1. Рождение ребёнка у женщины без мужа; безотцовщина.
   2. Нечто невозможное, то, чего в принципе не может быть.
   По-видимому, выражение это, восходящее к латинскому языку, пришло в русский язык через французский (immaculee conception <лат. immaculata conceptio – ‘непорочное зачатие’; macula – ‘пятно’, maculare – ‘пятнать; позорить, обесславливать, осквернять’; concipere – ‘зачать, забеременеть’; concipere maculam – ‘запятнать себя, покрыть себя позором’). Вероятно, появление этого выражения в латинском языке связано с утверждением на III Вселенском соборе (Эфесском) в 431 г. культа Богоматери как Девы Марии непорочной.
   Этот оборот восходит к эпизоду, связанному с появлением на свет Божий Иисуса Христа: «Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого. Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её. Но когда он помыслил это – се Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! Не бойся принять Марию, жену твою; ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого» (Мат. 1:18–20).
   Непорочное зачатие было распространённым сюжетом в испанской и итальянской религиозной живописи. Начиная с XVII в. непорочное зачатие, как правило, изображается в виде Марии в небе, стоящей на лунном серпе. В 12-й главе Откровения Иоанна Богослова говорится о «жене, облечённой в солнце; под ногами её луна и на главе её венец из двенадцати звёзд» (Откр. 12:1). Сама Мария символизирует Церковь, а звёзды в её венце – двенадцать апостолов. Мария окружена ангелами, и нередко рядом изображается змей, или дракон. «Дракон сей стал пред женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать её младенца» (Откр. 12:4).
   Наконец, расскажем ещё об одном, а вернее, о трёх заимствованных библейских оборотах: в костюме Адама, в костюме Евы, в костюме Адама и Евы, что значит ‘нагишом, без всякой одежды’ (применительно соответственно к мужчине, к женщине или к обоим вместе).
   Выражение восходит к ветхозаветному рассказу о первых людях на земле, Адаме и Еве. Созданные Господом и помещённые в рай Адам и его жена Ева пребывали там в полном единении с природой и были нагими: «И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились» (Быт. 2:25).
   Очевидно, заимствование из французского языка. Следует отметить, что данный тип заимствования отличается как от кальки (здесь лексические компоненты не переводятся), так и от собственно заимствования из языка-источника в оригинальной форме (ср. латинские обороты Nunc dimittis; immaculata conceptio). Эти же выражения (в костюме Адама, в костюме Евы, в костюме Адама и Евы) пишутся кириллицей и вполне освоены русским языком фонетически, грамматически и лексически.

Нигде кроме как в собственном доме

   Речь здесь пойдёт о собственно русских библейских фразеологизмах. Ведь помимо библеизмов, пришедших к нам из других языков, существует немало и таких, которые образовались в самом русском языке и отличаются вполне определённой национальной спецификой.
   Среди русских БФ существуют и такие, которые связаны с библейскими образами и сюжетами лишь опосредованно, т. е. между библейским образом и русским фразеологическим оборотом стоит какой-то «посредник» – культурно-исторический, социально-бытовой или символический феномен. Этот «посредник» может быть характерным только для какого-то одного языка, а может встречаться и у разных народов. Так, выражение беден как Лазарь (бедный Лазарь) связано с именем библейского персонажа – нищего Лазаря, притча о котором рассказана в Евангелии от Луки. «Некоторый человек был богат, одевался в порфиру [длинную пурпурную мантию] и виссон [тончайшую белую ткань из льна или хлопка] и каждый день пиршествовал блистательно. Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача; и псы лизали струпья его.
   Умер нищий и отнесён был Ангелами на лоно Авраамово; умер и богач, и похоронили его. И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его, и возопив сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучусь в пламени сем. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твоё в жизни твоей, а Лазарь злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь. И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят» (Лук. 16:19–26).
