маркиз считал, что вы единственная, кто мог бы все это успешно устроить. Предполагая, что вы можете не согласиться, маркиз готов уплатить из расчета пять сотен гиней невесте и пять сотен гиней лично вам, Кэт. И, конечно, он оплатил бы все наряды невесты и прочие расходы, которые могли бы возникнуть по ходу дела.
Кэт промолчала, хотя ее глаза слегка заблестели.
— Пожалуйста, подумайте, кто это может сделать, — готовя почву для соглашения, проговорил капитан.
— Я как раз думаю об этом, — ответила Кэт.
Она прошлась по комнате и дернула за медную рукоятку расшитый бархатный шнур звонка, который висел рядом с камином. Почти тут же появился слуга.
— Пришлите ко мне миссис Харкорт, — распорядилась Кэт. — И принесите бутылку шампанского. Мне необходимо выпить.
— Вы считаете, что миссис Харкорт могла бы нам в чем-то помочь? — спросил капитан Вест.
Каждый посетитель салона Кэт Гамильтон знал Эллу Харкорт. Она несла ответственность за другую часть заведения, которым управляла со столь ошеломляющим успехом Кэт. Резиденция Эллы Харкорт находилась в доме на тихой улочке, примыкающей к задней части салона, который соединялся с домом на Принс-стрит длинным подземным ходом. Только самые важные и почитаемые клиенты Кэт имели право посещать так называемый «дом», в который можно было попасть непосредственно из салона. Как бы то ни было, а для полицейских отчетов и случайных посетителей салона два этих дома были абсолютно ничем не связаны.
В ожидании миссис Харкорт Кэт и капитан Вест почти не разговаривали. Капитан Вест знал, что Кэт размышляет о деле, и он, опираясь на свой опыт, решил, что было бы глупо мешать ходу ее мыслей. Он с унынием начинал понимать, что, вероятно, претворение в жизнь хитроумного плана будет не таким простым делом, как это ранее казалось ему и Дрого в гостиной, в доме на площади Гросвенор. Когда они беседовали приглушенными голосами скорее из уважения к вдове, умирающей наверху, чем из опасения, что кто-либо мог подслушать их разговор, решение возникшей перед маркизом проблемы представлялось достаточно очевидным. Теперь оказалось, что для того, чтобы вдова подписала тот чрезвычайной важности документ, надо было преодолеть массу всевозможных препятствий.
В конце концов молчание Кэт начало действовать капитану Весту на нервы.
— Кэт, вы должны что-нибудь придумать, — сказал он, и голос его звучал уже почти резко. — В противном случае вдова угрожает оставить все состояние приютам для кошек, которыми она занималась до своей болезни.
— И сколько тогда будет причитаться кошкам? — спросила Кэт.
— Что-то около пары миллионов фунтов, — ответил капитан Вест.
— И все это кошкам! — воскликнула Кэт. — Но почему же не детям? Ведь их полуголодных полным-полно бродит по улицам.
— А почему не законному наследнику? — в свою очередь, задал вопрос капитан Вест. — Я полагаю, что, когда маркиз вступит во владение Чардом, он станет совершенно другим человеком.
— Будет очень прискорбно, если он остепенится и превратится в добропорядочного господина, — ответила с улыбкой Кэт. — Лондон после этого станет весьма скучным местом. Ведь неукротимый лорд Чард — одна из достопримечательностей Вест-Энда. По крайней мере, добрая половина из тех, кто приезжает из провинции, спрашивает у меня в салоне: «А лорд Чард здесь?
Я обязательно хочу взглянуть на него: что он за человек?»
— Мы вместе с ним достаточно покуролесили в прошлом, — сказал капитан Вест. — Но если маркиз останется без единого гроша за душой, в будущем с этим придется навсегда покончить.
— Должна согласиться с вами, со стороны ее светлости это весьма неблаговидный шаг, — продолжала Кэт. — Ну вот наконец и Элла. Посмотрим, что она сможет нам предложить.
Она улыбнулась миссис Харкорт, которая была исполнена невероятного достоинства и выглядела истинной леди. Кэт уже открыла рот, чтобы заговорить с вошедшей, но промолчала, внезапно передумав.
— Теперь, молодой человек, — обратилась она к капитану Весту, — мне хотелось бы побеседовать с Эллой наедине. Прошу вас, подождите пока в комнате напротив. Там сейчас никого нет.
