- Миссис Оксли, помогите же. Выпустите меня. Меня заперли!
   - Меня тоже.
   - Какой кошмар! Я уже вызвала полицию. Здесь есть телефон. Чего я не пойму, так это почему я не слышала, как меня заперли? Вот вы.., вы слышали, как ключ повернулся в замке?
   - Н-нет. Господи, но что же нам делать? И почему Альфред не отзывается?
   Луиза изо всех сил закричала:
   - Альфред! Альфред!
   - Сильно подозреваю, что он ушел обедать. Который теперь час?
   Луиза взглянула на свое запястье.
   - Двадцать пять минут первого.
   - Ему еще пять минут работать. Впрочем, он не упустит случая улизнуть пораньше.
   - Вы думаете.., вы думаете...
   Луиза хотела спросить: "Вы думаете, она мертва?" - но слова застряли у нее в горле.
   Оставалось только ждать. Она уселась на подоконник. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем из-за угла дома появилась внушительная фигура в шлеме. Луиза высунулась из окна, и констебль, прикрыв рукой глаза от яркого солнца, задрал голову.
   - Что тут у вас? - недовольно спросил он. Луиза и миссис Крессуэлл, каждая из своего окна, наперебой принялись объяснять ему, что случилось.
   Констебль поморщился и, не спеша, достал карандаш и блокнот.
   - Дамы, я вас попрошу... Во-первых, ваши имена. Потом, зачем вы заперлись в своих комнатах...
   - Мы не запирались, нас кто-то запер. Поднимитесь же и выпустите нас наконец!
   - Всему свое время, - степенно молвил констебль и, войдя в дом, скрылся из виду.
   Снова потекли долгие минуты ожидания. Вскоре послышался шум автомобиля, и через несколько минут, показавшихся Луизе часом, они оказались на свободе сначала миссис Крессуэлл, а затем и она сама. Прибывший на место происшествия сержант полиции оказался куда более расторопным, чем констебль.
   - А мисс Гриншо... - Голос Луизы дрогнул:
   - Как она? Сержант откашлялся.
   - Глубоко сожалею, мадам, но, как я уже сообщил миссис Крессуэлл, мисс Гриншо мертва.
   - Что значит мертва? - возмутилась миссис Крессуэлл. - Убита, вы хотели сказать.
   - Это мог быть несчастный случай, - осторожно проговорил сержант. Скажем, кто-то из деревенских ребятишек играл с луком...
   Услышав шум подъезжающей машины, он поспешил вниз, на ходу бросив:
   - Это врач.
   Луиза и миссис Крессуэлл поспешили за ним. Однако сержант ошибся. Молодой человек, со смущенным и нерешительным видом переминавшийся на пороге, ни в коем случае не походил на врача.
   - Простите, могу я узнать... Мисс Гриншо здесь живет? - увидев их, спросил он приятным и показавшимся Луизе странно знакомым голосом.
   - Так точно, сэр, а вы, собственно, кто ей будете? - выступил вперед сержант.
   - Вообще-то я ей племянник, - ответил молодой человек. - Флетчер. Нэт Флетчер.
   - Ах вот как... Прошу прощения... Я не знал...
   - Да что такое? - испуганно спросил Флетчер.
   - Произошел.., а.., несчастный случай: ваша тетя... - начал было сержант, но его перебил истеричный голос миссис Крессуэлл, в котором не осталось и следа обычной изысканности:
   - Прикончили вашу тетю, вот что! Прикончили!
   Глава 3
   Инспектор Уэлш оперся локтями о стол и обвел взглядом четверых собравшихся. Был вечер того же дня. Инспектор заехал к Уэстам, чтобы уточнить показания Луизы Оксли.
   - Вы уверены, что слышали именно эти слова: ".., он.., в меня.., из лука.., помогите..."? Луиза кивнула.
   - А который был час?
