Проклятая бутылка. Чего еще она ждет, черт возьми!
   Лэмб оценивающим взглядом оглядел Люси и сказал:
   — Не представляю, как в такой компании ты осталась нетронутой? Неужели Джордж никогда не пытался поцеловать тебя? Или тот красивый парень, который сломал палец о мою челюсть?
   Люси строго посмотрела на него.
   — Никогда. Вероятно, из-за моей шляпы.
   Направляясь к кровати, он поднял шляпу с пола, посмотрел на нее и кинул на стол.
   — Думаю, только этим и можно все объяснить.
   Лэмб сел в изножье кровати и начал развязывать на ноге Люси сандалию.
   — Что вы делаете?
   — Собираюсь согреть тебе ноги. Не беспокойся. — Он снял с нее сандалию и бросил на пол.
   — Я спокойна. — Но его прикосновения даже в таком месте, как пальцы ног, вызвали у Люси легкое головокружение.
   — Хорошо. — Лэмб стал расстегивать вторую сандалию. Сбросив ее, он принялся несильно тереть сквозь чулки ее ноги, начиная с пальцев.
   Он кинул на нее быстрый взгляд и успел заметить робкую улыбку у нее на губах.
   — Держу пари, мои ноги не пахнут фиалками, — сказала Люси.
   — Ошибаешься.
   Она уже собиралась рассказать ему, что сорвала эти фиалки, выйдя в одних чулках в сад, когда услышала в коридоре торопливые шаги.
   И тут же раздался взволнованный голос Шарлотты:
   — Люси, бедненькая моя, с тобой все в порядке? Что сейчас у вас там происходит?
   — Он трет мне… — начала Люси, но Лэмб зажал ей рукой рот.
   — Трет? — спросила Шарлотта.
   — Она сказала «требует», — ответил Лэмб. — Я требую, чтобы вы открыли дверь до истечения названного мной срока, или с ней произойдут ужасные вещи.
   — Немедленно прекратите! — возмутилась Шарлотта. — Если вы будете мучить ее, это не ускорит вашего вызволения. Мы внизу делаем все, чтобы выпустить вас. Оказалось, что не надо тратить время на то, чтобы вычерпать колодец. Мы обнаружили, что на стене есть колесо, и если его повернуть, открывается люк на дне колодца, и вода сама вытекает через решетку.
   — Господи, тогда скорее спускайтесь в колодец и доставайте ключ.
   — Но есть маленькая проблема, — ответила Шарлотта. — Когда мы открыли люк, ключ, унесенный потоком воды, провалился сквозь решетку. И выбирайте выражения, сэр, — оборвала она нецензурную брань Генри Лэмба. — Мы не можем предусмотреть все случайности. — Потом с гордостью продолжила: — Элф побежал домой за ласками и Мистером Фрогом. Но знайте, сэр, если вы будете и дальше терроризировать Люси, то придется иметь дело с нами!
   Когда Шарлотта ушла, Генри убрал ладонь с губ Люси и поцеловал туда, где только что была его рука.
   — Господи, как ты ухитрилась связаться с этими бандитами?
   Он снова сел и положил ее ногу себе на колени.
   — Мы образовали общество или клуб.
   Увидев его недоумевающее лицо, она воскликнула:
   — Рупа считает, что «клуб» звучит слишком напыщенно. А Джордж говорит, что если мы назовем себя «обществом», то будем выглядеть дилетантами. Поэтому наше название — результат компромисса. — Она вспомнила его предыдущий вопрос. — Мы встретились одиннадцать лет назад в день казни недалеко от виселицы.
   Его руки замерли у нее на ноге.
   — Да нет, не то чтобы я ходила на казнь, — попыталась — объяснить она. — Мы с мамой пошли утешать проституток.
   — Что-то я не очень понимаю, — сказал он.
   — Собралась большая толпа, — снова начала Люси. — Очень большая. Мама сказала: «Давай пойдем посмотрим, что там», — а когда мы подошли, она сказала: «Раз мы все равно здесь, давай останемся». Там было очень много женщин, нуждающихся в ее помощи, но она рассчитывала забрать меня домой до того, как приедет тюремная карета. Рупа там была с братьями и тетей. Они продавали средство от бородавок и прыщей. Она цыганка, вы ведь знаете.
