Она направилась к двери. Пуаро оглянулся через плечо. Скучная комната, безликая комната – если исключить два портрета. По фасону серого платья Пуаро заключил, что написаны они были довольно давно. Если это первая миссис Рестарик, подумал Пуаро, она бы ему не понравилась.
   Он сказал вслух:
   – Прекрасные портреты, мадам.
   – Да. Написаны Лансбергером.
   Это была фамилия знаменитого и очень дорогого портретиста, гремевшего двадцать лет назад. Его педантичный натурализм успел совершенно выйти из моды, и после его смерти о нем забыли. Тех, кого он писал, иногда презрительно называли «портновскими манекенами», но Пуаро придерживался иного мнения. Он подозревал умело скрытую насмешку в зализанности лиц и фигур, с такой легкостью выходивших из-под кисти Лансбергера.
   Поднимаясь по лестнице впереди него, Мэри Рестарик сказала:
   – Они только что повешены. Хранились в подвале, и их пришлось отреставрировать…
   Она внезапно умолкла и резко остановилась, держась одной рукой за перила.
   Выше на площадке появилась фигура и начала спускаться им навстречу. В ней было что-то странно неуместное. Словно кто-то надел маскарадный костюм, кто-то безусловно чуждый этому дому.
   Впрочем, вид этой фигуры был для Пуаро привычным, хотя и в другой обстановке – на лондонских улицах, даже на званых вечерах. Представитель современной молодежи: черный пиджак, вышитый бархатный жилет, тесные тугие брюки, ниспадающие на плечи каштановые кудри. Выглядел он живописно, по-женственному красивым, и требовалось несколько секунд, чтобы распознать в нем мужчину.
   – Дэвид! – резко сказала Мэри Рестарик. – Что вы тут делаете?
   Молодой человек ничуть не смутился.
   – Я вас напугал? – спросил он. – Прошу прощения.
   – Что вы здесь делаете? Тут, в доме? Вы… вы приехали с Нормой?
   – С Нормой? Нет. Я рассчитывал найти ее здесь.
   – Найти здесь? Как так? Она в Лондоне.
   – Но, моя дорогая, ее там нет. Во всяком случае, ее нет в квартире шестьдесят семь в Бородин-Меншенс.
   – Как так – нет?
   – Ну, поскольку она не вернулась в воскресенье, я решил, что, может быть, она все еще у вас. И приехал узнать, что ей пришло в голову.
   – Она уехала вечером в воскресенье, как обычно. – Голос ее стал гневным. – Почему вы не позвонили в дверь и не подождали, пока вам откроют? Почему вы бродите по дому?
   – Право, милая моя, вы как будто подозреваете, что я подбираюсь к серебряным ложкам и так далее. Что противоестественного в том, чтобы войти в дом в разгар дня? Что тут такого?
   – Ну, мы старомодны, и нам это не нравится.
   – Боже, боже! – вздохнул Дэвид. – Придавать пустякам такое значение. Ну, если, дорогая моя, надеяться на радушный прием мне более нельзя, а вы как будто знать не знаете, где ваша падчерица, то мне, пожалуй, лучше удалиться. Не угодно ли, я выверну карманы?
   – Не говорите глупостей, Дэвид.
   – В таком случае пока! – Молодой человек прошел мимо них, приветливо помахал рукой, спустился с лестницы и вышел в открытую входную дверь.
   – Отвратительный тип! – сказала Мэри Рестарик с такой ядовитой злобой, что Пуаро чуть не вздрогнул. – Я его не выношу. Ну, почему Англия теперь просто кишит такими, как он?
   – О, мадам, не расстраивайтесь! Это только мода. А моды были во все века. В деревне вы сталкиваетесь с такими реже, но ведь в Лондоне встречаете их в изобилии.
   – Ужасно, – сказала Мэри. – Просто ужасно. Эта их женоподобность. Такая безвкусица.
   – И в то же время что-то от ван-дейковских портретов, вы не находите, мадам? В золоченой раме, с кружевным воротником на плечах он не показался бы вам ни женоподобным, ни безвкусным.
   – Посмел пробраться сюда! Эндрю был бы вне себя. Он так встревожен. От дочерей можно с ума сойти. А ведь Эндрю вовсе не близок с Нормой. Он уехал из Англии, когда она была совсем маленькой. И предоставил матери воспитывать ее, а теперь она ставит его в полный тупик. И меня тоже. Она кажется мне очень странной. На нынешних девушек нет никакой узды. И нравятся им самые невозможные молодые люди. Этот Дэвид Бейкер совсем ее заворожил. Ничто не помогает. Эндрю запретил ему бывать здесь, и поглядите: входит в дом, как хозяин. Пожалуй… я лучше не скажу Эндрю. Он и так уже страшно тревожится. Не сомневаюсь, она встречается с ним в Лондоне, да и не только с ним. Ведь есть даже хуже его. Те, которые не моются, не бреются – козлиные бородки, засаленная одежда.
   Пуаро сказал сочувственно:
   – Ах, мадам, не нужно так огорчаться. Безумства молодости преходящи.
   – Хотелось бы верить. Норма очень трудная девочка. Иногда мне кажется, что у нее не все дома. Она такая странная. Правда, иногда невольно кажется, что она не в себе. Невозможно понять, почему она вдруг проникается к людям страшной неприязнью.
   – Неприязнью?
   – Она ненавидит меня. По-настоящему ненавидит. И я не могу понять, зачем ей это. Наверное, она очень любила свою мать, но, в конце концов, что такого необычного, если ее отец женился во второй раз?
   – Вы полагаете, что она вас действительно ненавидит?
   – Да, ненавидит, я знаю. Доказательств у меня больше, чем надо. Невозможно выразить, как рада я была, когда она уехала в Лондон. Мне не хотелось стать причиной… – Она умолкла, словно только сейчас осознав, что говорит с посторонним человеком.
   Пуаро обладал способностью вызывать людей на откровенность. Казалось, они переставали замечать, с кем разговаривают. Мэри Рестарик усмехнулась.
   – Бог мой! – сказала она. – Не понимаю, зачем я вам рассказываю все это. В любой семье, наверное, есть свои беды. А нам, злополучным мачехам, приходится особенно нелегко… Вот мы и пришли.
   Она остановилась перед дверью и постучала.
   – Входите! Входите! – донесся изнутри хриплый рев.
   – К вам гость, дядя, – сказала Мэри Рестарик, входя.
   По комнате расхаживал широкоплечий краснощекий старик с тяжелым подбородком, видимо очень раздражительный. Он тяжело шагнул им навстречу. За столом у него за спиной сидела девушка и разбирала письма и документы, низко наклоняя голову – темноволосую, гладко причесанную голову.
   – Дядя Родди, это мосье Эркюль Пуаро, – сказала Мэри Рестарик.
   Пуаро непринужденно сделал шаг вперед и заговорил еще более непринужденно:
   – Сэр Родрик! С тех пор как я имел удовольствие познакомиться с вами, прошло немало лет, увы, немало. Нам придется возвратиться к дням последней войны. Последний раз, если не ошибаюсь, в Нормандии. Я помню прекрасно. Там были полковник Рейс, генерал Аберкромби и, да, маршал авиации сэр Эдмунд Коллингсби. Какие решения должны были мы принимать! И как сложно было обеспечивать военную тайну. Что же, теперь необходимость в секретности отпала. Мне вспоминается разоблачение вражеского шпиона, который так долго и искусно маскировался – вы, конечно, помните капитана Николсона.
   – А, да, капитан Николсон, как же, как же! Проклятый мерзавец! Но его разоблачили.
   – Меня вы, конечно, не помните. Эркюль Пуаро.
   – Нет, нет! Разумеется, я вас помню. Да, риск был велик, очень велик. Вы ведь были представителем французов? С кем-то из них невозможно было ладить. Как бишь его фамилия? Но садитесь же, садитесь! Всегда приятно потолковать о старых временах.
   – Я очень боялся, что вы не вспомните меня и моего коллегу мосье Жиро.
   – Как же, как же! Прекрасно помню вас обоих. Да, это были дни, это были дни!