   - Я как раз взглянула на часы. Было где-то минут двадцать пять первого.
   - А у вас точные часы?
   - Библиотечные показывали то же время. Инспектор повернулся к Реймонду Уэсту.
   - Насколько мне известно, сэр, примерно неделю назад вы и мистер Хорее Биндлер засвидетельствовали подлинность завещания мисс Гриншо?
   Реймонд вкратце изложил обстоятельства их визита в "Причуду Гриншо".
   - Ваши показания могут сыграть важную роль, - заметил Уэлш. - Значит, мисс Гриншо сказала, что составила завещание в пользу своей экономки и поэтому больше не собирается выплачивать ей жалованье, так?
   - Да, это ее слова.
   - А как вы думаете, миссис Крессуэлл об этом знала?
   - Несомненно. Когда мисс Гриншо в ее присутствии упомянула о том, что лицо, в пользу которого составлено завещание, не может быть свидетелем при его подписании, миссис Крессуэлл ясно дала понять, что понимает, о чем идет речь. Более того, мисс Гриншо говорила мне, что они с миссис Крессуэлл давно уже все это обсудили.
   - Таким образом, у миссис Крессуэлл были все основания считать себя лицом заинтересованным. Вполне достаточный мотив для убийства, и она была бы главным подозреваемым, если бы не два обстоятельства: во-первых, она, как и миссис Оксли, была заперта в своей комнате, а, во-вторых, по словам покойной, в нее стрелял мужчина.
   - Она действительно была заперта?
   - О да. Сержант Кейли выпустил ее. Там солидный старинный замок с огромным ключом. Ключ находился в замке, и ни повернуть его изнутри, ни открыть дверь как-нибудь иначе было решительно невозможно. Миссис Крессуэлл была заперта в своей комнате и не могла оттуда выйти - приходится принимать это за установленный факт. К тому же в ее комнате не нашли ни стрел, ни лука. И потом, мисс Гриншо практически не могла быть убита выстрелом из того окна: помешал бы угол дома. Нет, миссис Крессуэлл определенно здесь ни при чем.
   Он немного Помолчал и спросил:
   - Скажите, как вам показалось: у мисс Гриншо была склонность к розыгрышам?
   Мисс Марпл бросила на него проницательный взгляд.
   - Значит, завещание было составлено все-таки не в пользу миссис Крессуэлл? - спросила она.
   Инспектор Уэлш посмотрел на нее с явным удивлением.
   - Вы поразительно догадливы, мадам, - сказал он. - Нет, она там даже не упоминается.
   - Ну, совершенно в духе мистера Нэйсмита, - заметила мисс Марпл, кивая головой. - Избавила себя от необходимости выплачивать миссис Крессуэлл жалованье, сказав, что сделала ее своей наследницей, а сама тем временем завещала деньги кому-то другому. Помнишь, Реймонд, ты говорил, она все хихикала, пряча завещание в "Тайну леди Одли"? Ну еще бы! У нее были все основания собой гордиться.
   - Очень, кстати, удачно, что мы заранее знали, где искать завещание, сказал инспектор. - В противном случае пришлось бы порядком повозиться.
   - Викторианское чувство юмора, - пробормотал Реймонд Уэст.
   - Значит, на самом деле она оставила все племяннику? - спросила Луиза.
   Инспектор Уэлш покачал головой.
   - Она не оставила Нэту Флетчеру ни пенни. Я, конечно, человек в ваших краях новый и могу ошибаться, но, по слухам, в свое время обе сестры Гриншо были неравнодушны к некоему учителю верховой езды, но, естественно, чувства одной из них остались без ответа. Так что деньги она завещала не племяннику.
   Инспектор устало потер подбородок.
   - Она оставила их Альфреду.
   - Садовнику? - удивленно переспросила Джоан.
   - Да, миссис Уэст, садовнику. Альфреду Поллоку.
