Агата Кристи
ПАРТНЕРЫ ПО ПРЕСТУПЛЕНИЮ

Фея в комнате

   Миссис Томас Бирсфорд привстала с дивана и уныло выглянула в окно. Открывшаяся глазу перспектива ограничилась невзрачным серым домом через дорогу. Миссис Бирсфорд вздохнула, потом зевнула.
   — Хоть бы случилось что…
   Ее муж неодобрительно поднял глаза.
   — Полегче, Таппенс. Эта твоя тяга к острым ощущениям до добра не доведет.
   Таппенс вздохнула и мечтательно прикрыла глаза.
   — И вот Томми с Таппенс поженились, — продекламировала она, — и с той поры жили счастливо. И через шесть лет они живут все так же счастливо. Просто невероятно, до чего все в жизни не похоже на то, что, по-твоему, должно быть.
   — Очень глубокое замечание, Таппенс. Глубокое, но не оригинальное. Выдающиеся поэты и совсем уж выдающиеся богословы уже успели это сказать, и, уж извини, сказать лучше.
   — Шесть лет назад, — продолжила Таппенс, — я готова была поклясться, что, будь у меня достаточно денег, чтобы одеваться, и такой муж, как ты, жизнь превратится в нескончаемо-чудесную песню, как уверял один из поэтов, о которых тебе, похоже, так много известно.
   — И что же тебе приелось? — холодно осведомился Томми. — Я или деньги?
   — «Приелось» не совсем то слово, — мягко пояснила Таппенс. — Просто я к этому привыкла, вот и все. Ну, вот так же никогда не задумываешься, насколько это здорово — дышать, пока не схватишь насморк.
   — Думаешь, мне стоит меньше уделять тебе внимания? — поинтересовался Томми. — Ну, пригласить в ресторан другую женщину… Что-нибудь в таком духе.
   — Бесполезно, — покачала головой Таппенс. — Ты только встретишь меня там с другим мужчиной. Причем я-то буду абсолютно уверена, что тебе плевать на эту девицу, а вот ты до конца дней своих будешь сомневаться, а не значил ли для меня тот мужчина чего-то большего. Женщины настолько тоньше.
   — Зато мужчины скромнее, — пробормотал Томми. — Но что это с тобой, Таппенс? Что не дает тебе покоя?
   — Не знаю. Просто хочется, чтобы что-то случилось. Что-нибудь захватывающее. Неужели тебя самого не тянет вновь поохотиться на немецких шпионов? Ты только вспомни те безумные рисковые деньки, что мы пережили. Конечно, ты и сейчас вроде как на секретной службе, но это же одни бумажки.
   — Похоже, ты просто мечтаешь, чтобы меня, нарядив большевиком-самогонщиком, заслали в кромешную Россию или еще что похуже.
   — Нет, это не совсем то, — задумчиво отозвалась Таппенс. — Меня бы с тобой не пустили, а жажда деятельности обуревает именно меня. Жажда деятельности! Вот что мучает меня целыми днями.
   — Займись хозяйством, — предложил Томми, широким взмахом руки обводя фронт работ.
   — Я занимаюсь, — оскорбилась Таппенс. — Каждый день. По двадцать минут после завтрака. Или у тебя какие-то претензии?
   — Как хозяйка ты такое совершенство, что даже противно.
   — Спасибо на добром слове! — фыркнула Таппенс.
   — У тебя, конечно, есть твоя работа, — продолжила она, — но, послушай, разве в глубине души у тебя никогда не возникает желание встряхнуться? Ну, неужели никогда не хочется, чтобы что-то случилось?
   — Нет, — отрезал Томми, — не возникает. То есть мало ли чего нам хочется, но вот чтобы что-то случилось… Это может оказаться не так уж приятно.
   — Какие же вы мужчины благоразумные, — вздохнула Таппенс. — У вас что, вообще отсутствует эта первобытная потребность в романтике и приключениях?
