Гвидо
   (Учтиво.) Так случилось, что всего минуту назад мы восхищались портретом вашего высочества.
   Грациоза
   Итак, вы - граф Эгламор. Это очень странно. Так это была рука Эгламора (потирает руки, как будто пытаясь их очистить), ее я только что коснулась. Я думала, что это рука моего друга Гвидо. Но я забыла. Нет никакого Гвидо. Вы - Эгламор. Странно, что Вы способны к такому великому злу, ведь мне Вы кажетесь только ухмыляющимся и безвредным лакеем.
   ГЕРЦОГ наблюдает, как будто он в театре. Он испытывает эстетическое удовольствие, созерцая мучения девушки. Гвидо вздрагивает. Когда Грациоза заговаривает снова, они поворачиваются к ней, так что аудитории лица обоих мужчин не видны.
   Грациоза
   И это Вы обнаружили - так Вы всем сказали - заговор маркиза Сибо. Тебальдео был моим кузеном, граф Эгламор. Я любила его. Мы росли вместе. Мы частенько играли в этом саду. Я помню, как Тебальдео однажды принес мне гнездо крапивника вон с того клена. Я стояла прямо здесь. Я плакала, потому что боялась, что он упадет. Если б он упал, если б он умер тогда, это было бы для него куда лучше. Говорят, что он затеял заговор. Я не знаю. Я только знаю, что в соответствии с вашими приказами, граф Эгламор, мой друг Тебальдео оказался на кресте, подобном этому (указывает на святыню). Я знаю, что его руки и ноги были сломаны в двух местах железными клиньями. Я знаю, что этот крест потом установили на шкворень, чтобы он медленно вращался. Я знаю, что мой дорогой Тебальдео очень медленно умирал на освещенной солнцем рыночной площади, в то время как крест вертелся, вертелся, вертелся. Я знаю, что был выходной день; лавочники устроили себе праздник, чтобы посмотреть, как он умирает, мальчик, принесший мне гнездо крапивника вон с того клена. И я знаю, что Вы - Эгламор, который отдал этот приказ.
   Гвидо
   Я отдал приказ о казни маркиза Сибо, поскольку это входило в мои обязанности. Я не изобретал способа казни. Наказание за преступление Сибо давно установлено в соответствии с нашими законами. Все, злоумышляющие против персоны герцога, должны умереть именно так.
   Грациоза(Отмахивается от его оправданий.) И затем Вы планируете этот маскарад. Вы планируете заставить меня так сильно волноваться за Вас, что даже когда я узнаю правду, то все равно буду за вас переживать. Вы планируете жениться на мне, чтобы умиротворить родственников Тебальдео, чтобы не оставить их - по вашим словам, достойным мелкого торгаша некупленными. Это был прекрасный, смелый политический ход, я знаю, использовать меня как ступень к безопасности. Но было ли это честно по отношению ко мне?
   Гвидо
   Грациоза... Вы презираете меня...
   Грациоза
   Взгляните, граф Эгламор, я была всего лишь ребенком, играющим здесь в одиночестве, и я не была несчастна. О, разве это было честно, разве было разумно противопоставлять вашу хитрость моей невинности?
   ГЕРЦОГ
   Фи, донна Грациоза, Вы тоже не должны быть слишком резки с Эгламором...
   Грациоза
   Подумайте, как несчастна была бы я, если б я теперь любила Вас, и как ненавидела бы сама себя!
   ГЕРЦОГ
   Такова природа его замыслов, он ткет свои заговоры так умело, как паук свою сеть...
   Грациоза
   Но я злюсь из-за пустяков. Ничего не случилось, за исключением того, что я мечтала - о Гвидо. А никакого Гвидо нет. Есть только Эгламор, лакей на службе своего патрона.
   ГЕРЦОГ
   Поверьте мне, будет лучше забыть про этого умного лакея - как делаю я кроме тех случаев, когда нуждаюсь в его услугах. Я думаю, что Вам не нужно больше думать о нем...
   Он берет девушку за руку. Грациоза теперь смотрит на него, как будто видит впервые. Она слегка напугана этим хищным животным, но в основном ее чувства - пока еще замешательство.
