Меня увидели и страстью воспылали?
Об этом при дворе немало толковали.

Клиндор

Но вы отвергли их, и умерли они.
Об этом я узнал в Египте, где в те дни
Стоял великий стон, и залит был слезами
Каир, что трепетал от страха перед вами.
Семь великанов злых убили вы тогда,
Сожгли пятьсот домов, врываясь в города,
Все крепости смогли вдруг превратить в руины
И, на Дамаск напав, сумели в миг единый
Разбить там армию в сто тысяч человек.

Mатамор

Ты помнишь все места и каждый мой набег.
А я их позабыл.

Клиндор

Я просто в изумленье:
Какие подвиги вы предали забвенью!

Mатамор

Но стольких королей разбил я в пух и прах,
Что помнить не могу о всяких пустяках.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Матамор, Изабелла, Клиндор, паж

Паж

К вам, сударь, прибыл...

Матамор

Кто?

Паж

Гонец со свитой целой.

Матамор

А кем он послан к нам?

Паж

Исландской королевой.

Матамор

Нигде покоя нет. О небо, видишь ты,
К чему меня привел избыток красоты?
Избавь от королев, и буду я спокоен.

Клиндор (Изабелле)

Все это из-за вас: влюблен великий воин.

Изабелла

Он убедил меня.

Клиндор

О, это перст судьбы!

Матамор

Напрасно вздумалось ей расточать мольбы:
Пусть не надеется и пусть себя не мучит,
Свой смертный приговор в письме она получит.
Пойду ей напишу. Вернусь к вам через час.
С моим наперсником я оставляю вас;
Поговорите с ним и убедитесь сами,
Над кем одержана была победа вами.

Изабелла

Но чем скорее вы вернетесь, тем верней
Докажете любовь возлюбленной своей.


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.



Клиндор, Изабелла

Клиндор

Судите же теперь, каков наш храбрый воин:
Весь разговор с пажом нарочно был подстроен,
Паж должен объявлять чуть ли не каждый час,
Что прибыл к нам гонец, что ждет посланник нас.

Изабелла

Безумец наш в игре не соблюдает правил,
Но он ушел и нас наедине оставил.

Клиндор

Подобные слова внушают смелость мне:
О многом вам сказать хочу наедине.

Изабелла

И что вы скажете?

Клиндор

Скажу, что Изабелла
Моими мыслями и сердцем завладела,
Что жизнь мою отдать...

Изабелла

Все это знаю я
И верю вам. К чему вам повторяться зря?
Не я ли только что от царства отказалась,
Гоню поклонников и вам в любви призналась?
Когда любовь слаба и страсть не родилась,
То завереньями хотят упрочить связь;
У нас совсем не то, нам пылких клятв не надо,
И потому слова мы ценим меньше взгляда!

Клиндор

О, кто поверил бы, что мой несчастный рок,
Преследуя меня, любви моей помог!
Я изгнан из дому, с отцом суровым в ссоре,
Без денег, без друзей, один в нужде и горе,
Обязан потакать капризам чудака,
И, несмотря на то, что жизнь моя горька,
Ничто в моей судьбе, с которой нет мне сладу,
Не отвратило вас, не вызвало досаду;
И хоть соперник мой и знатен и богат,
С презреньем на него бросаете вы взгляд.

Изабелла

Так выбор нам велит. Когда любовь не ложна,
Того, кто ей не мил, любить нам невозможно,
Все домогательства тогда обречены.
А те, кому нужны богатство и чины,
Не любят никого и потому не вправе
Любовью называть корысть или тщеславье.
Я знаю, думает иначе мой отец,
И будет он мешать союзу двух сердец.
Но велика любовь, что мною овладела,
И принуждению иметь с ней трудно дело.
Есть у отца права, есть чувства у меня,
Свой выбор сделал он, но сделала и я.

Клиндор

Как мало заслужил я слушать эти речи!

Изабелла

Сюда идет Адраст, я не хочу с ним встречи.


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



Адраст, Клиндор

Адраст

Везет вам! А во мне от горя все дрожит:
Моя возлюбленная от меня бежит;
Как ни приятно ей общенье с вами было,
Увидела меня и скрыться поспешила.

Клиндор

Не видела она, как приближались вы.
Покорный ваш слуга наскучил ей, увы!

Адраст

Вы ей наскучили? О, это очень мило!
При вашем-то уме чтоб скуку наводила
Беседа с вами? Чушь! О чем же рассказать
Вы ей изволили?

Клиндор

Не трудно угадать:
О том, как войны вел, выигрывал сраженья
И покорял сердца в своем воображенье
Хозяин мой.

