— Однако лучше поговорим о тебе. Какого ты мнения о Невиле Гастингсе?
   Розалин с трудом вспомнила толстого коротышку с редеющими волосами и в скрипучем корсете. Леди Карлин представила его в первый день их приезда в Лондон.
   — Довольно приятный.
   — Немного толстоват, но это можно поправить диетой. Однако муж с годовым доходом в двадцать тысяч фунтов — это не шутка.
   — Муж?
   — Да, конечно. Для тебя, дорогая.
   — Бабушка! Мне не нужен муж.
   — Еще как нужен. Тебе только двадцать шесть, и ты все еще хорошенькая. Конечно, Невил не совсем то, что я хотела бы для тебя. Ему бы побольше энергии, решительности, что ли.
   — Я не думала о том, чтобы снова выйти замуж.
   — Ты, конечно, выйдешь за того, кто тебе придется по душе. — Леди Карлин явно не слушала внучку. — У меня на примете несколько подходящих кандидатур.
   Зорким оком леди Карлин оглядела гостиную, выискивая новую жертву.
   — Смотри, приехал лорд Брэндон. Он подыскивает себе жену, правда, у него пятеро \ детей. Но ведь ты любишь дет… ;
   — Бабушка, пожалуйста! Я устала. Мне хочется отдохнуть, хотя бы несколько минут.
   — Хорошо. Оставайся здесь. Ты и вправду бледна. Не хватало еще, чтобы ты упала в обморок. Хотя леди Уинтроп сочла бы это за комплимент. Мне надо еще кое с кем поговорить, а потом мы уедем.
   Леди Карлин смело ринулась в толпу. На ней было платье из оранжевого шелка, явно не подходившее даме преклонного возраста, но леди Карлин была выше диктата моды.
   У Розалин гудели ноги, она устала улыбаться и поддерживать беседу в невероятном шуме. Сесть негде. Вся мебель была вынесена, чтобы в гостиной поместились несколько сот человек, приглашенных на раут.
   А тут еще бабушка с ее безумной идеей замужества. Не хватало ей еще этого! Мало у нее забот с Джеймсом!
   Ее мысли снова и снова возвращались к брату. С тех пор как четыре года назад умерла их мать, он становился все более неуправляемым и редко появлялся в поместье. Ей казалось, что, если она сохранит Меритон, он вернется, потому что когда-то любил его так же, как она. Теперь Меритон был потерян, а с ним, возможно, и Джеймс.
   — О! — воскликнула она. Какой-то тучный джентльмен отступил назад и толкнул ее с такой силой, что она потеряла равновесие и, покачнувшись, уперлась в высокую крепкую фигуру. Сильные руки подхватили ее.
   — Простите, пожалуйста, — пролепетала Розалин.
   — Извиняться нет нужды. Я всегда рад, когда молодые хорошенькие женщины падают в мои объятия.
   При звуке этого знакомого, но ненавистного голоса ее сердце чуть было не остановилось. Она медленно подняла голову и встретилась с насмешливым взглядом маркиза Стэмфорда. Он, видимо, не сразу ее узнал, но потом его лицо расплылось в улыбке.
   — О, леди Джефриз, какой великолепный сюрприз! Я же говорил, что мы скоро снова встретимся!
   Розалин отодвинулась.
   — Прошу извинить меня, милорд…
   — Но я высматривал вас весь вечер. А теперь, когда я вас нашел, вы хотите меня покинуть?
   Неужели он намекает, что надеялся ее увидеть, подумала она и покраснела до самых корней волос. Так она и поверила!
   — Мне надо найти бабушку. Не будем болтать о пустяках.
   — А разве бывает что-либо другое на этих утомительных сборищах? Но у меня есть кое-что для вас, поэтому я и хотел вас увидеть.
   — Что же это?
   — Ваш веер. Вы обронили его в гостиной. Я хотел вернуть его вам.
   — Вы хотите сказать, что он при вас? Майкл полез было в карман, но Розалин
   схватила его за руку.
   — Только не здесь! — Что подумают люди, если он достанет из кармана веер и вручит ей?
