– Нужно, чтобы это немедленно увидел Марино. Надеюсь, мы сможем выяснить, чей это номер факса в Вашингтоне. У нас есть все, кроме последней цифры. Сколько в Вашингтоне может оказаться факсов с таким же номером, за исключением последней цифры?
   – С цифрами от ноля до девяти. – Вэндер повысил голос из-за работающего принтера. – Самое большее – десять. Десять номеров телефонов или факсов совершенно таких же, за исключением последней цифры.
   Он показал мне распечатку.
   – Я ее еще немного подчищу и потом дам вам лучшую копию, – сказал он. – И еще кое-что. Мне никак не удается добраться до отпечатка Ронни Уоддела – того кровавого отпечатка, что обнаружили в доме Робин Нейсмит. Каждый раз, когда я звоню в архив, мне говорят, что его файл еще не нашли.
   – Не забывайте, какое сейчас время. Я почти уверена, что сейчас там вряд ли кто-нибудь сидит, – сказала я, одолеваемая каким-то дурным предчувствием.
   Вернувшись к себе в офис, я дозвонилась до Марино и рассказала ему о том, что обнаружил Вэндер.
   – Черт, забудьте про телефонную компанию, – буркнул он. – Мой человек уже уехал на праздники, и никто там больше пальцем не пошевелит в канун Рождества.
   – А нам самим не удастся вычислить, кому она посылала факс? – предположила я.
   – Не представляю как. Разве что послать факс типа «Кто ты?» в расчете на то, что этот кто-то ответит: «Привет. Я – убийца Дженнифер Дейтон».
   – Все зависит от того, запрограммировано ли в том факсе обозначение, – сказала я.
   – Обозначение?
   – Новые, модернизированные аппараты позволяют запрограммировать имя или название компании в синему. Такой заголовок будет напечатан на всем, что бы и куда бы вы ни послали. Но самое главное, что обозначение-заголовок того, кто получил факс, появится на дисплее аппарата, с которого тот факс был отправлен. Иными словами, если я пошлю факс вам, то на экранчике дисплея своего аппарата я увижу «Полицейское управление Ричмонда» прямо над номером только что набранного мною факса.
   – У вас есть такой модный аппарат? Тот, что стоит у нас в отделе, – барахло.
   – Здесь в офисе есть один.
   – Хорошо, потом расскажете мне, что получится. Мне уже пора.
   Я наскоро составила список десяти телефонных номеров, каждый из которых начинался с тех шести цифр, которые нам с Вэндером удалось разобрать на том листе бумаги, что был найден на кровати Дженнифер Дейтон. Я приписала к каждому номеру ноль, единицу, двойку, тройку и так далее и начала набирать. Только один из них отозвался характерным скрипучим сигналом.
   Факс-аппарат находился в кабинете моего программиста Маргарет, которая, к счастью, тоже уже начала свой праздничный отдых. Плотно закрыв дверь, я села за ее стол и задумалась под жужжание компьютера и мигание огоньков модема. Если я начну передачу факса, название моего офиса появится на дисплее того факс-аппарата, номер которого я наберу. Мне нужно будет быстро прервать связь. Я рассчитывала на то, что к тому времени, когда кто-нибудь решит проверить факс, надпись «Офис главного судебного эксперта» и наш номер исчезнут с экрана.
   Вставив чистый лист бумаги, я набрала вашингтонский номер и дождалась начала связи. В окошке дисплея ничего не появилось. Проклятье. Никакого обозначения в том факс-аппарате, номер которого я набрала, не было запрограммировано. Довольно. Я прервала связь и, разочарованная, вернулась к себе в офис. Не успела я сесть за стол, как зазвонил телефон.
   – Доктор Скарпетта, – ответила я.
   – Это Николас Грумэн. Не знаю, что вы хотели мне передать, но ваш факс не прошел.
   – Простите? – оторопев, воскликнула я.