   — А моему кузену, Джорджу, тогда было сколько? Пять?
   — Восемь.
   — Уж его-то охраняли крепче, чем любого человека на планете. Никогда не поверю, чтобы родители позволили ему пойти смотреть казнь.
   — Вы правы, конечно, нет. Он подкупил няньку, и она взяла его. А Элф… вы знаете его, тот, кто сломал палец, он там лазил по карманам.
   Его большие пальцы двигались поверх чулок и согревали пальцы ног Люси.
   — Он лишился глаза по вине вашей предыдущей жертвы?
   — Нет, это случилось давно. Он был самым младшим из десяти детей, и, когда ему было четыре, мать продала его трубочисту, который морил его голодом, чтобы он не рос, и загонял голым в узкий работающий дымоход, поднося факел к пяткам. Однажды в трубе разорвался горячий кирпич, и Элф ослеп на один глаз. После этого он сбежал и присоединился к шайке мальчишек-воров. А Шарлотта… та, что была сейчас в коридоре… Она была там, потому что ее отец палач.
   Снова лишив Генри Лэмба способности говорить, Люси спокойно продолжала:
   — Перед началам казни в толпе возникла паника, и я потеряла маму. Я забралась под телегу и заплакала. А там уже сидела Рупа. Остальные присоединились к нам один за другим, потому что все мы были очень маленькие и легко поместились под телегой. А когда все закончилось, меня проводили домой, потому что я была самая младшая. Именно тогда мы и образовали общество. Мы защищаем детей. — Люси помолчала и добавила: — Внебрачных детей.
   Люси вдруг обнаружила, что сидит на коленях у Генри Лэмба, завернутая в его пальто. Он нежно обнимал ее, и его дыхание щекотало ей ресницы.
   — Моя дорогая девочка, — сказал он. — Можешь не говорить мне, почему вы пытались похитить лорда Кендала. Я понял. Потому что он стал отцом внебрачного ребенка?
   — Да. С дочкой мусорщика. И отказывается обеспечить своего малыша. Если честно, — сказала она, — мы прибегли к похищению как к последнему средству.
   Он провел пальцами по ее щеке.
   — Обещай мне, что не будешь преследовать лорда Кендала. Ты не представляешь, за что берешься. Он очень могущественный человек и очень мстительный. Поверь, я знаю это по собственному опыту. Ты и твои приятели на верном пути, чтобы потерять головы.
   Его голос звучал с такой нежностью, что у Люси заблестели глаза.
   — Наш девиз: «Мы рискуем всем».
   — Тогда вам следует изменить его на «Мы ничего не умеем делать хорошо», — сухо заметил он.
   Люси подняла голову и почувствовала на губах тепло его дыхания.
   — Совсем ничего? — спросила она, едва касаясь губами его губ.
   — За небольшим исключением, — улыбнулся Генри. Взяв за плечи, он легонько отстранил ее, чтобы посмотреть ей в глаза. — Я серьезно насчет Кендала. Ты действительно оставишь его в покое?
   Она уперлась локтями ему в плечи. Рукава его пальто были на полфута длиннее, чем ее руки, и свисали, болтаясь, у него за спиной. Их взгляды встретились.
   — Означает ли это, что вы решили вступить в наше общество?
   — Нет, не означает. — Он поцеловал ее в кончик носа. — Кто такой мистер Фрог и ласки, черт возьми? Еще одно знакомство, о котором мне очень скоро придется пожалеть?
   — Мистер Фрог — это терьер Элфа, — с готовностью объяснила Люси. — А ласки — ну, это два таких маленьких зверька.
   — Я знаю, кто такие ласки.
   — Они любят исследовать туннели и ловить крыс. На самом деле я не знаю, ловят ли они их, но они их пугают, крысы выбегают из своих нор, а когда они выбегают, Мистер Фрог… терьер… убивает их и ест. Элф раньше был крысоловом. Эту работу нашла ему моя мама, чтобы он прекратил воровать. Это тоже было давно. Сейчас он в суде лорда-канцлера защищает интересы юридической корпорации «Линколнз инн».