   — Позволите привезти его к вам домой?
   — Нет! Почему бы вам не послать по почте?
   — Но я желаю лично вручить веер, чтобы знать точно, что вы его получили. К тому же я надеялся, что мы сможем познакомиться поближе.
   — У меня нет никакого желания ближе знакомиться с вами, милорд.
   — Но я хотел бы получить возможность изменить ваше мнение обо мне.
   Его губы изогнулись во вкрадчивой, многозначительной улыбке, а взгляд остановился на ее лице.
   Этот взгляд заворожил Розалин. Глаза у него, оказывается, не черные, а темно-карие. Темные волосы, слегка вьющиеся на затылке… Такие же они мягкие и шелковистые на ощупь, какими кажутся?
   Господи, о чем это она думает!
   — Я никогда не изменю своего мнения.
   Розалин резко повернулась, но путь к отступлению был прегражден двумя дамами, стоявшими почти вплотную. Судя по выражению их лиц, они слышали весь ее разговор со Стэмфордом.
   Майкл кивнул дамам и, взяв Розалин за локоть, тихо предупредил:
   — Не устраивайте скандала. Общество вас не поймет. Но если вам захочется поругаться со мной в домашней обстановке, я всегда к вашим услугам.
   — Если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы бы поняли, что я не желаю ни видеть вас, ни говорить с вами.
   Она была в смятении. Ее опыт общения с противоположным полом был весьма скуден, поэтому она не знала, как себя вести с таким мужчиной, как Стэмфорд. Он был красив как бог (или как дьявол?) и так откровенно флиртовал, что она совершенно растерялась.
   Розалин обрадовалась, увидев, что леди Карлин пробирается к ним через толпу. Однако радость была недолгой: лицо бабушки выражало явное недоумение. К тому же у нее мелькнула мысль: что, если лорд Стэмфорд расскажет о ее визите?
   Он словно прочел ее мысли.
   — Не беспокойтесь, миледи, я не расскажу вашей бабушке, как опрометчиво вы поступили сегодня утром, явившись в мой дом без провожатого. Будем считать, что мы только что познакомились. И разумеется, я не скажу о веере. Найду удобный случай, чтобы вернуть вам его.
   Розалин не успела ответить: леди Карлин уже подошла, и Стэмфорд почтительно склонился над протянутой ему рукой.
   — Леди Карлин, я только что имел счастье познакомиться с вашей внучкой. Она так же очаровательна, как вы.
   — Не пытайтесь, молодой человек, морочить мне голову — в моем-то возрасте. Розалин гораздо привлекательнее, чем я когда-то была. Но как вы познакомились? Надеюсь, вас представили?
   — Вовсе нет! Мне пришлось самому представиться после того, как ваша внучка споткнулась и я ее поддержал. Все было совершенно случайно. Но, раз уж мы познакомились… я надеюсь, вы разрешите нанести ей визит.
   — Возможно, но знайте: я не спущу с нее глаз. Она хоть и вдова, но не чета вашим многочисленным пассиям. Я не позволю вам играть ее чувствами.
   — Я буду само приличие.
   — Поверю, когда увижу, — решительно ответила леди Карлин и, строго посмотрев на Стэмфорда, добавила: — Ладно. Можете навестить ее.
   Надо положить этому конец, подумала Розалин.
   — Вы вряд ли застанете меня дома, милорд.
   Как они смеют обсуждать ее, как будто она какая-нибудь марионетка и не может иметь собственного мнения!
   — Глупости! — оборвала ее леди Карлин. — Конечно, ты будешь дома.
   — К сожалению, сейчас я должен откланяться, — сказал лорд Стэмфорд с довольной улыбкой, — но мы скоро увидимся, леди Джефриз, очень скоро.
   Он отвесил церемонный поклон и исчез в толпе. Леди Карлин посмотрела ему вслед, а потом повернулась к внучке.
   — Просто не верится, дорогая! Лорд Стэмфорд желает нанести тебе визит. Очень странно. Обычно он не обращает внимания на приличных женщин. Не может же он думать… нет, конечно, нет. К тому же ты все еще в трауре.