   – У меня здесь ничего нет, кроме чистого листка бумаги с названием вашего офиса.
   – Понятно, – отозвалась я, чувствуя, как у меня по рукам побежали мурашки.
   – Вы, вероятно, хотели прислать мне ваши исправления по материалам судебно-медицинской экспертизы? Насколько я понимаю, вы ознакомились с конструкцией электрического стула.
   Я не отвечала.
   – Что ж, очень разумно с вашей стороны, доктор Скарпетта. Может быть, вам стало известно что-нибудь новое о предмете нашего с вами обсуждения – о повреждениях на внутренней части рук мистера Уоддела? О локтевых ямках?
   – Вы не напомните мне еще раз номер вашего факса? – тихо сказала я.
   Он продиктовал. Номер полностью совпадал с тем, что был записан у меня.
   – Этот факс-аппарат стоит у вас в кабинете или им располагают еще и другие адвокаты, мистер Грумэн?
   – Он стоит прямо рядом с моим столом. Так что не надо никаких пометок. Просто взяли и отправили – только поторопитесь, доктор Скарпетта, а то я уже собирался уходить.
* * *
   Подгоняемая постигшими меня неудачами, я вскоре ушла из офиса. Я не смогла найти Марино. Мне ничего не оставалось делать. Я чувствовала себя попавшей в клубок каких-то загадочных событий, к разгадке которых пока не могла подобрать ключ.
   Мне вдруг захотелось остановиться около Уэст-Кэри, где какой-то старик торговал рождественскими венками и ёлками. Сидя на табуретке среди своего лесочка, где в холодном воздухе стоял душистый аромат хвои, он напоминал сказочного дровосека. Может быть, мне надоело делать вид, будто нет никакого Рождества, а может, просто захотелось отвлечься. В такое время вряд ли можно рассчитывать на что-то приличное – оставались лишь никому не нужные уродливые деревья, которым не суждено было красоваться на празднике. За исключением того, что выбрала я.
   Елка была бы красавицей, если бы не искривленный, словно от сколиоза, ствол. Ее внешность очень напоминала об ортопедических процедурах, но елочные украшения с электрогирляндами сделали свое дело, замаскировав все некрасивые места, и она красовалась у меня в гостиной.
   – Ну вот, – сказала я Люси, отступив назад и любуясь своей работой. – Как тебе?
   – Я думаю, чти это ты вдруг решила купить в канун Рождества елку? Когда ты это делала в последний раз?
   – Наверное, когда была замужем.
   – Украшения у тебя остались с тех пор?
   – Тогда я активно готовилась к встрече Рождества.
   – А теперь надоело?
   – Теперь я гораздо больше занята, чем тогда, – ответила я.
   Люси поправила кочергой поленья в камине.
   – А вы встречали когда-нибудь с Марком Рождество вместе?
   – А разве ты не помнишь? На прошлое Рождество мы приезжали к тебе в гости.
   – Нет. Вы приезжали на три дня уже после Рождества, а на Новый год улетели домой.
   – Он встречал Рождество со своими родителями.
   – И тебя не приглашали?
   – Нет.
   – Почему?
   – Марк из старой бостонской семьи. У них был свой уклад. А ты что-нибудь придумала на вечер? Подошла ли моя черная жакетка с бархатным воротничком?
   – Я не пробовала. Почему нам надо куда-то ехать? – спросила Люси. – Я никого не знаю.
   – Ничего страшного. Мне просто нужно завезти подарок одной беременной женщине, которая, видимо, уйдет с работы. И еще мне нужно заглянуть здесь поблизости на вечеринку. Я приняла приглашение еще до того, как узнала о твоем приезде. Конечно, ты не обязана ехать со мной.
   – Я лучше останусь, – сказала она. – Жаль, что я не могу взяться за АСИОП.
   – Терпение, – ответила я ей, хотя мне самой его весьма не хватало.
