85 Меняла облик каждый миг:
   Казалось, призрак Дамы Пик
   Глумился и пускался в пляс,
   И балахоном черным тряс.
   И озарял дрожащий свет
   90 Рассказ о том, как с юных лет
   Марк славил господа везде:
   И на земле, и на воде,
   И в тьме языческой темницы.
   Порой стихи в конце страницы
   100 Монах ученый помещал
   И им рассказ препоручал,
   Поставив в тексте над строкой
   Кинжал иль крестик золотой.
   "Воистину, отважен тот,
   100 Кто в час полунощный взойдет
   На паперть и пребудет там.
   Он узрит идущу во храм
   Толпу угрюмыя теней.
   Из всех домов округи сей
   105 К нему стекутся в час един
   И дворянин, и селянин.
   Предстанут скорбной чередой
   Кто ныне призван в мир иной,
   Кого должна сотреть во прах
   110 Смерть, сеюща великий страх
   Отравленным своя копьем,
   И всяк, чьих персей острием
   Оно коснется сей же год,
   Он ныне ночью в храм войдет".
   115 "- Так пишут: об умерших мнят,
   Что те бесчувственны лежат,
   Но и в пределах гробовых
   Земные сны смущают их
   До воскресенья во Христе;
   120 И пишут: если в чистоте
   В дни тягости пребудет мать
   И не устанет крест лобзать,
   Святого миру даст она;
   И сколь бесовска рать сильна,
   125 И как божественна любовь
   Их козни рушит вновь и вновь,
   Сие доподлинно известно,
   Но здесь о сем писать невместно:
   Святаго Марка жизнь и смерть
   130 Аз тщуся здесь запечатлеть".
   И муки смертныя венец
   Апостол принял, наконец,
   И Берте видится гробница,
   И яркий свет свечей дробится
   135 В стекле венецианском...
   35 Ей лев крылатый явлен был... - Эмблема святого Марка, покровителя Венеции, восходит к одному из четырех животных, располагавшихся вокруг божьего престола (Откровение Иоанна Богослова, 4, 6-9).
   Ковчег завета - по Библии, ларец для сохранения священных реликвий: "...обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище" (Послание к Евреям, 9, 4-5).
   38 Мышей, представьте, золотых. - Ср. Первую книгу Царств (6, 4). Филистимлян, взявших ковчег завета в плен в сражении при Авен-Езере, постигла небесная кара: "...внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние" (5, 6). Тогда по указанию жрецов ковчег был возвращен народу Израиля вместе с пятью золотыми мышами и другими дарами.
   80 Безногих райских птиц... - Согласно верованиям, райские птицы всегда порхали в воздухе, не садясь на деревья (в 1638 г. об этом сообщал читателям и Оксфордский словарь).
   Святого Марка каждый шаг... - Жизнь одного из четырех евангелистов Марка (еврейское имя Иоанн) издавна являлась темой многочисленных легенд. Родом из Иерусалима, Марк был обращен в христианскую веру апостолом Петром, с 45 г. странствовал с Павлом и Варнавой, в 62-67 гг. проповедовал в Риме. Согласно древнему преданию, Марк был первым епископом Александрийской церкви и умер мученической смертью. Иоанн у Китса - предполагаемый автор Откровения (ср. примеч. 35).
   99-130 Тому, кто в полночь на порог... Святого Марка жизнь и смерть. Китс стилизует старинный текст в духе чаттертоновских "поэм Роули", используя - достаточно вольно - элементы среднеанглийского языка. Строки 99-114 исключаются некоторыми текстологами из канонического текста поэмы и рассматриваются как отдельный фрагмент.
   134 Что средь Венеции златой Вознесена... - Собор святого Марка в Венеции - построенное в византийской традиции старейшее здание в городе, относящееся к XI в. Мощи святого Марка были перенесены в собор из Александрии.
   "ЧЕМУ СМЕЯЛСЯ Я СЕЙЧАС ВО СНЕ?.."
   "WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.."
   Сонет написан, по-видимому, около 8 марта 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Ср. авторский комментарий к сонету в письме Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 марта 1819 г. (с. 262).
   Русский перевод - С. Маршак (1945).
   Перевод С. Сухарева:
   Смеялся я сейчас - но почему?
   Ни бог, ни дьявол возгласом суровым
   Не отозвался. Сердцу своему
   Вопрос упорный задаю я снова.
   Ответь мне, сердце - мы наедине:
   Смеялся почему я? О страданье!
   О тьма повсюду! Стон мой в тишине
   Не слышат небо, ад... Ответ - молчанье.