   — Значит, хорошо, что я его надела, — с безрадостной улыбкой сказала Розалин. Это простое синее платье было предметом разногласий между ней и бабушкой, которая заявила, что оно подходит разве что для набожной приверженки методистской церкви.
   Пока они ждали, когда подадут карету, мысли Розалин были заняты исключительно тем, какой холодный прием она окажет лорду Стэмфорду, когда он явится к ней с визитом.
   — Что ты скажешь о лорде Стэмфорде, дорогая? Признаться, о нем я как-то не подумала. Но теперь… думаю, он подойдет. Во всяком случае, с ним не соскучишься, — прервала ее размышления бабушка.
   — О чем вы?
   — О том, что лорд Стэмфорд неплохая партия.
   — Не понимаю…
   — Да ты меня не слушала, дорогая! Его тетка леди Спенс говорила мне — конечно, строго конфиденциально, — что герцог Эверсли подыскивает сыну жену. Как это раньше не пришло мне в голову? Ты вполне подходящая кандидатура. Завтра же поеду к Маргарет и намекну ей.
   У Розалин вдруг разболелась голова.
   — Бабушка, пожалуйста, не надо. Я лучше умру, чем соглашусь стать его женой.
 
   На нее совершенно не подействовал его откровенный флирт. Такого Майкл не предвидел.
   Взяв у дворецкого плащ и шляпу, он отправился домой пешком. Ему нравилось гулять по ночным улицам, особенно весной.
   Нехорошо было дразнить леди Джефриз, думал он улыбаясь, особенно в присутствии леди Карлин. Но как загорались ее глаза, как она мило краснела — трудно было удержаться.
   Ему самому было непонятно, почему он заинтересовался этой добропорядочной вдовой. Красавицей ее не назовешь. Платье скромное, не по моде простое: ни кружев, ни цветов, никакого декольте, выставляющего напоказ женские прелести. Но платье ей шло.
   Такие дамы обычно наводили на него скуку. Леди Джефриз была другая. За скромной внешностью и манерами приличной дамы угадывалась страстная натура. Любому мужчине было бы лестно завоевать такую женщину.
   Еще и потому, что она презирает его и не скрывает этого, даже нуждаясь в его снисхождении. Она была с ним честна, и это ему понравилось.
   Вряд ли можно надеяться, что мисс Рэндал способна испытывать такие же чувства. По слухам, эта юная леди очень послушна и не пойдет против воли родителей. Жаль, что не леди Джефриз его предполагаемая невеста, хотя она никогда не согласится выйти за него замуж, разве что он насильно потащит ее к алтарю.
   Вдруг его словно молнией ударило. О чем это давеча говорил Чарлз? Майкл остановился как вкопанный посреди улицы. Почему бы и нет? Она хорошо воспитана, респектабельна, умна и недурна собой. И ненавидит его.
   Чем не невеста?
   Подчинить себе добропорядочную леди Джефриз не так уж и плохо. Можно поспорить на что угодно, но он сумеет сломить ее сопротивление.
   Несомненно он уговорит ее принять его план.

Глава третья

   Яркий солнечный свет пробивался через неплотно задернутые шторы спальни. Розалин с трудом открыла глаза, хотя ей хотелось снова зарыться в подушку и еще немного поспать.
   Она не привыкла поздно ложиться, не говоря уже о том, чтобы бодрствовать до двух или трех часов ночи. Но леди Карлин каждый вечер ездила то на раут, то на бал, то на концерт, и Розалин должна была повсюду ее сопровождать.
   В дверь постучали. Миссис Хэррод, экономка, вошла с подносом, на котором стояли чашка горячего шоколада и тарелка поджаренного хлеба.
   Поставив поднос перед Розалин, она спросила:
   — Еще что-нибудь, миледи? — Экономка была доброй женщиной и по-матерински опекала хозяйку. — Я решила, что вы захотите позавтракать в постели. Ведь вчера вы вернулись в три часа ночи и, наверно, очень устали.