   Ближе к вечеру я оставила диспетчеру очередное сообщение, решив, что либо приемник Марино не работает, либо он слишком занят, чтобы искать телефон-автомат. В окнах соседей виднелись горящие свечи, над деревьями светила вытянутая луна. Я поставила рождественскую музыку в исполнении Паваротти и Нью-йоркского филармонического оркестра, всеми силами пытаясь как-то настроиться на соответствующий лад, пока принимала душ и одевалась. Небольшое торжество, на которое я собиралась, должно было начаться не раньше семи. У меня оставалось достаточно времени для того, чтобы завезти Сьюзан рождественский подарок и поговорить с ней.
   Она неожиданно сама подошла к телефону, в ее голосе послышалась неохота и некоторая настороженность, когда я поинтересовалась, не будет ли она возражать, если я заеду.
   – Джейсона нет, – сказала она, словно это имело для меня какое-то значение.
   – У меня кое-что для вас есть, – объяснила я.
   – Что это?
   – Кое-что на Рождество. Мне надо в гости, так что я ненадолго. Вы не против?
   – Ну что ж. То есть, конечно, нет. Я буду рада вас видеть.
   У меня вылетело из головы, что она жила в Саут-сайде, где мне доводилось бывать довольно редко, и я непременно должна была потеряться. На улицах оказалось настолько оживленно, что я даже не ожидала. Спешившие за праздничными покупками люди неслись по дорогам очертя голову. На автостоянках было все забито, магазины сверкали так ярко, что можно было ослепнуть. Но в том районе, где жила Сьюзан, царила темнота, и мне пришлось дважды останавливаться, чтобы, включив свет в машине, перечитать ее адрес. Поколесив достаточно долго, я наконец отыскала ее крошечный домик в стиле ранчо, который стоял посередине между двумя похожими на него как две капли воды.
   – Привет, – сказала я, глядя на нее сквозь лепестки розовой пойнсеттии, которую держала в руках.
   Она нервно заперла дверь и провела меня в гостиную. Отодвинув книги и журналы, она поставила пойнсеттию на кофейный столик.
   – Как вы себя чувствуете? – спросила я.
   – Лучше. Хотите что-нибудь выпить? Позвольте я возьму вашу куртку.
   – Спасибо. Пить я ничего не буду. Я всего лишь на минуту. – Я протянула ей сверток. – Это я купила в Сан-Франциско прошлым летом. – Я села на диван.
   – Да? Вот уж действительно заблаговременно. – Она избегала смотреть мне в глаза, устроившись в кресле. – Хотите, чтобы я сейчас открыла?
   – На свое усмотрение.
   Ногтем большого пальца она аккуратно отлепила клейкую ленту и стала разворачивать. Разгладив оберточную бумагу, она бережно сложила ее так, словно собиралась потом еще использовать, затем положила ее себе на колени и открыла черную коробочку.
   – Ой! – еле слышно вырвалось у нее, когда она развернула красный шелковый шарфик.
   – Я решила, что он будет хорошо сочетаться с вашим черным пиджаком, – сказала я. – Не знаю, как вы, а я не люблю, когда шерсть соприкасается с кожей.
   – Как красиво. Как вы внимательны, доктор Скарпетта. Мне еще никто никогда не привозил ничего из Сан-Франциско.
   От выражения ее лица у меня сжалось сердце, и тут мой взгляд упал на окружавшую обстановку. На Сьюзан был желтый махровый халат с обтрепанными манжетами и черные носки, принадлежавшие, судя по всему, ее мужу. Дешевая мебель выглядела довольно потертой, с лоснящейся обивкой. Возле маленького телевизора стояла скупо украшенная искусственная елка, у которой определенно не хватало нескольких веток. Под ней лежало несколько подарков. Возле стены стояла сложенная детская кроватка, явно подержанная.
   Сьюзан поймала мой взгляд, и ей стало не по себе.
   – У вас такой порядок, – сказала я.
   – Вы же знаете, насколько я навязчиво-обязательная.
