Мы с Пуаро оказались вовлеченными в дело благодаря письму, полученному от мисс Аранделл.
   Я отлично помню тот день. Стояло жаркое, душное утро уходящего июня.
   Пуаро совершал торжественную церемонию вскрытия утренней корреспонденции. Он брал в руки каждое письмо, сначала внимательно его разглядывал, потом аккуратно взрезал конверт специальным ножичком; прочитав письмо, клал его в одну из четырех стоп возле кружки с шоколадом, ибо имел отвратительную привычку пить шоколад на завтрак. Все это он проделывал автоматически, словно хорошо отлаженная машина.
   Так уж у нас было заведено, и малейший сбой тотчас обращал на себя внимание.
   Расположившись у окна, я глазел на проезжавшие мимо машины. После недавнего возвращения из Аргентины зрелище бурлящего Лондона явно будоражило мою истосковавшуюся по нему душу.
   Обернувшись к Пуаро, я с улыбкой сказал:
   – Ваш скромный Ватсон[10] осмеливается сделать некое умозаключение.
   – С удовольствием выслушаю вас, мой друг.
   Приняв соответствующую позу, я важно констатировал:
   – Сегодня утром среди прочих писем одно вас особенно заинтересовало.
   – Вы настоящий Шерлок Холмс! Совершенно верно!
   – Видите, ваши методы пошли мне на пользу, Пуаро, – засмеялся я. – Раз вы прочитали письмо дважды, значит, оно привлекло ваше внимание.
   – Судите сами, Гастингс.
   Заинтригованный, я взял письмо и тут же скорчил кислую гримасу. Оно представляло собой два листка, исписанных старческими, едва различимыми каракулями, и к тому же было испещрено многочисленными поправками.
   – Мне следует прочитать это, Пуаро? – жалобно спросил я.
   – Необязательно. Как хотите.
   – Может, вы перескажете его содержание?
   – Мне хотелось бы знать ваше мнение. Но, если у вас нет желания, оставьте его.
   – Нет-нет, я хочу знать, в чем дело.
   – Вряд ли вы что-нибудь поймете, – сухо заметил мой друг. – В письме толком ни о чем не говорится.
   Сочтя его высказывание несколько несправедливым, я без особой охоты принялся читать письмо.
   «Мосье Эркюлю Пуаро.
   Уважаемый мосье Пуаро!
   После долгих сомнений и колебаний я пишу (последнее слово зачеркнуто), решилась написать вам в надежде, что вы сумеете помочь мне в деле сугубо личного характера. (Слова „сугубо личного“ были подчеркнуты три раза.) Должна признаться, я о вас уже слышала от некой мисс Фокс из Эксетера, и хотя сама она не была знакома с вами, но сказала, что сестра ее шурина, имя которой, к сожалению, не помню, говорила о вас как об исключительно отзывчивом и разумном человеке („отзывчивом и разумном“ подчеркнуто один раз). Разумеется, я не стала допытываться, какого рода („рода“ подчеркнуто) расследование вы проводили для нее, но со слов мисс Фокс поняла, что речь шла о деле весьма деликатном и щепетильном». (Последние четыре слова подчеркнуты жирной линией.)
   Я прервал на какое-то время чтение. Разбирать едва видимые каракули оказалось нелегкой задачей. И снова спросил:
   – Пуаро, вы полагаете, стоит продолжать? Она что-нибудь пишет по существу?
   – Наберитесь терпения, мой друг, и дочитайте до конца.
   – Легко сказать, набраться терпения… Здесь такие каракули, будто это паук забрался в чернильницу, а потом прогулялся по листкам бумаги. У сестры моей бабушки Мэри, помнится, был такой же неразборчивый почерк, – проворчал я и снова погрузился в чтение.
   «Мне думается, вы смогли бы помочь мне разобраться в той сложной дилемме, которая встала передо мной. Дело очень деликатное, как вы, наверное, уже догадались, и требует крайне осторожного подхода, поскольку я все еще искренне надеюсь и молю бога („молю“ подчеркнуто дважды), что подозрения мои не оправдаются. Человеку свойственно порой придавать слишком большое значение фактам, имеющим вполне обыкновенное объяснение».
   – Здесь не потерян листок? – спросил я, несколько озадаченный.
   – Нет-нет, – усмехнулся Пуаро.
   – Ничего не понимаю, какая-то бессмыслица. Что она имеет в виду?
   – Continuez toujours.
   «Дело очень деликатное, как вы, наверное, уже догадались… – Я пропустил несколько строк, поскольку уже прочел их, и нашел нужное место. – По стечению обстоятельств не сомневаюсь, что вы сразу догадаетесь, каких именно, мне не с кем посоветоваться в Маркет-Бейсинге». – Я взглянул на адрес отправительницы письма и прочел: «Литлгрин-хаус», Маркет-Бейсинг, Беркс». – «В то же время, как вы понимаете, тревога не покидает меня („тревога“ подчеркнуто). В последние дни я часто корю себя за то, что слишком фантазирую („фантазирую“ подчеркнуто трижды), но тревога моя все растет и растет. Возможно, я делаю из мухи слона („из мухи слона“ подчеркнуто дважды), но ничего не могу с собой поделать. И, по-видимому, не успокоюсь до тех пор, пока дело окончательно не прояснится. Ибо оно беспокоит меня, сводит с ума и подтачивает здоровье. А поделиться здесь с кем-нибудь не могу и не хочу („не могу и не хочу“ подчеркнуто жирными линиями). Конечно, вы, как человек, умудренный опытом, можете подумать, что все это старческие бредни. И факты объясняются очень просто („просто“ подчеркнуто). Но, как бы банально ни выглядело это со стороны, меня все равно одолевают сомнения и тревога, поскольку тут замешан собачий мячик. Мне необходимо посоветоваться с вами. Вы сняли бы с моей души огромную тяжесть. Не будете ли вы столь любезны сообщить мне ваши условия и что от меня в данном случае требуется?
   Еще раз прошу вас помнить о том, что никто ни о чем не должен знать. Я понимаю, что факты слишком тривиальны и незначительны, но они окончательно доконают меня и подорвут без того расшатанные нервы („нервы“ подчеркнуто трижды). Но как ни вредно мне волноваться, я не могу не думать об этом, убеждаясь все больше в правильности своих подозрений и уверенности, что не ошиблась. Здесь мне даже мечтать не приходится о том, чтобы с кем-то (подчеркнуто) поделиться своими сомнениями (подчеркнуто). С нетерпением жду вашего ответа. Остаюсь искренне ваша,
Эмили Аранделл».
   Я еще раз пробежал глазами исписанные листки и сложил письмо.
   – Но о чем все это, Пуаро?
   – Понятия не имею, – пожал плечами мой друг.
   Я нетерпеливо забарабанил пальцами по письму.
   – Кто она? Почему эта миссис… или мисс Аранделл…
   – По-моему, мисс. Типичное письмо старой девы.
   – Пожалуй, – согласился я. – К тому же пребывающей в маразме. Почему она не может толком объяснить, что ей надо?
   Пуаро вздохнул.
   – Ее умственный процесс лишен, как говорится, всякой логики и дедукции. Ни логики, ни дедукции[11], Гастингс…
   – Святая истина, – поспешно согласился я. – Полное отсутствие серых клеточек.
   – Тут вы не правы, друг мой.
   – Нет, прав. Какой смысл писать подобное письмо?
   – Смысла мало, это верно, – признал Пуаро.
   – Полная абракадабра! Скорее всего, что-то случилось с ее толстой собачкой: мопсом, которого душит астма, или брехливым пекинесом, – предположил я, а затем, с любопытством посмотрев на своего друга, заметил: – И тем не менее вы дважды прочли это письмо. Не понимаю вас, Пуаро.
   Пуаро улыбнулся.
   – Вы, Гастингс, конечно, сразу отправили бы его в мусорную корзину?
   – Скорее всего, да. – Я еще раз хмуро посмотрел на письмо. – Может быть, я чего-то недопонимаю, но, по-моему, в нем нет ничего интересного.
   – Вы глубоко заблуждаетесь. Меня сразу поразила в нем одна важная деталь.
   – Подождите! Не надо говорить! Я попробую сам догадаться! – по-мальчишески вскричал я. И еще раз внимательно просмотрел письмо. Наконец безнадежно покачал головой: – Нет, не знаю. Старуха явно чем-то напугана, но чего не бывает со стариками! Возможно, ее напугал какой-нибудь пустяк, а может, что-то достаточно серьезное. Однако не вижу здесь никакой зацепки, за которую следовало бы ухватиться. Разве что ваше чутье…
   Пуаро взмахом руки прервал меня.
   – Чутье! Не произносите при мне этого слова! Терпеть его не могу! «Чутье подсказывает!» Это вы хотите сказать? Jamais de la vie. Я рассуждаю. Включаю в работу свои серые клеточки. В письме есть одна важная деталь, которую вы совершенно упустили, Гастингс.
   – Ладно, – устало согласился я. – Сдаюсь.
   – Сдаетесь? Куда?
   – Да это такое выражение. То есть я признаю себя побежденным и согласен, что полный дурак.
   – Не дурак, Гастингс, а невнимательный человек.
   – Так что же вы нашли в нем интересного? По-моему, в этой истории с собакой интереснее всего то, что в ней нет ничего интересного.
   – Интерес представляет дата, – спокойно изрек Пуаро, не обращая внимания на мой сарказм.
   – Дата?
   Я взял письмо. В верхнем углу стояла дата: «17 апреля».
   – М-да… – задумчиво промычал я. – Странно. Семнадцатое апреля.
   – А сегодня двадцать восьмое июня. C'est curieux, n'est ce pas? Прошло два месяца.
   – Возможно, обыкновенная случайность, – усомнился я. – Вместо «июня» она написала «апреля».
   – Как бы там ни было, довольно странно, что письмо пришло с опозданием на десять дней. Да и ваши сомнения не имеют под собой никакой почвы. Достаточно посмотреть на цвет чернил. Разве видно, что письмо написано десять или одиннадцать дней назад? Несомненно, семнадцатое апреля – его настоящая дата. Но почему письмо не отправили вовремя?
   Я пожал плечами. Ответ напрашивался сам собой.
   – Скорее всего, старушка передумала.
   – Тогда почему она не разорвала письмо? Почему хранила его два месяца и отправила только теперь?
   Признаюсь, я совсем стушевался и не мог сказать ничего вразумительного. Только уныло покачал головой.
   – Вот видите, факт неопровержимый. И весьма примечательный.
   Он подошел к письменному столу и взялся за перо.
   – Вы намерены ответить? – спросил я.
   – Qui, mon ami.
   В комнате воцарилась тишина, только поскрипывало перо в руке Пуаро. Было жаркое, душное утро. Сквозь окно проникал запах пыли и гари.
   Когда письмо было написано, Пуаро, не выпуская его из рук, поднялся из-за стола и открыл ящик. Из ящика он извлек квадратную коробочку, а из коробочки – марку. Смочил крохотной губкой и хотел было приклеить ее на конверт, но вдруг выпрямился и, держа марку на весу, решительно замотал головой.
   – Non![12] Я совершаю ошибку. – Он разорвал письмо пополам и выбросил клочки в мусорную корзинку. – Надо действовать иначе. Мы поедем туда, друг мой.
   – Вы хотите сказать, что мы едем в Маркет-Бейсинг?
   – Вот именно. А почему бы и нет? В Лондоне сегодня невыносимо душно. Не лучше ли нам подышать деревенским воздухом?
   – Как вам угодно, – согласился я и, поскольку совсем недавно я приобрел подержанный «Остин», предложил: – Мы поедем на машине!
   – Конечно! Этот день просто создан для езды на машине! Даже шарфа не нужно. Достаточно надеть легкое пальто, шелковое кашне…
   – Уж не собираетесь ли вы на Северный полюс, старина? – запротестовал я.
   – Никогда не следует забывать об опасности подхватить простуду, – назидательно заметил Пуаро, осторожно кладя все еще влажную марку на промокательную бумагу – чтобы высохла.
   – В такую жару, как сегодня?
   Невзирая на мои протесты, Пуаро облачился в желтовато-коричневое пальто, укутал шею белым шелковым кашне, после чего мы покинули комнату.

Глава 6
Поездка в «Литлгрин-хаус»

   Не знаю, как чувствовал себя Пуаро в своем пальто и шелковом кашне, но я просто изнывал от жары, пока мы ехали по Лондону. В знойный летний день, когда на улицах сплошные заторы, даже в машине с откинутым верхом о прохладе мечтать не приходится.
   Но едва мы оставили Лондон позади и помчались по Грейт-Уэст-роуд, настроение у меня поднялось.
   Вся поездка заняла примерно полтора часа. Приблизительно около двенадцати мы въехали в маленький городок Маркет-Бейсинг. Стоявший некогда на главной дороге, он теперь благодаря объезду очутился милях[13] в трех к северу от шоссе и поэтому сохранил старомодное достоинство и покой. Единственная широкая улица и площадь, где раньше был рынок, казалось, утверждали: «Мы тоже когда-то играли немаловажную роль и для людей разумных и воспитанных таковыми и остались. Пусть современные машины мчатся по новой дороге, зато мы появились еще в ту пору, когда царила полная гармония, а согласие и красота шли рука об руку». Середину площади занимала автомобильная стоянка, где находилось всего несколько машин. Когда я, как и положено, запарковал свой «Остин», Пуаро решительно снял с себя совершенно не нужные ему пальто и шелковое кашне, проверил, не утратили ли его усы своей безупречной симметрии и пышности, и мы двинулись в путь.
   Впервые в ответ на наши расспросы мы не услышали: «Извините, но я не местный». Вероятно, приезжих в Маркет-Бейсинге вообще не было. Во всяком случае, так казалось. Я сразу почувствовал, что мы с Пуаро, особенно он, выглядели вызывающе на мягком фоне английского провинциального городка, сохранившего старые традиции.
   – Усадьба «Литлгрин-хаус»? – переспросил дородный высокий мужчина, внимательно оглядев нас с головы до ног. – Следуйте прямо по Хай-стрит, и вы его не пройдете. По левую сторону. Там на воротах нет таблички с именем владельца, но это первый большой дом после банка. – И повторил: – Вы его не пройдете.
   Мы двинулись дальше, а он еще долго провожал нас глазами.
   – Господи боже! – посетовал я. – В этом городке я чувствую себя белой вороной. Что касается вас, Пуаро, то вы и вовсе выглядите заморской птицей.
   – По-вашему, я похож на иностранца?
   – Как две капли воды, – заверил его я.
   – Но ведь на мне костюм английского покроя, – раздумчиво произнес Пуаро.
   – Костюм – не главное. Весь ваш облик, Пуаро, бросается в глаза. Я всегда удивлялся, как это не помешало вам в вашей карьере.
   – Все потому, – вздохнул Пуаро, – что вы вбили себе в голову, будто сыщик обязательно должен носить фальшивую бороду и прятаться за столбами. Фальшивая борода – vieux jeu, а за столбами прячутся лишь самые бездарные представители моей профессии. Для Эркюля Пуаро, мой друг, главное – как следует посидеть и подумать.
   – То-то мы тащимся в невыносимую жару по этой раскаленной улице.
   – Как говорится, не в бровь, а в глаз. Очко в вашу пользу, Гастингс.
   «Литлгрин-хаус» мы отыскали довольно легко, но нас ждала неожиданность – объявление о продаже дома.
   Пока мы стояли и читали объявление, послышался собачий лай. Среди негустого кустарника я увидел пса: жесткошерстного, давно не стриженного терьера. Он стоял, широко раздвинув лапы, слегка скосив глаза в одну сторону, и беззлобно лаял, с явным удовольствием, возвещая о прибытии гостей.
   «Хороший я сторож, правда? – казалось, спрашивал он. – Не обращайте внимания на мой лай. Для меня это развлечение, да и обязанность тоже. Пусть все знают, что здесь живет собака. Очень скучное утро! Вот и рад, что вы появились, – можно полаять. Надеюсь, вы к нам зайдете? А то чертовски скучно! Мы могли бы немного побеседовать».
   – Привет, старина! – окликнул я его и протянул сжатую в кулак руку.
   Протиснув голову сквозь изгородь, он сначала подозрительно принюхался, а потом радостно завилял хвостом и залаял.
   «Мы еще не знакомы с вами, но, я вижу, вы умеете ладить с собаками».
   – Умный песик, – похвалил его я.
   – Гав! – приветливо отозвался он.
   – Итак, Пуаро? – обратился я к своему другу, поговорив с собакой.
   Выражение лица у Пуаро было каким-то странным, непонятным. Я бы сказал, напряженным от сдерживаемого возбуждения.
   – «Замешан собачий мячик», – пробормотал он. – Так, значит, собака действительно существует.
   – Гав! – подтвердил наш новый приятель. Потом сел, широко зевнул и с надеждой поглядел на нас.
   – Что дальше? – спросил я.
   Пес, по-моему, задавал тот же вопрос.
   – Parbleu, откуда эти «Геблер и Стретчер»?
   – Да, интересно, – согласился я.
   Мы повернулись и пошли по улице. Наш приятель разочарованно протявкал вслед.
   Помещение, которое занимала контора «Геблер и Стретчер», находилась здесь же на площади. Мы вошли в сумеречную приемную и увидели молодую женщину с тусклыми глазами.
   – Доброе утро, – учтиво поздоровался с ней Пуаро.
   Молодая женщина, говорившая в это время по телефону гнусавым голосом, жестом указала на стул, и Пуаро сел. Я нашел еще один стул и уселся рядом.
   – Не могу вам сказать, – гундосила молодая женщина в телефонную трубку. – Нет, не знаю, каковы будут расценки… О, извините. По-моему, центральное водоснабжение, но твердо сказать не могу… Очень сожалею, очень… Да… восемь-один-три-пять? Боюсь, у меня этого нет. Да, да… восемь-девять-три-пять… три-девять?.. Ах, пять-один-три-пять?.. Да, я попрошу его вам позвонить… после шести… Ах, извините, до шести… Благодарю вас.
   Она положила трубку, написала на промокательной бумаге 5319 и с некоторым любопытством, но отнюдь не заинтересованно взглянула на Пуаро.
   – Я увидел, что почти на окраине города, – живо начал Пуаро, – продается усадьба под названием «Литлгрин-хаус», так, кажется.
   – Что, простите?
   – Сдается или продается усадьба, – медленно, чеканя слова, повторил Пуаро. – «Литлгрин-хаус».
   – А, «Литлгрин-хаус»? – словно очнувшись от сна, переспросила молодая женщина. – Так вы говорите, «Литлгрин-хаус»?
   – Вот именно.
   – «Литлгрин-хаус», – еще раз повторила молодая женщина, напрягая свои извилины. – О, полагаю, об этом лучше других известно мистеру Геблеру.
   – Могу я видеть мистера Геблера?
   – Его сейчас нет, – вяло отозвалась молодая женщина, как бы желая сказать: «Моя взяла».
   – А вы не знаете, когда он придет?
   – Трудно сказать.
   – Вы поняли, что я хочу приобрести дом в ваших краях? – спросил Пуаро.
   – О да! – безразлично откликнулась молодая женщина.
   – «Литлгрин-хаус», по моему мнению, именно то, что мне требуется. Не могли бы вы дать мне все необходимые сведения?
   – Сведения? – испуганно переспросила молодая женщина.
   – Да, сведения о «Литлгрин-хаусе».
   Она нехотя открыла ящик и вынула из него папку с кое-как сложенными бумагами.
   – Джон! – позвала она.
   Сидевший в углу долговязый парень поднял взгляд.
   – Да, мисс?
   – Есть у нас какие-либо сведения о… Как вы сказали?
   – О «Литлгрин-хаусе», – четко произнес Пуаро.
   – У вас же висит объявление о его продаже, – заметил я, показывая на стену.
   Молодая женщина холодно взглянула на меня. Нападать вдвоем на одну, с ее точки зрения, было нечестно. Она тут же обратилась за помощью к своему помощнику:
   – Тебе ничего не известно о «Литлгрин-хаусе», Джон?
   – Нет, мисс. Все бумаги должны лежать в папке.
   – Очень сожалею, – извинилась молодая женщина, явно ни о чем не сожалея. – Но, вероятно, мы отправили кому-нибудь эти сведения.
   – C'est dommage.
   – Что?
   – Жаль.
   – У нас есть чудесный домик на Хемел-Энд с двумя спальнями, одной гостиной, – заученно говорила она с видом служащей, выполняющей волю своего босса.
   – Спасибо, не нужно.
   – И половина дома с небольшой оранжереей. О нем я могу дать вам исчерпывающие сведения.
   – Не надо, спасибо. Мне хотелось бы знать, какую цену вы запрашиваете за аренду «Литлгрин-хауса».
   – Но усадьба не сдается в аренду, – проявила вдруг осведомленность молодая женщина в надежде выиграть битву. – Она продается.
   – В объявлении говорится: «Сдается в аренду или продается».
   – Не знаю, что там говорится, но усадьба предназначена для продажи.
   В самый разгар нашего сражения отворилась дверь, и в приемную не вошел, а пулей влетел седой мужчина в летах… Он окинул нас воинственным, сверкающим взглядом и вопросительно посмотрел на свою секретаршу.
   – Это мистер Геблер, – представила его нам молодая женщина.
   Мистер Геблер широко распахнул дверь, ведущую в кабинет.
   – Прошу вас сюда, джентльмены. – Он впустил нас в комнату, жестом указав на кресла, а сам уселся напротив за письменный стол. – Чем могу служить?
   – Мне хотелось бы получить сведения о «Литлгрин-хаусе»… – пошел в наступление Пуаро.
   Но ему не позволили сделать этого. Мистер Геблер сразу же перешел в контрнаступление:
   – «Литлгрин-хаус» – большая усадьба и продается совсем по дешевке. О ее продаже только что заявлено. Могу сказать вам, джентльмены, что нам нечасто удается заполучить на продажу усадьбу такого класса, да еще за столь мизерную цену. Старинные усадьбы нынче в моде. Людям надоели новые постройки, возведенные из непрочных материалов. Другое дело – настоящий фундаментальный красивый дом с характерной архитектурой в стиле эпохи Георгов[14]. Теперь люди стремятся жить в домах определенной эпохи, вы понимаете, о чем я говорю. Да, «Литлгрин-хаус» долго пустовать не будет. Его быстро купят. В прошлую субботу усадьбу приезжал смотреть член парламента. И еще ею интересуется один биржевик. В наши дни людей привлекает покой. Приезжая в провинцию, они стремятся поселиться подальше от шоссейных дорог. Таких желающих много, но мы ищем не просто покупателя, а покупателя экстра-класса. Именно для такого покупателя предназначена эта усадьба. Вы должны согласиться, что в былые времена умели строить дома для джентльменов. Да, «Литлгрин-хаус» недолго будет числиться в нашем реестре.
   Мистер Геблер, который, на мой взгляд, как нельзя лучше соответствовал своей фамилии и тараторил не переставая, умолк наконец, чтобы перевести дух.
   – Эта усадьба часто переходила из рук в руки за последние несколько лет? – тут же поинтересовался Пуаро.
   – Ни в коем случае. Ею более пятидесяти лет владела семья Аранделлов. Очень почитаемая в городе. Дамы старой закваски. – Он вскочил из-за стола и, распахнув двери, крикнул: – Сведения о «Литлгрин-хаусе», мисс Дженкинс. Побыстрее, пожалуйста. – После чего вернулся на свое место.
   – Мне хотелось бы поселиться вдали от Лондона, – сказал Пуаро. – В провинции, но не в глубинке. Надеюсь, вы меня понимаете…
   – Разумеется. Слишком далеко от дороги неудобно. Да и слуги этого не любят. У нас же вы найдете все прелести сельской жизни и никаких отрицательных эмоций.
   Впорхнула мисс Дженкинс с отпечатанным на машинке листком и положила перед своим шефом, который кивком головы дал ей понять, что она больше не нужна.
   – Вот, пожалуйста. – И мистер Геблер принялся читать скороговоркой, привычной для агентов по продаже недвижимости: – Усадьба оригинальной постройки, имеет четыре гостиные, восемь спален с внутренними шкафами, служебные помещения, просторную кухню, вместительные надворные постройки, конюшни и так далее. Водопровод, старинный сад не требует больших затрат, около трех акров[15] земли да еще два летних домика и так далее и тому подобное. Ориентировочная цена две тысячи восемьсот пятьдесят фунтов.
   – Я могу получить у вас ордер на осмотр?
   – Разумеется, дорогой сэр. – Мистер Геблер писал размашистым почерком. – Ваша фамилия и адрес?
   К моему удивлению, Пуаро назвался мистером Паротти.
   – У нас есть еще несколько домов, которые могут вас заинтересовать, – продолжал мистер Геблер.
   Пуаро позволил ему подробно рассказать о состоянии двух других поместий, а затем спросил:
   – «Литлгрин-хаус» можно посмотреть в любое время?
   – Разумеется, дорогой сэр. В доме живут слуги. Пожалуй, мне стоит позвонить и предупредить их о вашем приходе. Вы пойдете туда сейчас или после обеда?
   – Скорее всего, после обеда.
   – Разумеется, разумеется. Я позвоню и скажу, что вы зайдете около двух. Вас это устроит?
   – Спасибо. Так вы говорите, владелицу усадьбы зовут мисс Аранделл, не так ли?
   – Лоусон. Нынешнюю хозяйку усадьбы зовут мисс Лоусон. Мисс Аранделл, к сожалению, умерла совсем недавно. Поэтому-то усадьба и пошла на продажу. Уверяю вас, ее сразу купят. Нисколько не сомневаюсь. Откровенно говоря, но только сугубо между нами, я постараюсь, если вы готовы совершить куплю, быстро все уладить. Я ведь уже сказал вам, что усадьбой интересовались два джентльмена, и уверен, что со дня на день поступит предложение от одного из них. Оба осведомлены о том, что претендуют на одну и ту же усадьбу. А конкуренция, как известно, подстегивает людей. Ха-ха! Мне вовсе не хотелось бы оставить вас ни с чем.
   – Мисс Лоусон, насколько я понимаю, торопится с продажей усадьбы?
   Мистер Геблер понизил голос, делая вид, что говорит по секрету:
   – Вот именно. Усадьба слишком велика для одинокой пожилой дамы. Она хочет избавиться от нее и купить квартиру в Лондоне. Ее можно понять. Поэтому-то усадьба и продается по столь смехотворно низкой цене.
   – Наверное, с ней можно поторговаться.
   – Конечно, сэр. Назовите вашу цену, и мы включимся в сделку. Но должен вам сказать, сэр, много она вряд ли уступит. И будет права. В наши дни такой дом стоит по меньшей мере тысяч шесть, не говоря уж о цене на землю и прочие пристройки.
   – Мисс Аранделл умерла внезапно, не так ли?
   – Нет, не сказал бы. Старость – вот беда. Anno domini…[16] Ей давно уже перевалило за семьдесят, и она долго хворала. Она была последней из семьи Аранделлов. Вам что-нибудь известно о них?