Адраст

Смешно тут было б ревновать.
Но если прихоти безумца выполнять
Придется вам еще, то я прошу по чести:
О выходках его в другом толкуйте месте.

Клиндор

Чем может повредить такой соперник вам?
Убийством и войной пленить пытаясь дам,
Он душит, режет, бьет недрогнувшей рукою.

Адраст

Не так уж вы просты, чтоб быть его слугою,
И не без умысла пошли служить к нему,
А почему пошли, никак я не пойму.
Но с той поры, как здесь вы стали появляться,
Меня день ото дня все больше сторонятся
И видеть не хотят. Мне кажется подчас,
Что планы дерзкие таите вы от нас:
Какой-то ловкий ход задуман, видно, вами.
Но пусть ваш фанфарон другой расскажет даме
О подвигах своих. Или, еще верней,
Пусть посылает он слугу другого к ней:
Нет! С волею отца она должна считаться!
А он избрал меня, и тут уж колебаться
Мне не приходится - все средства хороши.
Коль не хотите вы сгубить своей души,
Уехать надобно вам поскорей отсюда.
Послушайтесь меня, иначе будет худо.

Клиндор

Вы думаете, я могу вам повредить?

Адраст

Все! Кончен разговор. О чем нам говорить?
Должны убраться вы!

Клиндор

Но в вашем положенье
Вас не роняет ли такое раздраженье?
Хотя не знатен я, но в этом сердце есть,
По милости небес и мужество и честь:
Коль должен я кому, поверьте, рассчитаюсь...

Адраст

Вы угрожаете?

Клиндор

Нет-нет! Я удаляюсь.
Не много чести вам вступать со мною в спор.
Да и не место здесь вести нам разговор.


    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ



Адраст, Лиза

Адраст

О, этот дерзкий хлыщ еще и недоволен.

Лиза

Вы просто вне себя, у вас рассудок болен.

Адраст

Что?

Лиза

Ревность - как болезнь, которой нет конца.
Чем виноват слуга, что служит у глупца?

Адраст

Кто я - известно мне, я знаю Изабеллу;
Слуга не повредит задуманному делу;
То прихоть и каприз - вести беседы с ним,
Но в данном случае каприз недопустим.

Лиза

Вот и признались в том, что отрицать хотели.

Адраст

Пусть подозрения мои и в самом деле
Нелепы и смешны, но, свой покой храня,
Его прогнал я прочь: так лучше для меня.
Кому он нужен здесь?

Лиза

Когда бы я посмела,
То так сказала б вам: вздыхает Изабелла
О нем и день и ночь.

Адраст

О чем толкуешь ты?

Лиза

О том, что лишь к нему летят ее мечты,
О том, что влюблены они друг в друга страстно.

Адраст

Но можно ли взирать на это безучастно?
Неблагодарная! Посмела предпочесть
Меня бездомному бродяге! Где же честь?

Лиза

Бродяга говорит, что знатного он рода
И будто бы богат...

Адраст

Свою он душу продал.

Лиза

Отцовской строгости не выдержав, свой дом
Покинул тайно он, скитался, а потом,
Как видно, будучи в тяжелом положенье,
Пошел к безумному вояке в услуженье;
Он стал поверенным его сердечных дел
И так приемами соблазна овладел,
Так очарована была им Изабелла,
Что, вашу страсть презрев, она к вам охладела.
К ее отцу пойти вам надо поскорей,
Чтоб, власть употребив, вернул он разум ей.

Адраст

Иду к нему сейчас. Я жду вознагражденья!
За долгое мое и верное служенье,
Которому пора уже плоды нам дать.
Ты не могла бы мне услугу оказать?

Лиза

Любую. Для меня нет, сударь, выше чести...

Адраст

Устрой тогда, чтоб я сумел застать их вместе.

Лиза

Сегодня вечером удобно вам?

Адраст

Вполне.
Но только не забудь, что обещала мне.
(Дает ей бриллиант.)
А вот тебе аванс за верность и усердье.

Лиза

Когда с ним встретитесь, отбросьте милосердье.

Адраст

Спокойна можешь быть: получит он сполна
Не менее того, что выдержит спина.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ



Лиза

Лиза

Гордец мной пренебрег и должен быть наказан.
Он думал, цель близка, но путь ему заказан.
Девицей знатною он хочет быть любим.
Я для него плоха, мне, дескать, рядом с ним
И делать нечего: я недостойна ласки.
Но только пусть другим рассказывает сказки.
Служанка я. А он? Слуга. Хорош собой?
Хорош, но разве я обижена судьбой?
Богат и знатен он? Как тут не рассмеяться:
Здесь неизвестен он и может называться,
Кем только вздумает. Но интересно знать,
Как будет этот принц под палками плясать.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ



Алькандр, Придаман

Алькандр

Разволновались вы.

