Страница:
Мистер Саттертуэйт оставил это излияние дочерних чувств без комментария. Возможно, оно показалось ему вполне естественным.
- Ну что ж, - пробормотал он. - В таком случае я возвращаюсь в Лондон.
***
Мистер Саттертуэйт был не совсем доволен собой. Загадка-то так и осталась неразрешенной. Конечно, по возвращении леди Стренли он вправе был считать свою миссию законченной, но ведь тайна Эбботс-Мида этим не исчерпывалась! В последнем он нисколько не сомневался.
Однако далее дела неожиданно приняли такой серьезный оборот, к какому мистер Саттертуэйт отнюдь не был готов. О развитии событий он узнал из утренних газет. "Баронесса утонула в собственной ванне!" - извещала "Дейли Мегафон". Остальные газеты, хотя и в несколько более деликатной и сдержанной форме, писали о том же: леди Стренли нашли мертвой в ванне. Доктора полагают, что она неожиданно потеряла сознание, в результате чего ее голова соскользнула под воду и она захлебнулась.
Мистера Саттертуэйта такое объяснение не удовлетворило. Вызвав слугу, он совершил свой туалет с непривычной для себя торопливостью, и уже через десять минут его шикарный "роллс-ройс" увозил его из Лондона.
Однако, как ни странно, направлялся он не в Эбботс-Мид, а в находящуюся милях в пятнадцати от него маленькую гостиницу с несколько непривычным названием "Наряд Арлекина". По прибытии мистер Саттертуэйт с огромным облегчением узнал, что мистер Арли Кин еще здесь, и через минуту он уже стоял перед своим другом.
Схватив мистера Кина за руку, он взволнованно заговорил:
- Я в отчаянии. Вы должны мне помочь! Я боюсь, что уже слишком поздно и что следующей жертвой может оказаться эта славная девушка... Поверьте, она действительно очень славная!
- Может, объясните сперва, в чем дело? - улыбаясь, спросил мистер Кин.
Мистер Саттертуэйт укоризненно взглянул на него.
- Как будто вы сами не знаете, в чем дело! Я абсолютно уверен, что знаете!.. Ну что ж, извольте.
Он подробно описал свею поездку в Эбботс-Мид и, как всегда в присутствии мистера Кина, получил немалое удовольствие от собственного красноречия. Живописал он ярко и выразительно, в деталях был точен до педантичности.
- Вы же видите, этому надо найти какое-то объяснение, - закончил он и устремил на мистера Кина взгляд, исполненный собачьей преданности.
- Эту задачу все равно придется решать вам, а не мне, - сказал мистер Кин. - Потому что я этих людей не знаю, а вы знаете.
- Да, сестер Баррон я знал еще сорок лет назад. - с гордостью сообщил мистер Саттертуэйт.
Собеседник кивал так участливо, что он совсем расчувствовался и мечтательно продолжал:
- Помню, как мы смеялись в Брайтоне над этой глупой шуткой: "Пербенутти-Перевернутти". Боже мой, как же я был тогда молод! Столько делал глупостей! Помню, с ними приехала девушка-служанка. Ее звали Элис, такая была милая наивная малышка... Как-то я поцеловал ее в гостиничном коридоре, и одна из сестер чуть меня не застала за этим. Да, как же давно это было!..
Он снова покачал головой, вздохнул и перевел взгляд на мистера Кина.
- Так вы мне не поможете? - жалобно спросил он. - До сих пор...
- До сих пор вам все удавалось только благодаря вашим же собственным усилиям, - возразил мистер Кин. - Думаю, так будет и на этот раз. На вашем месте я бы немедля отправлялся в Эбботс-Мид.
- Да, конечно, - сказал мистер Саттертуэйт. - Честно говоря, я так и собирался сделать. Вижу, мне не удастся уговорить вас поехать со мной?
Мистер Кин покачал головой.
- Нет, - сказал он. - Я уже закончил здесь все свои дела и вот-вот уезжаю.
В Эбботс-Мид мистера Саттертуэйта сразу же провели к Марджери Гейл. Марджери, с сухими глазами, сидела в утренней гостиной за столом, заваленным бумагами. По тому, как она с ним поздоровалась, мистер Саттертуэйт понял, что она ему рада, и очень растрогался.
- Только что уехали Роли с Марсией. Мистер Саттертуэйт, все было совсем не так, как думают врачи! Я совершенно, абсолютно убеждена, что ее насильно держали под водой. Ее убили! И тот, кто убил ее, хочет расправиться и со мной. Я нисколько в этом не сомневаюсь. Поэтому... - Она кивнула на лежащую перед ней бумагу. - Я составила завещание, - пояснила она, - Значительные суммы и кое-какая недвижимость не наследуется вместе с титулом, к тому же у меня есть еще и отцовский капитал. Все, что возможно, я завещаю Ноэлю. Я уверена, что он распорядится деньгами как надо. Роли же я не доверяю: он живет только ради удовольствий. Вы подпишетесь в качестве свидетеля?
- Но, видите ли, - начал мистер Саттертуэйт, - такой документ следует подписывать в присутствии двух свидетелей, причем они должны ставить свои подписи одновременно с вами...
Однако Марджери эти мелочи показались не стоящими внимания.
- Какая разница! - сказала она. - Клейтон видела, как я подписывала бумагу, а после меня подписалась сама. Я как раз собиралась звонить, чтобы ко мне прислали дворецкого, но тут явились вы.
Мистер Саттертуэйт не нашелся, что возразить. Он отвинтил колпачок своей авторучки и уже собирался начертать внизу свей автограф, как вдруг замер, не донеся пера до бумаги. Имя, написанное строкой выше, вызвало в нем какое-то смутное беспокойство: Элис Клейтон.
Он силился вспомнить: Элис Клейтон - с этим именем что-то связано... Что-то, имеющее отношение к мистеру Кину... Вернее, к тому, что он сам недавно рассказывал мистеру Кину.
Вспомнил! Элис Клейтон - так звали ту малышку, служанку сестер Баррон. Малышку?.. Люди с годами меняются, но не до такой же степени! К тому же у той Элис были карие глаза... Комната как-то странно покачнулась, закружилась, мистер Саттертуэйт нащупал стул, и откуда-то, словно издалека, раздался взволнованный голос Марджери: "Что с вами? Вам дурно? Ах, Господи, вы больны!.."
Но он уже пришел в себя и, взяв ее за руку, заговорил:
- Милая, теперь мне все ясно. Приготовьтесь услышать поразительную весть. Та, кого вы называете Клейтон, вовсе не Клейтон. Настоящая Элис Клейтон утонула вместе с "Уралией".
Марджери в оцепенении глядела на мистера Саттертуэйта.
- Но.., кто же она тогда?
- Думаю, ошибки быть не может. Женщина, которую вы называете Клейтон, сестра вашей матери, Беатриса Баррон. Помните, вы как-то упомянули, что балка ударила ее по голове? Вероятно, в результате сотрясения она потеряла память, и вот ваша матушка, усмотрев в этом удобную возможность...
- То есть возможность присвоить себе титул? - с горечью переспросила Марджери. - Да, она бы не упустила такого случая. Наверное, нехорошо так говорить о покойной, но такой уж она была человек.
- Из двух сестер Беатриса была старшая, - продолжал мистер Саттертуэйт. После кончины вашего дяди она должна была унаследовать все, а Барбара ничего. И тогда ваша мать решила объявить раненую девушку своей служанкой, а не сестрой. Позже девушка поправилась и, естественно, поверила, что она Элис Клейтон, служанка. Лишь недавно ее память, вероятно, начала восстанавливаться, но тот удар по голове и проведенные в беспамятстве годы все же не прошли даром: рассудок ее поврежден.
Марджери смотрела на него полными ужаса глазами.
- Она убила маму... И хочет убить меня!.. - еле слышно выдохнула она.
- По всей вероятности, это так, - сказал мистер Саттертуэйт. - В ее помраченном сознании живет лишь одна мысль - что у нее украли наследство, что вы и ваша мать отняли у нее то, что по праву принадлежит ей.
- Но... Но Клейтон же старуха!
С минуту мистер Саттертуэйт ничего не отвечал. Перед ним проплывали видения. Седая бесцветная старуха... Сияющая златовласая красавица в лучах каннского солнца... И это - сестры? Возможно ли? Он вспомнил сестер Баррон: они были так похожи друг на друга! И вот, только из-за того, что судьба их сложилась по-разному...
Он тряхнул головой, вновь поражаясь тому, как удивительна и непостижима бывает порой жизнь.
Обернувшись к Марджери, он тихо проговорил:
- Нам, вероятно, следует подняться к ней. Они нашли Элис Клейтон в ее маленькой швейной мастерской. Она не повернула к вошедшим головы - и скоро стало понятно почему.
- Сердце сдало, - пробормотал мистер Саттертуэйт, трогая окоченевшее плечо. - Что ж, наверное, это к лучшему.
- Ну что ж, - пробормотал он. - В таком случае я возвращаюсь в Лондон.
***
Мистер Саттертуэйт был не совсем доволен собой. Загадка-то так и осталась неразрешенной. Конечно, по возвращении леди Стренли он вправе был считать свою миссию законченной, но ведь тайна Эбботс-Мида этим не исчерпывалась! В последнем он нисколько не сомневался.
Однако далее дела неожиданно приняли такой серьезный оборот, к какому мистер Саттертуэйт отнюдь не был готов. О развитии событий он узнал из утренних газет. "Баронесса утонула в собственной ванне!" - извещала "Дейли Мегафон". Остальные газеты, хотя и в несколько более деликатной и сдержанной форме, писали о том же: леди Стренли нашли мертвой в ванне. Доктора полагают, что она неожиданно потеряла сознание, в результате чего ее голова соскользнула под воду и она захлебнулась.
Мистера Саттертуэйта такое объяснение не удовлетворило. Вызвав слугу, он совершил свой туалет с непривычной для себя торопливостью, и уже через десять минут его шикарный "роллс-ройс" увозил его из Лондона.
Однако, как ни странно, направлялся он не в Эбботс-Мид, а в находящуюся милях в пятнадцати от него маленькую гостиницу с несколько непривычным названием "Наряд Арлекина". По прибытии мистер Саттертуэйт с огромным облегчением узнал, что мистер Арли Кин еще здесь, и через минуту он уже стоял перед своим другом.
Схватив мистера Кина за руку, он взволнованно заговорил:
- Я в отчаянии. Вы должны мне помочь! Я боюсь, что уже слишком поздно и что следующей жертвой может оказаться эта славная девушка... Поверьте, она действительно очень славная!
- Может, объясните сперва, в чем дело? - улыбаясь, спросил мистер Кин.
Мистер Саттертуэйт укоризненно взглянул на него.
- Как будто вы сами не знаете, в чем дело! Я абсолютно уверен, что знаете!.. Ну что ж, извольте.
Он подробно описал свею поездку в Эбботс-Мид и, как всегда в присутствии мистера Кина, получил немалое удовольствие от собственного красноречия. Живописал он ярко и выразительно, в деталях был точен до педантичности.
- Вы же видите, этому надо найти какое-то объяснение, - закончил он и устремил на мистера Кина взгляд, исполненный собачьей преданности.
- Эту задачу все равно придется решать вам, а не мне, - сказал мистер Кин. - Потому что я этих людей не знаю, а вы знаете.
- Да, сестер Баррон я знал еще сорок лет назад. - с гордостью сообщил мистер Саттертуэйт.
Собеседник кивал так участливо, что он совсем расчувствовался и мечтательно продолжал:
- Помню, как мы смеялись в Брайтоне над этой глупой шуткой: "Пербенутти-Перевернутти". Боже мой, как же я был тогда молод! Столько делал глупостей! Помню, с ними приехала девушка-служанка. Ее звали Элис, такая была милая наивная малышка... Как-то я поцеловал ее в гостиничном коридоре, и одна из сестер чуть меня не застала за этим. Да, как же давно это было!..
Он снова покачал головой, вздохнул и перевел взгляд на мистера Кина.
- Так вы мне не поможете? - жалобно спросил он. - До сих пор...
- До сих пор вам все удавалось только благодаря вашим же собственным усилиям, - возразил мистер Кин. - Думаю, так будет и на этот раз. На вашем месте я бы немедля отправлялся в Эбботс-Мид.
- Да, конечно, - сказал мистер Саттертуэйт. - Честно говоря, я так и собирался сделать. Вижу, мне не удастся уговорить вас поехать со мной?
Мистер Кин покачал головой.
- Нет, - сказал он. - Я уже закончил здесь все свои дела и вот-вот уезжаю.
В Эбботс-Мид мистера Саттертуэйта сразу же провели к Марджери Гейл. Марджери, с сухими глазами, сидела в утренней гостиной за столом, заваленным бумагами. По тому, как она с ним поздоровалась, мистер Саттертуэйт понял, что она ему рада, и очень растрогался.