   Розалин взяла чашку и, откинувшись на подушки, стала размышлять, как бы ей избежать сегодняшнего бала. За десять дней своего пребывания в Лондоне она была на балах больше, чем за восемь лет, прошедших после ее первого появления в обществе.
   Ее муж, как и многие его коллеги-ученые, считал светские развлечения легкомысленной тратой времени. А ей все же иногда хотелось немного повеселиться. Но Джон, занятый написанием своего огромного труда, считал все, что отвлекало его от работы, потерей времени.
   Это относилось и к ней.
   Слезы выступили у нее на глазах, но она сердито их смахнула. Просто за последние пять лет она потеряла многих людей, которые были ей дороги. Сначала умер муж, а годом позже — мать. Отец после смерти матери совершенно пал духом и вскоре тоже умер. А теперь она теряет Джеймса.
   Розалин приехала в Лондон, чтобы попытаться сблизиться с ним. После смерти матери он замкнулся и почти перестал разговаривать с сестрой. Отец, подавленный горем, не замечал, что Джеймс становится все более неуправляемым, водит дружбу с самыми отпетыми бездельниками в округе. А после того как умер отец, Джеймс стал все реже бывать в Меритоне и лишь однажды приезжал на неделю с компанией новых друзей.
   От этой компании Розалин пришла в ужас.
   Ей потребовалось всего несколько часов, чтобы понять, что Джеймс водит дружбу с самыми отъявленными лондонскими гуляками. Она старалась не попадаться им на глаза и не решалась делать замечания брату, боясь, что он замкнется еще больше. Правда, эта компания больше в Меритон не приезжала.
   Розалин наконец заставила себя встать с постели. Горничная помогла ей надеть синее батистовое платье с длинным рукавом и оборкой по вороту и убрать волосы в пучок.
   Она уже собралась выйти, когда миссис Хэррод, запыхавшись, вбежала в спальню и доложила:
   — К вам пришли с визитом. Я проводила его в гостиную.
   — С визитом? Кто? Джеймс?
   — Нет, миледи. Маркиз Стэмфорд. Он хочет вас видеть.
   Розалин непроизвольно схватилась за горло. Зачем он пришел? Для визитов еще слишком рано. Или он думает, что она примет его в любое время?
   — Лорд Стэмфорд? Скажи, что меня нет дома.
   — Но, дорогая, он очень хочет вас видеть.
   — А я не хочу. Еще слишком рано. Миссис Хэррод неодобрительно поджала
   губы, но, поняв, что Розалин тверда в своем намерении, кивнула и поспешно вышла.
   Он, верно, приехал, чтобы вернуть веер. Мог бы оставить его миссис Хэррод. Розалин взяла роман и села у окна. Через минуту миссис Хэррод просунула в дверь голову и сказала бесстрастным тоном:
   — Его светлость просят передать, что они не уйдут, пока не увидят вас. Он будет ждать до тех пор, пока вам будет удобно его принять, даже если это будет за полночь.
   — Это просто смешно.
   Но что-то подсказывало ей, что Стэмфорд способен выполнить свою угрозу и она окажется запертой в своей комнате на весь день…
   Придется спуститься.
   Маленькая уютная гостиная была освещена лучами утреннего солнца. Нежелательный визитер сидел в кресле у камина, погруженный в чтение какого-то объемистого тома в кожаном переплете. Увидев хозяйку, он захлопнул книгу и лениво поднялся.
   Лорд Стэмфорд был, как всегда, элегантен: в костюме для верховой езды, высоких сапогах и небрежно завязанном галстуке. На фоне выцветших восточных ковров и старомодной мебели он выглядел явно не на месте.
   — Леди Джефриз, я не ожидал увидеть вас так скоро. Предполагал, что вы спуститесь не раньше полудня, и на всякий случай захватил из своей библиотеки книгу, чтобы занять время.
   — Книгу?
   — Вас это удивляет? Время от времени я предпочитаю чтение более легкомысленным занятиям. Бывает, что почитываю что-нибудь из философии или истории. Но только когда не играю в карты, не краду чужие поместья и не ухаживаю за женщинами фривольного поведения.