   Итак, оборот беден как Лазарь, или бедный Лазарь, есть не только в русском, но и во многих европейских языках. Однако на Руси эта притча пользовалась большой популярностью у бродячих нищих, которые особенно любили петь духовный стих о бедном Лазаре, предостерегая православный люд от последствий жадности. Но, выпрашивая подаяние, исполнители духовной песни сами были далеко не бескорыстны и часто не могли скрыть своего ханжеского притворства, что и привело к возникновению этого чисто русского национально-своеобразного выражения петь / спеть (запеть) Лазаря, означающего ‘плакаться, жаловаться на свою судьбу, горькую участь, на трудное, безвыходное положение, прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить кого-либо; униженно выпрашивать что-либо’.
   Нетрудно заметить, что это значение не связано непосредственно с евангельским сюжетом о богаче и Лазаре. Оно возникло на почве специфического социального явления, распространённого на Руси в определённый исторический период.
   К такому же типу БФ относится и устаревший ныне оборот, бытовавший в солдатской среде, адамовы слёзы — ‘водка’. Библейское имя Адам употребляется и как собственное (см. Быт. 2:25), и как нарицательное, означая в последнем случае человека во плоти, грешного, подверженного соблазнам. А в назывании водки (русского национального напитка) слезами можно усмотреть определённую метафору – прозрачная и жгучая жидкость.
   Следующий пример – БФ ничтоже сумняшеся (сумняся), который, несмотря на принадлежность к книжному стилю, имеет ироническую, неодобрительную окраску и означает ‘безо всяких сомнений и раздумий; безответственно и легкомысленно, ни перед чем не останавливаясь’. См., например: ♦ Вдвоём со своим чудаком-хозяином они были всё и ничего: они переплетали книги, малярничали, лудили кастрюли – и всё это делали ничтоже сумняшеся, и дёшево и скверно (Н.С. Лесков. Котин доилец и Платонида).
   Это выражение вошло в русский язык из церковнославянского текста как цитатный оборот, однако кардинально изменивший своё значение. В «Деяниях святых апостолов» рассказывается о том, как некоему благочестивому сотнику Корнилию явился Ангел Господень и сказал, чтобы тот послал своих людей за апостолом Петром: «Он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой» (Деян. 10:6). Когда слуги искали Петра, «Дух сказал ему: вот три человека ищут тебя; встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь [церк. – слав. ничто же рассуждая;] ибо Я послал их» (Деян. 10:19–20). Данный оборот выражает здесь призыв к полной и абсолютной вере в Господа, к готовности исполнять Его волю без сомнений и колебаний.
   Такой же смысл вкладывает в оборот ничто же сумняся и апостол Иаков, призывая уповать на Господа без колебаний и «двоящихся мыслей»: «Если же у кого из вас недостаёт мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упрёков, – и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. Человек с двоящимися мыслями нетвёрд во всех путях своих» (Иак. 1:5–8).
   Церк. – слав. вариант оборота нимало не сомневаясь имеет форму ничтоже сумняся. Ничто же здесь – ‘нимало, нисколько’ (ср. ничтожный — ‘чрезвычайно малый, крайне незначительный’); сумняся — форма причастия действительного залога, им.п., муж.р., ед.ч. от глагола (су)мьнети — ‘думать, обдумывать, размышлять, колебаться’ (ср. однокоренные слова в современном русском языке – мнить, возомнить, мнение, сомнение, сомневаться и т. п.). Другая форма этого слова – сумняшеся — возникла, по-видимому, уже на русской почве в более позднее время, и, возможно, именно поэтому в русском языке в XIX – начале XX в. чаще используется форма сумняся, а в конце XX – начале XXI в. – сумняшеся.
   Следующий библейский оборот, появившийся «в собственном доме», – до положения риз. Выражение возникло на основе сюжета, связанного с библейским патриархом Ноем и послепотопными событиями в его жизни. Как известно из книги Бытия, после того как вода, покрывавшая всю землю во время потопа, сошла, а земля просохла, Ной и его семья вышли из ковчега.
