Ее светлость Коринна Монро, вдовствующая герцогиня Брабант, прикоснулась веером к руке сына.
   – Джулиан, посмотри вон на того высокого мужчину. Видишь, рядом с пальмой в кадке? Это Ричард Лэнгуорт, не так ли?
   Джулиан проследил за взглядом матери и кивнул.
   – Именно так.
   Он не встретился с Ричардом, когда был в Рейвенскаре, и вот теперь увидел его здесь. Неужели Лэнгуорт намерен следовать за ним по пятам?
   Джулиан с превеликим удовольствием очутился бы сейчас в любой точке мира, кроме Лондона. Он даже не знал, кто хуже – пресловутая Софи Колетт или Ричард Лэнгуорт? Кажется, оба. Хорошо бы подняться на борт любимой яхты «Дезире» и уплыть куда-нибудь на Гебридские острова, где можно бродить среди древних каменных сооружений викингов и гадать о том, дожил ли бы он хотя бы лет до двадцати, доведись ему самому родиться викингом.
   – С тех пор как похоронили твою жену, я видела Ричарда и членов его семейства только издали. Они явно избегали меня, – сказала Коринна. – Что-то мне не нравится выражение его лица. Как ты думаешь, он все еще винит тебя в смерти Лили?
   Конечно, винит, и спорить с ним бесполезно. Лэнгуорт раз и навсегда вбил себе в голову, что именно Джулиан убил его обожаемую сестру.
   – Не беспокойся, мама. Полагаю, сегодня Ричард не доставит нам неприятностей. В столь многолюдном собрании он будет соблюдать приличия. Не обращай на него внимания.
   На бал съехалось по меньшей мере две сотни гостей, в зале становилось все жарче, но Джулиан не поддался искушению освежиться ледяным крюшоном с шампанским. Слишком коварный напиток – один бокал способен свалить с ног быка, причем поверженному животному немедленно захочется выпить еще. В отличие от быка Джулиан не мог позволить себе подобной роскоши. Ему предстоит встреча с Софи Колетт, будь она неладна. Он уже всерьез подумывал о побеге, когда матушка потянула его за рукав.
   – Час пробил, дорогой. Там, – она указала направление веером, – Софи Колетт Уилки. Ну не хороша ли? Одни волосы чего стоят – густые, темные и блестящие, словно благородный мех норки. Точно такие же были у Бетан, у меня просто сжалось сердце, когда я сегодня утром увидела Софи. А какие у нее изумительные голубые глаза! Сияющие бриллианты чистейшей воды, разве не так? К сожалению, долговязая особа, которая стоит рядом с ней, не кто иная, как ее тетушка Роксана Рэдклиф. Она выглядит слишком молодо и даже не пытается казаться старше. Весьма неуместное поведение. Я рассчитывала увидеть даму средних лет и теперь крайне разочарована. Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду.
   – Нет. Что ты имеешь в виду?
   Судя по взгляду матушки, только совершеннейший олух мог не понимать столь очевидных вещей.
   – Она непременно постарается отвлечь внимание от Софи. Это никуда не годится, и мне следовало так и сказать ей при первой же встрече. Увы, я слишком добра, кроме того, Роксана – родная сестра Бетан. Ты не находишь, что на Софи прелестное платье? Оно ей очень к лицу. Тебе не приходит на ум слово «принцесса», когда ты смотришь на нее?
   Принц и Принцесса – идеальная пара, но Коринна не стала этого говорить, зная, что Джулиан тотчас вскинет бровь, да еще и возражать начнет, чего доброго. Главное – не переусердствовать. Ей не хотелось сердить его. В конце концов, он мужчина, а значит, признает мало-мальски стоящей только ту идею, которая созрела в мужской голове, лучше всего, в его собственной.
   – Она довольно миловидна, – признал Джулиан.
   Действительно, Софи Уилки обладала почти идеальной фигурой и очаровательным лицом. Ее каштановые волосы и правда блестели, «словно благородный мех норки», и были взбиты, завиты и уложены самым причудливым образом. Трудно представить, сколько часов – или дней – ушло на создание такой прически. Принцесса?..