   - Но почему? - вскричала Луиза. Мисс Марпл кашлянула и пробормотала:
   - Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, по, так сказать, семейным причинам.
   - Вот именно, - согласился инспектор. - Похоже, в деревне ни для кого не секрет, что дед Альфреда, Томас Поллок, был внебрачным сыном старого Гриншо.
   - Ну, конечно! - осенило Луизу. - А я-то все гадала, откуда такое сходство.
   - Вероятно, мисс Гриншо полагала, - сказала мисс Марпл, - что Альфред Поллок гордится этим домом и, возможно, даже мечтал в нем жить. В то время как ее племяннику он, скорее всего, ни к чему, и он постарался бы как можно скорее от него избавиться. Он ведь актер, да? И в какой пьесе сейчас играет?
   "Ну вот, теперь старушка уведет разговор в сторону", - подумал инспектор Уэлш, однако вежливо ответил:
   - Насколько мне известно, мадам, весь сезон будут идти пьесы Джеймса Барри <Барри Джеймс (1860 - 1937) - английский драматург и романист, родившийся в Шотландии. Ниже называются его пьесы, комедии и мелодрамы, поставленные в 1903 - 1920 годах.>.
   - Барри, - задумчиво повторила она.
   - Ну да, Джеймс Барри. Который еще написал "Что знает каждая женщина", подтвердил инспектор и тут же покраснел. - Сам-то я не большой любитель театра, но моя жена на прошлой неделе смотрела и осталась очень довольна.
   - Да, у него попадаются премилые вещицы, - заметила мисс Марпл, - хотя, признаться, когда я со своим старым другом генералом Истерли смотрела "Маленькую Мэри", то просто не знала, куда глаза девать. Мисс Марпл сокрушенно покачала головой. Уэлш, с "Маленькой Мэри" незнакомый, недоуменно смотрел на мисс Марпл.
   - Во времена моей юности, инспектор, - с достоинством пояснила та, - уже самое слово "желудок" считалось неприличным...
   Инспектор совсем перестал что-нибудь понимать. Мисс Марпл же неспешно продолжала:
   - Больше всего мне у него нравится "Замечательный Крихтон" и "Мэри Роуз". Совершенно очаровательная вещица. Помню, я даже плакала. А вот "Кволити Стрит" оставила меня совершенно равнодушной. Ну и конечно, "Поцелуй для Золушки".
   На этом перечисление кончилось, и инспектор Уэлш с облегчением вернулся к занимавшему его вопросу.
   - Неясно только, знал ли Альфред Поллок об этом завещании. Говорила ему об этом мисс Гриншо или нет? Видите ли, это довольно важно, поскольку в Борхэме есть клуб стрелков из лука, и Альфред Поллок является его членом. Причем одним из лучших.
   - Но это же все объясняет! - вскричал Реймонд. - В том числе и то, каким образом обе женщины оказались заперты. Уж Альфред-то прекрасно знал, где они могут находиться.
   Взглянув на него, инспектор меланхолически ответил:
   - У него есть алиби.
   - А мне казалось, алиби всегда подозрительны.
   - Вы говорите как писатель, - сказал инспектор Уэлш.
   - Господь с вами! В жизни не писал детективных романов! - возмутился Реймонд Уэст.
   - Так или иначе, приходится считаться с фактами, - тяжело вздохнул инспектор, - алиби у него есть. На данный момент у нас есть трое подозреваемых, - продолжил он. - Все трое находились поблизости от места преступления примерно в момент его совершения, и все трое, как ни странно, не имели ни малейшей возможности его совершить. Про экономку я уже говорил. Племянник, Нэт Флетчер, как раз в это время заехал в гараж заправиться и уточнить дорогу. Что касается Альфреда Поллока, то, по крайней мере, шесть человек готовы присягнуть, что в двадцать минут первого он зашел в "Собаку и Утку" и просидел в углу, потягивая свое пиво, никак не меньше часа.
