Тайсон слушал и не понимал ни единого слова, как будто собеседник говорил на чужом языке. Медленно поднявшись, он оперся ладонями о столешницу.
   — Я не позволю ему изнасиловать невинную молодую леди.
   — Я уже говорил, что он прибегает к насилию, только если не останется другого выхода. Сам я не одобряю подобных поступков, но Мэри Роуз невероятно упряма и не собирается мириться со своим положением. Вечно позволяет своей гордости взять над ней верх. Слишком нос задирает. Считает себя куда выше Эриксона, что, разумеется, полный вздор. Она даже не желает его выслушать, а тем более принять предложение руки и сердца. Твердит, что не хочет иметь с ним ничего общего. Мэри Роуз нужно заставить понять, какая невиданная удача ей привалила. Даже ее мать в минуты просветления, которые теперь случаются нечасто, ничего не имеет против Эриксона. Может, вы сумеете нам помочь, милорд? Благодаря вам она поймет, что, если выйдет за него, это разом заставит умолкнуть болтливые языки. Наконец-то прекратятся гнусные сплетни. Став ее мужем, Эриксон постарается заткнуть всем рты. Даже если парню придется взять ее до брака, замужество загладит этот неблаговидный поступок.
   — Я в этом деле не участник. Она не желает выходить за него, и я уверен, что это не кокетство. Поймите, она по-настоящему его боится. Неужели вы допустите, чтобы чистую девушку, да к тому же вашу племянницу, изнасиловали? Вынудили вступить в союз, которого она не желает?
   — Вы чересчур драматизируете, милорд. Эриксон желает жениться на ней. Для нее это единственный шанс. Чтобы добиться этого, я одобрю все, что он с ней сделает. — Сэр Лайон склонил голову набок, моргая от яркого света, — Вы и в самом деле не понимаете, о чем идет речь?
   Тайсон был не столько сбит с толку, сколько зол. Голосом, таким же холодным, как у брата, когда тот надевал мантию судьи, он уточнил:
   — Что я должен понять? Любой цивилизованный человек, выслушав вас, не ощутит нечего, кроме презрения. Сэр Лайон так расхохотался, что расплескал вино.
   — Простите, не сообразил, что вы здесь недавно и еще не успели вникнуть в здешние обстоятельства. Ну до чего же забавно! Да, Мэри Роуз — моя племянница, но вас ввели в жесточайшее заблуждение, милорд. Мэри Роуз вовсе не леди и так же далека от высшего общества, как любая крестьянка. Она — незаконнорожденная, милорд. Чей-то бастард. Ублюдок. Позор семьи. Ничего не стоящее, жалкое существо. И никогда ей не быть леди. По причинам, не известным никому, даже мне или ее тетке, Эриксон Макфайл готов на ней жениться. А поскольку она отказывается принять его предложение, я сказал, что он может делать все что пожелает, лишь бы повести ее к алтарю. Если она не станет его женой, значит, до конца дней своих проживет старой девой и никто из местных дворян не сочтет нужным кивнуть ей при встрече. Теперь вам ясно? Она навсегда останется бастардом.
   — Но у девушки есть мать и доброе имя, — Последнего у нее никогда не было.
   — А вот тут вы не правы. Она не виновата в том, что ее родители не удосужились обвенчаться. Почему вам не оставить ее в покое? Пусть поступает как знает. Уважайте ее за душевные качества, а остальное не важно. Возможно, если существование Мэри Роуз настолько невыносимо и с годами только усложнится, ей стоит вместе с матерью переехать в другое место, где никто не знает о ее происхождении?
   Сэр Лайон с жалостью посмотрел на Тайсона.