Придаман

Она его погубит.

Алькандр

Нет, Лиза все-таки Клиндора очень любит.

Придаман

Но он отверг ее, и к мести повод есть.

Алькандр

Все сделает любовь, чтоб отступила месть.



    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ



Жеронт, Изабелла

Жеронт

Не надо слезы лить, кляня девичью долю:
И слезы и слова мою не сломят волю.
Хотя любой беде я сострадать готов,
Рассудка доводы сильнее ваших слов.
Я знаю лучше вас, как поступать вам надо,
Адраст мне нравится, не потому ль преграды
Вы ставите ему? Не потому ли в нем
Достоинств не нашли? Но в мнении моем
Стоит он высоко: умен, богат и знатен.
Иль внешний вид его вам чем-то неприятен?
Или характер плох?

Изабелла

Достоинств и не счесть.
Я знаю хорошо: он оказал мне честь.
Но если б вы могли мне оказать вниманье
И выслушать меня, то я бы в оправданье
Одно сказала б вам: все беды оттого,
Что я его ценю, но не люблю его.
Нередко небеса внушают нам такое,
Что все бунтует в нас, лишает нас покоя,
Не позволяя нам с покорностью принять
То, что навязано. Но можно ли пенять
На небеса за то, когда по их веленью
Две связаны души, когда ни на мгновенье
Они уж не смогли б друг друга позабыть?
Коль этой связи нет, любви не может быть.
Кто вздумал отвергать законы Провиденья,
Напрасно будет ждать от неба снисхожденья:
Несчастья на него обрушатся, и он
От них уже ничем не будет защищен.

Жеронт

О дерзкая! Вы так решили оправдаться?
Мне с философией прикажете считаться?
Ни ваши знания, ни к рассужденьям страсть
Не могут отменить родительскую власть.
Вам ненависть внушил мой выбор; но кому же
Вы сердце отдали? Хотите в роли мужа
Увидеть нашего вояку? В добрый час.
Весь мир он покорил, а заодно и вас.
Пусть этот фанфарон со мною породнится.

Изабелла

Нельзя так с дочерью жестоко обходиться!

Жеронт

Что заставляет вас не слушаться меня?

Изабелла

За будущее страх и молодость моя.
А то, что вы могли назвать счастливым браком,
Мне адом кажется, погибелью и мраком.

Жеронт

Насколько лучше вас Адраст: он будет рад
Все сделать, чтоб попасть в такой чудесный ад.
Меня вы поняли? Иль снова спорить станем?

Изабелла

Моей покорности другое испытанье
Могли б устроить вы.

Жеронт

Испытывать вас? Вздор!
Я вам приказываю. Кончен разговор.


    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ



Жеронт

Жеронт

Вот молодежь пошла! С упрямым постоянством
Веленья разума зовет она тиранством;
И даже самые священные права
Бессильны перед ней: все это, мол, слова.
А дочки каковы? Отцам противореча,
Им не хотят ни в чем идти они навстречу
И, следуя в любви лишь прихотям своим,
Отвергнут всякого, кого укажут им.
Но ты, о дочь моя, не думай, что покорно
Я уступлю тебе, упрямой, глупой, вздорной.
Я усмирю твой бунт... Смотрите, снова он!
Однако надоел мне этот фанфарон.


    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ



Жеронт, Матамор, Клиндор

Матамор

Ну разве жалости я недостоин все же?
Великий визирь вновь нас просьбами тревожит,
Татарский государь на помощь нас зовет,
А Индия послов к нам ежедневно шлет.
Выходит, должен я на части разорваться?

Клиндор

Без вашей помощи придется им сражаться:
Едва окажете услугу одному,
Другие ревностью начнут пылать к нему.

Mатамор

Ты прав, они меня интересуют мало.
А ревность возбуждать одной любви пристало...
Ах, сударь, я прошу прощения у вас
За то, что ваш приход заметил лишь сейчас.
Но на лице у вас лежат заботы тени.
Скажите, кто ваш враг, - убью в одно мгновенье.

Жеронт

По божьей милости нет у меня врагов.

Mатамор

По милости моей их всех зарыли в ров.

Жеронт

Я до сих пор не знал про эту вашу милость.