   - Тщательно подготовленное алиби? - спросил Реймонд, выжидательно глядя на инспектора.
   - Если так, - отозвался тот, - тогда просто блестяще подготовленное.
   Наступила продолжительная пауза. Чтобы прервать тягостную тишину, Реймонд обратился к мисс Марпл, которая молча сидела в своем кресле с крайне задумчивым видом:
   - Что скажете, тетя Джейн? Я, например, в совершеннейшем тупике. И Джоан, и Луиза, и сержант, и инспектор тоже. Но вам-то, тетя Джейн, все ясно, не правда ли?
   - Нет, дорогой мой, - ответила мисс Марпл, - не все. И вообще, Реймонд, убийство вовсе не повод для шуток. Тем более такое жестокое убийство. Очень хорошо продуманное и на редкость хладнокровно исполненное. Неужели это так смешно, Реймонд?
   - Да нет, конечно, - смутился тот. - Не такой уж я бессердечный, как может показаться. Просто, если не относиться к некоторым вещам с юмором, жить не захочется.
   - Что ж, возможно, это действительно в духе времени, - заметила мисс Марпл, - смеяться над войнами и похоронами. Беру свои слова обратно.
   - Но ведь мы ее почти не знали, - заметила Джоан.
   - Совершенно верно, душечка, - отозвалась мисс Марпл. - Причем мы с тобой не знали ее вообще. Луиза была знакома с ней всего два дня, а впечатление о ней Реймонда основывается всего лишь на одной встрече.
   - Ну теперь-то, тетя, - попросил Реймонд, - вы поделитесь с нами своими соображениями? Вы не возражаете, инспектор?
   - Конечно же не возражаю, - вежливо сказал инспектор Уэлш.
   - Что ж, - начала мисс Марпл, - насколько я понимаю, налицо три человека, у которых были причины - или им так казалось, что совершенно одно и то же, совершить убийство, и столько же соображений, почему они никак не могли этого сделать. Экономка сидела взаперти у себя в комнате; кроме того, мисс Гриншо определенно утверждала, что в нее стрелял мужчина. Садовник во время совершения убийства находился в "Собаке и Утке". Племянник в это время был в гараже.
   - Вы очень точно все обозначили, мадам, - заметил инспектор.
   - И, поскольку кажется маловероятным, что это мог сделать кто-то со стороны, то к какому же выводу мы приходим?
   - Как раз это инспектор и хотел бы знать, - вставил Реймонд.
   - Мы так часто ошибаемся в своих суждениях... - мягко произнесла мисс Марпл. - Поэтому, раз уж мы не можем изменить местонахождение или передвижение подозреваемых, почему бы нам не попробовать изменить время совершения убийства?
   - Вы хотите сказать, что и мои часы, и те, что в библиотеке, показывали не правильное время? - спросила Луиза.
   - Нет, дорогая, я вовсе не это имела в виду. Я хотела сказать, что убийство произошло не тогда, когда ты его увидела.
   - Но я видела все своими глазами! - вскричала Луиза.
   - Конечно, душечка, вопрос в том, что именно ты видела. Ты не задумывалась, почему тебя приняли на эту работу?
   - Что вы имеете в виду, тетя Джейн?
   - Разве тебе самой это не кажется странным, милая? Мисс Гриншо не любила тратить деньги и тем не менее охотно наняла тебя, да еще на таких выгодных условиях.
   Мне кажется, все было рассчитано заранее: поместить тебя в библиотеке, откуда ты через открытое окно сможешь точно зафиксировать время и место преступления и стать, таким образом, главным свидетелем. Совершенно незаинтересованным и потому полностью заслуживающим доверия.
   - Не хотите же вы сказать, - спросила Луиза с недоверием, - что мисс Гриншо спланировала собственное убийство?