   — Да вы оптимист, милорд'. Откуда-то набрались высоких идеалов. Верите в людское благородство. Но я не такой простак и по собственному опыту знаю, насколько ничтожны и жадны люди. Они всегда готовы затоптать ближнего своего. Только немногие достойны похвалы и проявляют бескорыстие. А хуже всех так называемый слабый пол. Милые дамы уничтожат репутацию любой, которая осмелится перешагнуть границы правил, ими установленных. Куда бы ни переехали Гвинет и Мэри Роуз, там в два счета станет известно о том, кто они и какое клеймо на них лежит. Бросьте эту затею, милорд. Пусть Эриксон получит девчонку, и все устроится как нельзя лучше. Ее никто и пальцем не тронет. Эриксон будет хорошо с ней обращаться. Почему бы нет? Он человек добрый, в этом я могу поклясться. Кроме того, он позаботится о ее матери, наймет сиделок, а уж за одно это его можно уважать. Видите ли, ее мать, Гвинет Фордайс, вот уже много лет как не в себе. Она младшая сестра моей жены и живет с нами со дня рождения Мэри Роуз. Мой вам совет — не вмешивайтесь не в свои дела и держитесь подальше от моей племянницы.
   Глядя на добродушное лицо сэра Лайона, Тайсон внезапно спросил;
   — В таком случае почему Донателла утверждает, будто Эриксон хотел на ней жениться? Не вижу в этом смысла.
   — Ах, моя маленькая красавица, — вздохнул сэр Лайон, вертя в руках хрустальный бокал тонкой работы. — Она отвергла Эриксона. Именно тогда он обратил свой взор на Мэри Роуз. Удовольствовался, можно сказать, вторым сортом. Может, поэтому она так дразнит его. Расстроена, что первой была Донателла — как всегда. Моя дочь очень красива, и мальчики дрались за нее с тех пор, как ей исполнилось семь лет. Так вот, насчет Эриксона. Думаю, Донателла немного ревнует… Ну, сами понимаете, что чувствует девушка, когда молодой человек так быстро меняет предмет страсти. Моя красавица намекала, что, возможно, Эриксон пытается стать ей ближе и только поэтому стремится заполучить Мэри Роуз. Что ж, пусть Донателла верит, во что пожелает. По-моему, Эриксон влюблен в Мэри Роуз, так что не стоит о ней тревожиться. Это всего лишь пьеса со счастливым концом. Все само собой образуется.
   Сэр Лайон улыбнулся, довольный обедом, вином и исполненным долгом. Однако Тайсон негодующе выпрямился.
   — Я не допущу этой мерзости, сэр Лайон. Если Мэри Роуз не желает выходить замуж, значит, так тому и быть. Вы отказываетесь говорить с негодяем? Это сделаю я. Эриксон Макфайл и пальцем к девушке не прикоснется.
   Мегги лежала в постели, подтянув одеяло до подбородка, потому что она оставила окно приоткрытым, а вечерний воздух был довольно-прохладным.
   — Ты расстроен, папа, — заметила она, — и отнюдь не моими грехами.
   Тайсон с трудом отвлекся от неприятных мыслей и обернулся к своей бойкой дочери.
   — Детям трудно это понять, Мегги. Речь идет о Мэри. Роуз и человеке, с которым ты познакомилась прошлым вечером, — Эриксоне Макфайле. Нужно решить проблему, которая касается их обоих.
   — Миссис Макфардл говорила, что Мэри Роуз незаконнорожденная. Я подслушала, как она за обедом рассказывала о Мэри Роуз мистеру и миссис Гриффин, Позже я спросила миссис Макфардл, что это означает, а она ответила, что мама Мэри Роуз не была замужем за ее папой и вообще ни один человек не знает, кто ее папа. В этом все дело? Потому что у Мэри Роуз нет отца?
   — Отчасти, девочка. Кстати, что ты думаешь о мистере и миссис Гриффин? Жаль, что они сказались больными и не поужинали с нами.
   — Мистер Гриффин почти все время молчит, только глазеет на все, неодобрительно поджав губы. А миссис Гриффин позвала меня в гостиную и велела стоять навытяжку, как маленького солдатика, пока меня допрашивала. Приказала говорить не слишком тихо и не слишком быстро. Я ответила на множество вопросов, папа. Знаешь, у нее такие усики, как у мистера Клинта в нашем городке.
