Пенелопа нетерпеливо шагала по комнате. «Я не должна была обещать ему ждать. О, Господи, о чем только я думала?»
   — «Ни о чем! — строго напомнила себе она. — С тех пор, как Патрик поцеловал меня, я совсем перестала думать». Женщина робко поднесла палец к губам. — Пенелопа всегда недоумевала: какой смысл люди находят в поцелуях? В ее понимании это было проявлением слабости и несдерженности. Она представляла себе поцелуй, как нечто постыдное. Но ее представление и близко не совпадало с реальностью.
   Часы в холле начали бить, и мисс Баттерворт сосчитала удары. Девять часов. Расстроенная, она подошла к окну и отодвинула штору. Прошел только час, как он уехал. Еще час ждать.
   Вдалеке показалось облако пыли. Пенелопа смотрела, как оно приближается, пока не смогла различить всадника. Женщина сощурилась от утреннего солнца. Это не Патрик. Незнакомый наездник приближался к дому бешеным галопом.
   Заинтригованная, она пошла к двери и открыла ее.
   Когда Мик подъехал, несколько рабочих с ранчо бросились к нему, но всадник не обратил на них внимания. Он не собирался разговаривать со слугами, и у него нет времени быть вежливым.
   Один слишком шустрый паренек прыгнул к лошади, пытаясь остановить ее. Мик заставил Сатану встать на дыбы, и тот перепрыгнул через тщедушного человечка, обдав его грязью с головы до ног. Остальные что-то кричали, но Мик не останавливался.
   Уже во внутреннем дворике Мик натянул поводья; и, едва огромное животное остановилось, спрыгнул на землю. Все еще слегка покачиваясь, он, несмотря на слабость, поспешил к открытой двери.
   Высокая некрасивая женщина уверенно стояла на дороге, скрестив руки на груди.
   — Могу я вам помочь? — спросила она.
   — Где Даффи? — не здороваясь, выпалил Мик и оглянулся на собравшихся вокруг него людей.
   — Боюсь, что сейчас его здесь нет.
   Мик тихонько выругался и шагнул мимо ее в дом. Окинув взглядом пустую комнату, он обернулся. Тогда женщина заметила засохшую кровь на его лице.
   — Вы ранены!
   — Да, мадам, но я здесь не затем, чтобы зализывать раны. Мне нужно найти Даффи и немедленно.
   — Молодой человек, я вам уже сказала: его нет. Он будет через час. Не будет ли лучше для вас войти и позволить мне перевязать вашу голову.
   «Черт побери! Только этого не хватало. Впрочем, Бог с ним. Во всяком случае, я и не ожидал помощи от этого человека. Все, что ему действительно нужно — это узнать дорогу на ранчо Сантос».
   — Нет, мадам, спасибо. — Мик собрался уходить и, уже от двери спросил:
   — Может быть, вы знаете, где находится ранчо Сантос?
   — Ранчо доньи Анны Сантос? — Ее лицо застыло, и Мик понял, что старая карга имеет не так уж много друзей.
   — Да, мадам.
   Женщина шагнула наружу, с любопытством посмотрела на него, затем спросила:
   — Как вас зовут, сэр? Я не люблю разговаривать с незнакомцами.
   — Мое имя — Мик Бентин, мадам, но, не сочтите за обиду, у меня нет времени разговаривать с вами, даже если мы познакомимся.
   — Бентин? — Она подошла ближе, — Вы — тот молодой человек, нанятый, чтобы доставить Джульетту домой?
   — Да. — Даффи, должно быть, говорил о нем. — И, если вы не против моего вопроса, то, собственно, кто вы такая?
   — Пенелопа Баттерворт, мистер Бентин. — Женщина протянула ему руку. — Не Джульетта ли является причиной, по которой вы интересуетесь доньей Анной?
   — Именно так, мадам. — Мик нетерпеливо переминался с ноги на ногу. — Эта старая стерва наняла человека, чтобы убить меня, а затем увести Джульетту. Это случилось вчера вечером. А теперь я должен вернуть ее назад. Но время уходит, а вы мне еще не сказали, где находится ранчо Сантос.