   — Где это ты такого начиталась, Таппенс? — удивился Томми.
   — Только представь, как было бы здорово, — настаивала его жена, — если бы сейчас раздался неистовый стук в дверь, мы бы открыли, и к нам, шатаясь, ввалился бы мертвец.
   — Если это будет мертвец, вряд ли у него получится еще и шататься, — критически заметил Томми.
   — Ну, ты понимаешь, о чем я, — отмахнулась Таппенс. — Они всегда вваливаются, шатаясь, и падают замертво у твоих ног, успев, конечно, выдохнуть несколько загадочных слов. «Пятнистый леопард» или что-нибудь в таком духе.
   — Рекомендую перечитать Шопенгауэра или Канта[1], — сострадательно посоветовал Томми.
   — Это больше подойдет тебе, — возразила Таппенс. — Ты становишься жирным и самодовольным.
   — Вовсе нет! — вскинулся Томми. — И, если на то пошло, гимнастику для похудения делаешь как раз ты.
   — Ее все делают, — заметила Таппенс. — Про «жиреешь» я образно выразилась. Ты становишься преуспевающим, откормленным и самодовольным.
   — Не понимаю, что на тебя нашло.
   — Дух приключений, — буркнула Таппенс. — Все лучше, чем мечты о любви. Хотя они меня посещают тоже. Изредка. Воображаю, как встречу мужчину — действительно красивого мужчину…
   — Но ты же встретила меня, — удивился Томми. — Тебе что, мало?
   — Загорелого, стройного красавца, ужасно сильного. Из тех, что могут оседлать кого угодно и ловко накидывают лассо на диких мустангов…
   — Добавь еще ковбойскую шляпу и кожаные штаны, — ядовито вставил Томми.
   — Да, и прямо из прерий, — продолжила Таппенс. — И чтобы он безумно в меня влюбился. Я бы, конечно, его отвергла, осталась верной своим супружеским клятвам, но сердце мое было бы разбито навеки.
   — Ну, — злобно заявил Томми, — а я частенько мечтаю встретить настоящую красавицу. С такими золотистыми волосами, и которая бы без памяти в меня влюбилась. Только вот сомневаюсь, чтобы я ее отверг… Честно говоря, я совершенно уверен, что не поступил бы так с бедняжкой.
   — Что лишний раз подтверждает порочность твоей натуры.
   — Да что с тобой, в самом деле? — не выдержал Томми. — Ты никогда так раньше не говорила.
   — Нет, но у меня внутри давно уже все клокочет и, чтобы успокоиться, приходится то и дело покупать какую-нибудь одежду. Почему-то это всегда оказываются шляпки.
   — У тебя их уже под сорок, — заметил Томми, — и все на один фасон.
   — Со шляпками всегда так, — пояснила Таппенс. — На самом деле они разные. Все дело в нюансах. Кстати, сегодня утром я видела совершенно очаровательную в салоне Виолетты.
   — Если тебе нечем больше заняться, как скупать шляпки, которые ты потом и не надеваешь…
   — Вот, — прервала его Таппенс, — вот именно. Если бы мне было чем заняться! Подозреваю, это должно быть что-то стоящее. Ох, Томми, я правда хочу, чтобы случилось что-нибудь захватывающее! Я знаю — правда-правда — нам это пойдет на пользу. Вот бы встретить добрую фею…
   Томми хмыкнул.
   — Забавно, что ты это сказала.
   Он встал, пересек комнату и, открыв ящик письменного стола, достал оттуда маленький фотоснимок и протянул его жене.
   — О! — обрадовалась она. — Так ты проявил их! Это мы здесь снимали? А этот кто делал: ты или я?
   — Я, конечно. Твой не вышел. Выдержка была не та, что нужно. Как, впрочем, всегда.
   — Как, наверное, приятно, — ухмыльнулась Таппенс, — воображать, что хоть что-то ты можешь сделать лучше меня.
   — Совершенно нелепое замечание, — возразил Томми, — но забудем пока об этом. Я хотел показать тебе вот это.