   — И что это за вопросы? — раздраженно осведомился Тайсон, слишком поздно осознав, что, отправившись на прогулку с Донателлой, бросил дочь на произвол судьбы. В следующий раз он непременно возьмет Мегги с собой. Ее присутствие мигом разрушит все планы Донателлы. — Она все допытывалась, какая у нас семья. Особенно интересовалась дядей Дугласом. Сказала, что, если бы бароном Бартуиком стал он, это было бы куда предпочтительнее, потому что у него уже есть титул, он пэр королевства и по крайней мере знает, что почем. А так называемого служителя Божия в два счета положат здесь на обе лопатки.
   — Что ж, она, вероятно, права, — согласился Тайсон, гадая, означает ли выражение «на обе лопатки» его полную неудачу. Он наклонился и поцеловал Мегги в нос.
   — А мистер Гриффин? Он тоже хотел что-то узнать? — Мегги покачала головой.
   — Нет. Кстати, миссис Гриффин расспрашивала и о маме.
   Тайсон оцепенел. Это уж слишком. Дама чересчур далеко зашла!
   — Я сказала, что мама очень давно умерла, и добавила, что ты не желаешь жениться и Донателла не сумеет тебя соблазнить.
   Тайсон дернулся, как от пощечины.
   — Мегги, я твой отец и к тому же священник. Тебе всего десять лет. Не смей употреблять такие слова!
   Он впился в нее строгим взглядом. Мегги неглупа, но безмерно любопытна, — Скажи, дорогая, — смягчился он, — откуда ты вообще знаешь это слово?
   — Однажды я подслушала, как тетя Алекс говорила тете Софи о человеке по имени Спенсер Хизерингтон, которого в два счета соблазнила Хелен. Они долго смеялись, папа.
   Ну что на это сказать?
   Тайсон уставился вдаль, на неспокойное море, где сегодня разгулялись волны. Они набрасывались на черные иззубренные скалы, покрытые белыми брызгами птичьего помета. Он прерывисто вздохнул. Хелен Мейберри и Спенсер Хизерингтон, лорд Бичем. Судя по тому, что он слышал, возможно, все так и было. Хелен — женщина необыкновенная, твердил Дуглас, заливаясь лукавым смехом сатира. Он искренне восхищался Хелен. Но все это — дело прошлое. Спенсер и Хелен женаты уже почти четыре года и, если верить брату, совершенно счастливы и успели родить двоих детей. Тайсон неловко откашлялся.
   — Миссис Гриффин.., она не упоминала, случайно, надолго ли приехала в Килдрамми?
   — Сказала, что собирается остаться, пока мистер Гриффин не удостоверится, что ты не пустишь по ветру доставшееся тебе наследство. И добавила, что мистер Гриффин не слишком надеется на счастливый конец всей этой истории, даже если Майлз Макнили вернется. «Настоящая катастрофа» — так сказала миссис Гриффин. Папа, а что такое катастрофа?
   — Ах, старая мегера! — процедил Тайсон, ощутив, как в душе закипает раздражение. Кто позволил старой ведьме смущать покой его ребенка? Поднявшись, он принялся мерить шагами комнату, чтобы немного успокоиться. Стало холодно. Тайсон плотно закрыл окно и опустил шпингалет. Он приехал в Шотландию, чтобы стать лэрдом Бартуиком, бароном, хозяином Килдрамми, а его считают неудачником, способным все разрушить! Пора смело лезть в логово львицы. Не льва. Лев давно лишился зубов. Он всего лишь нуль. Ничтожество.
   — Пойду поближе познакомлюсь с гостями, — сказал он дочери, направляясь к двери. — Странно, почему они оба отказались ужинать?
   Мегги накинула халат, натянула носки Макса, доходившие ей до колен, и выскользнула вслед за отцом. К несчастью, уже успев добраться до подножия парадной лестницы, она столкнулась с миссис Макфардл.