   - Я только хочу сказать, дорогая, что ты плохо знала покойную. Ведь нет решительно никаких оснований утверждать, что мисс Гриншо, которую видела ты, была той самой мисс Гриншо, с которой разговаривал Реймонд за несколько дней до этого. Да, да, я знаю, - продолжала мисс Марпл, предупреждая возражения Луизы, - она носила старомодное ситцевое платье, странную соломенную шляпу и у нее были неопрятные волосы. Она в точности соответствовала тому образу, который нарисовал Реймонд. Но ведь они примерно одного возраста, роста и комплекции. Я имею в виду экономку и мисс Гриншо.
   - Но экономка толще! - вскричала Луиза. - И потом.., видели бы вы ее бюст!
   Мисс Марпл кашлянула.
   - Э.., душечка, сейчас такие времена.., недавно я сама видела эти.., гм.., ну, эти.., вы понимаете. Выставлены в витрине самым нескромным образом. Просто подходи и выбирай какой тебе понравится.
   - Я что-то не понимаю, - запротестовал Реймонд.
   - Я просто думаю, дорогой, что в течение тех двух дней, что Луиза там проработала, одна женщина вполне могла исполнять две роли. Ты сама говорила, Луиза, что почти не встречалась с экономкой, только когда она приносила тебе кофе. Каждый ведь видел, как в театре актеры поочередно изображают совершенно различных персонажей с паузой в две-три минуты. Думаю, в нашем случае метаморфоза могла быть достигнута самым простым способом. Эта великолепная аристократическая прическа, например, могла быть самым обычным париком, который в любой момент легко можно снять.
   - Господи, тетя Джейн! Так вы, значит, думаете, что, когда я пришла туда в первый раз, мисс Гриншо уже была мертва?
   - Нет еще. Вероятно, она находилась под воздействием какого-нибудь наркотика. И, думаю, это еще не самое худшее, на что способна миссис Крессуэлл. Она договорилась с тобой относительно работы, потом попросила тебя позвонить племяннику и пригласить его на ленч к определенному часу. Единственным, кто мог бы узнать настоящую мисс Гриншо, был Альфред, но, как ты помнишь, первые два дня шел дождь и она не выходила из дома. А Альфред почти и не бывал в доме из-за давней вражды с экономкой. Сегодня же утром, когда мисс Гриншо работала в саду, он подметал на центральной аллее. Кстати сказать, мне было бы интересно взглянуть, что она там навыпалывала.
   - Так вы считаете, что убийца - миссис Крессуэлл?
   - Я думаю, что, принеся кофе, эта женщина заперла тебя и перенесла бесчувственную мисс Гриншо в гостиную. После этого она изменила внешность и отправилась пропалывать альпийские горки. В какой-то момент она закричала и, шатаясь, направилась к дому, сжимая стрелу, которая будто бы пронзила ей горло. Она нарочно сказала "он стрелял", чтобы отвести подозрения от себя. Для этого же стала звать миссис Крессуэлл, притворившись, что видит ее в окне. Затем, войдя в гостиную, опрокинула столик с сервизом и поднялась наверх. Надела парик и, высунувшись из окна, сообщила тебе, что тоже заперта.
   - Но она действительно была заперта, - сказала Луиза.
   - Я знаю. Вот тут-то и появляется полицейский.
   - Какой полицейский?
   - Вот именно - какой? Инспектор, не будете ли вы так любезны рассказать мне, как и когда вы прибыли на место.
   Инспектор, казалось, пришел в сильное замешательство.
   - В двадцать девять минут первого нам позвонила миссис Крессуэлл, экономка мисс Гриншо, и заявила, что ее хозяйка убита. Сержант Кейли и я немедленно выехали на место происшествия и прибыли туда без двадцати пяти минут час. Мы обнаружили мертвую мисс Гриншо и двух женщин, запертых в своих комнатах.