   — Сейчас мы попробуем это выяснить. — Пенелопа повернулась и крикнула кому-то во дворе: — найдите, пожалуйста, Эстебана. Пусть подойдет к конюшне.
   Мик видел, как один из слуг бросился в дом. Пенелопа взяла его под локоть:
   — Вы были совершенно правы, мистер Бентин.
   — В чем?
   — У нас нет времени болтать. Похоже, что твоя лошадь совсем изнемогла, Мик. Можно мне называть тебя Миком? Хорошо. Мы найдем тебе другую.
   — Мы?
   — Разумеется. Я еду с тобой.
 
   Четкий силуэт ранчо дона Виценте был виден более, чем за милю. Патрик остановил лошадь, намотал уздечку вокруг луки седла и тщательно проверил пистолеты.
   Он знал, что люди, которые работают на старого дона, не питают большой любви к своему господину, поэтому не думал, что будет большой проблемой пройти через двор. И не ожидал особого сопротивления с их стороны. Но лучше быть готовым. Сунув пистолеты в кобуру, Даффи вытащил винтовку из чехла, и перекинул ее через левый локоть.
   Даже сейчас Патрик не мог сказать наверняка, что сделает, когда встретится лицом к лицу с доном Виценте. Но точно знал, что должен что-то сделать. Ради Елены он должен посмотреть в глаза этому похотливому старику и сказать ему, что все знает.
   И еще он должен быть уверен, что Джульетта в безопасности. И если достичь этого можно, лишь избавив мир от Виценте Альвареса, то так тому и быть. Снова взяв поводья, Патрик пришпорил лошадь.
 
   Поездка до ранчо доньи Анны через Рио-Гранде оказалась короткой. Мик только следил за тем, чтобы англичанка не отставала, а на остальное просто не обращал внимания. Он полностью сконцентрировал все мысли на Джульетте — своей жене.
   Когда они проезжали под резной металлической аркой, оформлявшей ворота ранчо Сантос, кровь Мика уже кипела от ожидания. Двор был на удивление пустым и безжизненным. Он ожидал, что придется прокладывать себе путь сквозь толпу преданных слуг, и то, что они не встретили сопротивления, почти разочаровало его: ярость, которой не было выхода, стала еще больше.
   Старая мексиканка с испуганными глазами открыла перед ними дверь, и Мик, оттолкнув ее, ворвался в дом. Страх и напряжение не отпускали его, и единственное, что беспокоило его сейчас — это как ему не сорваться. Мик начал поиски с комнат главного коридора. Он пронесся по нему, как ураган. Его шаги отдавались эхом в тишине, он широко распахивал одну дверь за другой, смутно слыша, как где-то сзади англичанка расспрашивает испуганную служанку.
   Мик схватился за очередную медную ручку, и дернул дверь на себя, когда Пенелопа окликнула его:
   — Мик! Следуй за мной.
   Он добрался до нужной двери почти одновременно с ней. И, обогнав спутницу, первым вбежал в комнату.
   Задернутые шторы закрывали полуденное солнце, и комната была в полной темноте, за исключением яркой полоски света, пробивающейся сквозь приоткрытую дверь в дальнем углу комнаты. Мик пересек комнату и шагнул через дверной проем в открывшийся перед ним внутренний дворик. Старуха в темно-зеленом платье стояла возле фонтана. Когда она обернулась, его поразила рыбья холодность ее взгляда.
   — Вы донья Анна?
   Ее черные глаза презрительно скользнули по нему:
   — Убирайся!
   — Леди, — он стремительно оглянулся и сделал еще шаг, — у меня нет времени пережевывать вашу спесивость. Где моя жена?
   — Жена? — Приглушенно переспросила Пенелопа. Донья Анна ухмыльнулась:
   — Судя по вашему виду, синьор… я, пожалуй, поищу вам жену в свинарнике.
   Мик рассчитывал силы, чтобы суметь сдержать себя еще хотя бы в течение нескольких минут.