   Он ткнул пальцем в маленькое белое пятнышко на фотографии.
   — Царапина на пленке, — заявила Таппенс.
   — Вовсе нет, — возразил Томми. — Это, чтоб ты знала, фея!
   — Томми, ты с ума сошел!
   — Посмотри сама.
   Он протянул ей лупу, и Таппенс внимательно посмотрела на снимок. При ближайшем рассмотрении и небольшой долей фантазии вполне можно было допустить, что царапина на пленке представляет собой маленькое крылатое существо, усевшееся на решетку камина.
   — У нее крылышки! — взвизгнула Таппенс. — Вот здорово: настоящая живая фея в нашей комнате! Давай напишем о ней Конан Дойлу? Ох, Томми! Ты думаешь, она выполнит наши желания?
   — Скоро узнаешь, — ответил тот. — По-моему, ты достаточно сильно желала, чтобы что-то произошло.
   В этот момент дверь открылась, и долговязый парнишка лет пятнадцати, не вполне еще, кажется, для себя решивший, дворецкий он уже или пока только учится, в исключительно торжественной манере осведомился:
   — Сэр, мадам… Дома ли вы? Звонок у парадного только что отзвенел.
   — Лучше бы Альберт перестал ходить в кино, — вздохнула Таппенс, после того как, получив подтверждение, паренек удалился. — Теперь он копирует дворецкого с Лонг-Айленда. Спасибо хоть, отучила его требовать у гостей карточки и тащить их мне на подносе.
   Дверь открылась снова, и Альберт, с почтением, достойным представления королевской особы, провозгласил:
   — Мистер Картер!
   — Шеф, — констатировал крайне удивленный Томми. Таппенс, радостно вскрикнув, вскочила с дивана и бросилась навстречу высокому седовласому мужчине с проницательным взором и усталой улыбкой.
   — Мистер Картер, ну до чего же я рада вас видеть!
   — Это хорошо, миссис Бисфорд. Очень хорошо. А теперь ответьте мне на один вопрос. Как вообще жизнь?
   — Сносно, но скучно, — ответила Таппенс, подмигивая.
   — Все лучше и лучше, — заметил мистер Картер. — Очевидно, я нахожу вас в нужном расположении духа.
   — Звучит воодушевляюще, — отозвалась Таппенс. Альберт, старательно копируя дворецкого с Лонг-Айленда, внес чай. Когда процедура была успешно завершена и он удалился, Таппенс не выдержала:
   — У вас ведь что-то на уме, правда, мистер Картер? Вы намерены отправить нас с заданием в дремучую Россию?
   — Не совсем, — ответил мистер Картер.
   — Но с чем-то же вы пришли…
   — Да, есть кое-что. Думаю, вы не из тех, кто боится риска, а, миссис Бирсфорд?
   В глазах Таппенс зажглись радостные огоньки.
   — У Отдела есть кое-какая работа, и я подумал — всего только подумал, — что она может устроить вас обоих.
   — Продолжайте, — потребовала Таппенс.
   — Я смотрю, вы выписываете «Дейли лидер», — обронил мистер Картер, взяв со стола журнал.
   Найдя раздел объявлений, он отчеркнул ногтем нужное место и подтолкнул журнал к Томми.
   — Прочтите, — предложил он. Томми прочел.
 
   «Международное детективное агентство» под руководством Теодора Бланта. Частные расследования. Большой штат надежных и опытных сыскных агентов. Предельная осторожность. Консультации бесплатно. Хайлхем-стрит, 18».
 
   Он вопросительно посмотрел на мистера Картера. Тот кивнул.
   — Это детективное агентство уже концы отдавало, — вполголоса начал он, — и один мой знакомый приобрел его практически за бесценок. Теперь думаем поставить его на ноги — месяцев на шесть, скажем, для начала. И на это время агентству, разумеется, потребуется руководитель.
   — А что сталось с бывшим? — поинтересовался Томми.