   Коринна решила создать видимость объективности, а заодно прощупать почву:
   – Откровенно говоря, она ужасно смуглая. Для меня это полная неожиданность.
   – По-моему, золотистый цвет лица радует глаз, – возразил Джулиан, глядя отнюдь не на Софи Уилки, а на Роксану Рэдклиф.
   Он в жизни не видывал такого изобилия умопомрачительно рыжих волос. Корона из великолепных кос, перевитых нежно-розовой лентой, оставляла впечатление изысканной простоты и очень шла своей владелице. Алебастровая кожа мисс Рэдклиф могла поспорить с белоснежной вершиной хребта Галлатин и даже с безупречно бледным лицом Девлина. Оттенок розового платья в точности совпадал с цветом лент, украшавших прическу. Пенные волны воздушных юбок порождали острое желание попробовать, каковы они на ощупь, а пышные короткие рукава-буфы были приспущены и обнажали сияющие белизной плечи. До сего дня Джулиан полагал, что розовое не сочетается с рыжим. Как он ошибался!
   – Матушка, а твоя Софи Колетт ничуть не ниже, чем ее слишком молодая долговязая тетушка.
   Коринна озабоченно сдвинула брови.
   – Да, Джулиан, вынуждена с тобой согласиться. Весьма прискорбно, что она так выросла. Я сразу это заметила, но не стала ей ничего говорить, поскольку не вижу ровным счетом никакой возможности поправить дело. Слава Богу, ты очень высокий, и рядом с тобой ей не придется сутулиться. И все-таки бедняжке не повезло. Полагаю, любому джентльмену куда приятнее смотреть на девицу сверху вниз, чем встречаться с ней глазами на равных. – Она умолкла и несколько секунд изучала выражение его лица. – Признайся, дорогой, ее рост внушает тебе отвращение?
   – Вовсе нет. В кои-то веки я буду танцевать без риска для собственной шеи.
   Джулиан приготовился. Ему надо всего лишь встретиться с юной леди, быстро пригласить ее на вальс, отбарабанить какую-нибудь несусветную чушь про серп луны, проглядывающий сквозь тучи, и – свобода. Он сможет немедленно покинуть эту кошмарную выставку драгоценностей, эти оплывающие свечи, эти пальмы в кадках. Особенно ту, рядом с которой все еще стоял Ричард Лэнгуорт и сверлил, сверлил, сверлил его взглядом… Итак, он вырвется отсюда, окунется в ночную прохладу, пешком пройдется до порта и поищет людей, недавно прибывших из Константинополя. Его беспокоила «Голубая звезда». На днях он виделся с Харланом Уиттакером, но управляющий не получал о корабле никаких известий. Зато Харлан с удовлетворением сообщил, что последняя партия контрабандных товаров принесла очень и очень внушительный доход.
   Матушка по-прежнему говорила без умолку, но Джулиан давно научился согласно кивать, размышляя о своих делах. Его вывела из задумчивости Роксана Рэдклиф. Она явно двигалась в их сторону, грациозно прокладывая путь сквозь толпу и увлекая за собой Софи.
   – Она действительно слишком молода для опекунши. Вероятно, тебе придется взять под свое покровительство их обеих, – заметил он.
   – Джулиан, не надо преувеличивать. Она не юная барышня, а старая дева, и сама мне об этом сказала. А еще она сказала, что ей вообще не нужен муж. По словам мисс Рэдклиф, ее совершенно не интересуют джентльмены, и она приехала в Лондон на светский сезон исключительно ради Софи. Если она говорит правду – в чем я сильно сомневаюсь, поскольку я не так глупа, – тогда ей не откажешь в здравом смысле. Какое там замужество при таких варварски рыжих волосах! Кто станет восхищаться подобным безобразием? Силы небесные, – матушка внезапно перешла на трагический шепот. – На нас надвигается моя проклятая невестка. Лорелея. За что мне такое испытание? Почему так скоро? Боже, чем я прогневала тебя? Какой грех невольно совершила? Даже не знаю за собой настолько тяжелых проступков, хотя, – она вздохнула, – мне следовало помягче отвергнуть притязания благочестивейшего мистера Динвитти. Но я не сдержалась, и вот наказание.