   — Послушайте, Анна…
   Ее брови поползли вверх от возмущения.
   — Сперва на меня напал ваш человек, потом меня чуть не убил гризли, потом в меня стреляли по вашей просьбе. И я хочу сказать вам, что мое нескончаемое, ангельское, мое огромное, огромное, огромное терпение сейчас лопнет! — Мик подошел к ней и остановился на расстоянии одного шага. — Мне нужны ответы на некоторые вопросы. И я хочу получить их сейчас. Где моя жена? Где, черт побери, Джульетта?!
   — Жена?! — Глаза старухи заметно сузились. — Ты сказал, ты женат на Джульетте?
   Мик сжал зубы. Все, чему его учили с самого рождения: уважения к старшим и вежливому обращению к женщине, тут же вылетело у него из головы.
   Он бросил нерешительный взгляд на Пенелопу и заметил, что англичанка смотрит на донью Анну так, будто та была самим дьяволом. Сомнения отпали.
   — Послушай, бабуля…
   Она вздрогнула, точно он ударил ее. Затем стала осыпать его ругательствами на испанском с поразительной скоростью.
   — Заткнись! — крикнул Мик. Ошеломленная старуха остановилась на полуслове.
   — А теперь слушай, бабуля: я только хочу найти мою жену. И обещаю забыть о тех двух негодяях — Энрике и Карлосе — которых ты посылала за мной, потому что ты слишком старая, ну и прочее. Но если ты не скажешь мне, где Джульетта сию же, черт тебя задери, минуту… — Он резко остановился, чтобы перевести дух. — Я клянусь, бабуля, я никогда в жизни не ударил ни одну женщину, я даже не знаю, смогу ли я… Но я, черт возьми, обещаю попробовать!
   Донья Анна поджала губы и ухмыльнулась:
   — Ты не посмеешь!
   Тут заговорила Пенелопа, и они оба: Мик и хозяйка ранчо, повернулись к ней.
   — Мик, если ты позволишь, я попробую. У меня нет никаких сомнений.
   Донья Анна смотрела какое-то время на нее, затем сделала шаг назад. Пенелопа двинулась следом. Она сильно размахнулась и ударила старуху по щеке.
   Обалдевшая донья Анна мгновенно стала свекольно-красной. Гнев сверкал в ее черных глазах, дыхание стало затрудненным и хриплым.
   — Скажи ему, где его жена ты, старая тварь! — Приказала Пенелопа низким угрожающим тоном. — Тогда он сможет отправиться своей дорогой, а мы будем разбираться в своих делах сами.
   Ни слова не говоря, донья Анна набросилась на обидчицу с кулаками, но Пенелопа легко отбросила ее руку. Вскрикнув от разочарования, старуха повернулась к Мику:
   — Ты слишком поздно пришел, гринго!
   Она улыбнулась, и Мик скрипнул зубами.
   — Джульетта уехала!
   — Куда?
   — К своему будущему мужу. — La Patrona плюнула в него. — Ты ничто! Здесь дон Виценте решает, как должно быть.
   Мик схватил ее за плечо, но, почувствовав хрупкие кости под платьем, тут же отпустил. Все внутри него кричало и требовало действий, но он заставил себя просто сказать:
   — Отвечай мне, где этот скотина Виценте?
   Анна пожала плечами:
   — Почему нет? Виценте возьмет Джульетту и убьет тебя. И ты избавишь меня от хлопот.
   Мика не взволновали ее угрозы. Он внимательно слушал, пока она объясняла, как найти ранчо Альвареса, а выслушав, задержался лишь на секунду, чтобы спросить Пенелопу:
   — Вы идете?
   — Еще нет. Я догоню тебя, не беспокойся.
   — Я собираюсь ехать быстро.
   — Конечно, Мик, тебе нужно поторапливаться.
   Он кивнул и побежал к лошади. Ему не хотелось оставлять свою новую знакомую одну в доме доньи Анны, но на уговоры не было времени. Черт его знает, этого мерзавца Альвареса, что ему придет в голову сделать с Джульеттой.
   Нарочито вежливо он попрощался с хозяйкой, снова назвав ее бабулей. Лицо доньи Анны опять вспыхнуло, она схватилась за горло. Но, видя, как быстро удаляется ее незваный гость, постаралась придти в себя и повернулась к Пенелопе:
   — Убирайся, гринго, пока я не приказала отхлестать тебя кнутом, — старуха указала на дверь. — Я все сказала.
   — А я еще нет. — Пенелопа смотрела на своего врага. На старую больную женщину, из-за которой она проделала такой долгий путь. Как странно, подумала Баттерворт, что эта маленькая сморщенная старуха была причиной стольких страданий.
   — Я хочу, чтобы вы знали… — негромко сказала она. Донья Анна сделала несколько яростных вдохов. Гнев пылал в ее глазах, но Пенелопа не обращала внимания на ее угрожающие взгляды и продолжала:
   — Сейчас я помогу этому приятному молодому человеку найти его жену, — женщина сделала особое ударение на последнем слове. — Потом я вернусь сюда.
   — Меня не испугаешь, гринго.
   — Это не входит в мои намерения, синьора. Я не собираюсь вас пугать; я хочу посмотреть, как вы заплатите за убийство моего брата.
   — Loca! — пробормотала Анна. Затем повторила по-английски: — Сумасшедшая.
   — Я буду возвращаться снова и снова, — продолжала Пенелопа, так как другая женщина молчала. — Я буду говорить с каждым: от шерифа в El Paso до губернатора штата, до президента Мексики.
   — Будь осторожна, гринго, — прошипела старуха и потянула ворот своего платья. Пенелопа подошла ближе, глядя прямо в глаза соперницы, со всей жаждой борьбы, которая копилась в ней последние два года:
   — Не думай, что запугаешь меня. Я не испугаюсь и не отступлюсь. Ты не заставишь меня замолчать так легко, как моего брата.
   Донья Анна покачала головой, схватилась за шею и вся выгнулась, стараясь вдохнуть воздуха.
   — Понимаешь, — добавила Пенелопа, — он был человеком, питавшим некоторую симпатию к пожилым женщинам… Даже к таким, которые этого не заслуживают. А я таких симпатий не питаю. Я знаю, какая ты на самом деле паучиха — и я раздавлю тебя!
   Довольная сказанным, Пенелопа повернулась и царственно пошла прочь от намеченной жертвы. Собранная, подтянутая, она прошла через внутренний дворик, затем примыкающие к нему комнату и холл.
   La Patrona кипела от бессильной ярости. В ее мозгу вился целый рой мыслей; для начала она остановилась на одной, самой срочной: нужно послать за Энрике. Он, без сомнений, направляется сейчас в Еl Paso, в свой любимый салун, доставив Джульетту в жаждущие руки Виценте.
   Небольшой комок боли, свернувшийся у нее в груди, стал расти и скоро протянул свои щупальца по всей левой половине тела. Сначала Анна не обратила на это внимания, даже позволила себе представить, как увидит эту самонадеянную дрянь, умоляющую Энрике оставить ее в живых. Когда она немного отдохнет, то пошлет кого-нибудь за ним.
   Тогда эта уродливая англичанка, узнает что значит ударить донью Анну Сантос.
   Старуха неловко опустилась на каменный парапет, окружавший фонтан. Звон капель, падающих в воду и другие звуки казались ей непривычно громкими. Острая, неожиданно сильная боль пронзила ее грудь, и Анна стала ловить ртом воздух, как рыба, выброшенная на сушу. Ее сухие пальцы оттянули ворот платья; она ждала, что это принесет облегчение, но его не было. Донья Сантос старалась подчинить себе боль, делая равномерные осторожные вдохи. Но на этот раз ей это не удавалось. Ничто не остановит эту боль! Она растет и растет внутри ее тела. Донья Анна почувствовала, как невидимая рука положила огромный камень ей на грудь.