   Нужно было заново начинать жить, осваиваться на новом месте. И «Ной начал возделывать землю и насадил виноградник» (Быт. 9:20).
   Армения, где, по свидетельству Библии, осел Ноев ковчег, считается ботаниками родиной винограда. Употребление в пищу винограда, виноградного сока и виноградного вина в умеренных количествах, несомненно, полезно и даже является прекрасным лечебным средством, так что культивирование Ноем винограда, безусловно, хорошее и нужное дело. Однако допотопное человечество совершенно не было знакомо с этой культурой и с употреблением вина. Впервые со всем этим пришлось познакомиться только Ною, и вполне возможно, что, не зная силы действия вина, он выпил его больше, чем следовало бы, в результате чего впал в состояние сильного опьянения. «И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажённым в шатре своём» (Быт. 9:21). По-видимому, там было очень жарко, чувство жары ещё усиливалось от выпитого вина, и поэтому Ной снял свои одежды. Отсюда и возникло выражение (напиться, быть пьяным или напоить кого-либо) до положения риз (ризы – ‘одежды, одеяния’), т. е. ‘до крайней степени, до невменяемости, потери сознания’. См., например: ♦ Яков Тиктор пошёл в пивную нэпмана Баренбойша, напился там до положения риз, затеял в пьяном виде драку. В.П. Беляев. Старая крепость. ♦ На прощание Порфир Порфирыч опять напоил Гордея Евстратыча до положения риз, так что на этот раз его замертво снесли в экипаж (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Дикое счастье).
   Возможно, от этого значения образовалось и другое, более широкое, в котором актуализируется компонент высокой степени интенсивности любого действия или состояния: ‘очень сильно, до крайней степени; весьма интенсивно (что-либо делать, чувствовать и т. п.)’. Интересно, что у Пушкина этот оборот употреблён в несколько иной форме – до низложения риз: ♦ Я работаю до низложения риз. Держу корректуру двух томов вдруг, пишу примечания, закладываю деревни… (А.С. Пушкин. Письмо
   Н.Н. Пушкиной, 26 июля 1834 г.). И, видимо, именно префикс низ- в данном выражении наиболее точно соответствует смыслу библейского сюжета: низложить (ризы) – значит ‘снять’.
   Рассказ о положении (или низложении) Ноем своих риз на этом не заканчивается. Обратимся к следующему эпизоду из повествования о последнем допотопном патриархе.
   Итак, было у отца три сына: два почтительных, а третий… Хам. Наверное, именно так следует начать историю о Ное и трёх его сыновьях.
   Так что же случилось с праведным патриархом после того, как он, сняв с себя свои ризы, «лежал обнажённый в шатре своём»? А случилось вот что: «И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и, вышедши, рассказал двум братьям своим» (Быт. 9:22). В те времена это было проявлением величайшего непочтения к своему отцу. Подобный поступок сына считался совершенно недопустимым; за него могло быть назначено суровое наказание и даже проклятие. «Сим же и Иафет взяли одежду и, положив её на плечи свои, пошли задом, и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего» (Быт. 9:23). Непочтительный же и нескромный сын за свой поступок был наказан и лишён родительского благословения, а его потомство проклято и осуждено на рабство: «Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его; и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему. Да распространит Бог Иафета; и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему» (Быт. 9:24–27). В этой части библейского текста следует отметить два обстоятельства. Во-первых, эти слова Ноя должны были служить объяснением существования рабства. А во-вторых, интересен тот факт, что Ной проклинает не самого обидчика Хама, а его сына, Ханаана. Очевидно, что проклятие, наложенное не на одного человека, нарушителя морали, а на весь его род, на его «семя», т. е. потомство, намного сильнее и страшнее. Ср.: ♦…Потому что Хам смеялся, / Когда Ной пьян напивался, / Ной сказал ему за то: / Твоё семя проклято. / И с проклятием на шее / От него пошли лакеи. (И.П. Мятлев. Гугеноты).
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента