Каррингтон кивнул:
   — Вы совершенно правы. Лорд Мэйфилд слишком опытен, чтобы поддаться ее чарам. Он пригласил ее сюда совсем по другой причине.
   Каррингтон пересказал содержание беседы, которая произошла между ним и лордом Мэйфилдом.
   Пуаро внимательно выслушал его.
   — Так. Понимаю. Вы не сомневаетесь, что кража — дело ее рук? Вернее, что она сыграла здесь главную роль?
   Сэр Джордж вытаращил глаза.
   — Разумеется, нет. Кто же еще мог проявить интерес к этому проекту?
   — Гм…
   Пуаро откинулся в кресле и взглянул в потолок.
   — Мы уже говорили, сэр Джордж, что этот проект стоит больших денег. Если бы в доме нашелся кто-то, кто хотел бы получить кругленькую сумму…
   Каррингтон перебил его:
   — Кому не нужны деньги в наши дни? Я не считаю зазорным сказать это даже о себе. Пуаро улыбнулся.
   — Можете говорить что угодно, но у вас надежное алиби. Правда, ваш сын в таком возрасте, когда деньги очень нужны.
   Сэр Джордж махнул рукой:
   — На одно образование сколько ухлопал! К тому же долги. Но парень не так уж плох.
   — Вам, сэр Джордж, лучше пойти спать, — оказал Пуаро. — Вы мне очень помогли.
   — Вы действительно надеетесь найти проект? Пуаро пожал плечами.
   — Попытаюсь. Почему бы и нет?
   — Доброй ночи.
   Пуаро остался в кресле, задумчиво глядя на потолок. Затем вытащил записную книжку и, найдя чистую страницу, записал: „Миссис Вандерлин? Леди Джулия Каррингтон? Миссис Маката? Рэгги Каррингтон? Мистер Карлил?" Ниже он добавил:
   „Миссис Вандерлин и мистер Рэгги Каррингтон? Миссис Вандерлин и леди Джулия? Миссис Вандерлин и мистер Карлил?" Он неудовлетворенно покачал головой, пробормотав:
   — Это проще, чем я предполагал.
   Затем добавил еще несколько предложений.
   „Видел ли лорд Мэйфилд „тень"? Если нет, то почему же он утверждал, что видел? Видел ли что-нибудь сэр Джордж? Он стал категорически отрицать, что видел „тень", только после того, как я осмотрел траву около террасы. Примечание: лорд Мэйфилд близорук, читает без очков, но для того, чтобы разглядеть какой-либо предмет, вставляет монокль. Сэр Джордж дальнозоркий. Поэтому с Дальнего конца террасы он мог бы скорее что-либо разглядеть, чем лорд Мэйфилд. Но лорд Мэйфилд настаивает на своем, несмотря на сомнения Каррингтона. Можно ли поставить вне подозрений Карлила? Слишком уж лорд Мэйфилд настаивает на его невиновности. Почему? Может быть, он в душе подозревает его, но не хочет в этом признаться? Или, может быть, он подозревает кого-нибудь другого? Даже, возможно, не миссис Вандерлин".
   Пуаро отложил записную книжку и отправился в кабинет.
   Лорд Мэйфилд сидел за своим столом. Он выпрямился, отложил карандаш и вопросительно взглянул на вошедшего.
   — Ну как, побеседовали с сэром Джорджем?
   Усмехнувшись, Пуаро сел.
   — Да, лорд Мэйфилд. Я выяснил одно обстоятельство, которое удивило меня.
   — Что именно?
   — Причину присутствия здесь миссис Вандерлин. Не знаю, как лучше это выразить…
   — Вы полагали, — перебил лорд Мэйфилд, — что я неравнодушен к ней? Ничего подобного. Это даже забавно — сэр Джордж думал то же самое.
   — Именно он и рассказал мне о вашей беседе с ним. Лорд Мэйфилд выглядел раздосадованным.
   — Моя уловка не удалась. Всегда неприятно признавать, что женщина оказалась умнее.
   — Но ведь это не доказано.
   — Вы думаете, что дело не так уж безнадежно? — Он вздохнул. — Теперь я понимаю, что был круглым идиотом, слишком увлекся своим собственным планом устроить ей ловушку.
   Пуаро затянулся сигаретой.
   — А каков был ваш план, лорд Мэйфилд? Лорд Мэйфилд заколебался.
   — Я точно не обдумывал все детали.
   — А вы не обсуждали его с кем-нибудь еще?
   — Нет.
   — Даже с мистером Карлилом?
   — Нет.
   Пуаро улыбнулся.
   — Любите действовать в одиночку, лорд Мэйфилд?
   — Да, мне кажется, это лучше, — сказал Мэйфилд несколько недовольным тоном.
   — Это умно — никому не доверять. Но вы все же говорили об этом с сэром Джорджем.
   — Только потому, что присутствие миссис Вандерлин его очень обеспокоило, — объяснил Мэйфилд, улыбнувшись.
   — Он ваш старый друг?
   — Да, мы знакомы более тридцати лет.
   — А леди Джулия?
   — Ее я тоже давно знаю.
   — Простите меня за назойливость, но вы с ней так же близко знакомы, как и с сэром Джорджем?
   — Не понимаю, какое значение имеют мои взаимоотношения с ними.
   — Это очень важно, лорд Мэйфилд. Вы согласны с моей версией, что похититель мог проникнуть в кабинет из гостиной?
   — Наверняка это так и было.
   — Не говорите „наверняка". Слишком смело. Если моя версия правильна, кто, по-вашему, мог быть похитителем?
   — Разумеется, миссис Вандерлин. Она возвращается в гостиную за книгой. С таким же успехом она могла бы вернуться за сумочкой, платком — одна из тысячи женских уловок. Заранее договаривается со своей служанкой, что та закричит, заставив Карлила покинуть* кабинет. Через окно в гостиной она выходит на террасу. Затем проникает в кабинет, похищает проект и тем же путем возвращается обратно.
   — Вы забываете, лорд Мэйфилд, что могла быть и не миссис Вандерлин. Ведь Карлил слышал, как она позвала служанку сверху, выглянув из своей комнаты.
   Лорд Мэйфилд поморщился.
   — Верно. Вы считаете, что миссис Вандерлин здесь ни при чем?
   — В тот момент ее не было в гостиной. Возможно, там находился ее сообщник. Но ведь можно предположить, что похититель не связан с миссис Вандерлин. Тогда мы должны более подробно проанализировать возможные мотивы преступления. Например, деньги. Это самый простой мотив. Но могло быть что-нибудь другое.
   — То есть?…
   Пуаро медленно произнес:
   — Это могло быть сделано с целью повредить кому-либо.
   — Кому же?
   — Возможно, мистеру Карлилу. На него первого падает подозрение. С другой стороны, люди, в руках которых судьба страны, наиболее уязвимы в этом отношении.
   — Вы думаете обо мне? Пуаро кивнул.
   — Насколько я понимаю, около пяти лет назад вы проходили что-то вроде испытательного срока. Вас подозревали в дружеском отношении с одной европейской державой, которая была непопулярна среди избирателей.
   — Совершенно верно.
   — В наше время на государственного деятеля возложена огромная ответственность. Он должен проводить политику, выгодную для страны, но в то же время не забывать о настроениях своих избирателей. Ведь они не всегда могут правильно оценить деятельность того или иного руководителя.
   — Вы очень правильно выразили эту мысль. Сложность нашей политической жизни…
   — Ходили слухи, что вы заключили секретное соглашение с державой, о которой мы говорили. Газеты той страны только и писали об этом. К счастью, премьер-министр полностью опроверг эти слухи. Вы это также подтвердили…
   — Совершенно верно, но зачем вспоминать об этом?
   — Вскоре вы добились общественного признания и сейчас являетесь одним из самых популярных политических деятелей. О вас говорят, как о будущем премьер-министре.
   — Вы думаете, что эта кража — попытка дискредитировать меня? Не может быть!
   — Будет крайне неприятно, если станет известно, что проект нового бомбардировщика украден вашей гостьей — очаровательной блондинкой. Прозрачные намеки в газетах, касающиеся ваших отношений, создадут чувство недоверия к вам.
   Лорд Мэйфилд выглядел обеспокоенным.
   — Боже мой, каким запутанным становится это дело. Вы действительно думаете… Нет, это невозможно.
   — Знаете ли вы кого-либо, кто вас ревнует?
   — Абсурд!
   — Во всяком случае, вы теперь понимаете, что мои вопросы, касающиеся ваших отношений с каждым из гостей, не так уж неуместны?
   — Возможно. Вначале беседы вы спросили меня о Джулии Каррингтон. Здесь не о чем было говорить. Она меня никогда не интересовала, и, думаю, это взаимно.
   Пуаро продолжал:
   — Прежде чем приехать сюда, я заглянул в справочник: „Кто есть кто?" Там указано, что вы — глава крупной фирмы, к тому же известный инженер.
   — Не понимаю, какое это имеет значение, но я действительно долгое время был инженером, прежде чем стать политическим деятелем.
   — Ой-ля-ля! — воскликнул Пуаро. — Я был идиотом, круглым идиотом! Лорд Мэйфилд удивленно взглянул на него.
   — Что вы имеете в виду?
   — Теперь все ясно. Раньше я кое-чего не понимал… Теперь все стало на свои места. Лорд Мэйфилд непонимающе смотрел на детектива.
   Слегка улыбнувшись, Пуаро покачал головой.
   — Нет, не сейчас. Я должен все проверить. — Он поднялся. — Доброй ночи, лорд Мэйфилд. Кажется, мне известно, где находится проект.
   — Вы знаете, где проект?! Так давайте немедленно его возьмем!
   — Не стоит этого делать сейчас. Поспешность может быть роковой. Оставьте это Эркюлю Пуаро.
   Он вышел из комнаты. Мэйфилд презрительно пожал плечами.
   — Фигляр какой-то!
 
***
 
   — Если была совершена кража, то какого же дьявола старина Мэйфилд не послал за полицией? — воскликнул Рэгги Каррингтон. — Ты не знаешь, что было похищено, отец?
   — Точно нет, мой мальчик.
   — Что-нибудь важное?
   — Откровенно говоря, я не могу сказать тебе правду, Рэгги.
   — Сверхсекретно? Понимаю.
   Рэгги вышел из комнаты, взбежал по лестнице и постучал в комнату матери. Леди Джулия сидела в постели.
   — В чем дело, Рэгги?
   — Ничего особенного. Ночью была совершена кража.
   — Кража? Что пропало?
   — Не знаю. Это скрывают. Пригласили какого-то частного детектива.
   — Как это необычно!
   — Довольно неприятно, — медленно произнес Рэгги, — оставаться в доме, когда случается что-либо подобное.
   — А этот детектив всех допрашивает?
   — Думаю, да.
   — Наверное, интересуется, кто где был вчера вечером и тому подобное?
   — Возможно. Но мне нечего сказать. Я сразу пошел в спальню и заснул, как убитый. Леди Джулия промолчала.
   — Послушай, мама. Дай мне немного денег. У меня в кармане ни пенса.
   — Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.
   В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.
   — Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.
 
***
 
   Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.
   — Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно
   великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.
   — Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.
   Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.
   —Правда ли, что она и лорд Мэйфилд близкие друзья?
   — Ничего подобного. Откровенно говоря, я была поражена, увидев ее здесь. Мне кажется, что это одна из совершенно бесполезных женщин. Я стыжусь своего пола, когда вижу подобных людей.
   — Но ведь мужчины в восторге от нее?
   — Мужчины! — произнесла миссис Маката презрительно. — Для них главное внешность. Этот мальчик Рэгги Каррингтон вспыхивает каждый раз, когда она заговаривает с ним. А как глупо выглядят ее попытки увлечь его! Похвалить его игру в бридж, которая, разумеется далека от совершенства!
   — А он действительно не очень хороший игрок?
   — Вчера вечером он делал массу ошибок.
   — А леди Джулия?
   — Это почти ее профессия. Она играет утром, днем и вечером.
   — И на высоких ставках?
   — Значительно более высоких, чем я могу себе позволить.
   — И она много выигрывает?
   Миссис Маката презрительно фыркнула:
   — Она думает подобным способом погасить свои долги. Но я слышала, что ей в последнее время не везет… Все же азартные игры меньшее зло, чем пьянство. Если бы я могла, наша страна была бы очищена…
   Он прервал ее словоизлияния и послал за Рэгги Каррингтоном. Пуаро оценивающе посмотрел на вошедшего долгим взглядом.
   Безвольный рот, округлый подбородок, широко расставленные глаза и узкий лоб; Подобный тип людей был ему хорошо известен.
   — Что вы можете рассказать о вчерашнем вечере?
   — Вечере?… Мы играли в бридж в гостиной. Затем я пошел спать.
   — Когда?
   — Около одиннадцати. Я полагаю, что кража была совершена позже?
   — Да. А вы слышали что-нибудь о ней? Рэгги покачал головой.
   — К сожалению, нет. Я лег в постель и спал очень крепко.
   — Вы сразу же пошли в свою спальню и оставались там до утра?
   — Совершенно верно.
   — Любопытно.
   — Что вы имеете в виду?
   — Вы слышали крик?
   — Нет, не слышал.
   — Чрезвычайно любопытно.
   — Я не понимаю, на что вы намекаете.
   Пуаро пошевелил губами. Возможно, он в третий раз повторил „любопытно".
   — Хорошо. Благодарю вас, мистер Каррингтон. Рэгги поднялся и остановился в нерешительности.
   — Вы знаете, мне кажется, что я все-таки что-то слышал.
   — Что именно?
   — Видите ли, я читал детективный роман, и, возможно, мне показалось…
   — Весьма удовлетворительное объяснение, — заметил Пуаро. Его лицо было непроницаемо.
   Рэгги потоптался на месте и, повернувшись, медленно направился к двери. Затем он остановился и спросил:
   — Скажите, а что было украдено?
   — Что-то очень ценное, мистер Каррингтон. Это все, что я могу сказать.
   — Понятно, — сказал Рэгги упавшим голосом и вышел из комнаты.
   — Все сходится, — пробормотал Пуаро. Он коснулся кнопки звонка и попросил позвать миссис Вандерлин.
   На миссис Вандерлин был прекрасно сшитый костюм, отлично гармонирующий с цветом волос. Она грациозно опустилась в кресло и вызывающе улыбнулась маленькому человечку, сидящему напротив. В ее улыбке промелькнула издевка, которая не осталась незамеченной.
   — Грабители? Прошлым вечером? Это ужасно! Но я ничего не слышала. А как же полиция? Разве она бессильна?
   В ее глазах снова сверкнула издевка.
   Пуаро подумал: „Ясно, что она не боится полиции. Прекрасно знает: полицию не вызовут… И что из этого следует?" Он произнес спокойно:
   — Понимаете, мадам, это чрезвычайно секретное дело.
   — Понимаю. Я не думаю болтать лишнего — слишком уважаю лорда Мэйфилда, чтобы причинять ему вред.
   Она закинула ногу за ногу и снова вызывающе улыбнулась.
   — Скажите, чем я могу быть вам полезна?
   — Помогите мне кое-что уточнить. Вчера вечером вы играли в бридж в гостиной?
   — Да.
   — А затем все дамы разошлись по своим комнатам?
   — Совершенно верно.
   — Потом вы вернулись за книгой?
   — Я вернулась первой.
   — Что вы подразумеваете под словом „первой"?
   — Я вернулась сразу же, — объяснила миссис Вандерлин. — Я поднялась к себе в комнату. Служанки долго не было. Тогда я вышла из комнаты, услышала голос Леони и позвала ее. Она уложила мне волосы, и я разрешила ей уйти. Я заметила, что Леони была чем-то расстроена, она даже несколько раз роняла гребень. Когда Леони выходила из комнаты, я увидела леди Джулию, поднимавшуюся по лестнице. Она мне сказала, что тоже спускалась за книгой. Любопытно, не правда ли?
   Пуаро подумал, что леди Джулия ей не нравится. Вслух он спросил:
   — Вы слышали крик своей служанки?
   — Да, что-то в этом роде.
   — А вы поинтересовались, что случилось?
   — Да. Она сказала, что видела фигуру в белом, плывущую по воздуху. Какал чепуха!
   — Как была одета леди Джулия вчера вечером?
   — Вы думаете?… Понимаю… На ней было белое вечернее платье. Очевидно, Леони испугалась, увидев ее. Эти девушки так суеверны.
   — Давно у вас Леони?
   — Около пяти месяцев.
   — Если вы не возражаете, я хотел бы сейчас с ней поговорить.
   — Пожалуйста, — сказала она довольно холодно и вышла.
   Пуаро нажал кнопку звонка и попросил пригласить Служанку миссис Вандерлин. Леони нерешительно остановилась в дверях.
   Скромное черное платье, гладкие волосы, аккуратно расчесанные на пробор, и застенчиво опущенные глаза придавали ей монашеский вид.
   — Входите, — сказал Пуаро, — не бойтесь. Она подошла к столу.
   — А ведь вы милы и недурно сложены! Леони скромно промолчала.
   — Я спрашивал мистера Карлила о вашей внешности, а он ответил, что не обратил на это внимания.
   Леони презрительно поморщилась.
   — Этот истукан! Мне кажется, он вообще не интересуется девушками.
   — Возможно. А жаль, он многое теряет. Но ведь в этом доме есть и обратившие на вас внимание?
   — Что месье имеет в виду?
   — Ах, Леони, вы отлично понимаете. А привидение, о котором вы рассказывали вчера вечером? Как только я узнал, что вы стояли на лестнице, держась руками за голову, я понял, что никакого привидения не было. Если девушка испугана, она хватается за сердце или прижимает пальцы к губам, пытаясь сдержать крик. А вот когда ее руки подняты к голове, ясно, что она пытается привести в порядок прическу. А теперь окажите правду — почему вы кричали на лестнице?
   — Я видела высокую фигуру в белом.
   — Я же не ребенок. Эта история, может быть, и показалась правдоподобной мистеру Карлилу, но она не годится для меня, Эркюля Пуаро. Вас кто-то поцеловал, и, я думаю, это был Рэгги Каррингтон.
   Не моргнув глазом, Леони ответила:
   — В конце концов, что значит один поцелуй? Понимаете, молодой человек подкрался сзади и обнял меня за талию. Конечно, я испугалась и вскрикнула. Если бы я знала, чего он хочет, я бы не закричала.
   — Разумеется, — согласился Пуаро.
   — Он подкрался ко мне, как кошка. В этот момент открылась дверь кабинета и вышел мистер Карлил. Молодой человек проскользнул наверх, а я осталась стоять, как дура. Надо же мне было что-нибудь придумать.
   — Ну что ж, я так и думал.
   Леони с уважением взглянула на него.
   — Я никому не расскажу об»том. Но и вы мне кое-чем поможете.
   — Охотно, месье.
   — Что вам известно о делах вашей хозяйки?
   Девушка пожала плечами.
   — Не так уж много, месье. Но кое-что я могу рассказать.
   — А что именно?
   — Большинство знакомых моей хозяйки военные. Часто ее навещают иностранцы. Мадам очень интересная женщина, но я не думаю, что она еще долго будет иметь успех. Молодые люди, которые приходят к ней, часто говорят лишнее. Это мое личное мнение. Мадам не посвящает меня в свои тайны.
   — Другими словами, вы мне не можете помочь.
   — Боюсь, что нет, месье.
   — Скажите, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении.
   — Да, месье.
   — Какая, по-вашему, причина?
   — С тех пор, как мы приехали сюда, она в хорошем настроении. В этом отношении я не могу ошибиться. Я неплохо изучила мадам.
   Пуаро одобрительно кивнул. Леони кокетливо взглянула на него.
   — Теперь-то я больше не буду кричать на лестнице, особенно если встречу вас, месье.
   — Дитя мое, не те годы. Мне бы скинуть лет десяток! Леони вышла.
   Пуаро встал и несколько раз прошелся по комнате. Лицо его было озабоченным. „Остается леди Джулия, — подумал он про себя. — Интересно, что она скажет?"
 
***
 
   Леди Джулия Каррингтон уверенно вошла в комнату и непринужденно опустилась в кресло, предложенное ей Пуаро. — Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотите задать мне несколько вопросов. — Да, мадам, о вчерашнем вечере. Расскажите, пожалуйста, что вы делали после игры в бридж?
   — Мой муж сказал, что уже поздно начинать следующую партию, и я пошла к себе.
   — А потом?
   — Потом я просто заснула.
   — И это все?
   — Да. А когда произошла кража?
   — Вскоре после того, как вы поднялись к себе.
   — Пропало что-нибудь важное?
   — Да, один документ.
   — Он стоит денег?
   — И не малых.
   После небольшой паузы Пуаро спросил:
   — А как насчет вашей книги?
   — Моей книги? — леди Джулия удивленно взглянула на него.
   — Да. Миссис Вандерлин сказала, что вы возвращались в гостиную за забытой книгой.
   — Ах да, конечно.
   — То есть вы не сразу легли спать после того, как поднялись к себе?
   — Да, я просто об этом забыла.
   — И еще один вопрос. Вы слышали крик, когда были в гостиной?
   — Нет… То есть, да. Вернее я не уверена.
   — Вы, находясь в гостиной не могли не слышать крика. Леди Джулия слегка откинулась в кресле и твердо ответила:
   — Я ничего не слышала.
   Пуаро взглянул на нее, но ничего не сказал. Молчание становилось тягостным. Наконец леди Джулия заговорила:
   — Неужели полиция ничего не может сделать? Пуаро покачал головой.
   — Полицию не вызывали. Я веду расследование.
   Леди Джулия встрепенулась. Ее лицо стало напряженным. Темные глаза беспокойно забегали и, не выдержав взгляда Пуаро, опустились. Она медленно произнесла:
   — А вы не можете оказать, что же все-таки предпринимаете для розыска?
   — Только одно: я переверну здесь все вверх дном…
   — Чтобы схватить похитителя?
   — Главное — документ.
   После небольшой паузы леди Джулия спросила:
   — Я вам больше не нужна, месье?
   — Нет, — ответил Пуаро.
   Он открыл дверь. Не глядя на него, леди Джулия вышла.
   Пуаро стал задумчиво перебирать безделушки на камине. За этим занятием его застал лорд Мэйфилд.
   — Как дела? — спросил он.
   — Неплохо. Пока все идет, как надо. Вы можете избавиться от гостей?
   — Полагаю, что это нетрудно устроить. Я объясню, что в связи с этим делом мне необходимо срочно выехать в Лондон.
   — Превосходно.
   Лорд Мэйфилд заколебался.
   — Вы не думаете…
   — Это самое правильное решение. Лорд Мэйфилд пожал плечами.
 
***
 
   После завтрака гости начали прощаться. Миссис Вандерлин и миссис Маката собирались ехать поездом, а семья Каррингтонов — на своей машине. Пуаро стоял в холле и наблюдал за отъезжающими. — Ужасно неприятно, что это случилось в вашем доме. Но думаю, что все будет в порядке, — успокаивала хозяина миссис Вандерлин.
   Она направилась к „ролс-ройсу", который должен был доставить ее на станцию. Миссис Маката была уже в машине.
   Неожиданно Леони, сидевшая рядом с шофером, выскочила и вбежала в холл.
   — Где несессер мадам?
   Начались поспешные поиски. Наконец лорду Мэйфилду удалось найти несессер в углу гостиной.
   — Лорд Мэйфилд! — послышался голос миссис Вандерлин. Выглянув из машины, она протянула ему конверт. — Вы не будете столь любезны опустить это письмо в почтовый ящик? Я целыми неделями ношу письма в сумочке и всегда забываю их опустить.
   Лорд Мэйфилд взял письмо, и машина медленно тронулась.
   Пуаро неожиданно почувствовал руку на своем плече. Обернувшись, он увидел леди Джулию.
   — Я должна с вами немедленно поговорить, — шепнула она. Пуаро последовал за ней.
   — Войдя в маленькую комнату, леди Джулия плотно прикрыла дверь и приблизилась к Пуаро.
   — Скажите, если документ найдется, этого будет достаточно для лорда Мэйфилда? Пуаро с любопытством взглянул на нее.
   — Вы можете поручиться, что расследование на этом закончится?
   — Говорите яснее.
   — Как вы непонятливы! * нетерпеливо воскликнула леди Джулия. — Документ будет возвращен в ближайшие сутки при условии, что похититель останется неизвестным.
   — Вы это твердо обещаете?
   — Да, но разговор должен остаться между нами.
   — Конечно, мадам.
   — Тогда все можно будет устроить. Леди Джулия быстро вышла.
   Несколько минут спустя Пуаро услышал шум мотора удаляющейся машины.
 
***
 
   Лорд Мэйфилд нетерпеливо поднялся, когда Пуаро открыл дверь в кабинет. — Ну как, — спросил он, — есть сдвиги? — Дело закончено, — торжественно объявил Пуаро. — Что?!!
   Пуаро слово в слово повторил беседу между ним и леди Джулией. Ошеломленный, лорд Мэйфилд молча смотрел на него. Затем он с трудом выдавил:
   — Ничего не понимаю.
   — Все ясно. Леди Джулия знает, кто похитил проект.
   — Уж не думаете ли вы, что леди Джулия…
   — Конечно, нет. Но если она предлагает вернуть документ, то он находится или у ее сына, или у мужа. Сэр Джордж был на террасе вместе с вами. Остается сын. Теперь можно восстановить события вчерашнего вечера. Выйдя из гостиной, леди Джулия поднимается в комнату сына, но не застает его. Тогда она спускается в холл, но и там его нет. Утром Рэгги сообщает ей о краже. Тогда она начинает расспрашивать о подробностях, он отвечает, что ничего не знает, так как из гостиной сразу же пошел в свою комнату и не выходил из нее. Она знает, что это неправда. У нее возникает подозрение. Рэгги слабоволен, жаден до денег. Кроме того, он увлечен миссис Вандерлин. Она уверена — эта авантюристка заставила Рэгги украсть документ, и считает, что пора вмешаться: пойти к Рэгги, взять документ и вернуть его.
   — Это невозможно!
   — Согласен. Но ведь леди Джулия не знает, что у Рэгги надежное алиби. Служанка закричала, испугавшись, когда он пытался ее обнять.
   — Что за запутанный клубок!
   — Совершенно верно.
   — Но вы же еще не распутали его!
   — Нет, распутал. Вы мне не поверили и вчера, когда я сказал, что знаю, где проект. Он был совсем рядом.
   —Где?
   — В вашем кармане, лорд Мэйфилд.