   — Я хочу молока, — заявила девочка, которая давно уже научилась врать куда лучше братьев. Сколько раз она их учила: смотри человеку в глаза, когда лжешь, иначе тебя сразу разоблачат.
   — Хм, — буркнула экономка, направляясь на кухню. Мегги оглянулась на закрытую дверь гостиной. Очевидно, отец нашел Гриффинов.
   Осторожно приоткрыв дверь, она услышала спокойный голос Тайсона:
   — Насколько я понял, вы успели оправиться от болезни, помешавшей вам спуститься к ужину?
   — Если ваш витиеватый вопрос означает, что вы хотите справиться о моем здоровье, могу ответить, что со мной все в порядке. Иначе я не была бы здесь. Мало того, что я позволила вам войти а даже соизволила заговорить с вами, хотя крайне трудно…
   Раздражение Тайсона усилилось.
   — А мистер Гриффин? — перебил он:
   — Он также оправился от тягот пути?
   — Думаю, мистер Гриффин как раз прикидывает, сколько времени вам понадобится, чтобы окончательно разорить Килдрамми. Разумеется, это я попросила его заняться вычислениями.
   Тайсон не обратил внимания на очередную колкость и ринулся на врага.
   — Я был бы крайне благодарен, мэм, если бы вы прекратили осаждать вопросами мою дочь. Как только вам потребуется что-то узнать, обратитесь ко мне, и я решу, стоит ли отвечать.
   — Почему? Она смышленая девчонка, — пожала плечами миссис Гриффин, по-прежнему закутанная в плотные черные ткани, раскинувшиеся едва ли не на весь диван. Черная палка, зажатая в большой руке, выглядела настоящей шпагой. — Она объяснила мне все, что я хотела знать, тогда как вы скорее всего замкнулись бы, как устрица в раковине. Кроме того, вы удрали с Донателлой и покинули нас. Откровенно говоря, я прихожу в отчаяние, думая о судьбе Килдрамми. Вряд ли поместье когда-нибудь оправится от такого удара.
   — В отличие от вас, мэм, меня это мало волнует. Кстати, отчаяние очень вам к лицу.
   — Понятия не имею, что вы хотите сказать, но это, видимо, и не важно. Не правда ли, Донателла — прелестная малышка? И вы пробыли в ее обществе очень долго. Наедине.
   Она окинула его таким многозначительно-злорадным взглядом, что Тайсону до смерти захотелось швырнуть в нее чем-нибудь потяжелее.
   — Да, — продолжала она, плотоядно ухмыляясь и оценивающе осматривая Тайсона. — Не будь вы викарием, я посчитала бы, что вы весьма неплохо провели время. Хотя, как английский викарий, вы, вероятно, понятия не имеете, что есть истинный грех.
   Обычно хладнокровный, спокойный Тайсон Шербрук, мужчина, отличающийся беспристрастностью, независимостью суждений и чувством справедливости, взвился с места как ошпаренный. Ярость горячей волной ударила ему в голову.
   — Вы злобная грязная старуха, — холодно процедил он. — Я не желаю видеть вас в своем доме, мадам. Вы и мистер Гриффин уедете утром. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?
   Черные усики возмущенно дрогнули. Миссис Гриффин вскочила, противно шелестя черными юбками, и ткнула палкой в грудь Тайсона.
   — Вы священник, сэр! И посмели оскорбить меня и дорогого мистера Гриффина, да еще в его отсутствие. Вы еще будете молить меня о прощении!
   Тайсон, все еще взбешенный до глубины души, произнес голосом, таким же суровым, как у отца, когда тот сердился на мать, что случалось совсем нередко:
   — Прошу извинить меня, мэм, но вы и мистер Гриффин все же покинете замок завтра же. Я желаю вам спокойной ночи и приятного путешествия в Эдинбург.
   — Посмотрим, что скажет Доналд Макрей, когда обо всем узнает! — завопила она. — Он поверенный Бартуиков, влиятельный и важный человек в столице. Он надерет ваши чертовы английские уши за такое гнусное поведение. Викарий! Ха! Этот человек называет себя викарием! Чума на вашу голову, сэр!