Mатамор

Едва симпатия моя к вам проявилась,
Как обуял их страх и померли они.

Жеронт

Я вот что вам скажу: приятно в наши дни
Увидеть эту длань столь мирной и спокойной.
А между тем вокруг не утихают войны.
Как? Чтобы звание героя заслужить,
Баклуши надо бить и беззаботно жить?
Здесь стали говорить, что будто не по праву
Себе военную вы приписали славу.

Mатамор

Жить в мире, черт возьми? Я сам себя кляну.
Но как уехать мне, коль я теперь в плену?
Меня прекрасная пленила Изабелла,
Обезоружила и сердцем завладела.

Жеронт

Ну, если это так, плен не опасен ваш.
Спокойно можете садиться в экипаж:
Ее вам не видать... Так уезжайте смело.

Матамор

Ну что вы! Я хочу, чтобы она надела
Корону на себя...

Жеронт

Довольно! Только раз
Способен рассмешить нелепый ваш рассказ,
Но он невыносим стократно повторенный.
Другим раздаривайте царства и короны.
А здесь появитесь, то встрече быть иной...

Матамор

Да он сошел с ума! Так говорить со мной!
Несчастный! Сам султан с отрядами своими
Трепещет и бежит, мое услышав имя.
Да раздавить тебя могу я в миг один!

Жеронт

Есть слуги у меня, и я их господин.
Они ни воевать, ни хвастать не умеют,
Но верно служат мне и кулаки имеют.

Матамор (Клиндору)

Скажи ему, кто я! Что совершил, скажи!

Жеронт

Могли бы обойтись без хвастовства и лжи.
Прощайте, Мне пора. Хоть, не враги мы с вами,
Нрав у меня горяч, а слуги с кулаками.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Mатамор, Клиндор

Матамор

О, уважение к возлюбленной моей!
Тобою скован я, и ты меня сильней.
Будь сто соперников, а не родитель девы,
Они бы не ушли от праведного гнева.
Пособник дьявола, сын ада, злобный дух,
Старик чудовищный, чья речь терзает слух!
Кого ты гнал сейчас? Кому грозил расправой?
Подумать страшно: мне, увенчанному славой!

Клиндор

Покуда нет его, легко проникнуть в дом.

Mатамор

Зачем?

Клиндор

Увидев дочь, отца мы проведем.

Матамор

Какой-нибудь слуга там надерзить мне может.

Клиндор

Любого наглеца ваш грозный меч уложит.

Матамор

Но искры сыплются, когда разит мой меч,
Они в один момент способны дом поджечь,
А пламя все пожрет: и балки, и распорки,
Пороги, плинтусы, полы, дверные створки,
А с ними заодно засовы и замки,
Проемы, выступы, стропила, потолки,
Обои, сундуки, столешницы, гардины,
Цемент, подсвечники, стекло, горшки, картины,
Подвалы, лестницы, прихожие, ковры,
Матрасы, комнаты, чуланы и дворы...
Сам посуди: разгром! И в доме Изабеллы!
Боюсь, чтобы она ко мне не охладела.
Поговори с ней ты: я, видишь, не могу.
А надерзит слуга - сам покарай слугу.

Клиндор

Но это риск...

Mатамор

Прощай. Дверь открывает кто-то.
Внушать лакеям страх теперь твоя забота.


    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ



Клиндор, Лиза

Клиндор (один)

Чтоб испугать его, достаточно листка,
Былинки хрустнувшей, дыханья ветерка;
Всегда настороже, всегда готов дать тягу:
Страх перед взбучкою бросает в дрожь беднягу.
А... Лиза, вот и ты! Открыла дверь - и вдруг
Смельчак скрывается: объял его испуг.
Смотри-ка: убежал великий наш воитель,
Гроза всех королей, всех женщин покоритель.

Лиза

Должно быть, этот страх ему внушил мой вид;
Есть лица, что влекут, мое лицо - страшит.

Клиндор

Страшит одних глупцов, а умных привлекает.
Как мало лиц таких в людской толпе мелькает! -
Как много есть причин, чтобы тебя любить!
С тобою никого я не могу сравнить.
Умна, насмешлива, покладистого нрава,
Прелестно сложена, и я не знаю, право,
Чьи губы так свежи, чей взгляд волнует так.
Кто тут не влюбится? Слепец или дурак!

Лиза

Так вы находите, что я похорошела?
Взгляните: Лиза я, отнюдь не Изабелла.

Клиндор

Что делать, если два предмета у любви:
Ее приданое и прелести твои?

Лиза

Придется выбирать - иначе не бывает.
Ее приданое вас больше привлекает.