   Наступила пауза. Затем лорд Мэйфилд спросил:
   — Вы понимаете, что говорите?
   — Вполне. С самого начала расследования меня удивило, что вы, человек близорукий, упорно настаивали на „тени", выскользнувшей из окна кабинета. Для вас эта версия была очень удобной. Я опросил всех и убедился, что никто из них не мог похитить проект. Миссис Вандерлин была наверху, сэр Джордж с вами на террасе, Рэгги Каррингтон заигрывал со служанкой на лестнице. Миссис Маката мирно спала у себя в комнате. Она храпит, и это подтвердил дворецкий, комната которого находится над ее комнатой. Правда, леди Джулия находилась в гостиной. Но в беседе со мной была слишком заметна ее уверенность в виновности сына. Остаются только два варианта. Или Карлил положил проект не на письменный стол, а к себе в карман, но это не логично, так как он мог в любое время его сфотографировать: или документ лежал на столе, когда вы подошли к нему. Единственное место, куда он мог попасть — ваш карман. В этом случае все становилось на свои места. Вы настаивали на „тени", на невиновности Карлила — это убедило меня. Только одно ставило меня в тупик — мотив. Я глубоко убежден, что вы человек порядочный. Это было заметно хотя бы по тому, как вы старались отвести подозрение от невиновного человека — Карлила. Очевидно также, что пропажа проекта может сильно повредить вашей карьере. Тогда это совсем бессмысленная кража. Но наконец ответ был найден. Вспомним кризис с вашей карьерой несколько лет тому назад. Тогда премьер-министр официально опроверг слухи о том, что вы будто бы вели секретные переговоры с одной европейской державой. Предположим, что это — не совсем так, осталось, например, письмо, содержащее факты, которые публично отрицались. Возможно, переговоры в то время были необходимы в интересах государства, но нельзя было быть уверенным, что простой избиратель поймет это. Ни для кого не секрет, что в ближайшее время вы будете выдвинуты на пост премьер-министра, и разглашение этого письма было бы губительно для вашей карьеры. Я подозреваю, что письмо было предложено вам в обмен на секретный проект нового бомбардировщика. А миссис Вандерлин — посредник в этом деле. Она прибыла сюда по договоренности с вами. Вы выдали себя, когда признались, что у вас не было определенного плана в отношении миссис Вандерлин. Вы похитили проект. Чтобы отвести подозрения от Карлила, вы стали утверждать, что видели кого-то на террасе. Письменный стол стоял так близко от окна, что похититель мог бы взять документ, даже если бы Карлил и не выходил из кабинета, а стоял спиной к окну. Вы подошли к столу, взяли проект, и он находился у вас до тех пор, пока, согласно договоренности с миссис Вандерлин, вы не положили его в ее несессер. В обмен она только что вернула то роковое письмо.
   Пуаро умолк.
   Потрясенный, лорд Мэйфилд произнес:
   — Все абсолютно правильно. Вы, должно быть, считаете меня законченным негодяем. Пуаро сделал протестующий жест.
   — Что вы, лорд Мэйфилд! Я этого вовсе не считаю. Разгадка пришла ко мне вчера вечером во время нашей беседы. Ведь вы — талантливый инженер. Достаточно небольших изменений в проекте, чтобы конструкция оказалась несовершенной. Я уверен, кое-кто будет разочарован…
   Наступила долгая пауза.
   — Вы оказались гораздо умнее, чем я предполагал, — наконец произнес лорд Мэйфилд. — Я хочу только, чтобы вы поняли, какими побуждениями я руководствовался. Я глубоко убежден, что в настоящее время я единственный человек, способный провести Англию сквозь приближающиеся бури. Если бы я не был уверен, что нужен моей стране, чтобы твердо стоять у руля, я бы никогда не совершил этого поступка.
   — Милорд, сказал Пуаро, — если бы вы не умели пользоваться обстоятельствами, вы бы не были настоящим политиком…