   — Ты хочешь сказать, что парень с повязкой на глазу — адвокат?
   — Всего месяц. Но нам это уже пригодилось.
   — Не сомневаюсь.
   Ей захотелось потянуть за концы его шарфа, и, подняв руки, она потрясла ими, чтобы рукава пальто съехали к локтям.
   — Но вы, наверное, не понимаете, что ласки любят сверкающие предметы. Правда, они в два счета удерут с ключом, если Элф сразу не отберет его.
   Генри Лэмб на мгновение прикрыл глаза.
   — Значит, чтобы освободить нас, твои друзья спустят в колодец двух ласк?
   Потянув за концы шарфа, Люси посмотрела на его красивые губы и решила продолжать ублажать бутылочку.
   — Не важно, что они делают внизу. Могут притащить пушку и выстрелить в дверь, а она все равно не откроется. Она, — Люси поцеловала его, — просто, — она снова поцеловала его, — не хочет открываться. — Выпустив шарф, Люси обвила руками его шею и подставила ему губы.
   Реакция Генри была мгновенной: он крепко обнял ее и притянул к себе. В ее груди росло чувство дискомфорта, очень мешавшее. Какая-то слабость, отчаяние. Она попыталась найти облегчение, прижимаясь к нему и отдаваясь его поцелуям.
   Люси почувствовала, что он улыбнулся.
   — Мне уже не хочется, чтобы дверь открылась, — произнес Генри Лэмб.
   — Тогда зачем вы сказали «нет, нет, нет» и остановили меня, когда я хотела поцеловать вас?
   Он гладил теплой, расслабленной ладонью прилипшие к щекам завитки ее волос.
   — Это было так неожиданно, что я потерял над собой контроль.
   Чуть повернув лицо, она провела губами по внутренней стороне его запястья.
   — А что в этом плохого?
   — Если я потеряю контроль, — пробормотал он в промежутке между легкими поцелуями, которыми покрывал ее волосы, — не получится никакой тонкости. — Он склонил голову и легонько поцеловал каждый уголок ее рта. — А если девушке это непривычно, то плохо, когда все происходит быстро.
   — Почему?
   — Потому что, когда ты неопытна, — его губы осторожно потянулись к ее подбородку, — твоему телу нужно больше времени, чтобы…
   Она видела, что он пытается подобрать слова.
   — Чтобы что?
   Наклонив ладонями ее голову, он провел губами по ее шее и после этого пробормотал:
   — Достичь вершины. Ты можешь считать себя готовой, но твоему телу требуется время.
   — Я не знаю, что такое вершина, но это не имеет значения.
   — Если мы будем продолжать в том же духе, — он прижался щекой к ее волосам, — поверь мне, ты узнаешь.
   — Узнаю, что значит достичь вершины?
   Он снова вернулся к ее губам, прижимаясь к ним ртом и открывая их.
   — Твоя прогрессивная мама никогда не обсуждала с тобой эту тему?
   — Не так подробно. — Люси с трудом узнавала свой голос, словно он принадлежал чужому человеку. — Мама оберегала меня, от таких вещей. — У нее на мгновение перехватило дыхание, потому что его ладонь массировала чувствительное место на ее шее сзади. — Потому что пережила в молодости разочарование.
   Ее губы раскрылись под его настойчивым поцелуем. Он обхватил ладонями ее голову и чуть отвел назад, готовясь проникнуть языком ей в рот. Как только это произошло, она вцепилась, руками в сюртук и рубашку Лэмба, боясь потерять чувство реальности.
   Их окружила вечность.
   Это продолжалось до тех пор, пока робость и потрясение не уступили место изумлению, от которого у Люси гулко забилось сердце. До тех пор, пока от мельчайших изменений в его поцелуе у нее не стало перехватывать дыхание, а напряжение в груди не достигло болевой точки. Пока она не почувствовала, что его дыхание так же прерывисто, как и ее, и пока не ощутила щекой жар его щеки.
   Ноющая боль в теле стала такой сильной, что Люси, извиваясь, крепче прижалась к Лэмбу. Он поднял голову, вопросительно посмотрел на нее, и Люси ответила:
   — Моя грудь.