— Отлично, — ответил капитан Вест, поднимаясь. — Добрый вечер, миссис Харкорт! Как в доме, все в порядке?
— Одна из девиц справлялась о вас как раз сегодня утром, — проговорила госпожа Харкорт. — Минуточку, дайте вспомнить, кто это был. Ах да, Лили! Девушка с темными волосами, которой вы были так увлечены месяц назад или около того.
— Передайте ей, что я ее обожаю, — сказал капитан Вест. — И еще скажите, что я появлюсь у нее сразу, как только закончу одно дельце, которое висит на мне. Ну, да Кэт расскажет вам о нем.
Он одарил обеих женщин очаровательной улыбкой и удалился в другую комнату.
— Какой замечательный молодой человек, — проговорила госпожа Харкорт. — Неужели он столкнулся с какими-то проблемами? Или виной всему его озорной друг, маркиз? Должна заметить, они оба такие красавцы, что могут заставить забиться сильнее даже мое сердце, несмотря на возраст.
— Эх, жаль, была бы ты помоложе лет на двадцать, — ответила Кэт почти грубо, — ты идеально подошла бы на эту роль.
— Что за роль? — удивилась миссис Харкорт.
Кэт в нескольких словах поведала ей всю историю, в которую немного ранее посвятил ее капитан Вест.
— Ну, что ты посоветуешь? — заключила Кэт свой рассказ. — Когда я выслушала капитана Веста до конца, мне сразу пришла на ум Лили, но я никогда не доверяла этой девчонке. Она может проболтаться, а это было бы равносильно катастрофе.
— А как насчет Грейс? — наудачу предложила ей миссис Харкорт.
— Я бы не доверила большие деньги девице. такого поведения, — категорически возразила Кэт. — У меня есть совершенно неопровержимые доказательства того, что она не раз обманывала меня; думаю, что и в будущем она не откажется от своих привычек. Не стоит ее вмешивать в это дело, в котором проявляют такую заинтересованность и молодой Чард, и его приятель.
— Ну, тогда больше никого не осталось, — проговорила миссис Харкорт. Потом она немного помолчала. — Постойте! У меня есть неплохая мысль! Пойдем-ка со мной. Я хочу показать тебе одну особу, которую привезла сегодня вечером.
— Я не желаю никуда тащиться, — запротестовала Кэт.
— Ну пойдем же, я уверена, что она тебя очень заинтересует, — настойчиво убеждала ее госпожа Харкорт.
Ворча, Кэт все-таки согласилась, и они двинулись по длинному узкому коридору, прошли через множество запертых дверей и наконец очутились в маленьком зале того дома, в который несколько часов назад попала Мелинда.
Миссис Харкорт провела Кэт вверх по лестнице. В доме царила полнейшая тишина. Все девицы в этот час находились в салоне. На верхней лестничной площадке миссис Харкорт отперла дверь. Единственная горящая свеча стояла у изголовья кровати, остальная часть комнаты была погружена в темноту.
— А вдруг она проснется? — с опаской прошептала Кэт.
Миссис Харкорт отрицательно покачала головой.
— Мы дали ей наше снадобье в молоке, — сказала она. — Девушка проспит до утра. Кроме того, после своей поездки она выглядела смертельно утомленной.
Обе женщины стояли у края кровати. Светлые волосы Мелинды разметались по белой подушке. Она выглядела очень миниатюрной, хрупкой и в высшей степени очаровательной.
Ее длинные темные ресницы покоились на щеках, а руки, лежащие поверх одеяла, были белыми и почти прозрачными. Спящая девушка светилась просто неземной красотой.
На какое-то мгновение в грубом, неприятном и пристальном взгляде Кэт появился проблеск зависти. «Когда-то, — сказала она себе, — и я была молода и невинна. Когда-то — много-много лет назад». Но затем, как будто застыдившись своей сентиментальности, она резко спросила:
— Кто такая?
— Ее имя Стейнион, — ответила миссис Харкорт. — Мелинда Стейнион. Она из северной Англии. Ее родители умерли. Сама она приехала в Лондон в надежде найти работу. Она спрашивала у меня, не знаю ли я бюро миссис Бруэр и не смогу ли завтра подсказать ей, как проехать туда. Она хочет найти место гувернантки.
— Как у нее с речью? — спросила Кэт.
— Говорит как леди, — ответила миссис Харкорт. — Она наверняка благородного происхождения, хотя одета была очень бедно. Мне кажется, она внебрачный ребенок какого-нибудь аристократа.