   Девушка вышла из-за стола и вежливо придвинула кресло для Пуаро.
   – Отлично, Соня, отлично, – сказал сэр Родрик. – Позвольте познакомить вас, – продолжал он, – с моей очаровательной малюткой-секретаршей. Благодаря ей все пошло как по маслу. Помогает мне, знаете ли. Приводит в порядок мои труды. Не понимаю, как я обходился без нее.
   Пуаро галантно поклонился.
   – Enchanté,[10] мадемуазель, – прожурчал он.
   Девушка пробормотала что-то невнятное. Она была миниатюрным созданием с коротко подстриженными черными волосами. И выглядела застенчивой. Ее синие глаза чаще оставались скромно потупленными, но теперь она улыбнулась своему нанимателю с робкой благодарностью, и он ласково потрепал ее по плечу.
   – Просто не знаю, что бы я без нее делал, – сказал он. – Да, не знаю.
   – Ну что вы! – возразила девушка. – От меня так мало толку! Я даже печатаю медленно.
   – Вы, дорогая моя, печатаете достаточно быстро. И ведь вы моя память. Мои глаза, мои уши. И не только!
   Она снова ему улыбнулась.
   – Невольно вспоминаешь, – прожурчал Пуаро, – замечательные истории, ходившие тогда. Не знаю, содержали они преувеличения или нет. Вот, например, тот день, когда у вас украли автомобиль… – И он пустился в подробности.
   Сэр Родрик пришел в восторг.
   – Ха-ха-ха! Как же, как же! Да, пожалуй, кое-что и преувеличено. Но в целом так оно и было. Да-да, подумать только, что вы это помните, хотя столько воды утекло! Но я могу вам рассказать кое-что получше! – И он в свою очередь пустился в воспоминания.
   Пуаро слушал, не скупясь на одобрительные восклицания, а под конец посмотрел на часы.
   – Не смею больше отнимать у вас время, – сказал он. – Как вижу, вы заняты чем-то важным. Однако, оказавшись по соседству, я не мог удержаться, чтобы не засвидетельствовать вам мое почтение. Годы идут, но вы, как вижу, ни на йоту не утратили своей энергии, своей жизнерадостности.
   – Пожалуй, что и так, пожалуй, что и так. Но вы слишком щедры на комплименты… А почему бы вам не остаться и не выпить чаю? Конечно, Мэри напоит вас чаем… – Он огляделся. – А! Она вышла. Приятная девочка.
   – О да! И настоящая красавица. Вероятно, она уже многие годы служит вам утешением.
   – Да нет, они поженились совсем недавно. Она – вторая жена моего племянника. Буду с вами откровенен. Я никогда не был высокого мнения об этом моем племяннике, об Эндрю, – ненадежная личность. Все время его куда-то тянуло. Нет, я предпочитал Саймона, его старшего брата. Не то чтобы я знал его много лучше. Ну а Эндрю, он обошелся со своей первой женой очень скверно. Уехал, понимаете? Бросил ее. Уехал с редкой дрянью. Про нее всем было известно. А он втюрился. Через год-другой все, конечно, пошло прахом. Глупый мальчишка. Ну а эта девочка, на которой он теперь женился, как будто всем хороша. Ничего дурного мне про нее не известно. Вот Саймон был положительным человеком, чертовски, впрочем, скучным. Не скажу, что я очень обрадовался, когда моя сестрица породнила меня с этой семейкой. Вышла замуж за торговца, если называть вещи своими именами. За богатство, не спорю, но деньги еще не все – в нашем роду невест и женихов искали в военных семьях. А с Рестариками я мало общался.
   – У них ведь есть дочь? Моя добрая знакомая беседовала с ней на прошлой неделе.
   – А, Норма. Глупая девчонка. Одевается премерзко и связалась с премерзким молодчиком. Ну, что же, они теперь все одинаковы. Длинноволосые мальчишки, битники, битлы – уж не знаю, какие клички они себе выдумывают. Мне за ними не угнаться. Разговаривают будто на каком-то иностранном языке. Но да кому интересно слушать старика! Что тут поделаешь? Даже Мэри… Я-то думал, что она хорошая девочка, разумная, но оказывается, и она по некоторым поводам способна впадать в истерику, главным образом из-за своего самочувствия. Вдруг принялась настаивать, что ей надо лечь в больницу на обследование. Не хотите выпить? Виски? Нет? Но, может быть, все-таки чаю выпьете?