   Острая парфянская стрела, ничего не скажешь, но Тайсон даже не потрудился оглянуться на злобную тварь. Просто вышел из гостиной, едва не сбив с ног дочь, притаившуюся у двери. На полу стоял стакан молока — Будь это в моих силах, Мегги, я и тебя отослал бы, — вздохнул Тайсон и взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
   Два часа спустя преподобный Шербрук горячо молил Бога простить его за неразумный и, в сущности, беспричинный гнев, весьма для него необычный. Он проявил внезапную вспыльчивость, отказался, фигурально говоря, подставить правую щеку, когда ударили по левой, позволил непривычным эмоциям взять над собой верх, затянуть в болото страстей, где теперь и валялся, позоря свое призвание, черня репутацию. Правда, все, что сорвалось с губ этой мерзкой женщины, очевидно, слишком больно ранило, иначе он не сорвался бы подобным образом. В этот момент Тайсон осознал, что, похоже, пытается оправдать себя в глазах Господа. Как он мог пасть так низко? Так легко свернуть с пути праведного? Спаситель постоянно присутствовал в его жизни, был ее неотъемлемой частью. Его сила наполняла смыслом существование Тайсона. Он был отмечен Божьей любовью, что давало ему бесконечную радость. И все же Тайсон покинул его где-то в одном из бесчисленных оврагов этой злосчастной страны и продолжал путь в одиночестве. С трудом сумев освободиться от ложной гордости, от глупых претензий, он честно признался:
   — Господи, ты прав. Я ужасно согрешил. Вел себя как настоящий осел, оглашая округу громким бессмысленным ревом. Поверь, Господи, я изо всех сил постараюсь впредь не делать ничего подобного.
   Что к этому добавить? Больше ничего на ум не приходит. Он уже не сердился на миссис Гриффин, и всякое желание отшлепать Мегги пропало. Ну.., не совсем, но почти.
   Следует научиться лучше держать себя в руках. Может, дело в том, что он оторван от родных корней, далек от всего, что знал и понимал, что знакомо ему и дорого? Их разделяет много-много миль. Он оказался в глухом захолустье, совершенно чужой части света, где в этот момент все казалось непонятным. Он чувствовал себя слепцом, бредущим по узкой горной дороге.
   Наконец Тайсон открыл глаза и увидел, что мрак окутал землю, находящуюся так далеко к северу, что последние лучи света гаснут здесь не раньше, чем в десять вечера, когда тьма вступает в свои права.
   В душе царил невыразимый покой. Правда, Тайсону в голову не пришло просить мистера и миссис Гриффин остаться. Он не трус и проводит их как подобает хозяину и, невзирая на любые провокации, будет держать рот на замке.
   А как быть с Мэру Роуз Фордайс? Она незаконнорожденная. Но разве это так важно? При одной мысли о том, что, но словам сэра Лайона, брак с Эриксоном — для нее большая честь, сердце сжималось от чувства несправедливости. Очевидно, окружающие думают по-другому. Но он не позволит Эриксону Макфайлу принуждать девушку.
   Он принял решение и будет его придерживаться. И нужно признать, он легче заснет, зная, что старая сова и ее молчаливый кислолицый муж завтра же покинут Килдрамми. Интересно, что она скажет ему на прощание, когда он будет провожать взглядом и улыбкой катящийся по двору экипаж? Пожалуй, нужно еще и помахать им вслед. Тайсон улыбнулся в темноту.
   Стояла такая тишина, что, когда, вырвав его из глубокого сна, раздался пронзительный вопль, Тайсон едва не свалился с кровати.