   – Мужайся, – произнес Джулиан и, обернувшись, увидел Девлина. Тот проплыл мимо, кружа в вальсе прелестную юную особу. На губах племянника играла знаменитая ироническая усмешка, его темная бровь была элегантно выгнута, но все это предназначалось очаровательной партнерше. Джулиану достался лишь короткий кивок.
   Между тем мисс Уилки и мисс Рэдклиф подошли совсем близко.
   А дражайшая Лорелея, герцогиня Брабант, и того ближе. Сам высокородный герцог, уловив, куда направляется его супруга, моментально развернулся и нырнул в двери карточной гостиной. Зачем, спрашивается? Ведь он принципиально не садился за карточный стол. Ответ прост и очевиден: хорошо зная своих родственниц – жену и мачеху, – его светлость предвидел, что между ними развернется кровавая битва, и ни в коем случае не желал при этом присутствовать. Мудрый человек.
   Матушка стиснула руку Джулиана.
   Он принял первый удар на себя и галантно поклонился супруге единокровного брата.
   – Вы прекрасно выглядите, Лорелея. Дивное платье. Фиолетовый атлас смотрится по-королевски. Минуту назад я видел Девлина. Полагаю, он присоединится к нам, как только кончится вальс.
   Ее светлость Лорелея Монро смерила его презрительным взглядом:
   – Вы здесь, Джулиан? А кто же присматривает за вашим торговым флотом и подсчитывает барыши в конторе?
   Молниеносная атака – излюбленный прием Лорелеи. Джулиан неторопливо улыбнулся. Каково ей, несчастной, сознавать, что его мать моложе и гораздо лучше выглядит? Так было, есть и будет. Конечно, это уязвляло Лорелею до глубины души, до острых носков фиолетовых туфель.
   Не переставая улыбаться, он произнес:
   – Деньги любят счет и никогда не бывают лишними. Я не устаю это повторять, как не устаю восхищаться вами, мадам. Сегодня вечером вы ослепительны. Фиолетовый цвет именно сегодня вам особенно к лицу. Вы затмеваете решительно всех дам. Кроме моей матушки, разумеется.
   – Молодой человек, по-настоящему красив лишь тот, кто светится изнутри. А ваши комплименты пышно расцвели, да быстро увяли. Я знаю, кто произвел вас на свет, и потому не верю ни единому вашему слову. Ваши сладкие речи пропитаны ложью. Зачем вы здесь? Мой вопрос к вам тоже относится, Коринна.
   И тут наконец прибыли юные леди.
   Не обращая внимания на Лорелею, Коринна выступила вперед и моментально заключила в объятия Софи.
   – Ах, милая девочка, до чего вы красивы. Чудесное платье, я еще утром поняла, что вы будете выглядеть в нем изумительно. Вы очень похожи на вашу дорогую маму. Если бы она была жива, она бы так гордилась вами.
   Ее светлость всхлипнула, а Софи, растерянно поглаживая вдовствующую герцогиню по спине, взглядом призвала на помощь Роксану.
   Роксана с подчеркнутым спокойствием вымолвила:
   – Софи в самом деле прекрасно выглядит, ваша светлость.
   – Чья именно светлость? – Лорелея Монро требовательно посмотрела на незнакомую особу с вульгарными рыжими волосами.
   – Разве вы тоже титулованная дама? – простодушно поинтересовалась Роксана.
   Джулиан ни секунды не сомневался в том, что невинная рыжая овечка с чертовски озорными зелеными глазами прекрасно знает, с кем разговаривает.
   Лорелея приосанилась. Она умеет производить впечатление, все так говорят. Многие почтительно трепещут перед ней, и это правильно. Сейчас она объяснит девице с морковными волосами, кто есть кто.