   – Да уж. Если вообще можно сказать о морге, что он выглядит замечательно, то это – про наш.
   Она аккуратно сложила шарфик и положила его назад в коробку. Поплотнее запахнув халат, она молча смотрела на пойнсеттию.
   – Сьюзан, – мягко начала я, – вы не хотите рассказать о том, что происходит? Она не подняла на меня глаз.
   – В то утро вы вели себя довольно странно. На вас не похоже не ходить на работу, а потом вообще оставить ее, даже не позвонив мне.
   Она глубоко вздохнула.
   – Простите меня. В последние дни у меня что-то все из рук вон плохо. Все как-то очень действует на меня. Как тогда, когда я вспомнила про Джуди.
   – Я понимаю, что вы, должно быть, тяжело переживали смерть своей сестры.
   – Мы были близнецами. Не на одно лицо. Джуди была гораздо симпатичнее меня. Отчасти из-за этого все и вышло. Дорин ревновала ее.
   – Дорин – это та самая «ведьма»?
   – Да. Простите. Я не хочу больше иметь дело ни с чем подобным. Тем более сейчас.
   – Возможно, вам полегчает от того, что я скажу, что звонила в церковь неподалеку от дома Дженнифер Дейтон, и мне рассказали о том, что храм освещается натриевыми лампами, которые в последние несколько месяцев стали барахлить. Очевидно, никто и не знал, что освещение не починили должным образом. Кажется, это объясняет, почему свет то гас, то загорался.
   – В детстве в церкви среди верующих были пятидесятники, которые верили в то, что можно вызывать демонов. Я помню одного человека, – говорила Сьюзан, – который рассказывал о своей встрече, с демонами, о том, как он лежал ночью в постели и слышал, как в темноте кто-то дышал, как книги слетали с полок и бились о стены комнаты. Я была до смерти напугана подобными историями. Я даже не могла смотреть вышедший тогда фильм «Изгоняющий дьявола».
   – Сьюзан, на работе мы должны быть собранными и трезвомыслящими. Нельзя давать волю своим прошлым фантазиям, фобиям и тому подобному.
   – Вы не были дочерью священника.
   – Я росла католичкой, – сказала я.
   – Это совсем другое, чем быть дочерью священника-фундаменталиста, – пылко возразила она, стараясь сдержать слезы.
   Я не спорила с ней.
   – Временами я думаю, что все это позади, а потом оно вдруг наваливается на меня и душит, – продолжала она, подавляя эмоции. – Словно кто-то изнутри издевается надо мной.
   – Как же он это делает?
   – Что-то ломается, уничтожается.
   Я ждала, что она как-то объяснит то, что сказала, но она не стала. Она с тоской уставилась на свои руки.
   – Мне слишком тяжело, – пробормотала она.
   – Что тяжело, Сьюзан?
   – Работать.
   – Сейчас что-то как-то изменилось? – спросила я, думая, что она сейчас начнет говорить о том, что в ожидании рождения ребенка все меняется.
   – Джейсон считает, что мне это вредно. Он всегда так думал.
   – Понимаю.
   – Когда я прихожу домой и рассказываю, как прошел мой день, ему становится не по себе. Он говорит: «Неужели ты не понимаешь, как это ужасно? Разве это приносит тебе какую-нибудь пользу?» Он прав. У меня больше нет сил встряхиваться от этого. Я устала от разложившихся тел, людей, над которыми надругались, которых били, терзали, в которых стреляли. Я больше не вынесу мертвых детей и людей, умерших в своих машинах. С меня хватит жестокости. – Она взглянула на меня, ее нижняя губа дрожала. – С меня хватит смерти.
   Я подумала о том, как трудно будет заменить ее. С приходом нового человека начнется длительный период обучения. Но самым неприятным моментом были собеседования с претендентами и отсев извращенцев. Далеко не всякий, изъявляющий желание работать в морге оказывается во всех отношениях нормальным. Сьюзан мне нравилась, и мне было горько и тревожно. Она не была со мной откровенна.