   – Благодарю вас, но я гощу у друзей.
   – Ну, должен сказать, что наш разговор доставил мне большое удовольствие. Приятно повспоминать старые дни. Соня, голубушка, вы не проводите мосье… простите, я опять запамятовал вашу фамилию… а, да, Пуаро. Проводите его вниз к Мэри, хорошо?
   – Нет-нет! – Пуаро поспешил отклонить эту любезность. – Я ни в коем случае не хочу снова беспокоить мадам. И не надо меня провожать. Разумеется, не надо. Я прекрасно сам найду дорогу. Был счастлив вновь увидеться с вами.
   Он вышел из комнаты.
   – Ни малейшего представления не имею, кто он такой, – объявил сэр Родрик, когда Пуаро удалился.
   – Вы не знаете, кто он такой? – повторила Соня растерянно.
   – Из тех, кто нынче приезжает повидать меня, я и половины не помню. Но, конечно, и вида не подаю, тут есть свои приемы, знаете ли. То же самое и в гостях. Подходит к тебе субъект и говорит: «Возможно, вы меня не помните. Последний раз мы виделись в тридцать девятом». Конечно, я отвечаю: «Что вы! Прекрасно помню», а сам ни малейшего понятия не имею, кто это. Слепота и глухота – большая помеха. К концу войны мы много якшались с французишками вроде этого. Я и половины из них не помню. Да нет, этот там был, несомненно. Он знал меня, и я знавал многих, про кого он здесь разговаривал. История про меня и украденный автомобиль – все так и было. Слегка преувеличено, конечно, но тогда она большим успехом пользовалась. Что же, он, по-моему, не догадался, что я его не вспомнил. Неглуп, должен сказать, но уж такой французишка, а? И семенит, и пританцовывает, и кланяется, и шаркает! Так на чем мы остановились?
   Соня взяла со стола письмо и подала ему. Затем тактично протянула ему очки, но он отмахнулся.
   – Мне эта проклятая штука не требуется. Я все прекрасно вижу.
   Он прищурился и поднес письмо к самым глазам. Но затем сдался и сунул его ей.
   – Пожалуй, прочитайте-ка его мне вы.
   И она начала читать приятным звонким голосом.

Глава 5

I

   Эркюль Пуаро несколько секунд постоял на площадке, чуть наклонив голову набок и прислушиваясь. Внизу царила тишина. Он подошел к окну и выглянул наружу. Мэри Рестарик вновь наклонялась над клумбой у террасы. Пуаро удовлетворенно кивнул и, мягко ступая, пошел по коридору. Одну за другой он открывал все двери. Ванная. Стенной шкаф с бельем. Комната для гостей с двумя кроватями. Обитаемая спальня с одной кроватью. Женская спальня с двуспальной кроватью (Мэри Рестарик?). Следующая дверь вела в смежную комнату – Эндрю Рестарика, как он догадался. Он повернулся и перешел через площадку. За первой дверью, которую он открыл, оказалась спальня с одной кроватью. Он решил, что сейчас в ней никто не спит, но, видимо, ею пользуются в субботу и воскресенье. На туалетном столике лежали щетки. Внимательно прислушавшись, он на цыпочках вошел внутрь и открыл гардероб. Да, там висела одежда – в основном для деревенских прогулок и развлечений.
   На письменном столе ничего не лежало. Он осторожно открыл ящики. Всякая мелочь, два-три письма, но самые банальные – и датированные довольно давно. Он задвинул ящики, спустился вниз и, выйдя на террасу, попрощался с хозяйкой дома. Он отказался от предложения выпить чаю, объяснив, что обещал вернуться к своим друзьям пораньше, так как сегодня же он должен уехать в Лондон.
   – Так, может быть, вызвать такси? Или я могу отвезти вас на машине.
   – Нет, нет, мадам, я не стану злоупотреблять вашей любезностью.