   – Да будет вам известно, юная леди, что я герцогиня Брабант, а это, – она не глядя пренебрежительно указала на Коринну, – всего-навсего вдовствующая герцогиня, да и то по недоразумению. Дражайший батюшка моего супруга на старости лет выжил из ума, женился на ней, и вот, полюбуйтесь, каков результат! – Последнее, конечно, относилось к Джулиану.
   Коринна слышала все эти оскорбления тысячу и один раз, а потому просто махнула рукой и сказала:
   – Мисс Рэдклиф, на самом деле мы обе «светлости», а его светлость до конца дней находился в здравом уме и твердой памяти. Он был очень счастлив, когда родился Джулиан. Теперь разрешите мне представить вас друг другу должным образом.
   Быстро покончив с формальностями, Коринна демонстративно повернулась к Лорелее, явно провоцируя ее на новые гнусности. Лорелея незамедлительно оправдала ее ожидания.

Глава 7

   – Я вас совсем не знаю, но, судя по первому впечатлению, вы крайне неразборчивы в связях, – заявила Лорелея. – Близкое знакомство с этой одиозной особой вас отнюдь не украшает. Как и ваш неприемлемый рост. Я уже не говорю о ваших волосах, мисс Рэдклиф. Их лучше обойти тактичным молчанием. Вы, – она повернулась к Софи, – выглядите более прилично. Мне очень нравится ваша прическа, хотя она делает вас еще выше… Ах, вот и мой дорогой сын. К вашему сведению, он – граф Конверс и станет герцогом Брабантом, когда его отец покинет сей бренный мир.
   – От души надеюсь, что это произойдет очень нескоро, – рассмеялся Девлин и, поцеловав матушку в напудренную белую щеку (разумеется, далеко не такую белую, как его собственная), повернулся к Софи: – Итак, вы Софи Колетт Уилки. Я знаю о вас от Джулиана.
   – А я о вас – от вашей матушки, сэр, – сказала Софи.
   Ответной реплики не последовало, поскольку Девлин отвлекся – он разглядывал Роксану. Ее волосы произвели на него неизгладимое впечатление. Не то чтобы он никогда не видел рыжеволосых женщин, вовсе нет. Взять хотя бы Александру Шербрук, графиню Нортклифф. У нее прекрасные рыжие волосы. Прекрасные – но не такие.
   Коринна слегка нахмурилась и произнесла:
   – Софи, дорогая, позвольте представить вам лорда Девлина Монро.
   Девлин галантно поклонился и поцеловал руку новой знакомой.
   – Я племянник Джулиана.
   – Я бы отрекомендовал его несколько иначе, – вмешался Джулиан. – Перед вами безумец, который несколько лет назад едва не отправил на тот свет нас обоих, а заодно и мою яхту.
   – Сын мой, – промолвила Лорелея, – я неоднократно призывала тебя держаться подальше от этого человека. Пусть он приходится тебе родственником, но ты вовсе не обязан общаться с ним. У него испорченная натура, он опасен и совершенно непредсказуем. Дикость какая – взять и исчезнуть в никуда на три года!
   Джулиан рассмеялся:
   – Тем не менее, мадам, именно ваш сын чуть не протаранил судно, битком набитое подвыпившими юными джентльменами. Слава Богу, никто не пострадал. Все кончилось хорошо. Для Девлина даже очень хорошо, мы с ним недавно обсуждали это.
   – Джулиан, все происходило с точностью до наоборот, – возразил Девлин. – Это они чуть не протаранили нас, а я маневрировал, чтобы избежать столкновения. Тебе явно изменяет память. Впрочем, не важно. Счастлив познакомиться с вами, мисс Уилки. – Он улыбнулся Софи и, повернувшись к Роксане, посмотрел прямо в ее зеленые глаза: – А вы, полагаю, та самая престарелая тетушка, о которой мне говорил Джулиан. Прикажете принести вам теплую шаль? Стул для вашего отдыха? Трость? Полагаю, вы ходите с тростью?
   Роксана без малейшего смущения выслушала бледного холеного красавца и по-разбойничьи усмехнулась.