   – Больше вы ни о чем не хотите мне рассказать? – спросила я, не сводя с нее глаз.
   В ее мимолетном взгляде на меня мелькнул страх.
   – Больше ни о чем.
   Я услышала, как хлопнула дверца машины.
   – Джейсон вернулся, – едва слышно произнесла она.
   Наш разговор был окончен, и, поднимаясь, я тихо сказала ей:
   – Пожалуйста, обращайтесь ко мне, если что-то понадобится, Сьюзан. Что-то узнать или просто поговорить. Вы знаете, где я.
   С ее мужем я поговорила лишь коротко, уже уходя. Это был высокий стройный шатен с вьющимися волосами и широко расставленными глазами. Хотя он казался вежливым, я чувствовала, что его не особенно обрадовало мое присутствие в его доме. Переезжая через реку, я вдруг содрогнулась от мысли о том, какое впечатление я, должно быть, произвела на эту молодую, только начинавшую свою нелегкую совместную жизнь супружескую пару. Босс, одетый в фирменный костюм, приехал на своем «мерседесе», чтобы вручить символический рождественский подарок. Неожиданная измена Сьюзан глубоко задела меня за живое. Я потеряла уверенность в оценке своих взаимоотношений с людьми, того, как они меня воспринимали. Мне стало страшно, что я не выдержала какого-то испытания после смерти Марка, будто в моей реакции на эту потерю был ответ на один из вопросов тех, кто меня окружал. Словно я должна была относиться к смерти проще, чем кто-то другой. Ведь я – доктор Кей Скарпетта, эксперт. Но вместо этого я будто ретировалась, и я знала, что все почувствовали некоторое охлаждение в отношениях, какой бы дружелюбной и заботливой я ни старалась казаться. Мои сотрудники потеряли веру в меня.
   И вот, похоже, у моего офиса уже больше не было гарантии надежности, да еще и Сьюзан ушла.
   Проехав по Кэри-стрит, я свернула налево и, оказавшись в своем районе, направилась к дому Брюса Картера, районного судьи. Он жил на Салгрейв в нескольких кварталах от меня, и я вдруг вновь ощутила себя маленькой девочкой в Майами, глядящей широко раскрытыми глазами на большие особняки, казавшиеся мне тогда дворцами. Я вспомнила, как ходила от дома к дому с тележкой, полной цитрусовых, зная, что элегантные руки, раздававшие мелочь, принадлежали той недосягаемой категории людей, которые испытывали жалость. Я помнила, как с карманами, полными центов, возвращалась домой и ощущала запах болезни в спальне, где лежал умирающий отец.
   Фешенебельный Уиндзор-Фармз не отличался вызывающей роскошью. Вдоль улиц с английскими названиями за тенистыми деревьями и длинными кирпичными стенами стояли дома в георгианском и тюдоровском стиле. Частная охрана ревностно служила их состоятельным обитателям, для которых сигнализация считалась ничем не лучше огнетушителя. Негласные правила имели большее воздействие, чем писаные законы. Развешивание веревок для сушки белья, равно как и неожиданный приход без предварительного уведомления, считались проявлением неуважения к соседям. Можно было не ездить на «ягуаре», однако если вашим транспортным средством являлся немного поржавевший пикап или, например, служебная машина из морга, вам следовало ее держать где-нибудь не на виду, в гараже.
   В четверть восьмого я остановилась в конце длинной вереницы машин, стоявших перед покрашенным в белый цвет кирпичным домом с крытой шифером крышей. Яркие огоньки светились на елях и самшитах, подобно крохотным звездочкам, а на красной входной двери висел душистый свежий венок. Нэнси Картер встретила меня широкой улыбкой и тут же протянула руки, чтобы помочь мне снять куртку. Она говорила без остановки на фоне неразборчивого гула голосов многочисленных гостей, и свет мерцал в блестках ее длинного красного праздничного платья. Жене судьи было за пятьдесят, и деньги, сделав свое дело, превратили ее в произведение искусства. Хотя, я предполагала, в молодости она не отличалась особой красотой.