— Очень может быть, — проговорила Кэт. — Как думаешь, она согласится сыграть роль невесты?
— У меня создалось впечатление, что она испытывает крайнюю нужду в деньгах, — ответила миссис Харкорт. — А пятьсот гиней для такой девушки могли бы означать свободу от необходимости зарабатывать на жизнь, причем на долгие годы.
— С таким личиком, как у нее, — сказала Кэт, — она еще хлебнет горя. Ну, у нас есть потрясающая возможность. Завтра утром расскажешь ей о нашем деле — и смотри, чтобы не было никого поблизости. Не стоит ее пугать — по крайней мере, если она так чиста и непорочна, как кажется.
— Мое впечатление — она совершенно невинна, — сказала Элла Харкорт.
— Тем более не лишай ее этих иллюзий, — продолжала Кэт суровым голосом. — Тебе следует свозить ее к Мерсье, чтобы она приоделась поприличнее. Покупайте все самое лучшее — все равно за туалеты будет платить его светлость.
Капитан Жервез Вест кивнул одному из швейцаров, который поприветствовал его, в то время как другой швейцар поспешил постучать в запертую дверь. Небольшая панель на двери сдвинулась, и на капитана Веста уставились два глаза. Затем «глазок» закрылся, и входная дверь немедленно распахнулась.
— Добрый вечер, капитан! Приятно видеть вас, — бодро приветствовал его учтивый служитель.
Капитан даже не потрудился ответить ему.
Он прошел вниз по длинному, наподобие тоннеля, коридору, а затем поднялся до короткому пролету устланной коврами лестницы и вошел в большой, ярко освещенный салон. В салоне стоял гул голосов, прерывающийся время от времени безудержным смехом, что создавало атмосферу беззаботного веселья.
В конце комнаты, куда вошел капитан, располагался американский бар, где можно было отведать коктейлей под такими названиями, как «Щекотатель десен», «Вырви глаз»и «Оживитель трупов». Но капитан смотрел лишь на возвышение в другом конце этой комнаты, на котором был установлен обитый бархатом трон. Сидящая на нем дама, окруженная несколькими привлекательными молодыми женщинами, была не кто иная, как известная королева ночной жизни Лондона Кэт Гамильтон.
Она была огромной уродливой женщиной; газовые люстры, освещавшие салон, бросали свет на ее сверкающие драгоценности, а зеркала многократно повторяли ее чудовищный силуэт.
Каждый в Лондоне знал Кэт: она была одной из достопримечательностей города для заезжих иностранцев.
Войдя в комнату, капитан Жервез Вест поприветствовал кивком головы нескольких своих титулованных друзей, включая маркиза Хартингтона, помахал рукой нескольким членам парламента и увидел, что обычный набор официальных лиц наслаждается обществом в высшей мере притягательных женщин, которыми славился салон Кэт Гамильтон.
Как только капитан Вест подошел к сидящей на троне Кэт, ведущей в тот момент рокочущим голосом беседу с каким-то довольно развязным молодым аристократом, угощавшим ее шампанским, она тут же повернулась в его сторону с неподдельной радостью.
— Я только что говорила его светлости, — заметила она, — что не видела в своем салоне ни вас, ни вашего друга маркиза уже целую неделю.
Где же вы пропадали? Мой салон без вас превращается в весьма унылое место.
— Мне тоже вас не хватало, Кэт, — улыбнулся капитан. — С каждым разом вы выглядите все восхитительнее. Не доставите ли вы сегодня вечером нам всем удовольствие увидеть вас в одной из ваших знаменитых поз?
Это была очень старая шутка, которая неизменно вызывала у Кэт приступы неудержимого, доходящего до колик хохота, когда всю ее сотрясало, как бланманже. Когда-то она начинала свою головокружительную карьеру, часами простаивая обнаженной в так называемых пластических позах, и это зрелище было одной из самых главных достопримечательностей Лондона лет двадцать назад.
— Только если вместе с вами, — с притворной скромностью отвечала Кэт. — Знаете, я уже чересчур стара для подобных представлений. Но у меня есть две девицы, которые, между прочим, только что прибыли из Парижа, так вот они на будущей неделе будут в Лондоне настоящей сенсацией. Я могла бы устроить для вас и вашего друга частный сеанс, если, конечно, вы заинтересуетесь.
— Конечно, заинтересуемся! — воскликнул капитан Вест. — Но только сначала я хотел бы поговорить с вами, Кэт, с глазу на глаз. Поверьте, дело не терпит отлагательств.