   — Боюсь, мистер Блант оказался слишком неосторожен. Дошло до того, что пришлось вмешаться Скотленд-Ярду. Так что в настоящее время он находится на содержании ее королевского величества и не желает сообщить нам и половины того, что мы хотели бы от него услышать.
   — Понимаю, сэр, — сказал Томми. — По крайней мере, мне так кажется.
   — Полагаю, вам надо взять шестимесячный отпуск. По состоянию здоровья. И, разумеется, если вам вздумается под видом Теодора Бланта возглавить его агентство, я здесь совершенно ни при чем.
   Томми внимательно вгляделся в лицо шефа.
   — Какие-нибудь инструкции, сэр?
   — У мистера Бланта были кое-какие дела за границей, как мне кажется. Так что просто отбирайте голубые конверты с русскими почтовыми марками. Отправитель — некий торговец ветчиной, разыскивающий жену, сбежавшую сюда несколько лет назад. Если отклеить марку, под ней будет от руки написана цифра шестнадцать. Делайте с таких писем копии, а оригиналы отправляйте мне. Ну, и если кто-то появится в агентстве и каким-либо образом упомянет число шестнадцать, немедленно информируйте меня.
   — Понятно, сэр, — ответил Томми. — Что-нибудь еще?
   Мистер Картер подобрал со стола перчатки и собрался уходить.
   — Можете управлять агентством как пожелаете. Я думаю, — он слегка подмигнул, — что миссис Бирсфорд не откажется попробовать себя в роли детектива.

Котелок чая

   Несколькими днями позже мистер и миссис Бирсфорд вступили во владение «Международным детективным агентством», раскинувшимся на втором этаже несколько обветшавшего здания в Блумсбери[2]. Оказавшись в небольшой приемной офиса, Альберт расстался с образом дворецкого с Лонг-Айленда, и с успехом воплотился в роль курьера, каковая в его понимании заключалась в бумажном кульке с леденцами, чернильных пятнах на руках и взъерошенной шевелюре.
   Из приемной во внутренние помещения вели две двери. На одной из них было начертано «Служащие», на другой — «Посторонним вход воспрещен». За последней находилась маленькая уютная комнатка, содержащая необъятный письменный стол весьма делового вида, множество изящно подписанных картотечных шкафов — пустых, разумеется, — и несколько массивных стульев с кожаными сиденьями. За столом, делая вид, будто всю жизнь только тем и занимался, что возглавлял детективное агентство, величественно восседал лже-Блант. Под рукой у него, разумеется, стоял телефон. Семейство тщательно отрепетировало несколько вариантов телефонных звонков и заранее проинструктировало Альберта.
   В примыкающей комнате размещались Таппенс, пишущая машинка, немного мебели — классом пониже, чем в кабинете великого шефа, — а также газовая плитка для приготовления чая.
   В общем, кроме клиентов, в агентстве было абсолютно все.
   Таппенс, в первых порывах восторга от воцарения, выразила свои смелые надежды:
   — Это будет чудесно! Мы станем выслеживать убийц и отыскивать фамильные драгоценности, а еще находить исчезнувших людей и ловить растратчиков.
   Услыхав такое, Томми счел своим долгом несколько охладить ее пыл.
   — Поостынь, Таппенс, — посоветовал он, — и выбрось из головы все это дешевое чтиво, которым ты в последнее время увлекалась. Наша клиентура — если у нас вообще такая появится — будет состоять исключительно из мужей, желающих, чтобы следили за их женами, и жен, требующих, чтобы следили за этими мужьями. Единственный хлеб частного сыскного агентства — это поиск оснований для развода.
   — Фи! — наморщила свой привередливый носик Таппенс. — А мы просто не будем брать дела о разводах, и все. Мы должны поднять престиж нашей новой профессии!
   — Н-да уж, — с сомнением протянул Томми. Через неделю работы они уныло сравнивали записи.