   — Знаю, — произнес он.
   — Она болит внутри.
   — Я знаю.
   — Ты можешь прекратить это?
   Он ласково гладил большим пальцем ее щеку, но при этих словах его рука замерла. На его нижней губе блестела влага ее губ. Он медленно разнял полы пальто на ее груди.
   Жаркий взгляд его живых глаз сверкал ярче, чем уэльские маки.
   — Если я прекращу это, потом станет еще хуже, — сказал он. — Ты хочешь этого?
   Она кивнула, и он легонько прикоснулся ладонью к ложбинке на ее груди.
   — Ты уверена? — спросил он.
   — Я желаю этого, — сказала она.

Глава 12

   Рука Генри лежала неподвижно, давая Люси время привыкнуть. Иногда он легонько целовал ей брови, волосы, скулы. Наконец рука пришла в движение и направилась к плечу Люси, затем лениво спустилась по боку к талии, потом к бедру и снова скользнула вверх. Там, где касалась ладонь, в кожу будто втыкались крошечные иголочки.
   Генри коснулся ее живота, но значительно легче, провел кончиками пальцев по линии ребер, а затем, когда Люси издала короткий хриплый вздох, его рука замерла у нее под грудью.
   Кончики его пальцев нашли вершинку ее груди, и он притянул Люси ближе. Ласковые пальцы переместились от груди к лицу — короткий ободряющий жест.
   Он с нежностью поцеловал ее, вынуждая разомкнуть губы. Она ответила ему страстным поцелуем, торопливо и неумело прижимаясь губами к его губам, и его дыхание стало быстрым и неровным. Он раскрывал ей губы крепким поцелуем, а ладонь покрыла и слегка прижала ее грудь.
   Взрыв ощущений внутри у нее был так велик, что из горла Люси вырвался хриплый стон. А когда его рука мягким гнездышком сомкнулась на ее груди, она застонала снова.
   Дрожа всем телом, млеющая от прикосновения его рук, она опять спросила его, лишь только он на мгновение отпустил ее губы:
   — Что значит вершина?
   — Это противоположность, — он поцеловал ее в подбородок, — разочарованию в молодости. — Генри отстранил руку, чтобы убрать со щеки Люси прилипшие локоны. Потом снова положил руку на грудь. — Когда ты неопытна, совсем не трудно почувствовать волнение. Гораздо труднее облегчить его. Потому что твое тело не знает, что нужно делать.
   Крепче сжав пальцами сюртук, она выгнулась навстречу его телу и уткнулась губами в ухо. Черный шелк его волос щекотал ей нос и губы.
   — Научи меня. Научи меня, — прошептала она.
   Внезапно в конце коридора снова раздались торопливые шаги. «Слушай, бутылка, — подумала Люси, — если ты устроишь мое спасение прямо сейчас, я разобью тебя вдребезги».
   — Это, наверное, Шарлотта, — сказала она Генри. — Ее шаги.
   Он поднял голову и прислушался. Но когда попытался убрать руку с груди, Люси решительно удержала ее.
   — Если она принесла ключ, — прошептал он, улыбаясь, — ты будешь разочарована. — Генри провел рукой до бедра и задержался там, машинально поглаживая сквозь платье ногу Люси.
   Из-за двери Шарлотта сказала прерывающимся голосом:
   — Я умру на этой лестнице. Люси, с тобой все в порядке?
   Генри увидел, что Люси не в состоянии вымолвить ни слова, и ответил сам:
   — Нет, пока мы разговариваем, ее насилуют. — Он произнес это язвительно и раздраженно. — Ты бы лучше беспокоилась не о том, что происходит у нас, а о том, чем должны вы заниматься внизу.
   — Вы не представляете, сколько мы всего успели, — воодушевилась Шарлотта. — Джордж спустился по веревке в колодец вместе с первой лаской, но она вернулась без ключа, зато разогнала всех крыс. Держу пари, их крик донесся до самого парламента.
   — Ты не сказала о второй ласке, — мрачно оборвал ее Лэмб.
