Кристи Агата
Немейский лев

   Агата КРИСТИ
   НЕМЕЙСКИЙ ЛЕВ
   1
   - Есть что-нибудь интересное, мисс Лемон? - спросил Пуаро, входя утром в свой кабинет.
   Он доверял мисс Лемон. Отсутствие воображения она с лихвой восполняла редким чутьем. То, что она считала достойным внимания, как правило, таковым и оказывалось. Мисс Лемон была прирожденной секретаршей.
   - Ничего особенного, мосье Пуаро. Но, по-моему, одно письмо вас может заинтересовать. Я его положила поверх других.
   - И что же это за письмо? - полюбопытствовал Пуаро, делая шаг вперед.
   - У жены этого человека пропал китайский мопс. Вас просят разобраться, в чем там дело.
   Пуаро застыл на месте, бросив на мисс Лемон взгляд, полный укоризны, но та его не заметила. Она уже печатала на машинке с пулеметной скоростью и снайперской меткостью.
   Пуаро был потрясен; потрясен и расстроен. Мисс Лемон, незаменимая мисс Лемон - и такое сказать! Мопс!
   Китайский мопс! И это после чудесного сна, что приснился ему этой ночью! Когда слуга принес ему в постель утренний кофе, он как раз проснулся - в тот момент он возвращался из Букингемского дворца, где его лично поблагодарил...
   На языке у него вертелась колкость, и он сдержался только потому, что мисс Лемон за грохотом каретки его попросту не услышала бы.
   Крякнув от досады, он взял из стопки злосчастное письмо.
   Да, все было именно так, как сказала мисс Лемон. Короткое деловое письмо без всяких отступлений, и о чем? О похищении китайского мопса, пекинеса, одной из этих раскормленных пучеглазых собачонок, которых так обожают богатые дамочки! Пуаро кривился, читая этот вздор.
   И чем же эта ерунда могла заинтересовать его? Ровным счетом ничем... Хотя... Нет, все же мисс Лемон права. Одна деталь действительно очень необычна...
   Пуаро сел за стол и еще раз внимательно перечел письмо. Не таким он представлял себе свой первый подвиг.
   Ловить какую-то собачонку! Ничего стоящего в этом деле не было, напротив, оно было совершенно никчемным. И главное, оно никак не тянуло на подвиг Геракла.
   Тем не менее он был заинтригован...
   Наконец любопытство пересилило его разочарование.
   - Позвоните в контору этому сэру Джозефу Хоггину, - распорядился он, стараясь перекричать стрекочущую машинку, - и спросите, когда он сможет принять меня.
   Все-таки мисс Лемон, как всегда, оказалась права.
   2
   - Я, мосье Пуаро, человек простой, - заявил сэр Джозеф Хоггин.
   Пуаро неопределенно повел правой рукой. Жест этот при желании можно было истолковать и как восхищение блестящей карьерой сэра Джозефа, и как одобрение его скромности, и как вежливое неприятие столь заниженной самооценки. Но ни в коем случае не как согласие с этим утверждением, хотя на самом деле Пуаро подумал, что сэр Джозеф и впрямь производит впечатление человека простого, чтобы не сказать вульгарного. Этот двойной подбородок и маленькие поросячьи глазки, этот нос картошкой и поджатые губы. Все это определенно кого-то или что-то напоминало, но кого или что именно - Пуаро никак не мог припомнить. Что-то очень давнее.., еще в Бельгии... что-то, связанное с мылом...
   Сэр Джозеф между тем продолжал:
   - Выкрутасов я не люблю и вокруг да около ходить не стану. Многие бы плюнули на эту неприятность, мосье Пуаро, да и забыли, но Джозеф Хоггин не из таковских.
   Я человек состоятельный, и для меня пара сотен фунтов ничего не значит...
   - С чем вас и поздравляю, - не утерпел Пуаро.
   - А?
   Сэр Джозеф помолчал, собираясь с мыслями. Глазки его сузились еще больше.
   - Не подумайте, что я привык швыряться деньгами, - изрек он наконец. Да, я покупаю все, что мне нужно, но плачу сколько следует - и ни пенни больше.
   - Вам известно, что мои услуги стоят дорого? - поинтересовался Пуаро.
   - Да, конечно. Но дело-то пустяковое, - хитро прищурился сэр Джозеф.
   - Я не привык торговаться, - пожал плечами Пуаро. - Я - специалист, а за услуги специалиста надо платить.
   - Знаю, что вы в своем деле лучший. Навел справки, мне сказали, что лучше вас не найти. Я хочу докопаться, в чем тут фокус, и за ценой не постою, потому и решил вас сюда залучить.
   - Вам просто повезло, - небрежно заметил Пуаро.
   - Да? - недоуменно отозвался сэр Джозеф.
   - Несказанно повезло, - уточнил Пуаро. - Скажу вам без ложной скромности, я сумел многого добиться, сделал блестящую карьеру. В ближайшем будущем я собираюсь отойти от дел, поселиться в деревне и время от времени путешествовать по свету. Мечтаю вывести новые сорта кабачков - чудесные овощи, но им недостает пикантности. Впрочем, это неважно. Суть в том, что я дал себе зарок. Перед тем как уйти на покой, расследовать двенадцать дел ни больше, ни меньше. Так сказать, добровольные подвиги Геракла. Ваше дело, сэр Джозеф, станет первым из них. Меня в нем привлекла, - вздохнул Пуаро, его вопиющая незначительность.
   - Значительность? - переспросил сэр Джозеф.
   - Я сказал незначительность. Мне приходилось распутывать разные дела: раскрывать убийства, подозрительные смерти, грабежи, кражи драгоценностей. Но чтобы Эркюль Пуаро взялся выяснять, куда делся китайский мопс!.. Об этом меня просят впервые.
   - Скажите на милость! - хмыкнул сэр Джозеф. - Я-то думал, у вас отбою нет от дамочек, которые хотят, чтобы вы нашли их мосек.
   - Угадали. Но впервые ко мне обратилась не сама хозяйка, а ее муж.
   Сэр Джозеф одобрительно прищурился.
   - Я начинаю понимать, почему мне порекомендовали именно вас, протянул он. - Вы, мистер Пуаро, малый не промах.
   - Не могли бы вы рассказать обо всем поподробнее? - подстегнул собеседника Пуаро. - Когда пропала собака?
   - Ровно неделю назад.
   - И с тех пор, надо полагать, ваша жена места себе не находит?
   - Да нет, вы не поняли. Собаку уже вернули.
   - Вернули? В таком случае позвольте полюбопытствовать, при чем здесь я?
   - Да при том, что я не потерплю издевательства! - побагровел сэр Джозеф. - Сейчас я вам все объясню. Собаку украли неделю назад из Кенсингтонского сада - ее компаньонка жены выгуливала. На следующий день с моей жены потребовали двести фунтов. Подумайте только - двести фунтов за паршивую собачонку, которая только и умеет, что путаться под ногами!
   - Вы, естественно, отказались?
   - Безусловно отказался бы - да только я об этом слыхом не слыхивал! Милли - моя жена - прекрасно знала, что я на это бы ответил, ну и решила ничего мне не говорить. Просто послала по указанному адресу деньги в фунтовых бумажках, как они требовали.
   - И собаку вернули?
   - Да. Вечером позвонили в дверь и оставили эту тварь на пороге. Когда открыли, никого рядом не было.
   - Прекрасно. Продолжайте.
   - Тут, конечно, Милли во всем призналась и я слегка погорячился, но скоро успокоился - дело-то было сделано, да и чего можно требовать от женщины? Короче говоря, я бы, наверное, не стал ничего предпринимать, если бы не встретил в клубе старика Самуэльсона.
   - Простите?
   - Черт побери, да это же самый настоящий бандитизм! С ним случилось то же самое. Только у его жены они выманили три сотни! Ну, это уж было слишком. Я решил положить этому конец и написал вам.
   - Но вам, пожалуй, следовало бы обратиться в полицию. Кстати, это обошлось бы гораздо дешевле, Сэр Джозеф задумчиво почесал нос:
   - Вы женаты, мистер Пуаро?
   - Увы, не имел счастья.
   - Гм, - хмыкнул сэр Джозеф. - Насчет счастья - это как посмотреть.., но, будь вы женаты, знали бы, что женщины - странные создания. Моя благоверная устроила истерику при одном упоминании о полиции - вбила себе в голову, что, если я обращусь туда, с ее драгоценным Шан Дуном что-нибудь стрясется. О полиции она и слышать не хотела, да, если честно, и о вас тоже. Правда, тут уж я настоял, и Милли пришлось уступить, но, как вы понимаете, она отнюдь не в восторге.
   - Я вижу, положение создалось щекотливое, - промурлыкал Пуаро. Пожалуй, мне следует побеседовать с вашей супругой и выяснить у нее кое-какие детали, а заодно и успокоить. Уверяю вас, что ее песик будет в целости и сохранности.
   Кивнув, сэр Джозеф поднялся на ноги:
   - Я вас отвезу.
   3
   Не успели сэр Джозеф и Эркюль Пуаро войти в большую, жарко натопленную и претенциозно обставленную гостиную, где сидели две женщины, как навстречу им, свирепо лая, рванулся маленький мопс. Он закружил вокруг Пуаро, явно подбираясь к его икрам.
   - Шан, Шан, ко мне. Иди, иди к мамочке, дусик...
   Поймайте его, мисс Карнаби-Компаньонка кинулась выполнять приказ, а Пуаро пробормотал:
   - Скажите на милость, настоящий лев.
   - Да, - согласилась запыхавшаяся компаньонка, - он превосходный сторожевой пес, никого и ничего не боится. Хороший мальчик, хороший...
   Представив дамам своего гостя, сэр Джозеф произнес:
   - Ну, мистер Пуаро, не буду вам мешать, - и, небрежно кивнув, вышел из комнаты.
   Леди Хоггин была коренастой, похоже, вздорной женщиной с крашенными хной волосами. Ее суетливая компаньонка, мисс Карнаби, была пухленькой особой, лет сорока с небольшим. К леди Хоггин она относилась с большим почтением и явно ее побаивалась.
   - Ну, леди Хоггин, - тут же начал Пуаро, - расскажите мне, пожалуйста, поподробнее об этой отвратительной истории.
   - Как я рада, что вы поняли, насколько это серьезно, мосье Пуаро. Леди Хоггин вспыхнула. - Это самое настоящее преступление. Пекинесы такие чувствительные - прямо как дети. Даже если с ним там хорошо обращались, бедный Шан Дун мог умереть от испуга.
   - Злодеи, самые настоящие злодеи! - дрожащим голосом вставила компаньонка.
   - Если можно, я хотел бы знать факты.
   - Ну, дело было так. Шан Дун пошел с мисс Карнаби на прогулку в парк...
   - Да, да, это я во всем виновата, - вновь запричитала компаньонка. Как я могла быть такой неосторожной... такой беспечной...
   - Не хочу упрекать вас, мисс Карнаби, - язвительно отозвалась ее хозяйка, - но, думаю, вам действительно не помешало бы быть повнимательнее.
   - Так что же произошло? - Пуаро перевел взгляд на компаньонку.
   Мисс Карнаби разразилась пространным монологом:
   - Не понимаю, как это случилось! Мы шли по дорожке среди цветов конечно же я не спускала Шан Дуна с поводка - ну, он сходил на травку, и я уже собиралась повернуть к дому, как вдруг увидела младенца в коляске просто ангелочек - розовощекий, с кудряшками! Я не могла удержаться и спросила у няньки, сколько ему лет. Она сказала, полтора года - право же, все это продолжалось не больше минуты, но, когда я оглянулась, оказалось, что Шана нигде нет, а поводок был перерезан.
   - Если бы вы как следует выполняли свои обязанности, - бросила леди Хоггин, - никто бы не сумел подкрасться и перерезать поводок.
   Увидя, что глаза у мисс Карнаби на мокром месте, Пуаро поспешил вмешаться:
   - И что же было потом?
   - Ну, я, конечно, все вокруг обыскала. Звала его, звала... Спросила дворника, не видел ли он кого с пекинесом на руках, но он ничего не видел.., я просто не знала, что делать, снова везде начала смотреть... Потом вернулась домой...