Кэт Гамильтон удивленно взглянула на него.
Казалось, она вот-вот откажет ему, но затем, поставив свой бокал с шампанским на столик, она обратилась к одной из молодых дам, которые стояли подле нее, словно фрейлины вокруг знатной особы.
— Прошу тебя, Рози, присмотри за всем, пока я не вернусь, — сказала она. — Не допускай беспорядка, а если возникнут какие-нибудь затруднения, пошли за мной.
— Все будет в порядке, мадам, — пообещала Рози, с видимым удовольствием усаживаясь на бархатный трон, который Кэт только что освободила.
Для того чтобы Кэт вразвалку пересекла полированный пол до двери, которая вела в ее личные апартаменты, потребовалось некоторое время, тем более что каждый хотел перемолвиться с ней словом, начиная с лорда Моуэна, известного задиры и дуэлянта, до добродушного, но непроходимо глупого мистера Бобби Шафто, который был известен лишь тем, что однажды помог маркизу Гастингсу выпустить двести крыс на танцевальной площадке у Мотта.
Наконец Кэт добралась до двери, которая отделяла салон от коридоров, ведущих в частные комнаты и в личную гостиную Кэт. Только избранные из избранных знакомых Кэт, высокие иностранные гости и некоторые молодые люди, кому она персонально покровительствовала, могли получить приглашение в этот роскошный будуар, отделанный бархатной драпировкой, в котором из мебели были лишь три огромных, обитых атласом дивана: один — небесно-голубого цвета, другой — угольно-черный и третий — красный.
— Садитесь, прошу вас, капитан, — пригласила Кэт. — Чувствуйте себя как дома. Что будете пить?
— Благодарю вас, но я выпью немного позже, — ответил капитан Вест. — Мне очень нужна ваша помощь, Кэт, но я боюсь, что прежде, чем я изложу вам суть дела, кто-нибудь может вломиться и прервать меня.
— Об этом можете не беспокоиться! — заверила его Кэт. — Допуск в мой салон разрешен исключительно людям из высшего общества. В отличие от других злачных мест, которые во множестве расплодились по городу и пытаются составить мне конкуренцию. Я говорю каждому, кто напоминает мне об этих заведениях, что им лучше сразу закрыться.
— Ну, вы можете не волноваться, они успеха не добьются, — сказал капитан Вест. — Есть только одна Кэт и только в одном заведении, в котором каждый из ваших посетителей может получить удовольствие от приема, не рискуя стать посмешищем или быть вовлеченным в скандал.
— Это правда, — почти с облегчением сказала Кэт. — Я ни за что не допущу, чтобы у меня в салоне произошел скандал, вы ведь знаете это.
Она опустилась на черный диван, который натужно заскрипел под ее тяжестью.
— Ну, так что вас привело ко мне? — спросила Кэт.
— Проблемы возникли не у меня, — сказал капитан Вест, — в затруднительное положение попал Чард, и я думаю, что вы, Кэт, единственный человек, кто может ему помочь.
— Деньги или женщина? — с грубой прямотой спросила Кэт.
— Не то и не другое, — ответил капитан. — Все дело в его мачехе.
— Вдовствующая маркиза? — спросила Кэт, и ее брови удивленно поползли вверх. — Я слышала, что она страдает каким-то недугом.
— Ну, конечно, вы знаете все на свете, — сказал капитан Вест. — Да, Кэт, она действительно больна и более того, на грани смерти!
— Бедная женщина! — почти с сочувствием проговорила Кэт. — Но насколько мне известно, между ней и ее пасынком особой любви не было.
— Тут вы правы, — подтвердил капитан Вест, — и на это были особые причины. Видите ли, старик — прежний маркиз — оставил все свое состояние жене до конца ее жизни. Он не питал особой любви к сыну; говоря по правде, я думаю, что маркизу была отвратительна сама идея, что кто-то унаследует его состояние. Но независимо от этого, когда старый маркиз умер, мой друг Дрого получил в наследство лишь титул и больше ничего.
— Ну да, теперь, когда ее светлость отойдет в лучший мир, все деньги должны перейти к нему, — сказала Кэт. — Ведь у маркизы не было детей, не так ли?
— Нет, не было, но суть дела как раз и заключается в том, что всем состоянием старого маркиза она может распорядиться как пожелает, — промолвил капитан.
— Понятно, значит, старая вражда еще живет?