Глава 9

   Тайсон даже не вспомнил о халате и выскочил в коридор в широкой ночной рубашке, путавшейся в ногах. Пробежав до конца длинного коридора, он остановился и огляделся. Судя по всему, до утра недалеко. В торцевое окно пробивался унылый серенький свет. По дому пронесся очередной вопль. Похоже, кричат не в спальне Мегги, а из гостевой комнаты, в дальнем конце коридора. Да это миссис Гриффин! Что ее так перепугало? Может, мистер Гриффин, доведенный до предела, душит любезную женушку?
   Тайсон немедленно упрекнул себя за недостойные мысли и пошел дальше, морщась при каждом шаге: древние камни были холодны как лед. Распахнув дверь, он ворвался в комнату, где царила непроглядная темнота. Наверное, все шторы задернуты. Он тут же ушиб палец, едва не закричал от боли и внезапно заметил колеблющееся пламя единственной свечи, крошечный яркий кружок, в котором всплыло лицо миссис Гриффин, белое, как только что выпавший снег. Усики на верхней губе напоминали траурную повязку. На голове топорщатся папильотки. Что за мерзкое зрелище! Морщась от боли в злосчастном пальце, Тайсон спросил;
   — Что стряслось, миссис Гриффин? Я слышал ваш крик. В чем дело? И где мистер Гриффин?
   — А, это вы, викарий, — отозвалась старуха. — Я видела ее — впервые с тех пор, как гощу в проклятом замке. В прошлом году я хотела встретиться с ней, долго умоляла показаться, но она и не подумала явиться. Должно быть, ждала, когда я буду вне себя от ярости и досады, потому что именно сегодня мне страшно хотелось хорошенько врезать вам по голове за то, что вы посмели выгнать меня, как жалкую попрошайку. Я вовсе не желала ее видеть, не была готова к встрече. А она, видно, решила напугать меня до смерти…
   — О ком вы толкуете, миссис Гриффин?
   — Да о чертовом привидении Килдрамми, разумеется! — взвизгнула она, едва не потушив свечу. Пламя заколебалось, но устояло. — Она здесь, прямо здесь, в углу, сидит на чертовом комоде!
   Старуха подняла свечу повыше. Никого. И ничего, — Только не воображайте, что я спятила. Вы ничего не знаете. Она была тут, сидела на краю тазика, болтая ногами, и в упор глядела на меня. Кажется, даже насвистывала. Весьма странные звуки в ночной тиши, согласитесь! Поэтому я и зажгла свечу. А ей хоть бы что. Посвистела и исчезла.
   — Миссис Гриффин, хотел бы я знать, что происходит? Почему священник стоит в нашей спальне, да еще в одной ночной рубашке? Клянусь всеми святыми, я не позволю вам соблазнить мою жену! Как вы смеете, сэр? Я придушу вас собственными руками!
   Миссис Гриффин, не поворачиваясь к мужу, ударила его по голове костлявым кулаком.
   — Успокойтесь, мистер Гриффин! Этот человек вовсе не пытается добиться моей благосклонности. К тому же он находится слишком далеко.
   — Вы говорили мне, что он презренный тип, — начал оправдываться мистер Гриффин. — Вы твердо уверены, что он не пытался соблазнить вас, миссис Гриффин?
   — Совершенно уверена. Неужели вы не видите, что он держится на расстоянии? Едва переступил порог нашей спальни. Должно быть, он ушибся, иначе не стоял бы на одной ноге.
   — Моя нога в полном порядке, миссис Гриффин. Только палец побаливает, — сообщил Тайсон и ошеломленно тряхнул годовой. Что за ерунда? Он окончательно запутался и не понимал, на каком находится свете.
   Соблазнять миссис Гриффин?
   Он едва в обморок не упал от одной этой мысли. Откашлялся, чтобы немного успокоиться, но и шага не сделал к кровати. Позади миссис Гриффин смутно маячила физиономия ее муженька.
   — Вам показалось, что здесь был призрак Килдрамми, мэм? — с расстановкой спросил Тайсон. — Кто он?