Клиндор

Хотя преследую я эту цель, но ты
С не меньшей силою влечешь мои мечты.
У брака и любви различные стремленья:
Брак ищет выгоды, любовь - расположенья.
Так что же делать нам? Я беден, ты бедна.
Две бедности сложить? Две больше, чем одна.
И сколько б радости любовь ни обещала,
Она двум беднякам ее отмерит мало.
Вот и приходится богатство мне искать.
Но грустью тайною охвачен я опять,
С тобою встретившись, и снова вздох невольный
Не в силах подавить: обидно мне и больно,
Что страсть моя должна рассудку уступить.
О как бы я любил, когда бы мог любить
Того, кого хочу, кто мил мне в самом деле.

Лиза

Как были б вы умны, когда б молчать умели!
Благоразумие с любовью пополам
Могли б вы приберечь для благородных дам.
Вот счастье выпало! Поклонник мой боится,
Что будет худо мне, и потому стремится
В брак выгодный вступить, и говорит мне вслед:
"Зачем тебе нести груз наших общих бед?"
Вовек мне не забыть участливость такую.
Но вам пора идти, зря с вами я толкую.

Клиндор

Насколько же с тобой счастливей был бы я!

Лиза

Вас в комнате своей хозяйка ждет моя.

Клиндор

Меня ты гонишь?

Лиза

Нет! Но вас влечет дорога,
Где будет радости отмерено вам много.

Клиндор

Ты и отталкивая можешь покорять.

Лиза

Минуты дороги, не стоит их терять.
Идите же!

Клиндор

Но знай, что если я с другою...

Лиза

То это потому, что вы моей судьбою
Обеспокоены. Я верно поняла?

Клиндор

Ты издеваешься, и все же так мила,
Что, говоря с тобой, влюбляюсь я сильнее.
Поэтому уйти мне надо поскорее.


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ



Лиза

Лиза

Меня красивою теперь находит он
И притворяется, что по уши влюблен,
А сам играет мной, нужна ему другая;
И, чувством искренним моим пренебрегая,
Клянется мне в любви и тут же говорит:
Нельзя нам вместе быть, рассудок не велит.
Ну что же! Поступай со мной неблагородно,
И в жены выбирай себе кого угодно,
И пусть рассудок твой убьет в тебе любовь, -
Знай: ни одну из нас не проведешь ты вновь.
В подобный брак вступить не может Изабелла,
И я с таким, как ты, иметь не буду дела,
Но прежде над тобой поиздеваюсь всласть.
А чтобы удалось вернее в цель попасть,
Обиду утаю, ее не обнаружат;
Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит;
Я буду ласковой: надежен и хорош
Такой прием, и ты... в ловушку попадешь.
Но можно ли считать тебя столь виноватым
За то, что хочешь ты стать наконец богатым
И что, любя меня, пошел на этот шаг?
О господи, в наш век все поступают так!
Не лучше ли забыть свое негодованье?
Зачем вредить тому, кто, вопреки желанью,
Решил со мной порвать? И так наказан он,
И все же дорог мне, и должен быть прощен...
Мутится разум мой. Как? Даровать пощаду
Тому, кто жизнь мою вдруг уподобил аду?
О справедливый гнев, ни на единый миг
Не потухай во мне, будь страшен и велик!
Пусть полюбил меня - он мной пренебрегает,
Пусть я его люблю - меня он оскорбляет;
Молчи, любовь, молчи! Пришла пора карать,
И ты мне не должна, не смеешь мне мешать:
Надеждой призрачной мои ты множишь муки.
О ненависть, приди и развяжи мне руки,
И в сердце поселись, и мщение готовь;
Любовь обманутая - больше не любовь.


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



Mатамор

Матамор

Спасайся! Вот они! Нет ни души. В чем дело?
Смелей вперед! Постой, дрожь сотрясает тело,
Я слышу их. Беги! То ветер прошумел.
О сумрак, спрячь меня, и я останусь цел.
Мою владычицу здесь подожду я все же.
Лакеи чертовы, вот что меня тревожит.
Ну, как тут не дрожать? Риск очень уж велик:
Появятся они - и мертв я в тот же миг.
Нет, лучше умереть, чем слугам дать сраженье.
Марать о них свой меч? Какое униженье!
Во имя доблести не буду рисковать.
Но в крайнем случае меня им не догнать.
Дойдет до этого - самим же будет хуже:
Ведь мне не только меч - и ноги верно служат.
О боже, вот они! Что делать? Мне конец!
Я не могу бежать: в ногах моих свинец.