   Не хватало воздуха. La Patrona с надеждой смотрела вокруг, но внутренний дворик был пуст. Рядом никого не было, а у нее перехватило дыхание, и не было сил позвать на помощь. Она почувствовала, что соскользнула со скамейки на каменный пол патио.
   Лежа на спине, широко раскрыв глаза, Анна беспомощно смотрела в небо. Одинокая слеза выкатилась из уголка ее глаза и сползла вниз по щеке. Ее горло конвульсивно сжималось, а пальцы бесполезно рвали лиф платья.
   Боль нарастала, унося ее все дальше от всего, что было знакомо ей.
   Казалось, облака закрыли солнце, и день померк. Новая, еще более сильная боль волной накрыла ее, и донья Анна жалобно застонала в тишине.

ГЛАВА 20

   Джульетта повернулась, чтобы осмотреть элегантно обставленную спальню. Ярко-красное стеганое одеяло покрывало чрезмерно широкую кровать, а на маленьком столике рядом с ней стояла керосиновая лампа. Массивный ореховый комод отражался в зеркалах, расположенных полукругом во всю высоту противоположной стены.
   В них Джульетта видела всю комнату, повторенную пять раз. И пять Джульетт оттуда смотрели на нее, и у каждой из них было одно и то же выражение испуга на лице. С отвращением увидев собственный страх, Джули нарочно повернулась спиной к зеркалам. Тогда ее взгляд упал на тяжелые, зеленые, как лес, шторы, И девушка поспешила к ним, в надежде, что у нее есть еще шанс. Возможно, ей удасться удрать через окно.
   Джульетта отодвинула край ткани, и надежда исчезла. Резные металлические решетки были привинчены к окнам снаружи. И хотя они были сплетены в форме изящных цветов и птиц, девушка знала, что они были не только украшением.
   Она была в ловушке. Обхватив себя руками, Джульетта в отчаянии смотрела на запертую дверь. Наверняка, скоро сюда придет дон Виценте. Может быть, именно сейчас он стоит за дверью и смотрит на нее.
   При этой мысли Джули выпрямилась и расправила плечи. Легко она не сдастся. Нужно сказать ему, что она замужняя женщина. Вдруг он не захочет ее, узнав, что она больше не девственница?
   Время ползло невыносимо медленно. Почему никто не приходит? Есть ли вообще кто-нибудь в этом огромном доме?
   С момента своего приезда Джули не видела ни души. Даже ни единого слуги в коридорах или на лестницах. Энрике сам привел ее в эту комнату, но даже не заговорил.
   Он просто вытащил кляп и развязал ее запястья. Потом взглянул на ее отражение в зеркалах и… улыбнулся. Вспомнив его улыбку, девушка задрожала и упала на пол, прижимаясь спиной к стене. Ее руки сжались в кулаки, уже в который раз Джульетта пожалела, что у нее нет хоть какого-нибудь оружия. Но комната была предусмотрительно пуста от подобного рода вещей.
   Джули снова воскресила в памяти образ Мика. Ее наполнили воспоминания о его глазах, губах, о его руках, обнимающих ее. Даже просто воспоминания о его крике, его нетерпеливом характере было достаточно, чтобы ей стало немного спокойнее. Где-то в глубине души, Джульетта позволяла себе думать, что Мик не погиб. Она стерла из своей памяти видение, где он лежит на песке, кровь струится из его головы, и убеждала себя, что сейчас ее муж спешит к ней. С этой мыслью Джули смотрела на дверь и ждала.
 
   El Patron оттолкнул девушку и встал. Он подтянул брюки, одернул слишком узкий пиджак, его пальцы, похожие на сосиски натянули край темно-синего атласного жилета на выпирающий живот.
   Девушка опустила глаза и съежилась, стараясь казаться как можно меньше.
   — Иди на кухню, Роза, — приказал дон Виценте, — я пошлю за тобой позже.
   Она попятилась к двери.
   — И ради Бога, — добавил он с отвращением, — помойся.
