Отец принес мне виски, и я мрачно пил, отгоняя лезущие ко мне мысли.
Мать, еле волоча ноги, накрывала торжественный стол, на который нечего было подать.
Том привез взъерошенного Картера.
- Мир этому дому, - прогнусавил он, простирая руку. - Хэлло, Рой, - сказал он обыкновенным голосом и, шаркая ногами и улыбаясь бабьим лицом, пошел ко мне для рукопожатия.
- Хэлло, Картер! Надо карьером обкрутить одну парочку, чтобы утереть нос полиции, - решительно сказал отец, сжимая свои огромные натруженные кулаки.
Картер оглянулся, ища невесту. Потом, чуть согнувшись в длинной спине, стал потирать руки, хихикая:
- Утереть нос полиции? Я уже утер ей нос, когда она явилась конфисковать за долги мой урожай на полях... увы, покрытых льдом.
Вышла Лиз.
Конечно, это была дурацкая выдумка Джен, за что-то мстившей мне. Она нарядила Лиз в свое подвенечное платье с фатой. Я готов был плюнуть от злости.
- О'кэй, мисс, мисс... Как вы поживаете, мисс?..
- Мисс Морган, сэр, - сказала Лиз.
Отец удивленно посмотрел на меня.
Ведь мы с Лиз и словом не обмолвились, из какой она семьи.
Мой несчастный старик засуетился. Боже мой! Он, наверное, думал, что как-нибудь отсрочит разорение с помощью моей нелепой женитьбы, что на будущий год лето будет нормальным... Я не знал, что станется на будущий год... С меня вполне хватало событий этого года.
Лиз показалась бы мне очаровательной, если бы я всеми клетками своего неуклюжего тела и всеми дыминками моего невезучего духа не так ненавидел ее...
Но у меня не было выхода. Только придуманный отцом план мог спасти Лиз.
- Хэлло, Картер, захватили ли вы какую-нибудь там книгу, кроме Библии? беспокоился старик.
- Я надеялся найти Библию у вас, но я захватил свою канцелярию шерифа, сказал Картер, умильно глядя на Лиз. - Никогда еще я не венчал столь красивых леди, - добавил он. - Вы позволите начать?
- Если уже не поздно, - буркнул я, глядя в окно.
Вдали на дороге виднелись автомобили и мотоциклы.
- Полиция! - крикнул Том, вбегая с ружьем в комнату.
- Приступим, леди и джентльмены, - гнусавым голосом пригласил Картер.
Хорошо, что все процедуры у секты Картера были упрощенными. И хорошо, что этот чертенок Том был так сообразителен, что вытащил трактор и комбайн, поставив их поперек дороги почти в миле от фермы.
Полицейским пришлось идти к ферме пешком.
За это время проповедник, он же шериф, Картер успел принять нас с Лиз в свою дурацкую секту и обвенчать сразу церковным и гражданским браком.
Мы надели обручальные кольца - они тоже нашлись у Джен. Потом мы расписались на какой-то гербовой бумаге.
Картер торжественно приложил к ней печать.
Перед богом и людьми мы были теперь мужем и женой, черт бы всех побрал!..
Первым на ферму ворвался сутулый верзила. Он в бешенстве вращал глазами и был настроен отнюдь не миролюбиво. Я понял, что теперь мой выход.
- Не сообщите ли вы нам, сэр, чем все присутствующие обязаны неприятности видеть вас?
Билл хмыкнул и отступил. Вошел запыхавшийся полицейский и поднял руку:
- Именем Федерального правительства! Кто здесь будет миссис Елизавет Рипплайн, жена мистера Ральфа Рипплайна?
- О'кэй, сэр! Такой здесь нет. Позвольте представить вас, мистер... мистер...
- Комиссар Зейс к вашим услугам.
- Позвольте представить вас, комиссар Зейс, моей супруге миссис Елизабет Бредли, одно время побывавшей замужем за мистером Ральфом Рипплайном.
- Не болтайте чепухи, - прорычал Зейс.
- Нет, почему же чепуха, господин комиссар? Я бы хотел, чтобы вы вместе с директором-распорядителем Ассоциации безопасности убедились, что моя жена только что сочеталась со мной законным браком, освященным религией. К сожалению, шампанское уже выпито.
- Прошу вас, сэр, - гнусавым голосом вмешался Картер, протягивая комиссару полиции нравов свежеиспеченный им документ.