   Мисс Карнаби судорожно вздохнула. Пуаро живо представил себе разыгравшуюся дома сцену.
   - А потом вы получили письмо?
   Леди Хоггин взяла бразды в свои руки.
   - На следующий день, утренней почтой. Там было сказано, что, если я хочу увидеть Шан Дуна живым, я должна послать двести фунтов однофунтовыми банкнотами обычной посылкой на имя капитана Кертиса, Блумсбери-роуд-сквер, дом тридцать восемь. И еще там говорилось, что если деньги будут помечены или если я сообщу в полицию, то.., то.., они отрежут Шан Дуну хвост и уши!
   - Какой ужас, - всхлипнула мисс Карнаби. - Бывают же такие изуверы...
   - Там еще говорилось, - продолжала леди Хоггин, - что если я сразу же вышлю деньги, то вечером Шан Дун вернется домой живой и невредимый, но если.., если потом я все-таки обращусь в полицию, добром для Шан Дуна это не кончится.
   - Господи, - плаксивым голоском пролепетала мисс Карнаби, - боюсь, как бы теперь... Мосье Пуаро, конечно, не полицейский...
   - Сами видите, мистер Пуаро, - озабоченно сказала леди Хоггин, - вы должны быть очень осторожны.
   - Но я ведь не из полиции, - успокоил ее Пуаро. - Я буду предельно осторожен. Гарантирую вам, что Шан Дун отныне в полной безопасности.
   Волшебное слово "гарантирую", казалось, успокоило обеих дам, и Пуаро продолжал:
   - Письмо при вас?
   - Нет, - покачала головой леди Хоггин, - было ведено отправить его" вместе с деньгами.
   - И вы его отправили?
   - Да.
   - Гм... Очень жаль.
   - Зато у меня сохранился обрывок поводка, - обрадовалась случаю оказаться полезной мисс Карнаби. - Принести? - И она выбежала из комнаты.
   Воспользовавшись моментом, Пуаро расспросил о ней.
   - Эйми Карнаби? Я совершенно в ней уверена. Добрая душа, хоть и глуповата, конечно. Но у меня было несколько компаньонок и все - глупы как пробки. Эйми, по крайней мере, любит Шан Дуна, и вся эта история ужасно ее расстроила - впрочем, поделом ей - будет знать, как заглядываться на чужие коляски и забывать о моем пупсике! Все эти старые девы помешаны на младенцах! Нет, она к похищению не имеет никакого отношения.
   - Похоже на то, - согласился Пуаро, - но, поскольку песик пропал, когда с ним была мисс Карнаби, следует хорошенько ее проверить. Она давно у вас служит?
   - Почти год. У нее блестящие рекомендации. До нас она работала у леди Хартингфилд - до самой ее смерти, почти десять лет, а потом ухаживала за больной сестрой.
   Сердце у нее золотое, хотя дура она, конечно, редкостная.
   Вернулась запыхавшаяся Эйми Карнаби и, с надеждой глядя на Пуаро, вручила ему обрывок поводка.
   - Mais oui <Конечно же (фр.).>, - обронил Пуаро, тщательно осмотрев поводок, - его, несомненно, перерезали.
   Обе женщины смотрели на него, как на спасителя.
   - Я возьму его с собой, - заявил Пуаро, с самым серьезным видом опуская поводок в карман.
   Женщины облегченно вздохнули - он явно оправдал их ожидания.
   4
   Пуаро никогда не изменял своему правилу все необходимо проверять.
   Конечно, было весьма сомнительно, что глуповатая и бестолковая мисс Карнаби вдруг окажется не той, за кого себя выдает. Но Пуаро все-таки не пожалел усилий и добился встречи с племянницей покойной леди Хартингфилд.
   - Эйми Карнаби? - переспросила мисс Малтраверс, особа на редкость неприветливая. - Разумеется, помню.
   Как раз то, что нужно было тете Джулии: любила собак и прекрасно читала вслух. И деликатная, никогда не спорила с больным человеком. А что с ней? Надеюсь, никаких неприятностей? Я ей давала рекомендацию с год назад, она собиралась поступать на службу к какой-то женщине.., фамилия, кажется, на X...