— Не совсем, — сказал капитан Вест. — И вот теперь самое время поговорить о той помощи, которую вы можете ему оказать. Дело в том, что вдовствующая маркиза заявила, что оставит своему пасынку все состояние его отца до последнего пенни, но при условии, что он вступит в брак.
Кэт презрительно фыркнула:
— Хочет связать его по рукам и ногам? Да, но он такой человек, который может перегрызть уздечку. Да, именно женитьба может укротить его нрав.
— В том-то все и дело, — сказал капитан Вест. — Маркиз заявил, что пусть он будет проклят, если кто-либо заставит его жениться.
Кэт какое-то мгновение молчала, после чего с язвительным выражением на лице проговорила:
— Все еще питает страсть к леди Алисе Сент-Хелиер, не так ли?
Капитан Вест казался удивленным, но затем рассмеялся.
— Черт вас возьми, Кэт! Наверное, нет такого секрета во всей Англии, который бы вам не удалось рано или поздно разнюхать!
— Дорогой мой мальчик! — ответила Кэт. — Мужчины, которые пьют, любят поболтать. А мужчины, которые ходят в мой салон, пьют все поголовно — другие ко мне не ходят. Это же очень просто!
— Понимаю, — сказал капитан Вест с улыбкой, сдержать которую он был не в силах. — Ну, ладно, раз уж вы осведомлены обо всем, вы должны знать всю правду до конца. Маркиз поклялся, что коль скоро он не может быть вместе с леди Алисой Сент-Хелиер, то он никогда и ни на ком не женится. Но в то же время есть маркиза, которая находится на краю могилы — по крайней мере, так заявляют ее доктора — и которая отказывается поставить свою подпись под завещанием до тех пор, пока близко не познакомится с законной женой маркиза. Заметьте, не с невестой, а с женой! Если бы речь шла о помолвке, можно было бы после похорон маркизы легко отвертеться от женитьбы. Так нет же! В завещании говорится именно о женитьбе! Более того, она ставит условие: если невеста будет найдена, бракосочетание должно обязательно состояться в спальне маркизы.
— Ну, какова — не дает ни одного шанса обойти, — заметила Кэт. — Видно, она уверена, что ее пасынок весьма скользкий субъект, который может выкрутиться из самой запутанной ситуации.
— В прошлом он, может быть, так и сделал бы, — согласился с Кэт капитан Вест. — Но ведь вы знаете, что, несмотря на всю свою необузданность, мой друг по натуре глубоко порядочный человек. Куда как проще было бы для него, учитывая его внешность и титул, заполучить какую-нибудь бледнолицую молоденькую девицу из тех, что вьются вокруг Мэйфера под присмотром своих важных мамаш, стремящихся пристроить их замуж. Но маркиз на это не пойдет.
В какой-то момент он уже было вообще собрался послать маркизу вместе с ее деньгами к черту или куда подальше.
— Глупее этого он ничего и придумать бы не мог, — заметила Кэт. — Деньги есть деньги, откуда бы они ни взялись.
— Ну, примерно так я и сказал ему, — ответил ей капитан Вест. — Но я думаю, что если он и будет пытаться что-либо делать, то исключительно в надежде заполучить Чард.
— Свой дом? — осведомилась Кэт.
— Да, его дом и огромное имение в Хартфордшире, — подтвердил капитан. — Он любит этот дом. Это то, что придает смысл его жизни. У него было безрадостное детство — мать умерла, отец изводил своей грубостью, а мачеха просто ненавидела его. Но несмотря на все эти горести, у Дрого был Чард — и отец, и мать, и семья в одном лице. Мой друг не перенес бы такой утраты.
— Так что же он все-таки собирается делать? — спросила Кэт. — И чем я могу помочь, если он намеревается что-то предпринять?
— Ну, вот мы и подошли к сути дела, — сказал капитан Вест, подаваясь вперед. — У нас есть идея, но осуществить ее мы сможем лишь с вашей помощью.
— Что за идея? — спросила Кэт.
— Маркиз женится, и женится в спальне вдовы, как она и требует в своем завещании, — объяснил капитан. — Но священник будет не настоящим, а вы должны будете подыскать для этого бракосочетания подходящую невесту.
На какое-то мгновение огромный рот Кэт широко открылся, что подчеркнуло ее двойной подбородок, покоящийся на огромном безвкусном бриллиантовом колье, которым была украшена ее шея. Затем она откинула голову и расхохоталась.