- Черт возьми! - сказал Зейс, читая бумагу.
- Я просил бы вас, сэр! Я слуга церкви, - почтительно напомнил Картер.
Комиссар Зейс посмотрел на Билла. Тот яростно сжимал свой огромный кулак.
- Заберем их, - предложил он.
- Вы не имеете права этого делать как представители полиции нравов, сказал я, подбрасывая на ладони револьвер.
Полицейский перевел свой взгляд с меня на Картера.
Служитель церкви рассматривал огромный ковбойский кольт, который, оказывается, висел у него сбоку.
И совершенно такой же громоздкий старомодный кольт, словно свалившись с дешевого киноэкрана, оказался и в руке отца.
Комиссар Зейс круто повернулся к двери.
- Здесь мне делать нечего, - заявил он.
Они вышли и зашагали по шоссе.
Атака была отбита, но...
Там, где не сможет действовать полиция нравов, будет действовать Ассоциация безопасности.
На ночь мы забаррикадировали все входы в дом. Передвинули шкафы, столы, забили досками оконные проемы.
Можно было ждать всего.
Я положил свой револьвер под подушку. Я ночевал в комнатушке Тома, в той самой комнатушке, которая оказалась запертой ночью, когда в ней спала Эллен. Я вспомнил об этом и тоже закрылся на крючок! Я почти боялся, что... дверь эту попробуют открыть. Нет! Не гангстеры, конечно...
Джен уступила Лиз свою комнату на втором этаже. Комнатушка Тома была на чердаке.
Я поднялся по дьявольски скрипучей лестнице.
Пожелав мне спокойной ночи, Лиз сказала, что никогда не забудет того, что сделала для нее моя семья.
Я думал об этом перед тем как заснуть. И я думал об Эллен. Она бы меня поняла... Потом все устроится... Лишь бы этот проклятый лед... Иначе и устраивать незачем...
На меня наплыли белые снежные сумерки. И я тихо взмыл в воздух, словно потерял вес. Так со мной бывало только в детстве.
Я блаженно уснул.
И вдруг проснулся, просунул руку под подушку и сжал револьвер.
Дверь в каморку пытались открыть совсем так, как я пытался сделать это тем летом...
Пристыженный, я тогда ушел, а сейчас... Я слишком поздно понял, что произошло. Шпилька, обыкновенная дамская шпилька, которая удерживала великолепную прическу с крыльями бабочки, эта шпилька оказалась достаточной, чтобы снять крючок с петли.
И она вошла ко мне... Кто? Моя законная жена... перед богом и людьми, но только не перед моей совестью!..
Уж лучше бы это был Билл! Я по крайней мере знал бы, что делать...
Во сне я взлетел в снежное небо. Наяву я пал, низко пал... как только может пасть мужчина... в свою "брачную ночь".
Утром... утром она встала счастливая. Я никогда не думал, что Лиз может быть такой радостной, такой красивой!..
Но я не мог смотреть на нее, я опускал глаза, я был противен сам себе, я ненавидел себя! В Прекрасные Иосифы я, безусловно, не годился... Я обзывал себя павианом и двоеженцем...
Лиз стояла у окна, распустив волосы, и изредка оглядывалась на меня со счастливыми глазами.
- Милый, я назову нашего сына Роем, - сказала она.
Я готов был кусать подушку, рвать простыни, разбить свою голову о стену.
В этот день в сумерки, крадучись, пешком, бросив свой автомобиль, мы пробрались с Лиз на ближний железнодорожный полустанок.
Там не было пассажиров, кроме нас. Никто нас и не провожал.
Прощаясь, Том сунул мне холодный апельсин.
Стоял морозный июньский вечер. Электрические фонари были словно окутаны светящимися шарами.
Я передал Лиз апельсин.
- Можешь ты подбросить его? - спросил я.
- Может быть, положить на голову? - спросила она. Она была очень умна.
- Нет. Просто подбросить. Мне хотелось бы попасть в него на лету.
- Он совсем смерзся, как стекляшка, - сказала Лиз и подбросила апельсин.
Я выстрелил. Апельсин упал на перрон. Что-то звякнуло.
Мы с Лиз подбежали к нему.
Нет, я не попал. Апельсин был подобен кусочку льда... каким станет скоро весь земной шар.