   В голосе Шарлотты послышались смущенные нотки.
   — Вторая принесла ключ, но удрала с ним.
   — Что и следовало ожидать, — сказал Лэмб.
   — Не разговаривайте со мной таким ироничным тоном, сэр, — взвилась Шарлотта. — Особенно после всех наших усилий, которые мы предприняли ради вас, в частности, моей беготни по этой чертовой лестнице вверх и вниз. Чудо, что я не свалилась замертво.
   — Я глубоко тронут всем, что вы сегодня для меня сделали.
   — Однако не вижу, чтобы вы предложили что-нибудь умное, — перешла в наступление Шарлотта. — Вы только сидите тут и угрожаете Люси самым неоригинальным и, на мой взгляд, мерзким поступком, отчего Джордж так расстроился, что соображает еще хуже, чем обычно.
   — О Господи, — сказала Люси. — Что случилось?
   — Ты вряд ли поверишь, но приехал дед Джорджа. Он обнаружил пропажу ключей и решил: что-то затевается. И не нашел ничего лучшего как примчаться сюда. Джордж пытался убедить его, что мы проходим здесь новое испытание в качестве слуг, но его дед не поверил. Он думает, что Джордж приехал сюда, чтобы подготовить… ну… место, где он будет встречаться со своей любовницей.
   — У Джорджа есть любовница? — Люси была в шоке.
   — О, Люси. Ты никогда не могла следить за нитью рассказа, — ласково упрекнула ее Шарлотта. — Конечно, у Джорджа нет никакой любовницы, насколько я знаю. Вряд ли бы он скрыл это от нас. Но не в этом дело.
   — Шарлотта, будь так любезна, — ласково прервал ее Лэмб, — скажи мне, где сейчас дед Джорджа?
   — Если Джордж — ваш кузен, значит, тот дед вам тоже дедушка? — с любопытством спросила Шарлотта.
   — Да.
   — Как нехорошо получилось. Джордж думал, что у деда есть вторая связка ключей, и сказал, что вы здесь наверху.
   — Он назвал мое имя? — снова перебил ее Лэмб.
   — Боюсь, сэр, что да, — ответила Шарлотта. — Он сказал вашему дедушке, что вы заперты в комнате и пытаетесь обесчестить девушку. А когда дедушка Джорджа бросился к карете за своим ружьем…
   — Зачем?
   — …Джордж понял, что совершил ошибку, поэтому, пока дедушка сыпал в ружье порох, вышел Элф и убедил, что вы сбежали. Поэтому дед вскочил в карету и помчался вас догонять.
   — Я стольким обязан Джорджу, — ласково произнес Лэмб. — Пожалуйста, передай ему, что как только выйду отсюда, я собираюсь…
   Шарлотта рассмеялась.
   — О, он знает, он знает. Он сказал, что когда мы поймаем ласку и ключ будет у нас в руках, мы должны дать ему десять минут форы, прежде чем выпустим вас. Я бегу помогать искать ласку. — И продолжила: — Люси, Элф считает, что Лэмб не способен причинить тебе вреда. Как ты думаешь, Элф прав?
   — Да, — ответила Люси, уткнувшись щекой в шею Генри.
   Как только Шарлотта ушла, Люси спросила:
   — Ты знаешь своего деда?
   — Никогда не видел, если ты это имеешь в виду. Когда я был ребенком, мой отец прятал меня от родственников. Он всем сообщал, что я блондин с орлиным носом. С тех пор как меня увезли в деревню… ну, ты знаешь, кто я.
   В ее мозгу снова мелькнуло холодное зимнее утро, покрытая снегом мостовая и молодой человек, опустошающий карманы для пары оборванных ребятишек.
   Люси провела рукой по щеке Генри, и ее губы нашли его губы. Она поцеловала его долгим, глубоким поцелуем, а Лэмб запустил пальцы в волосы Люси и слегка сжал ей голову. Люси схватила его за руки и решительно передвинула их себе на грудь. И только тогда облегченно вздохнула.
   — Ты довел меня до этого ужасного состояния, — сказала она. — Не оставляй меня на полдороге.
   Он искренне удивился.