   Смеялся я - но почему? Предел
   Блаженства познаю в воображенье,
   Но в эту ночь я б умереть хотел,
   Предать цветистые знамена тленью.
   Власть Славы, Красоты, Стихов сильна;
   Сильнее - Смерть. В награду Смерть дана.
   ПЕСЕНКА ЭЛЬФА
   FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.."
   Написана около 15 апреля 1819 г., очевидно, по просьбе Чарльза Брауна для его пьесы "Триумф фей". Впервые опубликована в "Плимут энд Девонпорт уикли" 18 октября 1838 г.
   Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Константинов (1976).
   ""ОБИТЕЛЬ СКОРБИ" (АВТОР - МИСТЕР СКОТТ)..."
   "THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT"
   Дата написания сонета точно не установлена: некоторые биографы называют в качестве вероятной апрель 1819 г. Впервые опубликован в 1936 г. Китс пародирует "каталог наслаждений" в сонете Вордсворта "Сочинено в долине близ Дувра в день приплытия" (1807).
   "Обитель Скорби" - сборник стихотворений Джона Скотта (1783-1821), вышел в свет в 1817 г. (издатели - Тейлор и Хесси).
   2 В приюте Магдалины - подразумевается благотворительное заведение, основанное в Лондоне в XVIII в.
   7 Хейдоновой будущей картины... - В 1819 г. Хейдон работал над огромным полотном "Триумфальный въезд Христа в Иерусалим", на котором среди ряда современников (Вордсворт, Лэм, Хэзлитт) изобразил, в частности, и Китса. Китс посетил частную выставку, на которой экспонировалась эта картина, 25 марта 1820 г.
   10 Кольриджа басок... - Китс встретился с Кольриджем 11 апреля 1819 г.
   СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ
   О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ
   A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO
   AND FRANCESCA
   Сонет написан Китсом около 16 апреля 1819 г. Впервые опубликован 28 июня 1820 г. в журнале "Индикейтор" с заголовком, Китсу, очевидно, не принадлежащим. Русский перевод - А. Парин (1975).
   LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD
   БАЛЛАДА
   Написана 21 апреля 1819 г. Впервые опубликована в журнале "Индикейтор" 10 мая 1820 г.
   В основе баллады - мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса "Канун святой Агнесы" (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера "Королева фей" и "Анатомия Меланхолии" Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
   Русские переводы - Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).
   Перевод Леонида Андрусона:
   LA BELLE DAME SANS MERCI
   БАЛЛАДА
   I
   Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
   Один, угрюм и бледнолиц?
   Осока в озере мертва,
   Не слышно птиц.
   II
   5 Какой жестокою тоской
   Твоя душа потрясена?
   Дупло у белки уж полно
   И жатва убрана.
   III
   9 Бледно, как лилии, чело,
   Морщины - след горячих слез.
   Согнала скорбь со впалых щек
   Цвет блеклых роз.
   IV
   13 Я встретил девушку в лугах
   Дитя пленительное фей,
   Был гибок стан, воздушен шаг,
   Дик блеск очей.
   V
   17 Я сплел венок. Я стройный стан
   Гирляндами цветов обвил,
   И странный взгляд сказал: люблю,
   Вздох томен был.
   VI
   21 И долго ехали в лугах
   Мы с нею на моем коне,
   И голос, полный странных чар,
   Пел песню-сказку мне.
   VII
   25 Понравились ей - дикий мед
   И пища скромная моя.
   И голос нежный мне сказал
   "Люблю тебя".
   VIII
   29 Мы в грот ее вошли. Там я
   Ее рыданья услыхал.
   И странно дикие глаза
   Я целовал.
   IX
   33 Там убаюкала затем
   Она меня - о, горе мне!
   Последним сном забылся я
   В покинутой стране.
   37 Смертельно-бледных королей
   И рыцарей увидел я.
   "Страшись! La Belle Dame sans Merci
   Владычица твоя!"
   XI
   41 Угрозы страшные кричал
   Хор исступленных голосов.
   И вот - проснулся я в стране
   Покинутых холмов.
   XII
   45 Вот почему скитаюсь я
   Один, угрюм и бледнолиц,
   Здесь по холмам... Трава мертва.
   Не слышно птиц.
   К СНУ
   ТО SLEEP
   Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
   Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
   А во сне казалось, что это
   Я пишу для кого-то либретто,
   И отбоя от музыки нет.
   А ведь сон - это тоже вещица,
   Soft embalmer, Синяя птица,
   Эльсинорских террас парапет.
   Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
   Перевод Сергея Сухарева:
   СНУ
   О льющий благодетельный бальзам!
   Целебное твое прикосновенье
   Во тьме ночной измученным глазам
   Беспамятство дарует и забвенье.
   5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
   Мне веки - оборви на полуслове
   В безмолвии молящий шепот мой,
   Рассыпав щедро маки в изголовье,
   Иначе дня ушедшего виденье
   10 Терзаний неотвязных явит рой;
   Спаси меня от совести, скребущей
   Подобно скрытному кроту в тиши:
   Ключ поверни с заботливостью пущей
   В ларце угомонившейся души.
   СОНЕТ О СОНЕТЕ
   "IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
   Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
   Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.
   СЛАВА. I
   ON FAME
   Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
   Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
   Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
   СЛАВА
   Слава, что девушка! Если пред нею
   Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
   Смейся над ней - и рабою твоею
   Снидет покорная с гордых высот.
   5 О, научись без нее обходиться
   И пред тобою склонится она.
   Слава - блудница! Горда и скромна,
   Славы она, как бесславья, боится!
   Вы, обольщенные ею глупцы
   10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
   Ей за презренье воздайте презреньем!
   Гордо прощальный отвесьте поклон,
   Ветреной деве полюбится он
   И побредет она к вам со смиреньем.
   Перевод Сергея Сухарева:
   СЛАВА
   Подобна девушке строптивой, слава
   Коленопреклоненных оттолкнет,
   Но уступает мальчику лукаво
   И к сердцу легкомысленному льнет.
   5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
   С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
   Кокетке - своенравной и суровой
   Ей слышится повсюду шепот злой.
   Цыганка настоящая - дочь Нила,
   10 Ревнивому Пентефрию сродни.
   Поэты! Вы, кого она пленила,
   В безумствах расточающие дни!
   Проститесь с ней поклоном: нет так нет
   И, может быть, она пойдет вослед.
   9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.
   СЛАВА. II
   ON FAME
   Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
   Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).
   "ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."
   "TWO OR THREE POSIES..."
   Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.
   20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.
   ОДА ПРАЗДНОСТИ
   ODE ON INDOLENCE
   Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".
   Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
   10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.
   53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).
   ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"
   THE FALL OF HYPERION. A DREAM
   Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.
   Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.
   94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12).
   195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).
   "НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."
   "THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
   Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 4 октября 1838 г.
   Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).
   СТРОКИ К ФАННИ
   "WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."
   Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.
   33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.
   К ФАННИ
   "I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."
   Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.
   Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).
   Перевод Сергея Сухарева:
   К ФАННИ
   Молю я жалости твоей, любви!
   О да, любви! - но только без терзанья,
   Открытой, ясной, преданной любви,
   Любви простой и полной состраданья.
   5 Отдай себя мне - вся моею будь!
   Глаза, ладони, губы, поцелуя
   Жар нежный, упоительную грудь,
   Все до конца - все, что навек люблю я.
   Мне подари всю душу, всю до дна,
   10 Иначе я умру - а нет, так буду,
   Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
   И в праздности несчастия забуду
   Стремленья жизни: острый голод свой
   Утратит ум в ничтожности слепой.
   "ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."
   "BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."
   Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г.
   Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).
   Перевод Вильгельма Левика:
   О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
   Но не сиять в величье одиноком,
   Над бездной ночи бодрствуя всегда,
   На Землю глядя равнодушным оком,
   5 Вершат ли воды свой святой обряд,
   Брегам людским даруя очищенье,
   Иль надевают зимний свой наряд
   Гора и дол в земном круговращенье,
   Нет, неизменным, вечным быть хочу,
   10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
   Щекой прижаться к милому плечу,
   Прекрасной груди видеть колыханье
   И, в тишине, забыв покой для нег,
   Жить без конца - или уснуть навек.
   Перевод Сергея Сухарева:
   СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА
   Как неотрывно светлая звезда
   Та, что над миром бодрствует в ночи,
   Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
   Переливая длинные лучи,
   5 Следит прибоя неустанный бег
   И пристально с высот вперяет взор
   На гладь равнин и на вершины гор,
   Где свежей ризой лег неслышный снег;
   Вот так бы мне - вовек без перемен,
   10 Приникнув к расцветающей груди,
   Делить с любимой свой бессонный плен,
   Не знать покоя в тихом забытьи,
   Дыханье слушать без конца, всегда
   Иль в бездну смерти кануть без следа.
   "ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."
   "THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
   Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.
   Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).
   ПОЭТ
   THE POET
   Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
   Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).
   4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
   Составил С. Сухарев