   ГЕРЦОГ
   Ведь вы очень красивы, Грациоза. Вы тонки, как лилия, а белизной превосходите этот цветок. Ваши глаза - два синих зеркала, в каждом из которых я вижу крошечное отражение герцога Алессандро. (Гвидо делает шаг вперед, и ГЕРЦОГ теперь приветливо обращается к нему.) Те монахини, которых приводят ко мне - большие яркие распутные девки; у них щеки цвета спелых яблок. Нежелательно, чтобы женщины были так велики. Такие женщины не вдохновляют поэта. Женщины должны быть маленькими существами, которые боятся вас. У них должны быть тонкие жалобные голоса, и их прикосновения должны быть нежнее касания паутины. Невозможно вдохновляться красотой женщины, если не чувствуешь, как легко можно ее уничтожить.
   Гвидо
   (Тихо, без выражения.) Боже, Боже!
   ГЕРЦОГ с восхищением смотрит на Грациозу, которая стоит по-детски изумленная.
   ГЕРЦОГВы боитесь меня, не так ли, Грациоза? Ваша рука мягка и холодна, как кожа гадюки. Когда я касаюсь ее, Вы вздрагиваете. Я так устал от женщин, которые любят меня, женщин, которые увлечены моей красотой. Вы, как я вижу, не увлечены. Для Вас мои прикосновения будут всегда мучительны, Вы будете всегда ненавидеть меня. И мне это долго не надоест, потому что отчаяние и беспомощность моей прекрасной жертвы даруют вдохновение, чтобы создать прекрасные стихи.
   Он усаживает ее на скамью и садится рядом.
   ГЕРЦОГДа, Грациоза, Вы вдохновите меня. Ваш отец получит все богатство и власть, которых может потребовать его жадное воображение, пока Вы умудряетесь ненавидеть меня. Мы найдем Вам подходящего мужа - скажем, Эгламора. У Вас будут почет и титулы, золото и прекрасная посуда, мягкие одеяния и превосходные палаццо и множество прекрасных драгоценностей...
   ГЕРЦОГ заглядывает в мешок.
   ГЕРЦОГ
   Но Эгламор также добился Вас драгоценностями. Вы должны увидеть мои, дорогая Грациоза.
   Грациоза
   (Без выражения.) Граф Эгламор сказал, что должна.
   ГЕРЦОГ
   (Берет ожерелье и высокомерно отбрасывает его.) О, не такую мишуру, как эти. У меня во Флоренции есть драгоценности, которым нет равных нигде, драгоценности, которым даже нет названия и стоимость которых невообразима. У меня есть драгоценности, порожденные грозой, драгоценности, извлеченные из сердца Аравийского оленя. У меня есть драгоценные камни из мозга жабы и из глаз змей. У меня есть драгоценности, как известно, упавшие с луны. Что ж, мы выберем редчайшие из них, и сделаем пару туфелек, покрытых ими, и в этих туфельках Вы будете танцевать для меня, в комнате, которую я...
   Гвидо
   (Не двигаясь) Ваша светлость...!
   ГЕРЦОГ
   Это все будет очень забавно, поскольку, я думаю, она теперь совсем невинна, чиста как высшие ангелы. Да, будет забавно сделать ее такой, как я хочу. Это будет зверство, которое вдохновит меня написать стихи, превосходящие все, мною созданное.
   Гвидо
   Она - дитя...
   ГЕРЦОГ
   Да, да, испуганный ребенок, который не может говорить, который все еще молчит, как жаворонок, пойманный в ловушку. Нет, ни одна из ее сестер не может сравниться с ней, и, кроме того, у старшей такая уродливая родинка на бедре... Но этот старый жулик Балтазар Валори может предложить на сей раз настоящую драгоценность. Что ж, я куплю ее.
   Гвидо
   Ваша светлость, я люблю это дитя...
   ГЕРЦОГ
   Ах, тогда ты не сможешь никогда стать ее мужем. Иначе ты подошел бы. Но мы найдем другого подходящего человека... (На мгновение эти двое мужчин замирают, глядя друг на друга в тишине. ГЕРЦОГ понимает, что ему противятся. Его брови слегка приподнимаются, но он встает со скамьи скорее в размышлении, чем в гневе. Тогда Гвидо бросает плащ и перчатки, которые он держал до этого. Его служба подошла к концу).