   — У меня — три дуры, мужья которых исчезали на выходные, — вздохнул Томми. — Кто-нибудь приходил, пока я обедал?
   — Пожилой толстяк со взбалмошной супругой, — мрачно сообщила Таппенс. — Газеты без конца твердят, что демон развода поднимает голову, но я как-то не задумывалась об этом вплоть до последней недели. Меня уже тошнит повторять им, что мы этим не занимаемся.
   — Ну, теперь это значится в объявлении, — напомнил ей муж. — Может, подействует.
   — Скорее, распалит их еще больше, — меланхолично предсказала Таппенс. — В любом случае, я не сдамся. Если потребуется, совершу преступление сама, а ты его раскроешь.
   — И что это даст? Подумай, каково мне будет говорить тебе последнее прости на Бау-стрит.., или это на Вайн-стрит?
   — Вспомним свою холостяцкую жизнь, — съязвила Таппенс.
   — На Олд Бейли[3], я хотел сказать, — поправился Томми.
   — Нет, с этим надо что-то делать! Нас прямо-таки распирает от талантов, а шанса их проявить нет как нет.
   — Всегда завидовал твоему оптимизму, Таппенс. Похоже, у тебя вообще нет сомнений относительно наличия нуждающихся в проявлении твоих талантов.
   — Конечно! — ответила Таппенс, изумленно распахивая глаза.
   — А между тем у тебя нет ни малейших профессиональных навыков.
   — Ну как же, я ведь прочла все детективы, изданные за последние десять лет.
   — Я тоже, — признался Томми, — только, сдается мне, не очень-то это поможет.
   — Ты всегда был пессимистом, Томми. Вера в себя — великая вещь.
   — Ну, у тебя-то с этим порядок, — отозвался муж.
   — Конечно, в детективах все немного проще, — задумчиво проговорила Таппенс, — там все идет с конца. Ну, то есть, когда знаешь отгадку, можно найти и ключи к ней. Я вот все думаю…
   Она замолчала и нахмурилась.
   — Ну? — подтолкнул ее Томми.
   — У меня появилась идея. То есть не совсем чтобы появилась, но уже на подходе.
   Она решительно встала.
   — Вот что: пойду-ка я пока куплю шляпку, о которой тебе говорила.
   — О Боже! — не выдержал Томми. — Еще одну?
   — Она очень миленькая, — с достоинством ответила Таппенс и вышла с выражением твердой решимости на лице. В последующие дни Томми неоднократно любопытствовал о посетившей Таппенс идее. Но в ответ она только мотала головой и говорила, что ей нужно время.
   А потом, в одно прекрасное утро, появился первый клиент, и все прочее было забыто.
   В дверь приемной постучали, и Альберт, только что запихнувший в рот лимонный леденец, выдавил невнятное «Войдите». А потом проглотил леденец целиком — от удивления и восторга, потому что в приемную вошло Самое Настоящее Дело.
   В дверях нерешительно мялся высокий молодой человек, одетый дорого и со вкусом.
   — Стопроцентный джентльмен, или я в них ничего не смыслю, — сказал себе Альберт, а в этих вопросах он кое-что смыслил.
   Молодому человеку можно было дать на вид года двадцать четыре, у него были замечательно напомаженные черные волосы, намечающиеся черные круги под глазами и ни намека на стоящий хоть какого-то упоминания подбородок.
   Альберт восторженно ткнул в кнопку звонка под столом, что немедленно вызвало первосортную машинописную очередь, долетевшую из-за двери с надписью «Служащие», — Таппенс заняла исходную позицию. Свидетельство неустанного производственного процесса повергло юношу в еще больший трепет.
   — Послушайте, — выдавил он. — Мне бы это… Как его? «Детективное агентство», непревзойденные сыщики Бланта… Ну и прочее. Понимаете?
   — Вы, сэр, желаете поговорить лично с мистером Блантом? — осведомился Альберт, всем своим видом выражая сомнение в осуществимости подобной затеи.
   — Э-э… Ну да. Было бы неплохо. Это можно организовать?
   — Полагаю, вам не назначено?
   — Боюсь, что нет.
   Тон посетителя становился все более и более виноватым.
   — Всегда разумно, сэр, заранее позвонить. Мистер Блант чудовищно занятой человек. В данный момент он ведет телефонные переговоры. Скотленд-Ярду опять нужна консультация.
   Клиент выказал должное восхищение. Альберт понизил голос и доверительно сообщил:
   — Крупная кража документов из правительственного учреждения. Скотленд-Ярд просит мистера Бланта взяться за дело.
   — О! Вот как! Похоже, большой человек, да?
   — Босс, сэр, — согласился Альберт. — Точно. Посетитель присел на жесткий стул, совершенно не подозревая, что сквозь хитроумно просверленные отверстия его самым тщательным образом исследуют две пары глаз, одна — Таппенс, подбегающая к глазку в затишьях между ожесточенными очередями машинки, другая — Томми, ждущего подходящего момента.
   На столе раздался оглушительный звонок.
   — Босс освободился, — пояснил Альберт. — Пойду узнаю, сможет ли он принять вас.
   Исчезнув за дверью с надписью «Посторонним вход воспрещен», он почти тотчас же появился снова.
   — Не угодно ли войти, сэр?
   Посетитель шагнул внутрь, и навстречу ему из-за стола поднялся рыжеволосый молодой мужчина с располагающим открытым лицом, несущим вдобавок печать недюжинной одаренности.
   — Садитесь, — предложил он. — Вам нужна помощь? Я — мистер Блант.
   — О! Послушайте, а ведь вы жутко молоды, да?
   — Время стариков прошло, — жизнерадостно взмахнул рукой Томми. — Кто допустил войну? Старики. Кто довел страну до безработицы? Снова они. Кто ответственен за все плохое, что уже случилось? И опять я скажу: именно старики.
   — Наверное, вы правы, — согласился клиент. — У меня есть один знакомый поэт — по крайней мере, он так представляется, — который рассуждает в том же духе.
   — Позвольте сказать вам, сэр: среди наших высококвалифицированных сотрудников вы не найдете ни одного человека хоть на день старше двадцати пяти лет, и это чистая правда.
   Поскольку штат высококвалифицированных сотрудников исчерпывался Альбертом и Таппенс, это была самая чистая правда.
   — А теперь — факты, — приступил к делу мистер Блант.
   — Я хочу, чтобы вы кое-кого нашли… Она исчезла, — выпалил молодой человек.
   — Понятно. Пожалуйста, поподробней.
   — Ну, это, знаете, довольно трудно. То есть это ужасно деликатное дело и все такое… Она может здорово разозлиться, если узнает. Я имею в виду.., ну, это чертовски трудно объяснить, но…
   Он смолк и безнадежно уставился на Томми. Тот почувствовал раздражение. Он уже собирался пойти обедать, но, судя по всему, вытянуть что-то из этого клиента быстро и легко не удастся.
   — Она исчезла по собственной воле, или же вы подозреваете похищение? — деловито осведомился он.
   — Не знаю, — совсем потерялся молодой человек. — Ничего не знаю.
   Томми достал блокнот и ручку.
   — Прежде всего, — вздохнул он, — скажите мне ваше имя. Курьер приучен их не спрашивать. Таким образом беседы со мной остаются абсолютно конфиденциальными.
   — О, конечно! — согласился молодой человек. — Отличная мысль! Меня зовут — э-э.., меня зовут Смит.
   — О нет! — поморщился Томми. — Настоящее имя, если вас не затруднит.
   Посетитель с благоговейным ужасом уставился на провидца.
   — Э-э… Сент-Винсент, — сдался он. — Лоуренс Сент-Винсент.
   — Забавно, — заметил Томми, — как мало на свете людей, которых действительно зовут Смит. Лично я не знаю ни одного. И, тем не менее, девять человек из десяти, желающих скрыть свое имя, непременно назовутся Смитом. Как раз пишу монографию по этому вопросу.