   Но миссис Гриффин упорно таращилась на комод, где стоял большой кувшин и фаянсовый, расписанный цветами тазик. Он взглянул туда же, но ничего не увидел. Абсолютно ничего. — Она исчезла, — гневно процедила старуха и, окончательно оправившись от страха, слезла с кровати. Оказалось, что даже рубашка на ней черная, застегнутая до самого подбородка. Неожиданно вспомнив, что перед ней мужчина в самом неприличном виде, да еще, по мнению мужа, решивший ее совратить, она с прежней энергией завопила:
   — Убирайтесь прочь, сэр! Какой стыд — глазеть на даму в дезабилье! Этого вполне достаточно, чтобы пробудить зверя в любом мужчине, даже в священнике!
   Она замахала на него руками, явно сожалея об отсутствии палки с головой грифона.
   — Вы слышали, что сказала моя жена, сэр? — вмешался мистер Гриффин. — Вон из комнаты, пока я не поднялся и не выколотил из вас пыль! Пялиться на мою жену, когда она стоит в ночной рубашке! Вы не джентльмен.
   — Но… Миссис Гриффин снова уставилась на комод.
   — Ее больше нет. Но ее присутствие… Я все еще чувствую его. Что-то затхлое и ужасно старое. Этот мерзкий запах… Мистер Гриффин, разве вы не ощущаете, как плесень ползет по вашим ногам? Она явилась только потому, что англичанин завладел здесь всем. Расстроилась, поэтому ошиблась спальней. Слышишь, призрак? Если хочешь, чтобы он убрался из Килдрамми, найди сперва его спальню. А здесь.., здесь холодно, как в могиле, где она обычно находится, когда не бродит по замку, пугая людей. Мы с мистером Гриффином немедленно уезжаем из этого проклятого места. Ни за что не останемся там, куда давно усопшая леди Бартуик может явиться в любую минуту.
   Тайсон возликовал. Не более часа спустя он, успевший побриться и одеться, забыв об ушибленном пальце, стоял на крыльце замка, провожая мистера и миссис Гриффин. Он даже нашел в себе силы улыбнуться и помахать им рукой. До него доносились проклятия кучера, натянувшего воротник до самых ушей. Он видел бледное лицо мистера Гриффина, злобно смотревшего на него из окна. Утро выдалось прохладным, и над землей плавал густой туман, Тайсон вернулся в огромный холл и облегченно вздохнул.
   — Они уехали, папа?
   — Совершенно верно, Мегги. Но я так ничего и не понял. Не верю в привидения и никогда не верил, несмотря на то что все говорят о Непорочной невесте в Нортклифф-Холле. В жизни ее не видел.
   — А дядя Дуглас видел, причем несколько раз. Просто признаваться не хочет. Боится, что его посчитают умалишенным, если он скажет, что встречал ее. Он говорит, что только женщины обожают все сверхъестественное, потому что они истерички и тщеславные создания.
   — Возможно, — сухо согласился Тайсон. — Повторяю, я никогда не верил ни в Непорочную невесту, ни в другие привидения, даже когда спал однажды в той комнате, где.., не важно, забудь. Во всяком случае, миссис Гриффин решила, что увидела призрак, и ужасно испугалась. Поэтому и заявила мистеру Гриффину, что немедленно возвращается в Эдинбург.
   Вспоминая ночные события, он не мог не улыбнуться. В сущности, сцена вышла уморительной. Да кому может прийти в голову соблазнять миссис Гриффин?
   И тут Тайсона вдруг осенило. Он внимательно пригляделся к дочери. Уже по ее невинному личику все стало ясно. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что наделала Мегги. Рот растягивается в ангельской улыбке, глаза торжествующе сверкают. Он застал ее врасплох, прежде чем она успела опустить ресницы.
   — Мегги, — спокойно начал он, — ты выросла на легендах о Непорочной невесте и Жемчужной Джейн, которые с удивительным постоянством являлись твоей тете Синджен. — Он погладил подбородок, не сводя глаз с дочери. — Я задам тебе всего один вопрос: это ты разыгрывала привидение в спальне Гриффинов? Как ты забралась на комод? Да еще свистела и болтала ногами?