Мы сели в поезд и поехали, сами не зная куда.
Мать, еле волоча ноги, накрывала торжественный стол, на который нечего было подать.
Том привез взъерошенного Картера.
- Мир этому дому, - прогнусавил он, простирая руку. - Хэлло, Рой, - сказал он обыкновенным голосом и, шаркая ногами и улыбаясь бабьим лицом, пошел ко мне для рукопожатия.
- Хэлло, Картер! Надо карьером обкрутить одну парочку, чтобы утереть нос полиции, - решительно сказал отец, сжимая свои огромные натруженные кулаки.
Картер оглянулся, ища невесту. Потом, чуть согнувшись в длинной спине, стал потирать руки, хихикая:
- Утереть нос полиции? Я уже утер ей нос, когда она явилась конфисковать за долги мой урожай на полях... увы, покрытых льдом.
Вышла Лиз.
Конечно, это была дурацкая выдумка Джен, за что-то мстившей мне. Она нарядила Лиз в свое подвенечное платье с фатой. Я готов был плюнуть от злости.
- О'кэй, мисс, мисс... Как вы поживаете, мисс?..
- Мисс Морган, сэр, - сказала Лиз.
Отец удивленно посмотрел на меня.
Ведь мы с Лиз и словом не обмолвились, из какой она семьи.
Мой несчастный старик засуетился. Боже мой! Он, наверное, думал, что как-нибудь отсрочит разорение с помощью моей нелепой женитьбы, что на будущий год лето будет нормальным... Я не знал, что станется на будущий год... С меня вполне хватало событий этого года.
Лиз показалась бы мне очаровательной, если бы я всеми клетками своего неуклюжего тела и всеми дыминками моего невезучего духа не так ненавидел ее...
Но у меня не было выхода. Только придуманный отцом план мог спасти Лиз.
- Хэлло, Картер, захватили ли вы какую-нибудь там книгу, кроме Библии? беспокоился старик.
- Я надеялся найти Библию у вас, но я захватил свою канцелярию шерифа, сказал Картер, умильно глядя на Лиз. - Никогда еще я не венчал столь красивых леди, - добавил он. - Вы позволите начать?
- Если уже не поздно, - буркнул я, глядя в окно.
Вдали на дороге виднелись автомобили и мотоциклы.
- Полиция! - крикнул Том, вбегая с ружьем в комнату.
- Приступим, леди и джентльмены, - гнусавым голосом пригласил Картер.
Хорошо, что все процедуры у секты Картера были упрощенными. И хорошо, что этот чертенок Том был так сообразителен, что вытащил трактор и комбайн, поставив их поперек дороги почти в миле от фермы.
Полицейским пришлось идти к ферме пешком.
За это время проповедник, он же шериф, Картер успел принять нас с Лиз в свою дурацкую секту и обвенчать сразу церковным и гражданским браком.
Мы надели обручальные кольца - они тоже нашлись у Джен. Потом мы расписались на какой-то гербовой бумаге.
Картер торжественно приложил к ней печать.
Перед богом и людьми мы были теперь мужем и женой, черт бы всех побрал!..
Первым на ферму ворвался сутулый верзила. Он в бешенстве вращал глазами и был настроен отнюдь не миролюбиво. Я понял, что теперь мой выход.
- Не сообщите ли вы нам, сэр, чем все присутствующие обязаны неприятности видеть вас?
Билл хмыкнул и отступил. Вошел запыхавшийся полицейский и поднял руку:
- Именем Федерального правительства! Кто здесь будет миссис Елизавет Рипплайн, жена мистера Ральфа Рипплайна?
- О'кэй, сэр! Такой здесь нет. Позвольте представить вас, мистер... мистер...
- Комиссар Зейс к вашим услугам.
- Позвольте представить вас, комиссар Зейс, моей супруге миссис Елизабет Бредли, одно время побывавшей замужем за мистером Ральфом Рипплайном.
- Не болтайте чепухи, - прорычал Зейс.
- Нет, почему же чепуха, господин комиссар? Я бы хотел, чтобы вы вместе с директором-распорядителем Ассоциации безопасности убедились, что моя жена только что сочеталась со мной законным браком, освященным религией. К сожалению, шампанское уже выпито.
- Прошу вас, сэр, - гнусавым голосом вмешался Картер, протягивая комиссару полиции нравов свежеиспеченный им документ.