   — Чему обязана, милорд? Ледяной тон его ничуть не смутил.
   — Во-первых, хочу вернуть веер. Во-вторых — поговорить с вами наедине.
   — Не представляю, о чем нам с вами разговаривать.
   — Мне бы хотелось обсудить карточный долг вашего брата. У меня к вам предложение, от которого, я полагаю, мы выиграем оба. Прошу вас выслушать меня.
   Розалин села, сжав на коленях руки. Неужели он снова предложит ей?.. У нее сердце забилось от страшного предчувствия.
   — Надеюсь, то, что я вам предложу, не покажется вам слишком противным. Я хочу попросить вас обручиться со мною.
   — Что вы сказали?
   — Я прошу обручиться со мною, — повторил он, — а взамен я верну вашему брату поместье.
   — Обручиться с вами? Да вы с ума сошли! Мне бы никогда и в голову не пришло такое!
   — Вы всегда высказываете свое мнение с такой преувеличенной вежливостью? — сухо осведомился он. — Возможно, я не совсем правильно выразился. Вам не надо будет выходить за меня замуж, а всего лишь на короткое время стать моей невестой. Сейчас мне очень нужна невеста.
   Это прозвучало так, словно речь шла о покупке новой пары сапог.
   — Зачем же вам сейчас понадобилась… невеста? В жизни не слышала ничего более… глупого.
   Розалин встала и отошла к окну. Маркиз последовал за нею.
   — Мой отец настаивает на том, что мне пора жениться. Он уже выбрал мне невесту. Я хочу его остановить, прежде чем в одно прекрасное утро окажется, что в полдень должен явиться к алтарю. Если у меня уже будет невеста, которую я сам выбрал, мне не придется делать предложение юной леди, которую нашел отец.
   — Да, верно, — чуть запинаясь, согласилась Розалин. — Но почему я? Я вряд ли вам подхожу. У нас мало общего.
   Обезоруживающая улыбка озарила его лицо.
   — Вы хотите сказать, что желали бы, чтобы я провалился в преисподнюю, не так ли, моя дорогая? Я вижу, вы шокированы. Вас раздражает мое общество, но это как раз то, что мне подходит. Нисколько не сомневаюсь, что в нужный момент вы с удовольствием от меня откажетесь. Так что сделка выгодна для нас обоих: ваш брат получит свое поместье, а мне не придется жениться по желанию отца. И согласитесь, это будет выглядеть совершенно естественно, если я возвращу Меритон вашему брату — будущему шурину. И никаких кривотолков.
   — Да это же шантаж!
   — Не согласен. Ну же, леди Джефриз! В чем проблема? Неужели несколько месяцев, проведенных в моем обществе, такая уж большая жертва? Только представьте себе, какое вы испытаете удовольствие, когда публично меня бросите!
   Для Стэмфорда, видимо, это всего лишь грандиозная шутка.
   И как он смеет быть так уверен, что она согласится играть роль его невесты?
   — Несколько месяцев? Да, по мне, лучше вечно гореть в аду, чем провести один день в вашем обществе!
   Розалин пришла в ужас от собственной грубости. Но его лицо исказилось лишь на мгновение (а может, ей показалось?) и приняло обычное насмешливое выражение.
   — В самом деле? В таком случае разрешите откланяться. А вы подумайте, когда сможете освободить Меритон.
   Взяв перчатки, он направился к двери, но потом повернулся и, отвесив поклон, сказал:
   — Мое предложение остается в силе день-два. На случай, если вы передумаете. Прощайте, миледи.
   — Милорд, я не… — Но, прежде чем она успела извиниться, маркиз ушел.
   Розалин в изнеможении опустилась на диван. Никогда еще она ни с кем не была так груба. Ее слова задели его — или ей это показалось? Что может задеть невозмутимого лорда Стэмфорда?
   Она встала и заходила по комнате. Ее возбуждение росло. Невозможно принять его возмутительное предложение! Даже ради Джеймса!
