Пуаро вздохнул.
   - Как мне не хватает моего друга Гастингса! У него такое богатое воображение. Такой романтический склад ума!
   Правда, его предположения обычно были неверными.., но мне это давало толчок, импульс.
   Мисс Лемон молчала. Она уже не раз слышала о капитане Гастингсе, но ей не было до него никакого дела. Она с вожделением смотрела на заправленный в пишущую машинку лист с недопечатанным текстом.
   - Значит, вам это кажется возможным, - задумчиво произнес Пуаро.
   - Разве вам самому так не кажется?
   - Я почти боюсь, что это так, - вздохнул Пуаро. Зазвонил телефон. Мисс Лемон вышла из комнаты и тотчас же вернулась.
   - Это опять инспектор Симе, - сказала она. Пуаро поспешил к телефону.
   - Алло, да-да! Что вы сказали? Симе повторил:
   - Я только что получил сообщение. Пакетик стрихнина найден в спальне девушки.., под матрацем. Полагаю, это решает исход дела.
   - Да, - сказал Пуаро, - думаю, это несомненно решает дело.
   Интонация в голосе Пуаро изменилась, в нем появилась внезапная уверенность.
   Повесив трубку, он сел к письменному столу и механически стал перекладывать лежавшие на нем предметы.
   "Что-то там было такое, - бормотал он. - Я это чувствовал... Нет, не чувствовал... Я что-то видел. Ну же, мои серые клеточки! За дело! Думайте.., размышляйте!.. Все ли в том, что я видел, было в надлежащем порядке и все ли было логично? Девушка.., то, что она беспокоилась из-за денег. Мадам Делафонтен.., мистер Делафонтен.., его намек на большевиков.., глупо, конечно.., но он ведь и в самом деле глуп.., комната.., сад... О да! Сад!"
   Какое-то время Пуаро сидел совершенно неподвижно. Затем в глазах его вспыхнули зеленые огоньки, он неожиданно вскочил и быстро прошел в соседнюю комнату.
   - Мисс Лемон, не будете ли вы так добры отложить свою работу и провести для меня маленькое расследование.
   - Расследование, мосье Пуаро? Боюсь, я не очень подхожу...
   - Вы однажды сказали, - перебил ее Пуаро, - что знаете все о торговцах.
   - Разумеется, знаю.
   - В таком случае вам это будет несложно. Вы отправитесь в Чарменс Грин и разыщете торговца рыбой.
   - Торговца рыбой? - удивилась мисс Лемон.
   - Именно. Торговца, который поставляет рыбу в "Розовый сад". Когда вы найдете его, то задайте вот этот вопрос.
   Пуаро подал ей листок. Мисс Лемон взяла его, с интересом прочитала и, кивнув, накрыла пишущую машинку чехлом.
   - Мы с вами отправимся в Чарменс Грин вместе, - сказал Пуаро. - Вы к торговцу рыбой, а я в полицейский участок. Думаю, это займет у нас немного времени.
   ***
   В участке Пуаро встретил удивленный инспектор Симе.
   - Ну и ну! Вы откуда, мосье Пуаро! Мы же только говорили с вами по телефону.
   - У меня к вам просьба. Вы разрешите мне повидать эту девушку... Катрину... Как ее фамилия?
   - Ригер. Катрина Ригер. Что ж, у меня возражений нет. Катрина выглядела еще более бледной и мрачной, чем в тот раз, когда ее видел Пуаро.
   - -Мадемуазель, - мягко заговорил он с ней, - мне хотелось бы, чтобы вы доверились мне и сказали правду. Девушка вызывающе посмотрела на него.
   - Я сказала правду. Я всем сказала правду. Может, кто и отравил старую леди, но это не я. Это ошибка! Вы все хотите, чтобы мне не достались деньги.
   Голос у нее был резкий, и сама она, как показалось Пуаро, была похожа на жалкую маленькую крыску, загнанную в угол.
   - Расскажите мне про порошки, мадемуазель, - продолжал Пуаро. - Кроме вас, никто к ним не прикасался?
   - Я уже сказала... Я принесла их из аптеки в тот же день - я зашла за ними, как раз перед обедом. Я открыла коробочку и дала мисс Барроуби одну упаковку и стакан воды.
   - Никто, кроме вас, их не трогал?
   - Нет.
   "Маленькая, загнанная крыска.., но.., очень смелая крыска".
   - И мисс Барроуби ела за обедом только то, что нам сказали: суп, рыбу, пирог?..
   - Да.