   - Ну вот, дорогая, - сказала Луизе мисс Марпл, - констебля, которого ты видела, в природе не существует. Но, поскольку - вы уж простите, инспектор, у полицейского видишь только форму, никто, в том числе и Луиза, о нем больше не вспоминал.
   - Но кто это был?
   - Кто? Если бы вы видели "Поцелуй для Золушки", то конечно бы знали, что главный герой там - полицейский. Так что форма у Нэта Флетчера была под рукой. По дороге он завернул в гараж, обратив внимание механиков на время и обеспечив тем самым свое алиби: было двадцать пять минут первого. Затем, подъехав к дому, оставил машину за углом, быстро надел форму и сделал свое дело - Какое еще дело?
   - Оставалось только запереть экономку снаружи и воткнуть стрелу в горло настоящей мисс Гриншо. Лук для этого, как вы понимаете, вовсе не обязателен: это можно сделать и рукой.
   - Вы хотите сказать, они сообщники?
   - Подозреваю, что не только. Очень возможно, они мать и сын.
   - Но сестра мисс Гриншо давно умерла.
   - Зато ее муж жив. И, зная репутацию Флетчера-старшего, можно не сомневаться, что вскоре он женился снова. Кроме того, подозреваю, что ребенок от первого брака давно умер и этот так называемый племянник - сын его второй жены, то есть даже и не Гриншо. Ну вот, мать устроилась экономкой у мисс Гриншо и как следует изучила обстановку. Затем ее сын написал мисс Гриншо письмо, назвался ее племянником и предложил навестить ее. Не исключено, что при этом он пошутил насчет того, что может появиться в полицейской форме, а может, просто пригласил на спектакль. Так или иначе, мисс Гриншо каким-то образом догадалась, что он ей не родня, и отказалась его принять. Если бы она умерла, не оставив завещания, он автоматически становился бы ее наследником. Если бы они знали, что мисс Гриншо уже составила завещание в пользу Альфреда, ничего бы и не случилось, но она заставила экономку поверить, что сделала ее наследницей. После этого ее участь была решена.
   - Но почему стрела? - спросила Джоан. - Довольно странный выбор орудия преступления.
   - Вовсе нет, милочка. Альфред - член стрелкового клуба, и подозрение тут же бы пало на него. То, что он отправился в пивную даже раньше обычного - в двадцать минут первого, - оказалось для них роковой случайностью.
   Мисс Марпл покачала головой.
   - Вообще-то мне это кажется возмутительным. Он и всегда уходил раньше времени. Впервые вижу, чтобы лень спасала человеку жизнь. Какой урок он из этого вынесет?
   Инспектор наконец обрел дар речи. - Мадам, все ваши предположения будут самым тщательным образом рассмотрены и проверены...
   Глава 4
   Мисс Марпл и Реймонд стояли на газоне возле альпийской горки и смотрели на садовую корзину, полную увядающих растений.
   Мисс Марпл бормотала:
   - Бурачок, камнеломка, подладанник, колокольчики... Вот и доказательство. Кто бы ни полол здесь утром, в растениях он не разбирался совершенно. Сколько сорняков, столько же и цветов! Ну ладно, теперь я хоть больше не сомневаюсь. Спасибо, Реймонд, что проводил. Хотелось убедиться своими глазами.
   ***
   Мисс Марпл со смешанным чувством рассматривала чудовищную громаду дома, когда за ее спиной кто-то кашлянул. Она обернулась. Стоявший поодаль красивый молодой человек, не отрываясь, смотрел на дом.
   - Ну и домина! - сказал он. - Знаете, кое-кто считает, что по нынешним временам он чересчур велик, а по мне так в самый раз. Эх! Вот выиграть бы мне в тотализатор...
   Я бы построил точно такой же!
   Альфред Поллок застенчиво улыбнулся и взъерошил себе волосы.
   - Вы, наверное, и сами уже знаете. Это дом моего деда.., и, по-моему, отличный дом, хоть все и называют его "Причудой Гриншо".