   Пуаро вернулся в деревню и, свернув на дорогу за церковью, перешел по мостику через ручей. В укромном месте под буком стоял большой лимузин. Шофер распахнул дверцу, Пуаро забрался внутрь, удобно расположился на сиденье и со вздохом облегчения снял лакированные туфли.
   – Едем назад в Лондон, – сказал он.
   Шофер захлопнул дверцу, сел за руль, и машина, замурлыкав мотором, плавно тронулась. В том, что на обочине шоссе стоял молодой человек, отчаянно сигналя, не было ничего необычного. И взгляд Пуаро равнодушно скользнул по очередному члену братства путешествующих на чужих машинах – пестро одетому, с длинными волнистыми волосами. На таких он успел наглядеться в Лондоне. Но когда машина почти поравнялась с ним, Пуаро внезапно выпрямился и сказал шоферу:
   – Будьте добры, остановитесь. Да, и, если можно, подайте немного назад… Он просит, чтобы его подвезли.
   Шофер изумленно посмотрел через плечо. Подобного распоряжения он никак не ожидал. Однако Пуаро слегка кивнул, и шофер повиновался.
   Молодой человек по имени Дэвид нагнулся к дверце.
   – Я уж думал, вы проедете мимо, – сказал он весело. – Большое спасибо.
   Он влез, снял с плеч рюкзачок, спустил его на пол и пригладил каштановые кудри, отливавшие медью.
   – Значит, вы меня узнали? – сказал он.
   – Ваш костюм несколько бросается в глаза.
   – Неужели? Но не могу с вами согласиться. Я всего лишь один из легиона единомышленников.
   – Ван-дейковская школа. Весьма живописно.
   – Хм. Это мне в голову не приходило. Да, пожалуй, в чем-то вы правы.
   – Вам следует носить широкополую шляпу со страусовым пером, – сказал Пуаро, – и кружевной воротник на плечах.
   – Ну, так далеко мы все-таки вряд ли зайдем. – Молодой человек рассмеялся. – Миссис Рестарик даже не пытается скрывать отвращения, которое в ней вызывает один только мой вид. Впрочем, я плачу ей тем же. И Рестарик мне не слишком нравится. Есть что-то на редкость непривлекательное в преуспевающих миллионерах, вы не находите?
   – Все зависит от точки зрения. Насколько я понял, вы строите куры дочке.
   – Какой прелестный оборот речи! – сказал Дэвид. – Строите куры дочке. Пожалуй, можно сказать и так. Но учтите, тут ведь полное равенство. Она и сама строит мне куры.
   – А где мадемуазель сейчас?
   Дэвид резко повернулся к нему.
   – Почему вас это интересует?
   – Мне хотелось бы с ней познакомиться, – пожал плечами Пуаро.
   – По-моему, она не больше в вашем вкусе, чем я. Норма в Лондоне.
   – Но вы сказали ее мачехе…
   – О, мы мачехам всего не говорим.
   – А в Лондоне она где?
   – Работает в бюро по оформлению интерьеров где-то на Кингз-роуд в Челси. Фамилию владелицы я позабыл… Ах да, Сьюзен Фелпс, если не ошибаюсь.
   – Но, полагаю, живет она не там? У вас есть ее адрес?
   – Конечно. Огромные многоквартирные корпуса. Но почему вас это так интересует, я не понимаю.
   – На свете есть столько интересного!
   – Я что-то не улавливаю.
   – Что привело вас сегодня в этот дом?.. Как он называется? О, «Лабиринт»!.. Что привело вас туда сегодня? Тайно привело в дом и вверх по лестнице?
   – Я вошел через заднюю дверь, не отрицаю.
   – Что вы искали наверху?
   – Это мое дело. Не хочу быть грубым, но не кажется ли вам, что вы что-то слишком любопытны?
   – Да, я проявляю любопытство. Мне бы хотелось узнать точно, где сейчас мадемуазель.
   – А-а! Милый Эндрю и милая Мэри (Господи сгнои их!) вас наняли? Они пробуют ее отыскать?