   — Честность требует, чтобы я предупредил тебя: если мы остановимся, то ты скоро придешь в норму.
   — Я так не думаю, — ответила она. — Я думаю, что, если мы остановимся, я взорвусь, как фейерверк.
   Ее рука провела по его широкой груди и скользнула вниз.
   — О, Люси, Люси, — прерывисто прошептал Генри.
   — Ты знаешь мое имя?
   — Да. Его ведь целый день выкрикивали через дверь, требовали, чтобы я убрал от тебя руки. — Он глубоко вздохнул и взял ее за запястья. — Дорогая, нет. Не сейчас. Не здесь. Я могу дать тебе облегчение, но ты не должна прикасаться ко мне так. — Он поцеловал ей пальцы. — Вспомни, ведь ты не хочешь, чтобы я вел себя как вандал.
   Она рассмеялась.
   — Вестгот. О да, пожалуйста, дай мне облегчение.
   — Хорошо, дорогая. Но сначала поцелуй меня еще раз. — Его голос дрожал, как и у нее. — Ты такая милая. Я… — Генри не договорил, их губы слились в долгом поцелуе.
   И потом она сказала:
   — Ты?..
   — Я обожаю тебя, — сказал он томно. — Я действительно обожаю тебя. Люси, ты уверена, что хочешь испытать это? Подумай. Очень подумай.
   — Не противься, Лэмб. Покорись судьбе.
   — Если это случится, назад ничего не вернешь. Тебе нужно… о, любимая. — Он закрыл глаза, потому что она расстегнула пуговицу у него на рубашке и провела рукой по мускулистой груди. — Я должен быть уверен, что ты понимаешь…
   — Ради Бога, Лэмб, — в отчаянии прервала она его. — Да, пожалуйста.
   — Прости, — он усмехнулся, — я все еще не могу поверить, — Генри запнулся, — что ты доверяешь мне. Я помогу тебе. Тебе станет легче, Люси. Правда.
   Прижавшись к его уху сухими, распухшими губами, она прошептала:
   — У меня болит все сильнее. Но не в груди.
   Его рука скользнула под пальто, в которое завернулась Люси, под платье и нижнюю юбку.
   Едва шевеля губами, она тихо прошептала:
   — Ты знаешь, где у меня болит?
   — Да.
   — Когда ты прикасаешься ко мне под… под юбкой, я чувствую такое…
   — Тебе это нравится?
   — Да.
   — Будет еще приятнее, — пробормотал он, гладя сквозь чулки ее бедра.
   — О, не останавливайся, Лэмб, — воскликнула она с отчаянной решимостью.
   — Хорошо. Обещаю. Подвинься чуть-чуть, любимая…
   Его мягкие опытные руки устроили ее поудобнее у него на коленях. Он поцеловал ее и развел ей ноги так, чтобы они обхватили его бедра.
   Лэмб помедлил, чтобы взять руками ее лицо и нежно поцеловать в губы. Она снова почувствовала, что его руки скользнули ей под платье, на этот раз выше.
   — Что у тебя под юбками, кроме этого? — пробормотал он.
   — Ничего. — И затем робко: — Но ты ведь не собираешься раздевать меня?
   Он улыбнулся и ткнулся губами ей в щеку.
   — Честное слово, нет.
   Она почувствовала, как его теплые ладони, движутся выше, за края чулок, огибают бедра.
   — Нам нужно поместить твою больную часть поближе к моей больной части, — тихо сказал он.
   Сжимая ей ягодицы, он направлял ее вперед до тех пор, пока ее жаркое больное место не прижалось к нему. Она вздохнула так резко, словно вскрикнула, и уткнулась пылающим лицом ему в грудь.
   Его дыхание слегка шевелило кудри у нее на затылке.
   — Все в порядке, Люси?
   — Да, — еле слышно ответила она. — Его губы скользнули по краю ее уха. — На мгновение мне было чуть… чуть больно.
   Он провел губами по пульсирующей жилке на шее, по подбородку, затылку.
   — Так иногда бывает. Это пройдет.
   Он прикоснулся к повязке на ее бедре и медленно спустил ее ниже колен. Потом так же медленно спустил подвязку на другой ноге.