   – Я больше всего люблю ходить под парусом, хотя мне выпало родиться и жить на западе Йоркшира, где море можно увидеть только во сне. Вдобавок мой батюшка боится воды, поскольку в детстве едва не утонул. К счастью, со мной ничего подобного не случалось, а потому я с превеликим удовольствием воспользовалась любезностью одного добрейшего джентльмена, у которого чудесная яхта в Брайтоне. – Она даже вздрогнула от упоительных воспоминаний.
   Ее речь произвела на Джулиана неизгладимое впечатление.
   – Мадам, вы произнесли все это без единой паузы. Я восхищен.
   Роксана кивнула – величественно и в то же время лукаво (Софи взяла на заметку такую манеру и решила непременно поупражняться перед зеркалом):
   – Благодарю вас, сэр. У каждого из нас есть свои маленькие таланты. Ну или почти у каждого.
   Роксане очень хотелось понять, что представляет собой человек, которого Коринна прочит в мужья Софи. Дочерна загорелый, он выглядел форменным пиратом, особенно рядом с Девлином Монро. Да, внешность у него, безусловно, неординарная. К тому же он, кажется, умен, точно богат и совершенно не подходит Софи. Дело даже не в разнице в возрасте. Просто он слишком опытный, слишком искушенный и явно знает о жизни то, чего лучше не знать не только молоденькой девушке, но и куда более зрелой Роксане. И вообще, он чрезвычайно хорош собой и, вероятно, меняет женщин, как перчатки.
   – Скажите, мадам, способность говорить без передышки даруется при рождении или приходит с годами? – спросил Девлин Монро.
   Роксана не смогла удержаться от смеха.
   – Я с детства ненавижу паузы, они мне страшно мешают. Если уж тебя обуяло красноречие, лучше выдать его залпом. Так полагает мой батюшка, и я с ним полностью согласна. – Она все-таки выдержала едва заметную паузу и поинтересовалась: – Как вам кажется, сэр, чья кожа белее – моя или ваша? Я нахожу чрезвычайно эффективной земляничную кашицу с добавлением лимонного сока. Чем пользуетесь вы?
   – Просто беру в союзницы английскую погоду. Она, как известно, дама меланхоличная и неулыбчивая. Однако если вдруг проглядывает солнце, мне помогают тенистые деревья.
   – Каштаны?
   – Лучше дубы, хотя истинная королева тени – плакучая ива. К несчастью, она имеет обыкновение склоняться над каким-нибудь деревенским прудом, что создает определенные сложности.
   – Но вы их преодолеваете и блаженствуете под сенью ветвей, пожевывая камышовую тростинку?
   – Подлинное блаженство я испытываю в полночь. А теперь полагаю необходимым пригласить на танец юную леди.
   Он повернулся к Софи, с изящным поклоном протянул ей руку и вопросительно взглянул на оторопевшую Коринну.
   – Помилуйте, милорд, вовсе не вы, а Джулиан… – возмутилась Коринна, но тотчас поняла, что возражать бессмысленно, прикусила язык и даже любезно кивнула – в пику свирепо нахмурившейся Лорелее.
   Роксана смотрела вслед Софи и Девлину Монро. У него прекрасный рост, и возраст вполне подходящий. Не сменить ли дядюшку на племянника? Может быть, выдать Софи замуж за Девлина? Нет, и еще раз нет. На его мертвенно-бледном лице большими буквами написано, что он любитель чувственных наслаждений и вдобавок позер. Плакучие ивы! Смешно! Кстати, действительно смешно. Он весьма забавно оттачивал свое остроумие на Роксане. Пусть Софи пообщается с ним и научится управляться с лощеными светскими джентльменами. Он точно не опасен.
   – Здесь очень жарко. Полагаю, мне надо попробовать крюшон, он выглядит чрезвычайно соблазнительно.
   Она уже почти взяла хрустальный бокал, доверху наполненный коварным напитком, но Джулиан помешал ей:
   – Мисс Рэдклиф, вы позволите пригласить вас на танец?
   – Хм. Крюшон или вальс? – Она весело кивнула, и они рука об руку (ее белоснежную руку выгодно оттенял его безупречно черный фрак) отправились танцевать.