   В этот момент на столе робко звякнул звонок. Это означало, что Таппенс предлагает взять инициативу в свои руки. Окончательно проголодавшийся Томми, чувствуя к тому же, что в нем зарождается глубокая неприязнь к мистеру Сент-Винсенту, с готовностью уступил бразды правления.
   — Прошу прощения, — сказал он и поднял телефонную трубку.
   По его лицу пронеслись, мгновенно сменяя друг друга, выражения удивления, гнева и легкого оживления.
   — Не стоит так со мной разговаривать, — рявкнул он в трубку. — Сам премьер-министр? Ну хорошо, в таком случае я конечно же буду.
   Он положил трубку и повернулся к клиенту.
   — Мой дорогой сэр, вынужден принести вам свои извинения. Совершенно неотложное дело. Будьте так добры, сообщите все обстоятельства моему доверенному секретарю. Она работник высочайшего класса.
   — Мисс Робинсон! — позвал он, подходя к двери смежного кабинета.
   Появилась Таппенс. Гладко зачесанные назад черные волосы, а также изящные воротничок и манжеты придавали ей необычайно опрятный и скромный вид. Томми проделал необходимые представления и откланялся.
   — Насколько я поняла, мистер Сент-Винсент, — начала Таппенс вкрадчивым мягким голосом, усаживаясь на место Томми и подбирая оставленные им блокнот и ручку, — исчезла небезразличная вам леди. Она молода?
   — О, конечно! — воскликнул Сент-Винсент. — Молодая и.., и.., ужасно красивая, и вообще…
   Лицо Таппенс омрачилось.
   — Боже мой, — пробормотала она. — Надеюсь, это нет.
   — Вы же не думаете, что с ней что-то случилось? — взмолился Сент-Винсент с искренним волнением.
   — О! Мы должны надеяться на лучшее, — ответила Таппенс с наигранной бодростью, что произвело на мистера Сент-Винсента убийственное впечатление.
   — Но, погодите, мисс Робинсон… Послушайте, вы должны что-то сделать. Любые расходы… Ничего не пожалею. Отдам все, лишь бы с ней ничего не случилось. Я вижу, вы мне сочувствуете… Скажу вам по секрету: я боготворю землю, по которой ходит эта девушка. Она высший класс. Просто высший.
   — Что ж, скажите, пожалуйста, ее имя и все, что о ней знаете.
   — Ее зовут Жаннет — фамилии я не знаю. Она работает в магазине шляпок — ну в этом.., мадам Виолетты на Брук-стрит; строгая такая, да они все там такие… Сколько раз мне от нее доставалось. А вчера зашел туда — ждал, когда она выйдет. Все вышли — ее нет. Потом узнаю, что она вообще не пришла и даже записки не прислала — хозяйка просто вне себя была. Я раздобыл адрес, где она снимает комнату, и пошел туда. Оказалось, этой ночью она не приходила домой и никто не знает, где она. Я чуть с ума не сошел. Хотел уже идти в полицию. Только Жаннет пришла бы в страшную ярость, если на самом-то деле у нее все в порядке и она отсутствовала по собственной инициативе. А затем вспомнил, как она однажды показала мне ваше объявление в газете и сказала, что одна из покупательниц просто без ума от ваших успехов, вашей тактичности и прочего… Ну я и отправился прямиком сюда.
   — Понятно, — молвила Таппенс. — И какой же у нее адрес?
   Молодой человек протянул бумажку.
   — Пока все, я думаю, — размышляла Таппенс. — Кстати: правильно ли я поняла, что вы с этой молодой леди помолвлены?
   Лицо мистера Сент-Винсента стало кирпично-красным.
   — Ну.., нет. То есть не совсем. Я еще ничего ей не говорил. Но вам скажу: я собираюсь просить ее руки, как только увижу снова, — если еще увижу когда-нибудь.