   "Безнадежное "да".., и темные, горящие ненавистью глаза, которые не видят никакого просвета..." Пуаро погладил ее по плечу.
   - Мужайтесь, мадемуазель! Впереди вас ждет свобода... И деньги... Да-да!.. И безбедная жизнь. Девушка недоверчиво посмотрела на него. Когда Пуаро вышел, инспектор Симе неожиданно спросил:
   - Я что-то не понял... Когда вы говорили со мной по телефону, вы сказали, будто у девушки есть друг?
   - Несомненно есть. Это я. - И, прежде чем инспектор сообразил что к чему, направился к двери.
   ***
   С мисс Лемон Пуаро встретился в кафе-кондитерской "Зеленый кот". Она не стала его томить, а прямо перешла к делу.
   - Его зовут Ридж. С Хай-стрит <Хай-стрит - распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.>. И вы были абсолютно правы. Точно полторы дюжины. Я записала все, что он сказал.
   Мисс Лемон протянула записку. Глаза Эркюля Пуаро сверкнули, и он издал какое-то странное урчание - словно довольный кот.
   ***
   Эркюль Пуаро отправился в "Розовый сад". Войдя в калитку, он остановился, глядя на сад. Солнце садилось. Дверь открыла Мэри Делафонтен.
   - Мосье Пуаро? - удивилась она. - Вы вернулись?
   - Да, я вернулся. - Он немного помолчал. - Мадам, когда я первый раз увидел ваш сад, мне пришли на память детские стишки, насчет садика миссис Мэри, где растут серебряные колокольчики и ракушки... Только у вас необычные ракушки, не правда ли, мадам? Это устричные ракушки, - сказал Пуаро, показывая на рабатку.
   Он услышал, как она резко втянула воздух. В глазах застыл вопрос.
   Пуаро кивнул.
   - Mais oui <Ну конечно (фр.).>, я знаю! Служанка оставила вам заранее приготовленный обед, потому что у нее тот вечер был свободный. И вы ели только то, что она приготовила, и служанка и Катрина это подтвердят. И лишь вам с мужем известно, что вы принесли домой еще и полторы дюжины устриц. Небольшое угощение pour la bonne tante <Для милой тети (фр.).>. Так легко подсыпать стрихнин в устрицу... А устрицу так легко проглотить!.. Но.., остаются раковины... Выбросить их в мусорное ведро невозможно. Увидит служанка. И тогда вы нашли выход - обложить ими рабатку. Но раковин оказалось явно недостаточно... Ряд остался незаконченным, что нарушило симметрию в вашем очаровательном садике. Эти устричные раковины были явно неуместной.., фальшивой нотой... Они сразу бросились мне в глаза.
   - Вы из-за письма догадались? - спросила Мэри Делафонтен. - Я знала о том, что оно было написано.., но, естественно, не могла знать, насколько она вам доверилась.
   - Во всяком случае, - уклончиво ответил Пуаро, - мне было известно, что дело это семейное. Если бы вопрос касался Катрины, вашей тете не было бы никакой надобности держать все в тайне. Как я понимаю, вы использовали ценные бумаги мисс Барроуби в своих интересах, и она узнала об этом.
   Мэри утвердительно кивнула.
   - Мы проделывали это не один раз. То здесь, то там... Вот уж не думала, что у нее хватит ума догадаться. А потом я узнала, что она пригласила детектива... И все деньги оставляет Катрине.., этой жалкой твари.
   - И поэтому пакетик из-под стрихнина оказался в спальне Катрины? Понятно. Вы боялись, что мне все станет известно и, спасая себя и своего мужа, попытались все свалить на невинную девушку. Вы очень жестоки, мадам.
   Мэри Делафонтен пожала плечами. Голубые, как незабудки, глаза в упор смотрели на Пуаро. Он вспомнил, как превосходно она играла роль, когда он впервые появился в ее доме, как обрывала неуклюжие попытки своего мужа вмешаться в разговор. Незаурядная женщина.., но совершенно безжалостная.
   - Жалость? - сказала она. - К этому ничтожному крысенышу? К этой бессовестной интриганке? - В ее голосе звучало презрение.
   - Полагаю, мадам, - медленно произнес Пуаро, - в жизни у вас было только две привязанности. Одна - это ваш муж...
   Он заметил, как дрогнули ее губы.
   - Другая - ваш сад.
   Пуаро посмотрел вокруг. Казалось, он просил прощение у цветов за то, что уже сделал и что еще должен будет сделать.