   – Брюс где-то... – Она огляделась. – А бар там.
   Она провела меня в гостиную, где по-праздничному яркое множество гостей чудесно гармонировало с огромным персидским ковром, который, на мой взгляд, стоил больше, чем весь тот дом по другую сторону реки, что я посетила перед этим. Я увидела судью, разговаривавшего с незнакомым мне человеком. Бросив беглый взгляд на лица, я узнала нескольких врачей, адвокатов, журналиста и руководителя администрации губернатора. В конце концов, у меня в руке появился скотч с содой, и ко мне подошел человек, которого я прежде не видела.
   – Доктор Скарпетта? Фрэнк Донахью, – громко представился он. – С Рождеством вас.
   – Спасибо, вас также, – ответила я.
   Начальник тюрьмы, отсутствовавший по причине болезни в тот день, когда мы приезжали с Марино на «экскурсию», был маленького роста, с грубоватыми чертами лица и густыми седеющими волосами. Его одежда напоминала пародию на английского тамаду – ярко-красный фрак, гофрированная белая рубашка с кружевными манжетами и воротничком и красная бабочка, поблескивавшая крохотными огоньками. У него в руке был рискованно наклоненный стакан с чистым виски.
   Он наклонил голову к моему уху.
   – Мне жаль, что меня не было, когда вы приезжали в тюрьму.
   – Ничего, с нами был один из ваших офицеров. Спасибо.
   – Наверное, Робертс.
   – Кажется, его так звали.
   – Мне очень неприятно, что вам пришлось разбираться со всем этим. – Окидывая взглядом комнату, он кому-то подмигнул позади меня. – Все это довольно дерьмово. Знаете, у Уоддела пару раз уже были кровотечения из носа раньше и высокое давление. Вечно он на что-то жаловался. Головные боли. Бессонница.
   Я наклонилась к нему, чтобы расслышать.
   – Эти парни в камерах смертников просто артисты-фокусники. И, честно говоря, Уоддел превосходил многих.
   – Я не знала этого, – сказала я, взглянув на него.
   – В этом-то и беда, что никто не знает. Что ни говори, никто ничего не знает, за исключением тех, кто находится возле них изо дня в день.
   – Да, конечно.
   – Так называемое перевоспитание Уоддела привело к тому, что он превратился в такого «душку». Я как-нибудь расскажу вам, доктор Скарпетта, как он хвастался перед другими заключенными тем, что он сделал с этой несчастной девочкой Нейсмит. Он себя просто героем возомнил.
   В комнате было тепло и слишком душно. Я чувствовала, как его взгляд скользит по моему телу.
   – Я, конечно, не думаю, что вас многое удивит, – добавил он.
   – Да, мистер Донахью. Меня удивить уже трудно.
   – Честно говоря, я не представляю себе, каково вам глядеть изо дня в день на то, чем вам приходится заниматься. Особенно сейчас, когда люди кончают жизнь самоубийством, убивают друг друга. Вот, например, эта несчастная леди, покончившая с собой в своем гараже на днях.
   Брошенная им фраза показалась мне ударом под ребра. В утренней газете появилось коротенькое сообщение о смерти Дженнифер Дейтон, в котором со слов полиции говорилось о том, что она поторопилась раньше времени открыть свои рождественские подарки. В этом мог содержаться намек на ее самоубийство, однако подобного заявления сделано не было.
   – О какой леди вы говорите? – спросила я.
   – Не помню имени. – Донахью потягивал свой напиток, его лицо разрумянилось, блестящие глазки постоянно бегали. – Печально, печально. Ну что ж, вам надо как-нибудь приехать в наши новые владения в Гринсвилле. – Широко улыбнувшись, он оставил меня и направился к какой-то грудастой даме в черном. Он поцеловал ее в губы, и они оба рассмеялись.