   Гвидо
   Нет!
   ГЕРЦОГ
   Мой друг, кое-какие длиннолицые люди говорят, что ты сделал из меня эдакое животное посмешище...
   Гвидо
   Нет, я не делал ничего подобного.
   ГЕРЦОГ
   Так берегись, чтобы животное не развернулось и не разорвало тебя на куски.
   Гвидо
   Я никогда не был слишком привередлив, получая прибыль от ваших недосмотров. Я принимал подати с отвращением. Я вечно стоял рядом, не разубеждая Вас и не пытаясь вас покинуть, пока Вы погружались все глубже и глубже в трясину распущенности: ведь тем временем Вы предоставили мне такую огромную власть.
   ГЕРЦОГ
   Ты хотел бы исполнять свои обязанности более благочестиво? Ну-ка, человек, будь доволен этим, как я. И будь счастлив, что я оставляю тебе королевство, с которым ты можешь играть.
   Гвидо
   Это не я сделал Вас сумасшедшим животным. Но отчасти Вы - дело моих рук. Однако Вы не причините вреда этому ребенку.
   ГЕРЦОГ
   "Не причините" - восхитительно странное выражение. Я могу только пожалеть, что ты навряд ли еще применишь это выражение ко мне.
   Гвидо
   Я знаю, это означает мое падение.
   ГЕРЦОГ
   И впрямь, придется мне рискнуть и напомнить тебе, граф Эгламор, что я все еще правящий принц...
   Гвидо
   Это меня не касается.
   ГЕРЦОГ
   И что, пока ты управляешь столь похвальными чувствами, я, между прочим, правлю всей Тосканой.
   Гвидо
   При дворе вы - властелин. У вас при дворе во Флоренции я видел, что многие матери поднимали вуали с лиц дочерей, потому что Вы проходили мимо. Но здесь, на этом холме, я вижу только женщину, которую люблю, и человека, который оскорбил ее.
   ГЕРЦОГ
   Так весь мир изменился, и Пандар превратился в Гектора! Твои слова очень звучны, дорогой Эгламор, но какими делами ты можешь подтвердить их?
   Гвидо
   Убив Вас, ваша светлость.
   ГЕРЦОГ
   Но как? Удушив меня добродетельной риторикой? Ха, вот незадача - не так ли - наши законы запрещают торговцам носить мечи?
   Гвидо
   (Достает кинжал.) Я думаю, что этот нож поможет мне, ваша светлость, сделать землю немного чище.
   ГЕРЦОГ
   (Выхватывает свой длинный меч.) Это было бы решением всех проблем разделать тебя, как цыпленка для жаркого .... (Он пожимает плечами и вкладывает меч в ножны. Расстегивает портупею и отбрасывает ее в сторону.) Нет, нет, этот фарс становится интересным. Так разыграем его по-честному до самого финала. Я не рискую ничем, поскольку с этого момента ты для меня бесполезен, мой непослушный лакей...
   Гвидо
   Вы рискуете жизнью, ведь я определенно хочу убить Вас.
   ГЕРЦОГ
   В каждой сделке участвуют двое, мой друг. Итак, если я убью тебя, то убийство будет, как всегда, забавным; а если случайно ты убьешь меня, я буду по крайней мере избавлен от невыносимого знания, что завтра будет таким же, как сегодня.
   Он достает свой кинжал. Двое мужчин начинают бой очень осторожно, но их намерения очевидны. ГЕРЦОГ поначалу одолевает. Гвидо отступает назад, наступает на мешок торговца и падает на спину. Кинжал вылетает у него из рук. Грациоза с негромким криком прикрывает лицо руками. Никто не принимает театральных поз, потому что никто не стремится стать героем, но наступает мертвая тишина, которая прерывается тихим голосом ГЕРЦОГА.
   ГЕРЦОГ
   Ну же! Мне что, ждать вечно? Ты был куда быстрее вчера, повинуясь моим капризам. Встань, грязный мужлан, попытаемся убить друг друга с некоторой претензией на ловкость.
   Гвидо
   (Встает, в слезах.) Ах!
   Он поднимает упавший кинжал и бросается на ГЕРЦОГА, на сей раз полностью игнорируя правила боя и свою собственную безопасность. Гвидо вынуждает ГЕРЦОГА отступать. Гвидо небрежен в защите и жаждет только убийства. ГЕРЦОГ ранен, он падает с криком у подножия святыни. Гвидо издает нечто вроде сдавленного рычания. Он поднимает кинжал, собираясь добить противника, лежащего без сознания. Когда Гвидо наклоняется, Грациоза, стоящая сзади, хватает его за руку.
   Грациоза
   Он даровал Вам жизнь.
   Гвидо поворачивается. Он бросает оружие. Он говорит с большой мягкостью, почти с усталостью.
   Гвидо
   Мадонна, герцог еще не мертв. Эта рана несерьезна.
   Грациоза
   Он спас вам жизнь.
   Гвидо
   Нельзя оставлять его в живых.
   Грациоза
   Но я думаю, что он только высказал каприз...
   Гвидо
   Я тоже так думаю, но я знаю, что капризы этого сумасшедшего слишком жестоки.
   Грациоза
   Но у Вас есть власть...
   Гвидо
   Власть! У меня, напавшего на самого герцога! У меня, сделавшего то, что ваш мертвый кузен только собирался сделать!
   Грациоза
   Гвидо...!
   Гвидо
   Оставшись в живых, это безумное животное сделает Вас своей игрушкой и, немного позже, сломает, испачкает и бросит. Поэтому необходимо, чтобы я убил герцога Алессандро.
   Грациоза отступает от него, и Гвидо встает.
   Грациоза
   И потом - и потом Вы умрете так же, как умер Тебальдео!
   Гвидо
   Таков закон, мадонна. Но он сказал правду. Я бесполезен ему, непослушный лакей, который будет наказан. Сохраню ли я ему жизнь или нет, я пропащий человек.
   Грациоза
   Минуту назад Вы были графом Эгламором, которого страшилась вся наша знать...
   Гвидо
   Теперь не найдется нищего в королевстве, который поменялся бы местами со мной. Но по крайней мере я сначала убью правителя этого королевства.
   Он подбирает кинжал.
   Грациоза
   Вы - одинокий и преследуемый человек, оказавшийся в ужасной, смертельной опасности. Но даже в этом случае Вы не останетесь без гроша. Эти драгоценности высоко ценятся здесь...
   Гвидо смеется и вешает жемчуг ей на шею.
   Гвидо
   Тогда возьмите их.
   Грациоза
   Есть другой мир, кроме этого королевства. Вам нужно только пробраться через лес, чтобы покинуть Тоскану.
   Гвидо
   (С холодной задумчивостью.) Возможно, я мог бы убежать, отправившись на север в Болонью, а затем в Венецию, которая воюет с Герцогом...
   Грациоза
   Я могу показать Вам дорогу в Болонью.
   Гвидо
   Но сначала герцог должен умереть, потому что его смерть спасет Вас.
   Грациоза
   Нет, Гвидо! Я хотела бы, чтобы Эгламор отправился туда с чистыми руками.
   Гвидо
   Даже Эгламор не оставил бы Вас на милость этого поэта.
   Грациоза
   Как будто это имеет значение! Все знают, что отец рассчитывает продать меня, дабы лучше обеспечить собственные интересы. И великий герцог Флоренции, не меньше, станет моим покупателем! Вы слышали его. "Я куплю этот драгоценный камень", сказал он. Он заплатил бы втрое больше, чем любой из покупателей моих сестер. Вы очень хорошо знаете, что мой отец был бы восхищен.
   Гвидо
   (Поскольку истинность ее слов подтверждается для него куда более потрясающими доказательствами, чем те, которые видятся ей, он говорит довольно горько, когда вкладывает в ножны кинжал.) И я мог бы расстроить сделку между этими торговцами драгоценностями!
   Грациоза
   (Несерьезно.) "Нет, я не сделаю этого!" - плачет граф Эгламор. (Ее рука опускается на его руку.) Мой дорогой расточительный торговец! Вам многого стоили эти слова.
   Гвидо
   У меня не было выбора. Я люблю Вас. (Пауза. Пока Грациоза не отвечает, Гвидо продолжает, очень тихо поначалу.) Это - тема, на которую я не буду распространяться. Слишком долго я думал использовать Вас как инструмент, чтобы легко добиться своих целей. Сегодня я увидел, что Вы были испуганы и беспомощны - о, так беспомощны! И кое-что во мне изменилось. Я впервые понял, что любил Вас. И я понял, что не был чист, не был достоин вас. Я понял, что у меня больше общего с этим животным, чем с Вами.
   Грациоза
   (Которая с чисто женской практичностью, пока мужчина говорил, уже приняла решение.) Мы, дочери Валори, такие ценные товары... Увы, раз уж мне не избежать этого, раз я должна быть куплена и продана раньше или позже, по крайней мере за меня дадут достойную цену. Все-таки я не думаю, что стою богатства и власти, которые Вы отдали ради меня. Так что необходимо будет возместить разницу, дорогой, испытывая к вам сильную любовь.
   Гвидо хватает ее за руки, только наполовину уверенный, что понимает значение ее слов. Он кладет руку ей на плечо, удерживая девушку на расстоянии, чтобы лучше видеть ее лицо.
   Гвидо
   Вы, презиравшая меня, когда я был повелителем целого королевства! Вы пошли бы со мной теперь, когда я стал бездомным и одиноким?
   Грациоза
   (Лукаво.) Но мне Вы не кажетесь таким одиноким.
   Гвидо
   Грациоза...!
   Грациоза
   И я сомневаюсь, что вы сможете один найти дорогу через лес. (Но когда она стоит, протянув руки к его плечам, ее намерения самоочевидны, и она указывает на браслет с притворным негодованием.) Кроме того, что еще бедная девица может поделать, когда она обременена талисманом, заставляющим ее выйти замуж за человека, который ей - так сильно - по сердцу?
   Гвидо
   (Обнимая ее.) Ах, Вы не пожалеете об этом дурацком предпочтении.
   Грациоза
   Но идем! Здесь тропинка...(Они собирают мешок и его содержимое, потом Гвидо замирает возле ГЕРЦОГА.) Он...?
   Гвидо
   Сегодня он не отправится в ад. (ГЕРЦОГ шевелится.) Он уже почти очнулся, Вы видите. Так что давайте сбежим прежде, чем появятся его слуги.
   Гвидо поднимает ее на вершину стены. Он поднимает сверток.
   Грациоза
   Моя лютня!
   Гвидо
   (Отдавая ей инструмент.) Так мы можем сойти за менестрелей по дороге в Венецию.
   Грациоза
   Да, и будем петь песни герцога, чтобы оплатить дорогу. (Гвидо поднимается по стене и замирает наверху, созерцая пейзаж.) Всадники!
   Гвидо
   Стражники герцога, ведущие ему новых женщин - еще двух из тех многочисленных девиц, которых требует его песня. Они помогут этому разрушителю - песнопевцу, и он сможет править Тосканой куда глупее, чем правил Эгламор, когда Эгламор был великим лордом. (Задумчиво произносит он, все еще глядя вниз.) Это очень богатая и красивая страна, это королевство, которое полчаса назад было у меня в руках. Теперь мои руки опустели.
   Грациоза
   (С насмешливым упреком.) Опустели!
   Она протягивает к нему обе руки. Гвидо берет их в свои, и радостно смеется, говоря: "Идем же!", когда он спускает ее вниз.
   На мгновение наступает тишина, затем слышится песня и звуки лютни, с который пьеса начиналась. Эти звуки все удаляются и удаляются: ..."Рыцари да будут моими рабами; Как я хочу, пусть музыка звучит".
   ... ГЕРЦОГ шевелится. ГЕРЦОГ приподнимается у подножия распятия.
   ГЕРЦОГ
   Эгламор! Я ранен. Помоги мне, Эгламор!
   (ЗАНАВЕС опускается)