- Только что уехали Роли с Марсией. Мистер Саттертуэйт, все было совсем не так, как думают врачи! Я совершенно, абсолютно убеждена, что ее насильно держали под водой. Ее убили! И тот, кто убил ее, хочет расправиться и со мной. Я нисколько в этом не сомневаюсь. Поэтому... - Она кивнула на лежащую перед ней бумагу. - Я составила завещание, - пояснила она, - Значительные суммы и кое-какая недвижимость не наследуется вместе с титулом, к тому же у меня есть еще и отцовский капитал. Все, что возможно, я завещаю Ноэлю. Я уверена, что он распорядится деньгами как надо. Роли же я не доверяю: он живет только ради удовольствий. Вы подпишетесь в качестве свидетеля?
- Но, видите ли, - начал мистер Саттертуэйт, - такой документ следует подписывать в присутствии двух свидетелей, причем они должны ставить свои подписи одновременно с вами...
Однако Марджери эти мелочи показались не стоящими внимания.
- Какая разница! - сказала она. - Клейтон видела, как я подписывала бумагу, а после меня подписалась сама. Я как раз собиралась звонить, чтобы ко мне прислали дворецкого, но тут явились вы.
Мистер Саттертуэйт не нашелся, что возразить. Он отвинтил колпачок своей авторучки и уже собирался начертать внизу свей автограф, как вдруг замер, не донеся пера до бумаги. Имя, написанное строкой выше, вызвало в нем какое-то смутное беспокойство: Элис Клейтон.
Он силился вспомнить: Элис Клейтон - с этим именем что-то связано... Что-то, имеющее отношение к мистеру Кину... Вернее, к тому, что он сам недавно рассказывал мистеру Кину.
Вспомнил! Элис Клейтон - так звали ту малышку, служанку сестер Баррон. Малышку?.. Люди с годами меняются, но не до такой же степени! К тому же у той Элис были карие глаза... Комната как-то странно покачнулась, закружилась, мистер Саттертуэйт нащупал стул, и откуда-то, словно издалека, раздался взволнованный голос Марджери: "Что с вами? Вам дурно? Ах, Господи, вы больны!.."
Но он уже пришел в себя и, взяв ее за руку, заговорил:
- Милая, теперь мне все ясно. Приготовьтесь услышать поразительную весть. Та, кого вы называете Клейтон, вовсе не Клейтон. Настоящая Элис Клейтон утонула вместе с "Уралией".
Марджери в оцепенении глядела на мистера Саттертуэйта.
- Но.., кто же она тогда?
- Думаю, ошибки быть не может. Женщина, которую вы называете Клейтон, сестра вашей матери, Беатриса Баррон. Помните, вы как-то упомянули, что балка ударила ее по голове? Вероятно, в результате сотрясения она потеряла память, и вот ваша матушка, усмотрев в этом удобную возможность...
- То есть возможность присвоить себе титул? - с горечью переспросила Марджери. - Да, она бы не упустила такого случая. Наверное, нехорошо так говорить о покойной, но такой уж она была человек.
- Из двух сестер Беатриса была старшая, - продолжал мистер Саттертуэйт. После кончины вашего дяди она должна была унаследовать все, а Барбара ничего. И тогда ваша мать решила объявить раненую девушку своей служанкой, а не сестрой. Позже девушка поправилась и, естественно, поверила, что она Элис Клейтон, служанка. Лишь недавно ее память, вероятно, начала восстанавливаться, но тот удар по голове и проведенные в беспамятстве годы все же не прошли даром: рассудок ее поврежден.
Марджери смотрела на него полными ужаса глазами.
- Она убила маму... И хочет убить меня!.. - еле слышно выдохнула она.
- По всей вероятности, это так, - сказал мистер Саттертуэйт. - В ее помраченном сознании живет лишь одна мысль - что у нее украли наследство, что вы и ваша мать отняли у нее то, что по праву принадлежит ей.
- Но... Но Клейтон же старуха!
С минуту мистер Саттертуэйт ничего не отвечал. Перед ним проплывали видения. Седая бесцветная старуха... Сияющая златовласая красавица в лучах каннского солнца... И это - сестры? Возможно ли? Он вспомнил сестер Баррон: они были так похожи друг на друга! И вот, только из-за того, что судьба их сложилась по-разному...
Он тряхнул головой, вновь поражаясь тому, как удивительна и непостижима бывает порой жизнь.
Обернувшись к Марджери, он тихо проговорил:
- Нам, вероятно, следует подняться к ней. Они нашли Элис Клейтон в ее маленькой швейной мастерской. Она не повернула к вошедшим головы - и скоро стало понятно почему.
- Сердце сдало, - пробормотал мистер Саттертуэйт, трогая окоченевшее плечо. - Что ж, наверное, это к лучшему.