— Разрази меня гром, если у этого человека не найдется всегда туза в рукаве! — воскликнула Кэт. — И могу поклясться, что вдова угодит в яму, которую сама же и вырыла! Но неужели она не догадается?
— А как она может догадаться? — возразил ей капитан Вест. — У нас есть подходящий человек на примете. Он служил в нашем полку, и мы просто хохотали до упаду, когда во время мессы он изображал священнослужителя. Видите ли, его отец был викарием в какой-то богом забытой деревушке в Нортумберленде, и он прекрасно знает обряд бракосочетания! Но вот найти невесту для этой цели будет нелегко!
— Да, невеста в этой церемонии играет немаловажную роль, — заявила Кэт.
— Она должна быть такой девушкой, которая будет выглядеть достойной отведенной ей роли; кстати, на этом очень настаивает сам маркиз, — продолжал капитан. — Он утверждает, что вдова почувствует подлог, если предназначенная в жены девица будет смахивать на простолюдинку или, того хуже, уличную девку. Маркиза должна увидеть перед собой настоящую леди, Кэт, и, конечно, облаченную в соответствующий наряд.
— Вы требуете чересчур многого, — заметила Кэт.
— Если уж вы не сможете нам помочь, я не знаю, к кому нам тогда обратиться, — сказал капитан Вест. — В конце концов, Кэт, самые красивые женщины Лондона находятся в вашем салоне. Наверняка одна из них может сыграть роль благородной девицы и оказаться в то же время достаточно сообразительной, чтобы не выдать себя при общении с маркизой.
— Это все так, но вот в чем дело, — сказала Кэт. — Вы и ваш друг всегда были откровенны со мной, и я, в свою очередь, буду откровенна с вами. Это дело провернуть будет нелегко. Ну, во-первых, Рози, Герти, Гвен, как и большинство из них — ну вы всех их знаете, — выглядят привлекательными и соблазнительными вечером при искусственном освещении, но днем, глядя на них, никогда не скажешь, что они непорочные девы, да и как бы им это удалось? Конечно, после нескольких бокалов шампанского их голоса могут показаться мелодичными, но бог мой, послушали бы вы их за завтраком, когда вы трезвый как стеклышко, — они каркают, как вороны.
— Но, Кэт, послушайте, ведь должна же среди них найтись хотя бы одна девица, способная изобразить леди, — почти с отчаянием проговорил капитан Вест. — Вы можете одеть ее подобающим образом, придать ей приличный вид, а свой рот она может подержать на замке. Неужели это так уж невозможно? Ей совсем не обязательно вступать в разговор с женщиной, находящейся на смертном одре.
— Хорошо, ну и что потом? — спросила Кэт. — Я, конечно, выбираю своих девушек не по уму, а по внешним данным, но ни одна из них не окажется столь глупа, чтобы не понять своей выгоды, если она заполучит такой шанс. Ведь, если об этом пройдет слух по городу, это не прибавит маркизу веса в обществе, а даже совсем наоборот, и он должен будет платить бешеные деньги своей подложной невесте, чтобы та держала рот на замке.
— Вы имеете в виду шантаж? — спросил капитан Вест.
— Это очень нехорошее слово, — сказала Кэт, — и его не принято произносить в салоне в моем присутствии. Но я слышала, в иных заведениях такие вещи иногда случаются.
— Но что же тогда нам делать? — отчаялся капитан Вест. — На первый взгляд то, что я вам сказал, выглядело недурно, и маркиз считал, что вы единственная, кто мог бы все это успешно устроить. Предполагая, что вы можете не согласиться, маркиз готов уплатить из расчета пять сотен гиней невесте и пять сотен гиней лично вам, Кэт. И, конечно, он оплатил бы все наряды невесты и прочие расходы, которые могли бы возникнуть по ходу дела.
Кэт промолчала, хотя ее глаза слегка заблестели.
— Пожалуйста, подумайте, кто это может сделать, — готовя почву для соглашения, проговорил капитан.
— Я как раз думаю об этом, — ответила Кэт.
Она прошлась по комнате и дернула за медную рукоятку расшитый бархатный шнур звонка, который висел рядом с камином. Почти тут же появился слуга.
— Пришлите ко мне миссис Харкорт, — распорядилась Кэт. — И принесите бутылку шампанского. Мне необходимо выпить.
— Вы считаете, что миссис Харкорт могла бы нам в чем-то помочь? — спросил капитан Вест.