   Но разве несколько месяцев в обществе лорда Стэмфорда такая уж высокая цена за Меритон?
   На что они с братом будут жить? Муж оставил Розалин небольшое наследство и этот дом. Она смогла бы жить скромно, чтобы доходов хватило на двоих, но Джеймс никогда не согласится быть у нее на иждивении.
   Что с ним станет?
   Невидящими глазами она смотрела на улицу. В конце концов, сколько времени она в действительности будет находиться в обществе лорда Стэмфорда? Вряд ли он будет все время за ней ухаживать. Такой ветреник найдет себе женщину по вкусу.
   У нее нет выбора. Только бы его предложение оставалось еще в силе.
 
   Было половина первого ночи, когда Майкл приехал на бал, который давала леди Бэркхем.
   — Мы уже потеряли надежду вас увидеть, лорд Стэмфорд! Боюсь, многие дамы испытали муки разочарования.
   — Сомневаюсь, что этот недуг долговечен.
   — Мы собираемся ужинать. Надеюсь, вы присоединитесь к нам.
   — С удовольствием. Ваши ужины всегда так изысканны.
   Леди Бэркхем удалилась, сославшись на обязанности хозяйки, а Майкл оглядел зал.
   Боже, какая скука, подумал он и пожалел, что приехал.
   Но в клубе скука не меньше.
   Пришлось признаться себе, что он приехал сюда исключительно в надежде увидеть леди Джефриз. Он был уверен, что она согласится с его планом, но просчитался. Ее последние слова сначала ошеломили, а потом рассердили его. Он убеждал себя, что разозлился потому, что сорвался его план. Мнение людей, включая леди Джефриз, его мало волновало. Но на сей раз ему было по-настоящему больно: его невозмутимости, которой он так гордился, был нанесен ощутимый удар.
   Но это же смешно. Сейчас он извинится перед хозяйкой и уедет.
   И тут Майкл увидел ее.
   Она шла ужинать об руку с леди Карлин. На ней было темно-синее платье, подчеркивавшее мягкие округлости груди и стройность фигуры.
   Он, пожалуй, останется.
   Майкл подошел к ней сзади, когда она клала на тарелку канапе с омаром.
   — Леди Джефриз…
   Она резко обернулась, и тарелка в се руках опасно накренилась.
   — Что вы здесь делаете?
   — Я был приглашен.
   — Я хотела сказать, что не заметила вас. Вы… получили мою записку?
   — Нет, меня не было дома. Означает ли это, что вы хотели меня видеть?
   — Да. — Ее щеки едва заметно порозовели.
   — Может, мы могли бы продолжить беседу где-нибудь в другом месте?
   — Пожалуй.
   Майкл отвел Розалин в кабинет лорда Бэркхема и прикрыл дверь.
   — Итак, что было в записке?
   — Я принимаю ваше предложение, — сказала она так тихо, что он едва расслышал. У нее был вид мученика, приговоренного к галерам.
   — Стало быть, вы решили, что ради поместья стоит несколько месяцев пострадать в моем обществе?
   — Я не совсем это имела в виду, — виновато ответила она. — Сожалею…
   — Нет нужды извиняться. Я отлично понимаю, как вы ко мне относитесь. Очень хорошо, миледи. Ваш брат получит свое поместье.
   — А что я должна теперь делать, милорд? Нам следует прямо сейчас объявить о… помолвке?
   — Не вижу причин откладывать. — Его губы дрогнули. — Как только мы сообщим об обручении нашим семьям, я дам объявление в «Морнинг пост».
   — А это необходимо? — ужаснулась Розалин.
   — Так положено, моя дорогая.
   — Но что скажут люди? Это так неожиданно. Мы едва знакомы.
   — А какое это имеет значение? Я известен всем как человек, быстро принимающий решения. Послушайте, Розалин, чем скорее все устроится, тем скорее ваш брат вернет себе Меритон.
   Испуганное выражение вдруг исчезло с ее лица.
   — Я не давала вам разрешения, милорд, называть меня по имени.