   – Вам не следует пить крюшон, мадам, – сказал он ей на ухо. – Говорят, дамы теряют нравственные ориентиры после первого же бокала.
   – Неужели? А джентльмены? Сколько им требуется бокалов, чтобы растерять нравственные ориентиры?
   – Ни одного.
   – Тем не менее, возможно, нам стоило бы выпить в преддверии неизбежного столкновения между вашей матушкой и герцогиней.
   – Да, я не был в Англии три года, но вижу, что здесь все по-прежнему. Раньше они никогда не доходили до рукопашной, думаю, не дойдут и сейчас, хотя это доставило бы им обеим немалое удовольствие.
   Он обнял ее за талию и увлек в ряды танцующих.
   Роксана самозабвенно кружилась в вихре вальса, удивляясь, что они ни разу не столкнулись с другими парами. Прекрасно, когда партнер уверенно ведет даму в танце. Да, вот зачем нужны мужчины.
   Коринна безмятежно разглядывала танцующих, а Лорелея сверлила ее злобным взглядом.
   – У вас не получится навязать это существо Девлину. Она, без сомнения, пустое место и к тому же каланча. Вы меня слышите?
   Коринна повернулась и нарочито внимательно посмотрела на нее:
   – С чего вы решили, что она «существо» и «пустое место»?
   Лорелея озадаченно сдвинула брови:
   – Хотя вы, кажется, прочите ее в жены своему сыну? Все ясно. Эта девица – богатая невеста.
   – Меня удивляет ход ваших мыслей, Лорелея. Вы действительно так думаете?
   – Ха, вы не одурачите меня. Кто она? Что-то я не припомню приличных семейств с фамилией Уилки. Кто ее родители?
   Коринна улыбнулась:
   – Возможно, она существо, пустое место, авантюристка, которая женит на себе вашего сына. Согласитесь, это было бы нечто.
   – Сколько ей лет?
   – Я забыла.
   – Мне все это не нравится, Коринна. Вы пытаетесь водить меня за нос с фальшивой улыбкой. Поведение этой девицы крайне расстроило бы меня, будь я ее матерью.
   – Ну так радуйтесь, что вы не ее мать, – ответила Коринна и, махнув рукой на ненавистную родственницу, направилась к давней подруге. Амелию всегда окружают достойные джентльмены. Наверняка один из них пригласит Коринну на вальс и будет флиртовать с ней и потчевать ее чудесным ледяным крюшоном с шампанским. Бокал за бокалом.

Глава 8

   Рексфорд-сквер, 4
 
   – Джулиан, знаешь ли ты, кто посетил меня сегодня утром? – спросил Девлин. – Моя мать, собственной персоной. Я спустился к завтраку и обнаружил, что она стоит посреди холла и препирается с моим дворецким. Бедняга Понс совершенно выбился из сил, уговаривая ее подождать в гостиной. Кстати, если матушке вздумается вновь повидаться со мной и она нагрянет сюда, будь добр, спрячь меня в одном из этих китайских шкафов. А пока мне не помешает глоток твоего превосходного испанского бренди. Только, пожалуйста, не перепутай его с виски.
   Джулиан отложил в сторону описание судов, сошедших со стапелей Балтимора, встал и, наполнив бокалы, протянул бренди Девлину.
   – Ты слишком велик и не поместишься в этих шкафах. К слову сказать, они не китайские, а японские. Итак, добрейшая Лорелея опасается, что Софи Уилки охотится за твоим титулом?
   – И да, и нет. Сначала мне учинили допрос с пристрастием, желая узнать, кто такая мисс Уилки, поскольку есть все основания полагать, что она авантюристка, преследующая сугубо корыстные цели. Потом случился внезапный поворот в противоположном направлении, и я услышал, что девица, очевидно, богатая наследница, поэтому проклятая интриганка – то есть твоя матушка – молчит как рыба и ничего не рассказывает. От меня потребовали внести ясность в этот вопрос.
   – А ты, разумеется, напустил туману, не так ли?