   Его губы снова припали к ее губам в глубоком, томном поцелуе, а руки снимали с нее чулки. Теперь нижняя часть ее тела была обнажена и пылала, ноющая плоть вплотную прижалась к его холодным шершавым штанам.
   Глотнув воздуха, Люси прошептала:
   — Лэмб, я не думаю, что… — Она не могла вспомнить, о чем она не думает, потому что его руки переместились под ее обнаженные ягодицы, чтобы поддержать ее, и он поцеловал шею, а затем сквозь платье сосок ее груди.
   Лэмб убрал одну руку из-под ее бедра, чтобы прижать Люси к себе. Взяв вершинку ее груди в рот вместе с тканью, он долго ласкал ее языком.
   Люси едва дышала.
   Большой палец продолжил ласку ноющего томительной болью соска, а Лэмб приник к ее губам в долгом опустошающем поцелуе. Она почувствовала, что его рука снова скользнула ей под юбку, погладила обнаженное бедро, скользнула дальше, оказалась в самом низу, плотно притянула ее и ласкала, пока Люси не задрожала и пока у нее не закружилась голова. Она была открыта его поцелуям, прикосновениям, гипнотическому шепоту, которым он произносил ей на ухо нежные слова.
   Словно издалека она услышала его голос:
   — Ты доверяешь… это так приятно… У меня внутри все откликается.
   Она крепко вцепилась в него и прошептала:
   — Сделай что-нибудь внутри меня, Лэмб. — И его рот снова прильнул к ее губам, но уже не в мягком, а долгом, страстном, бешеном поцелуе.
   Не отпуская ее губы, он уложил Люси спиной на кровать, и она с восторгом ощутила теплоту и тяжесть его тела. Затем Генри чуть приподнялся над ней. Она почувствовала, как его пальцы гладят ей живот, внутреннюю поверхность бедер, с благодарностью почувствовала, что он прикоснулся там, где она больше всего желала.
   Она высвободила губы и, вздрогнув, спросила:
   — Лэмб… Что теперь?
   — Твое тело само подскажет. — Он припал щекой к ее щеке. — Обещаю тебе.
   Сложные и уверенные движения его пальцев ввели ее в новый мир. Все казалось как в сказке.
   Люси вцепилась в него так сильно, что оторвала пуговицу на рубашке. Она целовала его так страстно, что поранила губы о край зубов. Она подавалась всем телом навстречу его пальцам и наконец почувствовала огонь и в горячем центре, и в груди, и в распухших губах.
   — Лэмб, пожалуйста, помоги мне, помоги мне, помоги мне, — слышала она собственный шепот.
   — Люси, любовь моя, — промолвил он и осторожно скользнул длинным пальцем в глубь нее.
   И тут она узнала, что он имел в виду, говоря «достичь вершины». Это в некотором роде походило на скачку верхом на лошади, когда ветви деревьев хлещут тебя со всех сторон.
   «Это лучше, чем рыбалка», — вдруг пришло на ум Люси.
   Когда она смогла (а это случилось нескоро) взглянуть в его удивительные зеленые глаза, ее губы прошептали:
   — Спасибо.
   Уголки его красивого рта загнулись в улыбке.
   — Пустяки. — И он залился смехом.
   Она тоже рассмеялась, хотя от затраченных усилий чуть не лишилась чувств, поэтому ей было нелегко подняться на локтях, когда она вдруг услышала в углу слабый скрежет. С трудом сев, Люси уставилась на маленькую мышиную норку, которую не заметила. Затем она увидела, как из отверстия показался остренький носик маленькой коричневой ласки с чем-то сверкающим в зубах. Ласка проковыляла по полу и с легким стуком бросила ключ от комнаты перед железной дверью.
   «Бутылочка, — подумала Люси, — точна, как швейцарские часы».
   Когда ласка снова исчезла в мышиной норе, Люси вытащила из кармана пальто часы Генри Лэмба и вручила ему. Генри Лэм-бу, похоже, понадобилось совсем не много времени, чтобы прийти в себя. И это заставило ее подумать, что достижение вершины, по-видимому, было односторонним.