   Пуаро поторопился объяснить, что с работой у мисс Карнаби все в порядке. Просто произошла маленькая неприятность с собакой, пояснил он.
   - Эйми Карнаби обожает собак. У тети был пекинес, которого она завещала мисс Карнаби. Та была от него без ума и страшно горевала, когда он умер. Она очень добрая женщина, хотя и не слишком умная.
   Пуаро согласился, что мисс Карнаби вряд ли можно назвать умной, и отправился на поиски дворника, с которым мисс Карнаби разговаривала в тот роковой день.
   Служитель отыскался быстро и даже вспомнил о происшествии.
   - Не первой молодости дамочка, полная такая... Она чуть не каждый день здесь собаку выгуливает, вот и в тот день пришла. А потом подбегает ко мне, на самой лица нет, говорит, собака пропала, не видел ли я кого с пекинесом. Да разве я помню! В парке этих шавок до черта, всех пород - и терьеры, и пекинесы, и таксы.., эти коротконогие, даже борзые попадаются... Да мне уже и смотреть на них тошно!
   Эркюль Пуаро задумчиво кивнул и направился в дом 38 по Блумсбери-роуд-сквер.
   Дома 38, 39 и 40 вместе составляли гостиницу "Балаклава". Когда Пуаро, поднявшись по ступенькам, открыл дверь, на него из полумрака вестибюля пахнуло варящейся капустой и копченой селедкой. Слева стоял стол красного дерева с поникшей хризантемой, а над ним - большая, прикрытая зеленым сукном полка для писем. Задумчиво осмотревшись, Пуаро открыл дверь справа. Она вела в помещение, отдаленно напоминавшее гостиную, с маленькими столиками и креслами, обтянутыми блеклым кретоном. Три пожилых дамы и свирепого вида старый джентльмен разом подняли головы и злобно уставились на непрошеного гостя. Пуаро смущенно ретировался.
   Пройдя по коридору, он вышел на лестничную площадку. Направо отходил другой коридор, в начале которого была дверь с надписью "Администрация". Пуаро постучал и, не получив ответа, заглянул внутрь. В комнате стоял заваленный бумагами письменный стол, но никого не было. Прикрыв за собой дверь, Пуаро по этому же коридору направился в столовую.
   Мрачная девица в грязном фартуке носилась с корзинкой ножей и вилок, раскладывая их по столам.
   - Простите, где я могу видеть управляющего? - извиняющим тоном спросил Пуаро.
   - Понятия не имею, - буркнула девица.
   - В конторе никого нет, - пояснил Пуаро.
   - Ну не знаю я, где она может быть.
   - А как бы это можно выяснить? - Пуаро был вежлив, но настойчив.
   Девица тяжело вздохнула. Мало ей забот, так вот еще одна...
   - Ладно, - процедила она сквозь зубы, - сейчас посмотрю.
   Поблагодарив ее, Пуаро, отнюдь не жаждавший снова угодить под злобные взгляды обитателей гостиной, вернулся обратно в вестибюль. Он смотрел на прикрытую сукном полку для писем, когда шуршание платья и сильный запах девонширских фиалок возвестили о приходе управляющей.
   Миссис Харт излучала доброжелательность.
   - Простите, что заставила вас ждать, - воскликнула она. - Вам нужна комната?
   - Пока нет, - отозвался Пуаро. - Я хотел узнать, не останавливался ли у вас в последнее время мой друг, капитан Кертис.
   - Кертис! - воскликнула миссис Харт. - Капитан Кертис? Где же я слышала это имя?
   Не дождавшись подсказки от Пуаро, она досадливо покачала головой.
   - Так, значит, капитан Кертис у вас не останавливался? - спросил Пуаро.
   - Нет, во всяком случае, в последнее время. Но это имя мне несомненно знакомо. Не могли бы вы описать вашего друга?
   - Это довольно-таки затруднительно, - покачал головой Пуаро. Скажите, а случается, что в вашу гостиницу приходят письма на имя людей, здесь не проживающих?
   - Конечно.
   - И что же вы с ними делаете?
   - Какое-то время храним. Видите ли, обычно это означает, что человек, которому пишут, вскоре поселится у нас. Ну, а если письма и посылки длительное время остаются невостребованными, мы возвращаем их на почту.
