Отец принес мне виски, и я мрачно пил, отгоняя лезущие ко мне мысли.
   Мать, еле волоча ноги, накрывала торжественный стол, на который нечего было подать.
   Том привез взъерошенного Картера.
   - Мир этому дому, - прогнусавил он, простирая руку. - Хэлло, Рой, - сказал он обыкновенным голосом и, шаркая ногами и улыбаясь бабьим лицом, пошел ко мне для рукопожатия.
   - Хэлло, Картер! Надо карьером обкрутить одну парочку, чтобы утереть нос полиции, - решительно сказал отец, сжимая свои огромные натруженные кулаки.
   Картер оглянулся, ища невесту. Потом, чуть согнувшись в длинной спине, стал потирать руки, хихикая:
   - Утереть нос полиции? Я уже утер ей нос, когда она явилась конфисковать за долги мой урожай на полях... увы, покрытых льдом.
   Вышла Лиз.
   Конечно, это была дурацкая выдумка Джен, за что-то мстившей мне. Она нарядила Лиз в свое подвенечное платье с фатой. Я готов был плюнуть от злости.
   - О'кэй, мисс, мисс... Как вы поживаете, мисс?..
   - Мисс Морган, сэр, - сказала Лиз.
   Отец удивленно посмотрел на меня.
   Ведь мы с Лиз и словом не обмолвились, из какой она семьи.
   Мой несчастный старик засуетился. Боже мой! Он, наверное, думал, что как-нибудь отсрочит разорение с помощью моей нелепой женитьбы, что на будущий год лето будет нормальным... Я не знал, что станется на будущий год... С меня вполне хватало событий этого года.
   Лиз показалась бы мне очаровательной, если бы я всеми клетками своего неуклюжего тела и всеми дыминками моего невезучего духа не так ненавидел ее...
   Но у меня не было выхода. Только придуманный отцом план мог спасти Лиз.
   - Хэлло, Картер, захватили ли вы какую-нибудь там книгу, кроме Библии? беспокоился старик.
   - Я надеялся найти Библию у вас, но я захватил свою канцелярию шерифа, сказал Картер, умильно глядя на Лиз. - Никогда еще я не венчал столь красивых леди, - добавил он. - Вы позволите начать?
   - Если уже не поздно, - буркнул я, глядя в окно.
   Вдали на дороге виднелись автомобили и мотоциклы.
   - Полиция! - крикнул Том, вбегая с ружьем в комнату.
   - Приступим, леди и джентльмены, - гнусавым голосом пригласил Картер.
   Хорошо, что все процедуры у секты Картера были упрощенными. И хорошо, что этот чертенок Том был так сообразителен, что вытащил трактор и комбайн, поставив их поперек дороги почти в миле от фермы.
   Полицейским пришлось идти к ферме пешком.
   За это время проповедник, он же шериф, Картер успел принять нас с Лиз в свою дурацкую секту и обвенчать сразу церковным и гражданским браком.
   Мы надели обручальные кольца - они тоже нашлись у Джен. Потом мы расписались на какой-то гербовой бумаге.
   Картер торжественно приложил к ней печать.
   Перед богом и людьми мы были теперь мужем и женой, черт бы всех побрал!..
   Первым на ферму ворвался сутулый верзила. Он в бешенстве вращал глазами и был настроен отнюдь не миролюбиво. Я понял, что теперь мой выход.
   - Не сообщите ли вы нам, сэр, чем все присутствующие обязаны неприятности видеть вас?
   Билл хмыкнул и отступил. Вошел запыхавшийся полицейский и поднял руку:
   - Именем Федерального правительства! Кто здесь будет миссис Елизавет Рипплайн, жена мистера Ральфа Рипплайна?
   - О'кэй, сэр! Такой здесь нет. Позвольте представить вас, мистер... мистер...
   - Комиссар Зейс к вашим услугам.
   - Позвольте представить вас, комиссар Зейс, моей супруге миссис Елизабет Бредли, одно время побывавшей замужем за мистером Ральфом Рипплайном.
   - Не болтайте чепухи, - прорычал Зейс.
   - Нет, почему же чепуха, господин комиссар? Я бы хотел, чтобы вы вместе с директором-распорядителем Ассоциации безопасности убедились, что моя жена только что сочеталась со мной законным браком, освященным религией. К сожалению, шампанское уже выпито.
   - Прошу вас, сэр, - гнусавым голосом вмешался Картер, протягивая комиссару полиции нравов свежеиспеченный им документ.