   Роза кивнула и шагнула в коридор. Остальных слуг, как всегда, не было видно. В этом доме никто не хотел быть замеченным. Ее голые ступни скользили по холодной плитке, и девушка думала, что теперь не имеет значения, помоется она или нет. Ей никогда уже не стать чистой. Теперь она всегда будет грязной, всегда будет чувствовать его грязь на своем теле.
   Позади нее дон Виценте поднимался по лестнице. Роза не могла не оглянуться на него. Улыбка на его лице не сулила ничего хорошего женщине, запертой в той комнате.
   Роза задрожала, откинула растрепанные волосы с глаз и остановилась на полпути. Обрывки мыслей роились у нее в голове. Когда ему надоест эта новая женщина, El Patron снова пошлет за ней. Спасения не будет. Никогда. Он никогда не позволит ей уйти.
   Его тяжелые настойчивые шаги слышались наверху, девушка подняла голову и прислушалась. Снова и снова что-то подсказывало ей, что El Patron будет использовать ее, пока в ней осталось хоть немного сил. А когда он, наконец, покончит с ней… какой новый мужчина будет иметь ее?
   Наверху дон Виценте остановился перед дверью в спальню, которую она так хорошо узнала за последние несколько дней. Роза слышала, как он вставил ключ в замок, открыл и закрыл дверь. Девушка прислушалась, но не услышала, чтобы ключ повернулся снова.
   Внезапно она поняла, что должна делать. Роза повернулась и пошла назад в холл, в библиотеку дона Виценте. — Туда, где начался весь этот ад.
   Чистый яркий солнечный свет лился в комнату, покрывая пол золотыми пятнами. Свежий ветерок шевелил края штор, перекрывая зловоние дона Виценте запахом пустыни. Она вошла смело, не таясь. Прятаться не было причины: помешать было некому. Идя через комнату к письменному столу, девушка старалась прогнать из памяти воспоминание о том дне, когда впервые пришла сюда. Но ничего не получалось. Роза знала, что всегда будет помнить ощущение гладкого дерева под щекой и край стола, впивающегося в ее ноги, когда он…
   Хватит! Роза тряхнула головой, затянула волосы узлом и открыла верхний ящик письменного стола. Однажды она видела там пистолет.
 
   Патрик бесстрастно смотрел на слугу. Дуло его ружья было нацелено в грудь упавшего, он слез с лошади и более внимательно взглянул на человека, который пытался остановить его.
   Даффи ударил этого работника, когда тот схватил его коня за уздечку. Челюсть мужчины, без сознания лежащего перед ним на земле, свернута набок. Патрик понял, что сломал ее. Поудобнее перехватив винтовку, он сказал:
   — Тебе еще повезло, дружок. Лучше сломанная челюсть, чем целенький гроб.
   Один быстрый взгляд, брошенный на пустой двор, уверил его, что больше никто не собирается ему мешать.
   Патрик пересек патио, открыл переднюю дверь и без стука вошел в дом дона Виценте.
   Джульетта увидела, как ручка двери повернулась. Когда тяжелые створки широко распахнулись, и в спальню вошел дон Виценте, у нее перехватило дыхание.
   Он стал толще и старше со времени их последней встречи в доме доньи Анны. Его водянистые карие глаза словно ощупывали ее. По ее телу пробежала дрожь.
   — Джульетта, — выдохнул он и закрыл за собой дверь. — Я с таким нетерпением ждал твоего приезда, наших первых минут вместе. В нашем доме.
   Девушка еще плотнее прижалась к стене.
   — Почему ты сидишь на полу, моя любовь? — Спросил Виценте. — Наверняка, кровать более удобна.
   Джули ничего не ответила. Он подошел ближе, поравнялся с зеркалами, и встретился глазами со своим отражением.
   — Тебе нравится наша комната?
   Джули покачала головой, все еще не доверяя голосу. Ее гордые намерения встать перед ним и драться исчезли. Ее фантазии о том, что Мик жив и едет к ней не оправдались. Спасения не будет. Ничто не поможет ей.
   — Нет? — Виценте оглянулся, на его лице появилась хмурая складка. — Скажи, что тебе не нравится? Я уберу это. — Он снова улыбнулся, и у нее по телу пробежали мурашки.