Каждый посетитель салона Кэт Гамильтон знал Эллу Харкорт. Она несла ответственность за другую часть заведения, которым управляла со столь ошеломляющим успехом Кэт. Резиденция Эллы Харкорт находилась в доме на тихой улочке, примыкающей к задней части салона, который соединялся с домом на Принс-стрит длинным подземным ходом. Только самые важные и почитаемые клиенты Кэт имели право посещать так называемый «дом», в который можно было попасть непосредственно из салона. Как бы то ни было, а для полицейских отчетов и случайных посетителей салона два этих дома были абсолютно ничем не связаны.
В ожидании миссис Харкорт Кэт и капитан Вест почти не разговаривали. Капитан Вест знал, что Кэт размышляет о деле, и он, опираясь на свой опыт, решил, что было бы глупо мешать ходу ее мыслей. Он с унынием начинал понимать, что, вероятно, претворение в жизнь хитроумного плана будет не таким простым делом, как это ранее казалось ему и Дрого в гостиной, в доме на площади Гросвенор. Когда они беседовали приглушенными голосами скорее из уважения к вдове, умирающей наверху, чем из опасения, что кто-либо мог подслушать их разговор, решение возникшей перед маркизом проблемы представлялось достаточно очевидным. Теперь оказалось, что для того, чтобы вдова подписала тот чрезвычайной важности документ, надо было преодолеть массу всевозможных препятствий.
В конце концов молчание Кэт начало действовать капитану Весту на нервы.
— Кэт, вы должны что-нибудь придумать, — сказал он, и голос его звучал уже почти резко. — В противном случае вдова угрожает оставить все состояние приютам для кошек, которыми она занималась до своей болезни.
— И сколько тогда будет причитаться кошкам? — спросила Кэт.
— Что-то около пары миллионов фунтов, — ответил капитан Вест.
— И все это кошкам! — воскликнула Кэт. — Но почему же не детям? Ведь их полуголодных полным-полно бродит по улицам.
— А почему не законному наследнику? — в свою очередь, задал вопрос капитан Вест. — Я полагаю, что, когда маркиз вступит во владение Чардом, он станет совершенно другим человеком.
— Будет очень прискорбно, если он остепенится и превратится в добропорядочного господина, — ответила с улыбкой Кэт. — Лондон после этого станет весьма скучным местом. Ведь неукротимый лорд Чард — одна из достопримечательностей Вест-Энда. По крайней мере, добрая половина из тех, кто приезжает из провинции, спрашивает у меня в салоне: «А лорд Чард здесь?
Я обязательно хочу взглянуть на него: что он за человек?»
— Мы вместе с ним достаточно покуролесили в прошлом, — сказал капитан Вест. — Но если маркиз останется без единого гроша за душой, в будущем с этим придется навсегда покончить.
— Должна согласиться с вами, со стороны ее светлости это весьма неблаговидный шаг, — продолжала Кэт. — Ну вот наконец и Элла. Посмотрим, что она сможет нам предложить.
Она улыбнулась миссис Харкорт, которая была исполнена невероятного достоинства и выглядела истинной леди. Кэт уже открыла рот, чтобы заговорить с вошедшей, но промолчала, внезапно передумав.
— Теперь, молодой человек, — обратилась она к капитану Весту, — мне хотелось бы побеседовать с Эллой наедине. Прошу вас, подождите пока в комнате напротив. Там сейчас никого нет.
— Отлично, — ответил капитан Вест, поднимаясь. — Добрый вечер, миссис Харкорт! Как в доме, все в порядке?
— Одна из девиц справлялась о вас как раз сегодня утром, — проговорила госпожа Харкорт. — Минуточку, дайте вспомнить, кто это был. Ах да, Лили! Девушка с темными волосами, которой вы были так увлечены месяц назад или около того.
— Передайте ей, что я ее обожаю, — сказал капитан Вест. — И еще скажите, что я появлюсь у нее сразу, как только закончу одно дельце, которое висит на мне. Ну, да Кэт расскажет вам о нем.
Он одарил обеих женщин очаровательной улыбкой и удалился в другую комнату.
— Какой замечательный молодой человек, — проговорила госпожа Харкорт. — Неужели он столкнулся с какими-то проблемами? Или виной всему его озорной друг, маркиз? Должна заметить, они оба такие красавцы, что могут заставить забиться сильнее даже мое сердце, несмотря на возраст.