   При первой же возможности я уехала домой. Моя племянница, растянувшись на диване, читала, в камине пылал огонь. Я обратила внимание на то, что под елкой появилось несколько новых подарков.
   – Ну как? – зевнув, спросила она.
   – Ты правильно сделала, что осталась дома, – ответила я. – Марино не звонил?
   – Не-а.
   Я вновь набрала его номер, и после четырех гудков в трубке послышался его раздраженный голос.
   – Надеюсь, я не слишком поздно, – смущенно поинтересовалась я.
   – Надеюсь. Что на сей раз?
   – Много чего. Я познакомилась с вашим приятелем мистером Донахью сегодня на вечере.
   – Большое событие.
   – Я бы не сказала. Возможно, я просто одержима навязчивыми подозрениями, но мне показалось весьма странным то, что он вдруг упомянул покойную Дженнифер Дейтон.
   Молчание.
   – И еще один пустячок, – продолжала я. – Похоже, Дженнифер Дейтон послала по факсу записку Николасу Грумэну меньше чем за два дня до того, как ее убили. Судя по этому сообщению, ее что-то угнетало, и у меня создалось впечатление, что он хотел с ней встретиться. Она предлагала ему приехать в Ричмонд.
   Марино по-прежнему молчал.
   – Вы меня слышите? – спросила я.
   – Я думаю.
   – Приятно слышать. Может, нам стоит вместе подумать? Мне точно не удастся переубедить вас по поводу предложения пообедать вместе?
   Он глубоко вздохнул.
   – Я бы с удовольствием, док. Но я...
   Вдалеке послышался женский голос:
   – В каком это ящике?
   Прикрыв трубку ладонью, Марино что-то пробубнил в ответ. Прежде чем вновь заговорить со мной, он откашлялся.
   – Извините, – сказала я, – я не знала, что вы не один.
   – Да.
   Он немного помолчал.
   – Я была бы очень рада, если бы вы с вашей подругой пришли завтра пообедать, – предложила я.
   – В Шератоне есть какой-то бар. Мы собирались туда.
   – Ну что ж, вас кое-что ждет под елкой. Если вы передумаете, позвоните мне утром.
   – Не верю своим ушам. Вы решились на елку? Наверное, это какой-нибудь низкорослый уродец.
   – Спасибо вам. У меня лучшая елка в районе, – сказала я. – Пожелайте от меня вашей подруге веселого Рождества.

Глава 7

   На следующее утро я проснулась под звон церковных колоколов. Солнце сияло даже сквозь шторы. Несмотря на небольшое количество выпитого накануне, r все же ощущала последствия. Продолжая оставаться в постели, я вновь погрузилась в сон, и мне приснился Марк.
   Когда я наконец встала, с кухни доносился аромат ванили и апельсинов. Люси молола кофе.
   – Сейчас ты меня избалуешь, а что я буду делать потом? С Рождеством. – Я поцеловала ее в макушку и обратила внимание на незнакомый пакет с какой-то смесью на кухонном столике. – А это что такое?
   – Чеширские мюсли. Особое угощение. Это я с собой привезла. Лучше всего его есть с обыкновенным йогуртом, если он имеется в наличии, но у тебя его, конечно, нет. Так что нам придется довольствоваться молоком и бананами. Кроме этого, у нас еще есть свежий апельсиновый сок и французский кофе без кофеина с ванилью. Я считаю, нам надо позвонить мамам с бабушками.
   Пока я на кухне стала набирать телефон Майами, Люси пошла в мой кабинет, чтобы взять трубку там. Моя сестра уже пришла к матери, и вскоре мы все вчетвером принимали участие в беседе, слушая, как моя мама долго сетовала на погоду. В Майами была жуткая гроза, говорила она. Проливной дождь с порывистым ветром начался накануне Рождества, а утром ослепительно сверкала молния.