   «Надо тянуть время, — сказала она себе. — Отвлечь его, говорить с ним. Если он поверит, что я могу быть довольна, находясь здесь, у меня появится шанс».
   — Зеркала, — выпалила она, не думая.
   — Ax, — дон Альварес задумчиво покачал головой и протянул ей руку, — это потому, что ты не знаешь, для чего они. Иди. Я объясню тебе.
   Джули посмотрела на его мясистую влажную руку и поняла, что как только дотронется до нее, ее вытошнит.
   — Джульетта, — раздался его голос, на этот раз тверже, — я настаиваю, чтобы ты встала рядом со мной, моя любовь.
   Тусклый огонь нетерпения зажегся в его маленьких глазках, и Джули поняла, что разозлив его, она сделает хуже себе. И все же заставить себя взять его за руку не могла.
   Легко вскочив на ноги, Джули подошла к нему. Когда его руки сомкнулись на ее плечах, она прикусила язык, чтобы не закричать. Сейчас сила на его стороне, и придется потерпеть, пока ситуация не изменится.
   Виценте повернул ее, чтобы она стояла перед ним, лицом к зеркалам. Нет! Вынести такое ей не по силам! Пять донов Виценте пристально смотрели на нее. Пять пар рук держали ее за плечи. Пять пар глаз наблюдали за ней.
   — Теперь ты видишь, — прошептал старик, и его дыхание коснулось ее шеи, — как восхитительно смотреть со стороны на то, что с тобой происходит?
   Он наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, и Джули непроизвольно дернулась от него.
   — Ты испугана, я знаю, — мягко сказал Альварес, — но ни одна женщина не остается девственницей навсегда.
   «Девственница! Это как раз то, что нужно», — с дикой радостью подумала Джульетта.
   Она поймала отражение его глаз и вызывающе сказала:
   — Я не девственница, дон Виценте.
   Виценте замер. Слегка приподняв голову, он посмотрел в зеркала и встретился с ее взглядом.
   — Что ты сказала?
   — Я сказала, что я уже не девственница.
   Джули судорожно сглотнула. Его пальцы все крепче впивались в ее руку.
   — Я замужем.
   — Что? — Его круглое потное лицо налилось кровью, он свирепо смотрел на ее отражение в зеркале.
   — Когда? Кто?
   Его хватка стала еще сильнее, девушка поморщилась от боли, но, гордо вскинув подбородок, ответила:
   — В Вацио, несколько дней назад священник обвенчал меня и Мика Бентина.
   — Нет! — Он отказывался верить услышанному. — Ты обещана мне!
   Наблюдая за его отражением в зеркале, Джули внезапно испугалась. Она видела, как ярость охватывает его. Его пальцы впились в ее плечи, он тряс ее так, что, казалось, ее голова вот-вот оторвется от шеи. Взбешенный, Виценте оттолкнул ее. Не в силах повернуться и посмотреть ему в лицо, Джули наблюдала за ним в зеркало.
   Дон Альварес ругал ее, донью Анну и этого таинственного гринго-мужа. И в это время в зеркалах позади него Джули увидела отражение распахнувшейся двери.
   Бледная женщина с мутными глазами стояла на пороге с пистолетом в руке. Вместе со своими пятью отражениями она медленно подняла пистолет и направила его в широкую спину дона Виценте.
   Джули закричала и упала на пол. Снизу она испуганно смотрела в зеркала и видела, как дон Виценте повернулся лицом к вошедшей. Он сделал шаг к ней, махнул руками и закричал:
   — Роза! — Но его голос потерялся в оглушающем громе выстрела. Он пошатнулся и опустил голову, чтобы увидеть рану на своей груди. До того, как звук его голоса окончательно стих, прогремел новый выстрел, и Джули увидела, что тело дона Виценте безжизненно рухнуло.
   В болезненной тишине, наступившей затем, Джули робко подняла голову. Она видела, как женщина с отсутствующим лицом выронила пистолет, повернулась, и вышла из комнаты. Все кончилось.