   – Мне кажется, – сказал Пуаро, – пока они даже не знают, что она пропала.
   – Но кто-то же вас нанял!
   – Вы крайне проницательны, – сказал Пуаро и откинулся на спинку.
   – Я как раз гадал, что у вас на уме, – сказал Дэвид. – Потому и махал вам. Надеялся, что вы остановитесь и введете меня в курс. Она моя девочка. Полагаю, вам это известно?
   – Насколько я понимаю, так оно считается, – неопределенно ответил Пуаро. – Но если так, вы должны знать, где она. Не правда ли, мистер… извините, по-моему, мне известно только ваше имя – Дэвид, но фамилия…
   – Бейкер.
   – Может быть, мистер Бейкер, вы поссорились?
   – Нет, мы не ссорились. А почему вы так решили?
   – Мисс Норма Рестарик уехала из «Лабиринта» вечером в воскресенье или утром в понедельник?
   – Не исключено. Есть утренний автобус. В Лондон на нем можно добраться в начале одиннадцатого. Она немного опоздала бы на работу… но совсем немного. Обычно она уезжает вечером в воскресенье.
   – Она уехала в воскресенье вечером, но в Бородин-Меншенс не приехала.
   – Видимо, нет. Так говорит Клодия.
   – Но мисс Риис-Холленд… это ведь ее фамилия?.. была удивлена или встревожена?
   – Господи, нет, конечно. С какой стати? Они друг за другом не следят.
   – Но вы думали, что она вернется туда?
   – Она и на работу не вышла. В бюро на стенку лезут, можете мне поверить.
   – А вы тревожитесь, мистер Бейкер?
   – Нет. Естественно… то есть я… черт побери, сам не знаю. Не вижу причин тревожиться, но, бесспорно, время идет. У нас что сегодня? Четверг?
   – Она с вами не поссорилась?
   – Нет. Мы не ссорились.
   – Но вы встревожены, мистер Бейкер?
   – Вам-то какое дело?
   – Никакого, но, насколько я понял, у нее дома неприятности. Ей не нравится ее мачеха.
   – И с полным на то основанием. Стерва баба. Твердокаменная. Ей Норма тоже не нравится.
   – Она ведь болела? Ей пришлось лечь в больницу.
   – О ком вы говорите? О Норме?
   – Нет, я говорю о Мэри Рестарик. Я говорю о миссис Рестарик.
   – Да, кажется, она побывала в клинике. Неизвестно зачем. Сильна, как лошадь.
   – А мисс Рестарик ненавидит мачеху.
   – Она не всегда ведет себя уравновешенно, то есть Норма. Ну, понимаете, срывается. Девушки всегда ненавидят мачех, я же сказал.
   – И мачехи всегда из-за этого заболевают? Настолько, чтобы ложиться в больницу?
   – На что вы, черт дери, намекаете?
   – На работу в саду. Может быть, на гербициды.
   – При чем тут гербициды? Вы что, намекаете, что Норма… что она способна… что…
   – Люди ведь не молчат, – сказал Пуаро. – Начинают ходить слухи.
   – Вы утверждаете, что кто-то сказал, будто Норма пыталась отравить свою мачеху? Полная нелепость. Абсурд!
   – Весьма маловероятно, я согласен, – сказал Пуаро. – Собственно, никто этого не утверждал.
   – А-а! Извините. Я не понял. Но… что вы все-таки имели в виду?
   – Дорогой мой юноша, – сказал Пуаро, – поймите же, ходят слухи, и почти всегда вызывает их один человек. Муж.
   – Как? Бедняга Эндрю? По-моему, крайне маловероятно.
   – Да. Да, и мне это тоже представляется маловероятным.
   – Так зачем же вы туда приезжали? Вы ведь сыщик?
   – Да.
   – Ну, так зачем?
   – Мы говорим о разном, – сказал Пуаро. – Я приезжал туда не для того, чтобы расследовать сомнительное или возможное отравление. Вы должны меня простить, но ответить на ваши вопросы я не могу. Крайне секретно, вы понимаете?
   – О чем вы?
   – Я приехал туда, – сказал Пуаро, – к сэру Родрику Хорсфилду.