   Девлин рассмеялся.
   – Я намекнул, что леди Коринна, вероятно, неспроста приберегает ее для тебя. Матушка побагровела и покинула мой дом в крайнем раздражении. Как тебе это нравится?
   – Тут явно не обошлось без участия моей матушки. Видел бы ты, как она сияла сегодня за завтраком. Я все-таки танцевал с ее протеже.
   – Да, леди Коринна определенно хочет женить тебя на ней. Похвальное намерение. Она прелестная, жизнерадостная и весьма сообразительная девица. А если у нее солидное приданое, так и того лучше.
   Джулиан вздохнул.
   – Согласен, мисс Уилки очень недурна собой и обладает приятными манерами, но я уже говорил тебе, что она младше меня на двенадцать лет.
   – Чепуха, Джулиан, забудь о возрасте.
   – Подобная забывчивость до добра не доводит. Возьми хотя бы моих родителей. Их брак – чистое безумие.
   – Неудачный пример, если учесть, что ты являешься результатом этого союза.
   Резонное замечание.
   – Твоему отцу было далеко за семьдесят, – продолжил Девлин, – но он тем не менее зачал тебя.
   – Зачать-то зачал, но долго ли он после этого прожил?
   – Постой, я, кажется, понял. Ты боишься, что после твоей смерти молодая вдова быстренько выскочит замуж за какого-нибудь ушлого субъекта, и они вместе примутся отплясывать на твоих костях, пуская на ветер нажитые тобой деньги.
   Джулиан задумчиво пожал плечами.
   – Всякое бывает. Хотя, с другой стороны, двенадцать лет – не такая уж большая разница. Еще неизвестно, кто из нас первым отдаст Богу душу.
   Девлин поперхнулся бренди и оглушительно расхохотался.
   – Послушай, Джулиан, ты не обязан жениться на ней. Не хочешь – не надо. Только успокойся. Давай прокатимся верхом. К черту твои бумаги, ты тратишь на них слишком много времени.
 
   Лемингтон-сквер
 
   – По-моему, Девлин Монро большой оригинал, – сообщила Софи и, прожевав тост с земляничным вареньем, добавила: – А вот его умудренный годами дядюшка показался мне весьма скучным, хотя я, очевидно, должна рассматривать его как своего предполагаемого жениха.
   – Почему ты так думаешь?
   – А разве кто-то думает иначе? Всем известно, что его матушка хочет, чтобы он женился на мне.
   – И ты находишь его скучным? О нет, Софи, я никак не могу с тобой согласиться. Он очень занятный, возможно, даже более занятный, чем его племянник.
   – Тебе виднее, ты танцевала с Джулианом Монро целых три раза. Три раза, Роксана! Будь уверена, его матушка это заметила. Ведь ему полагалось сосредоточить свое внимание на мне, а он явно предпочел тебя.
   Роксана выпила глоток-другой черного индийского чая.
   – Неужели и правда три раза? Ты, должно быть, ошиблась. Ах да, я вспомнила: когда кончился второй вальс, сразу заиграли следующий. Мы просто не успели уйти, и два танца, если можно так выразиться, слились в один. Нет, Софи, Джулиан Монро вовсе не оказывал мне предпочтения, он нисколько не интересуется мной, а я – им. Ты же знаешь, мне не нужен муж. Больше того, надеюсь, и ты не захочешь выйти за него, он слишком стар для тебя. Почему ты считаешь его оригиналом?
   – Кого?
   – Лорда Девлина Монро, графа. Ты сказала, что он большой оригинал. Почему?
   Софи подалась вперед и понизила голос до шепота:
   – Тебе не приходило в голову, что он ужасно похож на вампира? Вокруг него столько всяких таинственных слухов, а многие дамы упоминают его имя с восторженным трепетом и даже слегка вздрагивают. Да-да, я сама видела. У него такое бледное лицо, и он рассказывал мне о том, как дивно вальсировать непроглядной ветреной ночью в уединенном саду их фамильного особняка. Чрезвычайно оригинально. Разве нет?