   — А я разрешаю вам называть меня по имени. Не можете же вы называть меня так, как мой дворецкий. Вы ведь приняли мое предложение стать моей женой.
   — Ничего подобного. Я всего лишь согласилась притвориться, будто я ваша невеста. Так что, когда мы одни, вообще нет необходимости фамильярничать.
   — Притвориться? Нет, дорогая Розалин, мы с вами будем обручены, и вы будете называть меня по имени.
   — Не смейте мне приказывать! — сверкнула она глазами. — Я буду называть вас так, как хочу, милорд. Насколько я поняла, наше обручение нужно вам только для того, чтобы избежать женитьбы, спланированной вашим отцом. Наше знакомство этим и ограничится. Мы будем минимально делать то, что положено при помолвке, и ничего больше. В остальном вы вольны поступать, как вам заблагорассудится.
   Значит, она решила, что может так легко отделаться? Майкл сложил на груди руки.
   — Ошибаетесь. Я собираюсь играть роль преданного жениха. У моей тети Маргарет, не говоря уже об отце, нюх на всякого рода махинации. Более того, я хочу дать понять всем, что влюблен. Я буду повсюду вас сопровождать и пользоваться любой возможностью остаться с вами наедине.
   — Но это же… глупо. Зачем заходить так далеко? Мы можем видеться один, ну, может, два раза в неделю. Я не желаю, чтобы вы не отходили от меня, словно какая-нибудь болонка.
   — А теперь вы пытаетесь мне приказывать, миледи. Я знаю, что вы хотели бы послать меня к черту, но мы заключили сделку. Надеюсь, вы проявите ко мне немного больше теплых чувств.
   — Хорошо. Но я не стану притворяться, будто влюблена в вас, и не намерена флиртовать с вами, когда мы одни.
   Они стояли друг против друга, как два дуэлянта. Майкл сдался первым.
   — Как пожелаете. Завтра я буду сопровождать вас в оперу и там познакомлю с сестрой и ее мужем. Я попрошу леди Карлин поехать с нами.
   — Хорошо, милорд.
   — Вам следует называть меня по имени.
   — Я понятия не имею, как вас зовут.
   — Майкл.
   Розалин ничего не сказала, а лишь смотрела на него так, словно хотела, чтобы он провалился. Стэмфорд шагнул к ней, но она отступила. Тогда он взял ее тонкую руку, как будто для поцелуя, но вдруг притянул ее к себе и коснулся губ.
   Они были свежими и прохладными. Ему захотелось сжать ее в своих объятиях, но он вовремя одумался.
   — До завтра, Розалин.
   Маркиз произнес ее имя намеренно медленно, любовно. Она взметнула на него взгляд. Ошибиться было невозможно: он прочел в ее глазах страх перед неизведанным.

Глава четвертая

   Розалин смотрела на записку в полной растерянности. Леди Карлин сообщала, что не сможет сопровождать ее в оперу, потому что у нее разыгралась страшная мигрень. Поскольку эти мигрени случались лишь тогда, когда бабушка не хотела во что-либо вмешиваться, Розалин заподозрила, что леди Карлин решила оставить ее наедине с лордом Стэмфордом. Вероятно, она была единственной бабушкой в Лондоне, которая поощряла внучку встречаться с таким повесой, как маркиз.
   Розалин смяла записку, едва удержавшись, чтобы не швырнуть се куда-нибудь подальше. От дурного предчувствия засосало пол ложечкой. У нее не было никакого желания оставаться наедине с лордом Стэмфордом, сидеть напротив него в коляске и поддерживать светскую беседу. Но она оказалась во власти этого человека и придется его терпеть.
   Почему она в таком смятении? — спрашивала себя Розалин. Она подошла к зеркалу и стала вглядываться в свое бледное лицо. Почему решила, что она в его власти? Это же смешно! Она ведь не одна на свете. У нас есть семья, приличное состояние. Так что нечего бояться. Она отыграет свою роль в этом абсурдном фарсе, вернет Меритон Джеймсу и заживет по-старому.