   – К старикану? Но он же в маразме, разве нет?
   – Он человек, – сказал Пуаро, – который хранит много секретов. Я вовсе не говорю, что он и сейчас в чем-то активно участвует, но знает он немало. Во время последней войны он был причастен ко многому и многому. Имел личное дело кое с кем.
   – Так ведь это когда было!
   – Да-да, его роль в подобных вещах давно в прошлом. Но неужели вы не понимаете, что некоторые сведения не утрачивают ценности?
   – Какого рода сведения?
   – Лица, – сказал Пуаро. – Например, знакомое лицо, которое сэр Родрик может узнать. Лицо или привычный жест, интонацию, походку. Такие вещи люди помнят. Старые люди. Они помнят не то, что случилось на прошлой неделе, в прошлом месяце или в прошлом году, но они помнят случившееся двадцать лет назад, например. И могут вспомнить кого-то, кто не хочет, чтобы его вспоминали. И они могут рассказать что-то о каком-либо мужчине, или какой-либо женщине, или о каких-то делах, участниками которых были… Я говорю вообще, вы понимаете? И я приезжал к нему за сведениями.
   – За сведениями? К этому старикану! Маразматику! И получили их?
   – Скажем, я вполне удовлетворен.
   Дэвид смотрел на него все так же пристально.
   – Не могу решить, – сказал он, – навещали вы старенького маразматика или миленькую девочку, а? Хотели узнать, чем она занимается в этом доме? Я и сам раза два задумывался. По-вашему, она поступила на это место, чтобы выжать из старикана кое-какие сведения?
   – Не думаю, – сказал Пуаро, – что обсуждать все это имеет смысл. Она как будто очень внимательная и услужливая… как бы ее назвать?.. секретарша.
   – Помесь сиделки, секретарши, иностранной прислуги, дядюшкиной помощницы? Да, для нее можно подобрать немало определений, верно? Он от нее млеет, вы заметили?
   – Ничего странного в подобных обстоятельствах, – чопорно сказал Пуаро.
   – Хотите, скажу, кому она очень не нравится? Нашей Мэри.
   – Возможно, что и Мэри Рестарик ей не по душе.
   – А, так вот что вы думаете! – сказал Дэвид. – Что Соне не по душе Мэри Рестарик. И не додумались ли вы до того, что она могла навести справки, где хранятся гербициды? Пф! – добавил он. – Все это одно нелепее другого. Ну, хорошо. Спасибо, что подвезли. Пожалуй, я выйду здесь.
   – Ага! Дальше вы ехать не хотите? До Лондона еще семь миль.
   – Нет, я выйду здесь. Всего хорошего, мосье Пуаро.
   – Всего хорошего.
   Дэвид захлопнул дверцу, а Пуаро откинулся на спинку.

II

   Миссис Оливер рыскала по своей гостиной. Она не находила себе места. Час назад она упаковала рукопись, которую считывала после машинки. Теперь предстояло отослать ее издателю, который изнывал от нетерпения и каждые два-три дня звонил и поторапливал миссис Оливер.
   – Получайте! – заявила миссис Оливер, мысленно рисуя в воздухе образ издателя. – Получайте, и, надеюсь, вам понравится. А мне вот не нравится. По-моему, дрянь ужасная! И не верю, что вы способны разобраться, хорошо я пишу или плохо. И вообще, я вас предупреждала. Я вам сказала, что это ужасно. А вы ответили: «О, нет-нет! Не верю!»
   Вот погодите! – мстительно добавила миссис Оливер уже вслух. – Вот погодите!
   Она открыла дверь, позвала Эдит, свою горничную, и вручила ей пакет, распорядившись, чтобы он немедленно был доставлен на почту.
   – А теперь, – спросила миссис Оливер, – чем бы мне заняться?
   Она вновь принялась расхаживать по комнате. «Да, – думала она, – и зачем только я променяла тропических птиц и все прочее на эти дурацкие вишни! Раньше я себя чувствовала чем-то тропическим. Львом, там, тигром, леопардом или гепардом. А чем прикажете чувствовать себя в вишневом саду? Пугалом?»