   - Понятно, - задумчиво кивнул Пуаро и добавил:
   - Я, знаете ли, послал на ваш адрес письмо своему другу.
   Лицо миссис Харт просветлело.
   - Теперь все ясно. Я, должно быть, видела его имя на конверте. Но у нас бывает столько отставных военных...
   Давайте посмотрим. - И она воззрилась на полку.
   - Письма там нет, - сказал Пуаро.
   - Наверное, мы отдали его почтальону. Мне очень жаль. Надеюсь, ничего серьезного?
   - Нет-нет, не беспокойтесь.
   Пуаро направился к двери, но благоухающая фиалками миссис Харт, перехватила его на полдороги.
   - Если ваш друг появится...
   - Вряд ли. Должно быть, я ошибся...
   - У нас самые низкие цены. Послеобеденный кофе включен в стоимость проживания. Давайте я покажу вам несколько номеров...
   С большим трудом Пуаро удалось ускользнуть.
   5
   По сравнению с гостиной леди Хоггин гостиная миссис Самуэльсон была больше, еще затейливей обставлена и еще сильнее натоплена. Пуаро с трудом протиснулся между позолоченных пристенных столиков и скульптур в человеческий рост.
   Миссис Самуэльсон, надменно взиравшая на Пуаро, была повыше леди Хоггин, с глазами навыкате, волосы ее были вытравлены пергидролем <Пергидроль - тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.>. Пекинеса же звали Нанки Пу. Ее компаньонка, мисс Кебл, в отличие от пухленькой мисс Карнаби, была тощей и высохшей, но столь же словоохотливой и с таким же благоговением слушала хозяйку. Ее тоже обвиняли в пропаже драгоценного песика.
   - Представить себе не могу, мистер Пуаро, как это могло случиться. Я отвлеклась буквально на секунду. У входа в "Хэрродз" какая-то нянька спросила меня, который час...
   - Нянька? - прервал ее излияния Пуаро. - Какая нянька?
   - Ну, нянька с младенцем. Просто чудный младенец, такая милая крошка! Щечки такие розовые! А еще говорят, будто в Лондоне нет ни одного здорового ребенка! По-моему...
   - Эллен, - ледяным голосом произнесла миссис Самуэльсон.
   Мисс Кебл зарделась, поперхнулась и умолкла.
   - А пока мисс Кебл пялилась на чужого младенца, - язвительно прокомментировала миссис Самуэльсон, - этот негодяй перерезал поводок Нанки Пу и был таков.
   - Все произошло так быстро, - сквозь слезы пробормотала мисс Кебл. - Я оглянулась, а нашего мальчика уже нет - только обрывок поводка. Хотите, я вам его покажу, мистер Пуаро?
   - Ни в коем случае, - поспешно выпалил Пуаро, который вовсе не жаждал стать обладателем еще одного поводка. - Насколько я понимаю, вскоре после этого вы получили письмо?
   Из рассказа потерпевших выяснилось, что обе истории были похожи друг на друга как две капли воды: письмо, угрозы оставить похищенных собачек без ушей и хвоста.
   Отличалась только сумма выкупа - 300 фунтов - и адрес.
   На этот раз деньги предлагалось выслать капитану Блекли в гостиницу Харрингтон, улица Клонмел Гарденз в Кенсингтоне, дом 76.
   - Когда Нанки Пу вернулся домой, - продолжала между тем миссис Самуэльсон, - я лично отправилась туда, мистер Пуаро. В конце концов, триста фунтов - это триста фунтов.
   - Разумеется, мадам.
   - Я сразу же увидела на полке в вестибюле свое письмо. Пока я ждала хозяйку гостиницы, то успела незаметно сунуть его себе в сумочку. К несчастью...
   - К несчастью, когда вы его вскрыли, там оказался обычный лист бумаги.
   - Как вы догадались? - восхищенно воззрилась на Пуаро миссис Самуэльсон.
   Пуаро пожал плечами.
   - Очевидно, chere Madame <Дорогая мадам (фр.).>, похититель сообразил бы забрать деньги прежде, чем возвратить собаку. Для этого ему нужно было взять деньги и сунуть в конверт бумагу, а затем положить письмо на место, чтобы никто ничего не заподозрил.