- Черт возьми! - сказал Зейс, читая бумагу.
- Я просил бы вас, сэр! Я слуга церкви, - почтительно напомнил Картер.
Комиссар Зейс посмотрел на Билла. Тот яростно сжимал свой огромный кулак.
- Заберем их, - предложил он.
- Вы не имеете права этого делать как представители полиции нравов, сказал я, подбрасывая на ладони револьвер.
Полицейский перевел свой взгляд с меня на Картера.
Служитель церкви рассматривал огромный ковбойский кольт, который, оказывается, висел у него сбоку.
И совершенно такой же громоздкий старомодный кольт, словно свалившись с дешевого киноэкрана, оказался и в руке отца.
Комиссар Зейс круто повернулся к двери.
- Здесь мне делать нечего, - заявил он.
Они вышли и зашагали по шоссе.
Атака была отбита, но...
Там, где не сможет действовать полиция нравов, будет действовать Ассоциация безопасности.
На ночь мы забаррикадировали все входы в дом. Передвинули шкафы, столы, забили досками оконные проемы.
Можно было ждать всего.
Я положил свой револьвер под подушку. Я ночевал в комнатушке Тома, в той самой комнатушке, которая оказалась запертой ночью, когда в ней спала Эллен. Я вспомнил об этом и тоже закрылся на крючок! Я почти боялся, что... дверь эту попробуют открыть. Нет! Не гангстеры, конечно...
Джен уступила Лиз свою комнату на втором этаже. Комнатушка Тома была на чердаке.
Я поднялся по дьявольски скрипучей лестнице.
Пожелав мне спокойной ночи, Лиз сказала, что никогда не забудет того, что сделала для нее моя семья.
Я думал об этом перед тем как заснуть. И я думал об Эллен. Она бы меня поняла... Потом все устроится... Лишь бы этот проклятый лед... Иначе и устраивать незачем...
На меня наплыли белые снежные сумерки. И я тихо взмыл в воздух, словно потерял вес. Так со мной бывало только в детстве.
Я блаженно уснул.
И вдруг проснулся, просунул руку под подушку и сжал револьвер.
Дверь в каморку пытались открыть совсем так, как я пытался сделать это тем летом...
Пристыженный, я тогда ушел, а сейчас... Я слишком поздно понял, что произошло. Шпилька, обыкновенная дамская шпилька, которая удерживала великолепную прическу с крыльями бабочки, эта шпилька оказалась достаточной, чтобы снять крючок с петли.
И она вошла ко мне... Кто? Моя законная жена... перед богом и людьми, но только не перед моей совестью!..
Уж лучше бы это был Билл! Я по крайней мере знал бы, что делать...
Во сне я взлетел в снежное небо. Наяву я пал, низко пал... как только может пасть мужчина... в свою "брачную ночь".
Утром... утром она встала счастливая. Я никогда не думал, что Лиз может быть такой радостной, такой красивой!..
Но я не мог смотреть на нее, я опускал глаза, я был противен сам себе, я ненавидел себя! В Прекрасные Иосифы я, безусловно, не годился... Я обзывал себя павианом и двоеженцем...
Лиз стояла у окна, распустив волосы, и изредка оглядывалась на меня со счастливыми глазами.
- Милый, я назову нашего сына Роем, - сказала она.
Я готов был кусать подушку, рвать простыни, разбить свою голову о стену.
В этот день в сумерки, крадучись, пешком, бросив свой автомобиль, мы пробрались с Лиз на ближний железнодорожный полустанок.
Там не было пассажиров, кроме нас. Никто нас и не провожал.
Прощаясь, Том сунул мне холодный апельсин.
Стоял морозный июньский вечер. Электрические фонари были словно окутаны светящимися шарами.
Я передал Лиз апельсин.
- Можешь ты подбросить его? - спросил я.
- Может быть, положить на голову? - спросила она. Она была очень умна.
- Нет. Просто подбросить. Мне хотелось бы попасть в него на лету.
- Он совсем смерзся, как стекляшка, - сказала Лиз и подбросила апельсин.
Я выстрелил. Апельсин упал на перрон. Что-то звякнуло.
Мы с Лиз подбежали к нему.
Нет, я не попал. Апельсин был подобен кусочку льда... каким станет скоро весь земной шар.
Мы сели в поезд и поехали, сами не зная куда.