   - Черт возьми! - сказал Зейс, читая бумагу.
   - Я просил бы вас, сэр! Я слуга церкви, - почтительно напомнил Картер.
   Комиссар Зейс посмотрел на Билла. Тот яростно сжимал свой огромный кулак.
   - Заберем их, - предложил он.
   - Вы не имеете права этого делать как представители полиции нравов, сказал я, подбрасывая на ладони револьвер.
   Полицейский перевел свой взгляд с меня на Картера.
   Служитель церкви рассматривал огромный ковбойский кольт, который, оказывается, висел у него сбоку.
   И совершенно такой же громоздкий старомодный кольт, словно свалившись с дешевого киноэкрана, оказался и в руке отца.
   Комиссар Зейс круто повернулся к двери.
   - Здесь мне делать нечего, - заявил он.
   Они вышли и зашагали по шоссе.
   Атака была отбита, но...
   Там, где не сможет действовать полиция нравов, будет действовать Ассоциация безопасности.
   На ночь мы забаррикадировали все входы в дом. Передвинули шкафы, столы, забили досками оконные проемы.
   Можно было ждать всего.
   Я положил свой револьвер под подушку. Я ночевал в комнатушке Тома, в той самой комнатушке, которая оказалась запертой ночью, когда в ней спала Эллен. Я вспомнил об этом и тоже закрылся на крючок! Я почти боялся, что... дверь эту попробуют открыть. Нет! Не гангстеры, конечно...
   Джен уступила Лиз свою комнату на втором этаже. Комнатушка Тома была на чердаке.
   Я поднялся по дьявольски скрипучей лестнице.
   Пожелав мне спокойной ночи, Лиз сказала, что никогда не забудет того, что сделала для нее моя семья.
   Я думал об этом перед тем как заснуть. И я думал об Эллен. Она бы меня поняла... Потом все устроится... Лишь бы этот проклятый лед... Иначе и устраивать незачем...
   На меня наплыли белые снежные сумерки. И я тихо взмыл в воздух, словно потерял вес. Так со мной бывало только в детстве.
   Я блаженно уснул.
   И вдруг проснулся, просунул руку под подушку и сжал револьвер.
   Дверь в каморку пытались открыть совсем так, как я пытался сделать это тем летом...
   Пристыженный, я тогда ушел, а сейчас... Я слишком поздно понял, что произошло. Шпилька, обыкновенная дамская шпилька, которая удерживала великолепную прическу с крыльями бабочки, эта шпилька оказалась достаточной, чтобы снять крючок с петли.
   И она вошла ко мне... Кто? Моя законная жена... перед богом и людьми, но только не перед моей совестью!..
   Уж лучше бы это был Билл! Я по крайней мере знал бы, что делать...
   Во сне я взлетел в снежное небо. Наяву я пал, низко пал... как только может пасть мужчина... в свою "брачную ночь".
   Утром... утром она встала счастливая. Я никогда не думал, что Лиз может быть такой радостной, такой красивой!..
   Но я не мог смотреть на нее, я опускал глаза, я был противен сам себе, я ненавидел себя! В Прекрасные Иосифы я, безусловно, не годился... Я обзывал себя павианом и двоеженцем...
   Лиз стояла у окна, распустив волосы, и изредка оглядывалась на меня со счастливыми глазами.
   - Милый, я назову нашего сына Роем, - сказала она.
   Я готов был кусать подушку, рвать простыни, разбить свою голову о стену.
   В этот день в сумерки, крадучись, пешком, бросив свой автомобиль, мы пробрались с Лиз на ближний железнодорожный полустанок.
   Там не было пассажиров, кроме нас. Никто нас и не провожал.
   Прощаясь, Том сунул мне холодный апельсин.
   Стоял морозный июньский вечер. Электрические фонари были словно окутаны светящимися шарами.
   Я передал Лиз апельсин.
   - Можешь ты подбросить его? - спросил я.
   - Может быть, положить на голову? - спросила она. Она была очень умна.
   - Нет. Просто подбросить. Мне хотелось бы попасть в него на лету.
   - Он совсем смерзся, как стекляшка, - сказала Лиз и подбросила апельсин.
   Я выстрелил. Апельсин упал на перрон. Что-то звякнуло.
   Мы с Лиз подбежали к нему.
   Нет, я не попал. Апельсин был подобен кусочку льда... каким станет скоро весь земной шар.
   Мы сели в поезд и поехали, сами не зная куда.