— Эх, жаль, была бы ты помоложе лет на двадцать, — ответила Кэт почти грубо, — ты идеально подошла бы на эту роль.
— Что за роль? — удивилась миссис Харкорт.
Кэт в нескольких словах поведала ей всю историю, в которую немного ранее посвятил ее капитан Вест.
— Ну, что ты посоветуешь? — заключила Кэт свой рассказ. — Когда я выслушала капитана Веста до конца, мне сразу пришла на ум Лили, но я никогда не доверяла этой девчонке. Она может проболтаться, а это было бы равносильно катастрофе.
— А как насчет Грейс? — наудачу предложила ей миссис Харкорт.
— Я бы не доверила большие деньги девице. такого поведения, — категорически возразила Кэт. — У меня есть совершенно неопровержимые доказательства того, что она не раз обманывала меня; думаю, что и в будущем она не откажется от своих привычек. Не стоит ее вмешивать в это дело, в котором проявляют такую заинтересованность и молодой Чард, и его приятель.
— Ну, тогда больше никого не осталось, — проговорила миссис Харкорт. Потом она немного помолчала. — Постойте! У меня есть неплохая мысль! Пойдем-ка со мной. Я хочу показать тебе одну особу, которую привезла сегодня вечером.
— Я не желаю никуда тащиться, — запротестовала Кэт.
— Ну пойдем же, я уверена, что она тебя очень заинтересует, — настойчиво убеждала ее госпожа Харкорт.
Ворча, Кэт все-таки согласилась, и они двинулись по длинному узкому коридору, прошли через множество запертых дверей и наконец очутились в маленьком зале того дома, в который несколько часов назад попала Мелинда.
Миссис Харкорт провела Кэт вверх по лестнице. В доме царила полнейшая тишина. Все девицы в этот час находились в салоне. На верхней лестничной площадке миссис Харкорт отперла дверь. Единственная горящая свеча стояла у изголовья кровати, остальная часть комнаты была погружена в темноту.
— А вдруг она проснется? — с опаской прошептала Кэт.
Миссис Харкорт отрицательно покачала головой.
— Мы дали ей наше снадобье в молоке, — сказала она. — Девушка проспит до утра. Кроме того, после своей поездки она выглядела смертельно утомленной.
Обе женщины стояли у края кровати. Светлые волосы Мелинды разметались по белой подушке. Она выглядела очень миниатюрной, хрупкой и в высшей степени очаровательной.
Ее длинные темные ресницы покоились на щеках, а руки, лежащие поверх одеяла, были белыми и почти прозрачными. Спящая девушка светилась просто неземной красотой.
На какое-то мгновение в грубом, неприятном и пристальном взгляде Кэт появился проблеск зависти. «Когда-то, — сказала она себе, — и я была молода и невинна. Когда-то — много-много лет назад». Но затем, как будто застыдившись своей сентиментальности, она резко спросила:
— Кто такая?
— Ее имя Стейнион, — ответила миссис Харкорт. — Мелинда Стейнион. Она из северной Англии. Ее родители умерли. Сама она приехала в Лондон в надежде найти работу. Она спрашивала у меня, не знаю ли я бюро миссис Бруэр и не смогу ли завтра подсказать ей, как проехать туда. Она хочет найти место гувернантки.
— Как у нее с речью? — спросила Кэт.
— Говорит как леди, — ответила миссис Харкорт. — Она наверняка благородного происхождения, хотя одета была очень бедно. Мне кажется, она внебрачный ребенок какого-нибудь аристократа.
— Очень может быть, — проговорила Кэт. — Как думаешь, она согласится сыграть роль невесты?
— У меня создалось впечатление, что она испытывает крайнюю нужду в деньгах, — ответила миссис Харкорт. — А пятьсот гиней для такой девушки могли бы означать свободу от необходимости зарабатывать на жизнь, причем на долгие годы.
— С таким личиком, как у нее, — сказала Кэт, — она еще хлебнет горя. Ну, у нас есть потрясающая возможность. Завтра утром расскажешь ей о нашем деле — и смотри, чтобы не было никого поблизости. Не стоит ее пугать — по крайней мере, если она так чиста и непорочна, как кажется.
— Мое впечатление — она совершенно невинна, — сказала Элла Харкорт.
— Тем более не лишай ее этих иллюзий, — продолжала Кэт суровым голосом. — Тебе следует свозить ее к Мерсье, чтобы она приоделась поприличнее. Покупайте все самое лучшее — все равно за туалеты будет платить его светлость.