   - И никакой капитан Блекли там никогда не останавливался.
   При этих словах Пуаро усмехнулся.
   - Мой муж, конечно, был всем этим очень раздосадован. По правде говоря, он просто кипел от злости!
   - Вы.., э-э, - осторожно поинтересовался Пуаро, - не посоветовались с ним, перед тем как отправить письмо?
   - Разумеется, нет, - отрезала мисс Самуэльсон, и в ответ на вопросительный взгляд Пуаро пояснила:
   - Я не могла рисковать. Мужчины так странно ведут себя, когда дело касается денег. Джекоб стал бы настаивать, чтобы мы обратились в полицию. Ни за что! Бедняжка Нанки Пу! С ним ведь могло невесть что случиться! Конечно, потом мне пришлось все рассказать мужу, ведь я как-то должна была ему объяснить исчезновение трехсот фунтов.
   - Да-да, конечно, - пробормотал Пуаро.
   - Никогда не видела его таким злым. Мужчин, - сказала миссис Самуэльсон, поправляя бриллиантовый браслет, - не интересует ничего, кроме денег.
   6
   Поднявшись на лифте, Пуаро вошел в приемную сэра Джозефа Хоггина. Секретарь, которому он передал визитную карточку, объяснил, что сэр Джозеф только что освободился и немедленно его примет. Из кабинета меж тем выплыла надменная блондинка с какими-то бумагами и удалилась, на ходу облив презрением несуразного усатого человечка.
   Сэр Джозеф восседал за огромным столом красного дерева. На щеке его рдел след от губной помады.
   - Ну, мистер Пуаро, присаживайтесь. Есть какие-нибудь новости?
   - Схема проста до гениальности, - начал Пуаро. - Во всех случаях деньги предлагалось послать на адрес меблированных комнат или дешевых гостиниц, где нет ни швейцара, ни носильщиков и всегда толпится множество постояльцев, в основном, отставных военных. Войти туда можно запросто. И либо просто взять письмо с полки, либо изъять из него деньги и подложить обычную бумагу. Ну а какова дальнейшая судьба этих денег - тут полная неясность, никаких концов.
   - Вы хотите сказать, что не имеете представления о том, кто все это проделывает?
   - Ну почему же. Кое-какие соображения у меня есть.
   Мне понадобится несколько дней, чтобы их проверить.
   - Неплохо, - с любопытством посмотрел на Пуаро сэр Джозеф. - Что ж, когда у вас будет что мне сообщить...
   - Я заеду к вам домой.
   - Если вы раскроете это дело, я буду считать, что вы лучший сыщик современности, - подбодрил собеседника сэр Джозеф.
   - Никаких если. У Эркюля Пуаро нераскрытых дел не бывает.
   Сэр Джозеф недоверчиво усмехнулся.
   - Вы так уверены в себе?
   - У меня есть для этого все основания.
   - Ну-ну. - Сэр Джозеф откинулся на спинку кресла. - Знаете, говорят, гордыня до добра не доводит.
   7
   Эркюль Пуаро, сидя перед электрическим обогревателем и любуясь его безупречно правильной геометрической формой, отдавал распоряжения своему верному слуге и помощнику:
   - Вы все поняли, Джордж?
   - Прекрасно понял, сэр.
   - Скорее всего, это квартира или часть дома, и притом в определенном районе. К югу от Парк-Лейн, к востоку от Кенсингтон-Черч, к западу от Найтсбриджских казарм и к северу от Фулем-роуд.
   - Я все прекрасно понял, сэр.
   - Любопытное дельце, - пробормотал себе под нос Пуаро. - Чувствуется недюжинный организаторский талант, не говоря уже о том, что основное действующее лицо - Немейский лев, так сказать - удивительнейшим образом остается невидимым для окружающих. Да, любопытное дельце. Только вот жаль, что клиент попался не слишком симпатичный, уж больно напоминает мне того владельца мыловаренной фабрики из Льежа, который отравил супругу, чтобы жениться на смазливой блондинке-секретарше. Одно из первых моих дел.