Страница:
Кристи Агата
Труп в библиотеке (= Происшествие в старом замке)
Агата КРИСТИ
ТРУП В БИБЛИОТЕКЕ
Еще роман издавался под названием "Происшествие в старом замке"
1
Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов! Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто - то звякнул щеколдой входной двери.
Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого - нибудь подвоха.
В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад - вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь.
В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать.
Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз:
- Войдите же!
Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:
- Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!
С коротким всхлипыванием горничная убежала.
Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"?
- Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. - Конечно, это сон.
Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла - таки странные слова. Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.
- Артур! Артур, проснитесь!
Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок.
- Артур, вы слышали, что она сказала?
- Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли.
Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за плечо.
- Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп.
- Что лежит?
- Труп. В библиотеке.
- Кто сказал?
- Мэри.
Полковник Бантри решил проблему с маху:
- Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.
- Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала.
- Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?
- Именно.
- Но это же полнейшая чепуха!
- Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?
- Она просто еще не приходила сюда!
- Приходила!
- Уверяю, тебе померещилось.
- Вовсе нет.
Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал успокаивающе:
- Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? Что - нибудь вроде: "Лорд Эдгбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной жизни я об этом не слыхал
- А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и пойди туда.
- Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.
- Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме.., ну, что - то вроде этого, во всяком случае.
Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
- Ну, клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.
- По - твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
- Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все - таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, - и все.
Полковник с ворчанием натянул халат. Пройдя коридор, он спустился по лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед.
- Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?
- По какому поводу?
Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.
- Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так сказала.
Мэри пролепетала:
- Ах, я сама не помню, что говорила! Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. Удивляюсь, как я не упала в обморок! Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее.
- Ну, полно, крошка, полно.
- Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо - таки наступила на труп!
- Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?!
Дворецкий беспомощно кашлянул:
- Может быть, вы взглянете сами, сэр?
2
- Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали: труп? Очень хорошо. Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!
Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона.
- Что еще стряслось?
- Поразительная штука! Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы.
- Убита?
- Кажется, задушена.
- Кто она такая?
- Полковник уверяет, что не имеет понятия.
- А что же она тогда у него делала?
Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать - к молчанию. Тон его изменился:
- Инспектор Слэк? Докладывает констебль Пэлк. Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины...
3
Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
- О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть?
Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Вэст вовсе не был ранней пташкой. Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. А было без четверти восемь. Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже.
"Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все - таки сняла трубку.
- Это вы, Джейн?
- Вы рано поднялись сегодня, Долли!
Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.
- У нас произошло нечто ужасное!
- Что именно, дорогая?
- В библиотеке мы обнаружили труп.
С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка?
- Повторите, что вы обнаружили?
- Ах, понимаю, как вы изумлены. Я и сама верила, что такое случается лишь в романах. Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку.
Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:
- Но чей же труп?
- Блондинки.
- Чей - чей?
- Миловидной блондинки.., все опять как в романах! Никто из нас ее не знает. Она лежит мертвая в библиотеке. Необходимо, чтобы вы поскорее приехали!
- Чтобы я приехала?
- Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо? Мисс Марпл неуверенно пробормотала:
- Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке...
- Да бог с ней, с поддержкой! Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки...
- Вы преувеличиваете. Это были только теоретические успехи.
- Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. Эта молодая женщина задушена. В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это захватит!
- Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую - то услугу...
- И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой... Когда вы всё увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.
4
Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед нею дверцу.
Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:
- Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть.
- Видите ли, миссис Бантри позвонила...
- Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто - то побыл. Иначе нервы ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент...
В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:
- Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
- Мне показалось, инспектор...
- Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся.
- Может быть, пойдем вместе?
- Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла.
- Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка.
У дверей библиотеки стоял констебль.
- Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора.
- Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл?
Констебль Пэлк замялся.
- Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно! Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя библиотека!
Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. "Авось инспектор не узнает", - подумал он.
- Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.
- Об этом мы и сами сумели бы догадаться, - высокомерно бросила миссис Бантри. - Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.
Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.
Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:
- А теперь смотрите!
Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.
Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда - то дороги.
На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
- Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что то ненатуральное?
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
- Так юна!
- Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк поспешно пробормотал:
- Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
- Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
5
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
- Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам. Дело - то из ряда вон выходящее!
- Вот именно.., вполне согласен, - проговорил, запинаясь, Бантри. Прямо - таки неслыханное и невероятное
- Кто она, вам неизвестно?
- Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
- И дворецкий ее не знает?
- Лоример в таком же недоумении, как и я.
- Н - да... - вздохнул инспектор.
- Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, предложил полковник.
- Благодарю. Предпочитаю немедля преступить к расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
- Все в сборе? - спросил главный констебль. - Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
- Какая - то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком - то трупе в библиотеке.
- Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
- Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
- Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? А?
- В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
- Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
- Да, но при других обстоятельствах.
- То есть?
- Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
- Ну, и вы знаете не больше ее об этом деле.
- Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
6
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться.
- Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной.
- Это происшествие наверняка вам что - нибудь напоминает, не так ли?
Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
- Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему - то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете.., об Эди.., той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым Нарядам.
- Вы имеете в виду платье убитой?
- Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
- Мне тоже бросилось это в глаза. Наверно, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но.., что же стало потом с маленькой Эди?
- Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны.
Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик.
- Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно было взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато!
- Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл.
- Вы правы. Скорее, для бала или торжества. Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
- Ну.., пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
- Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
- Просто подумалось...
- О ком?
- О Бэзиле Блэйке.
- Ну, уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью.
Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со вздохом кивнула:
- Ваши чувства вполне понятны.
- Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. Она сказала:
- И все - таки ходило немало слухов .
- Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. Он так ему нагрубил! Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут - то вас и оглядывают с головы до ног. - Помолчав, она добавила:
- А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
- Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама.
- Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он...
- Нет - нет, милая. И в мыслях не держу. Поспешные заключения не в моих правилах. Просто один из вариантов появления разодетой девицы. Ведь Сент - Мери - Мид - такая глушь! Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне? Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились. Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина.
Миссис Бантри снисходительно процедила:
- Наверное, из артисточек...
- Возможно. И потом.., мистер Блэйк время от времени привозит из уик энд некую особу.., платиновую блондинку.
- Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри.
- Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифике. Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашенными волосами на одно лицо!
- А вдруг, Джейн, вы правы? Хоть какая - то ниточка к разгадке.
7
Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы.
После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете.
У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы. Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника.
- Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. Вы действительно не знакомы с этой женщиной?
Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его:
- Полно, старина. Подумайте о последствиях. Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг. Но, между нами говоря, если вы хоть как - то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу. Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении. Но необходимо через все переступить. Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной. Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю. Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам? Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он - то и сделал это дело. Все возможно. Понимаете, что я хочу сказать?
- Да не видел я ее в глаза! Нечего предполагать невесть что...
- В таком случае все в порядке. Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень. Мы люди одного крута, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось! Она не из местных, это очевидно.
- История, похожая на кошмарный сон, - простонал полковник Бантри.
- Нам необходимо выяснить, что она тут делала.
- Откуда мне знать? Я ее не приглашал.
- Разумеется, но она - то явилась. Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас. Не было ли письма или иного послания?
- Абсолютно ничего.
Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью:
- А что вы сами делали вчера вечером?
- В девять часов ездил в Мач - Бенгэм, на собрание отделения партии консерваторов.
- И когда возвратились?
- Я уехал из Мач - Бенгэм вскоре после десяти. Правда, в пути спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. Домой попал только без четверти двенадцать.
- В библиотеку к себе не заходили?
- Нет.
- Жаль.
- Устал, знаете. Сразу прошел в спальню.
- Дома вас никто не поджидал?
- Никто. У меня свой ключ. Лоример отправляется на покой в одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется.
- Кто обычно закрывает библиотеку?
- Лоример. Приблизительно около половины восьмого в это время года.
- Позднее он туда не заходит?
- Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет в вестибюле.
- Понятно. А миссис Бантри?
- Вернувшись, я застал ее крепко спящей. Возможно, что вечер она коротала в гостиной. Я не спрашивал.
- Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время. Послушайте, а не сделал ли это кто - нибудь из слуг?
- Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди, живут у меня в доме по многу лет.
Мэлчетт согласился:
- Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. Жертва скорее всего приехала из Лондона.., в сопровождении какого - нибудь молодчика. Вот только зачем было залезать в окно?!
Бантри пробормотал, не слушая:
- Из Лондона., вполне правдоподобно.., в нашей глуши танцулек не бывает.., кроме как...
- Кроме?
- Кроме как у Бэзила Блэйка.
- Это кто?
- Один юнец, связанный с кино. Сомнительная личность! Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад. Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание, этакая модерновая вилла? Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую - нибудь вертихвостку.
- Молодую женщину?
- Именно. На прошлой неделе это была.., платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось.
- Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт.
- Ну да. Однако вы ведь не думаете?.. Главный констебль подхватил с живостью:
- А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент - Мери - Мид! Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк?
- Бэзил Блэйк.
- Я его сейчас застану дома?
- А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляется субботним утром.
- Немедленно отправляюсь туда!
8
Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо - Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как Чэстворт, приятели Бэзила окрестили "Нашей эпохой", а жители Сент - Мери - Мид называли по имени владельца "домом мистера Букера".
Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между деревней и гостиницей "Голубой кабан". Фасад виллы смотрел на ту самую дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон.
***
Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что дом Букера сняла какая - то кинозвезда. С жадностью ожидали приезда этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка оправдала их ожидания. Однако мало - помалу истина выплыла наружу. Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя изредка проскальзывало в титрах, где - нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии Ленвилль, входившей в британскую ассоциацию фильмов "Новой эры".
У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин "Голубого кабана": наезды
Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
***
Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.
ТРУП В БИБЛИОТЕКЕ
Еще роман издавался под названием "Происшествие в старом замке"
1
Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов! Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто - то звякнул щеколдой входной двери.
Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого - нибудь подвоха.
В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад - вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь.
В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать.
Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз:
- Войдите же!
Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:
- Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!
С коротким всхлипыванием горничная убежала.
Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"?
- Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. - Конечно, это сон.
Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла - таки странные слова. Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.
- Артур! Артур, проснитесь!
Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок.
- Артур, вы слышали, что она сказала?
- Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли.
Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за плечо.
- Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп.
- Что лежит?
- Труп. В библиотеке.
- Кто сказал?
- Мэри.
Полковник Бантри решил проблему с маху:
- Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.
- Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала.
- Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?
- Именно.
- Но это же полнейшая чепуха!
- Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?
- Она просто еще не приходила сюда!
- Приходила!
- Уверяю, тебе померещилось.
- Вовсе нет.
Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал успокаивающе:
- Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? Что - нибудь вроде: "Лорд Эдгбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной жизни я об этом не слыхал
- А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и пойди туда.
- Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.
- Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме.., ну, что - то вроде этого, во всяком случае.
Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
- Ну, клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.
- По - твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
- Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все - таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, - и все.
Полковник с ворчанием натянул халат. Пройдя коридор, он спустился по лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед.
- Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?
- По какому поводу?
Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.
- Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так сказала.
Мэри пролепетала:
- Ах, я сама не помню, что говорила! Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. Удивляюсь, как я не упала в обморок! Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее.
- Ну, полно, крошка, полно.
- Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо - таки наступила на труп!
- Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?!
Дворецкий беспомощно кашлянул:
- Может быть, вы взглянете сами, сэр?
2
- Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали: труп? Очень хорошо. Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!
Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона.
- Что еще стряслось?
- Поразительная штука! Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы.
- Убита?
- Кажется, задушена.
- Кто она такая?
- Полковник уверяет, что не имеет понятия.
- А что же она тогда у него делала?
Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать - к молчанию. Тон его изменился:
- Инспектор Слэк? Докладывает констебль Пэлк. Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины...
3
Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
- О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть?
Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. Один лишь мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что не может выполнить заказ. Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный Реймонд Вэст вовсе не был ранней пташкой. Нет, никто не решился бы трезвонить до восьми утра. А было без четверти восемь. Даже для телеграммы слишком рано: почта открывалась позже.
"Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все - таки сняла трубку.
- Это вы, Джейн?
- Вы рано поднялись сегодня, Долли!
Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.
- У нас произошло нечто ужасное!
- Что именно, дорогая?
- В библиотеке мы обнаружили труп.
С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница рассудка?
- Повторите, что вы обнаружили?
- Ах, понимаю, как вы изумлены. Я и сама верила, что такое случается лишь в романах. Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он согласился спуститься в библиотеку.
Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:
- Но чей же труп?
- Блондинки.
- Чей - чей?
- Миловидной блондинки.., все опять как в романах! Никто из нас ее не знает. Она лежит мертвая в библиотеке. Необходимо, чтобы вы поскорее приехали!
- Чтобы я приехала?
- Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо? Мисс Марпл неуверенно пробормотала:
- Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке...
- Да бог с ней, с поддержкой! Вы всегда так ловко разгадывали детективные загадки...
- Вы преувеличиваете. Это были только теоретические успехи.
- Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. Эта молодая женщина задушена. В конце концов, если мой дом стал ареной загадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это захватит!
- Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую - то услугу...
- И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой... Когда вы всё увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.
4
Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед нею дверцу.
Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:
- Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть.
- Видите ли, миссис Бантри позвонила...
- Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто - то побыл. Иначе нервы ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент...
В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:
- Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
- Мне показалось, инспектор...
- Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся.
- Может быть, пойдем вместе?
- Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла.
- Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка.
У дверей библиотеки стоял констебль.
- Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора.
- Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл?
Констебль Пэлк замялся.
- Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно! Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя библиотека!
Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. "Авось инспектор не узнает", - подумал он.
- Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.
- Об этом мы и сами сумели бы догадаться, - высокомерно бросила миссис Бантри. - Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас сопровождать, если хотите.
Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет.
Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла:
- А теперь смотрите!
Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза.
Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда - то дороги.
На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
- Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что то ненатуральное?
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом:
- Так юна!
- Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк поспешно пробормотал:
- Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку.
- Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
5
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
- Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам. Дело - то из ряда вон выходящее!
- Вот именно.., вполне согласен, - проговорил, запинаясь, Бантри. Прямо - таки неслыханное и невероятное
- Кто она, вам неизвестно?
- Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
- И дворецкий ее не знает?
- Лоример в таком же недоумении, как и я.
- Н - да... - вздохнул инспектор.
- Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, предложил полковник.
- Благодарю. Предпочитаю немедля преступить к расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
- Все в сборе? - спросил главный констебль. - Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
- Какая - то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком - то трупе в библиотеке.
- Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри?
- Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок.
- Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? А?
- В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
- Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
- Да, но при других обстоятельствах.
- То есть?
- Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
- Ну, и вы знаете не больше ее об этом деле.
- Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
6
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться.
- Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной.
- Это происшествие наверняка вам что - нибудь напоминает, не так ли?
Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
- Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему - то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете.., об Эди.., той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым Нарядам.
- Вы имеете в виду платье убитой?
- Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
- Мне тоже бросилось это в глаза. Наверно, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но.., что же стало потом с маленькой Эди?
- Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны.
Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик.
- Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно было взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато!
- Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл.
- Вы правы. Скорее, для бала или торжества. Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
- Ну.., пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
- Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
- Просто подумалось...
- О ком?
- О Бэзиле Блэйке.
- Ну, уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью.
Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со вздохом кивнула:
- Ваши чувства вполне понятны.
- Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. Она сказала:
- И все - таки ходило немало слухов .
- Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. Он так ему нагрубил! Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут - то вас и оглядывают с головы до ног. - Помолчав, она добавила:
- А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
- Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама.
- Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он...
- Нет - нет, милая. И в мыслях не держу. Поспешные заключения не в моих правилах. Просто один из вариантов появления разодетой девицы. Ведь Сент - Мери - Мид - такая глушь! Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне? Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились. Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина.
Миссис Бантри снисходительно процедила:
- Наверное, из артисточек...
- Возможно. И потом.., мистер Блэйк время от времени привозит из уик энд некую особу.., платиновую блондинку.
- Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри.
- Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифике. Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашенными волосами на одно лицо!
- А вдруг, Джейн, вы правы? Хоть какая - то ниточка к разгадке.
7
Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы.
После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете.
У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы. Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника.
- Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. Вы действительно не знакомы с этой женщиной?
Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его:
- Полно, старина. Подумайте о последствиях. Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг. Но, между нами говоря, если вы хоть как - то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу. Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении. Но необходимо через все переступить. Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной. Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю. Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам? Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он - то и сделал это дело. Все возможно. Понимаете, что я хочу сказать?
- Да не видел я ее в глаза! Нечего предполагать невесть что...
- В таком случае все в порядке. Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень. Мы люди одного крута, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось! Она не из местных, это очевидно.
- История, похожая на кошмарный сон, - простонал полковник Бантри.
- Нам необходимо выяснить, что она тут делала.
- Откуда мне знать? Я ее не приглашал.
- Разумеется, но она - то явилась. Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас. Не было ли письма или иного послания?
- Абсолютно ничего.
Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью:
- А что вы сами делали вчера вечером?
- В девять часов ездил в Мач - Бенгэм, на собрание отделения партии консерваторов.
- И когда возвратились?
- Я уехал из Мач - Бенгэм вскоре после десяти. Правда, в пути спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. Домой попал только без четверти двенадцать.
- В библиотеку к себе не заходили?
- Нет.
- Жаль.
- Устал, знаете. Сразу прошел в спальню.
- Дома вас никто не поджидал?
- Никто. У меня свой ключ. Лоример отправляется на покой в одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется.
- Кто обычно закрывает библиотеку?
- Лоример. Приблизительно около половины восьмого в это время года.
- Позднее он туда не заходит?
- Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет в вестибюле.
- Понятно. А миссис Бантри?
- Вернувшись, я застал ее крепко спящей. Возможно, что вечер она коротала в гостиной. Я не спрашивал.
- Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время. Послушайте, а не сделал ли это кто - нибудь из слуг?
- Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди, живут у меня в доме по многу лет.
Мэлчетт согласился:
- Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. Жертва скорее всего приехала из Лондона.., в сопровождении какого - нибудь молодчика. Вот только зачем было залезать в окно?!
Бантри пробормотал, не слушая:
- Из Лондона., вполне правдоподобно.., в нашей глуши танцулек не бывает.., кроме как...
- Кроме?
- Кроме как у Бэзила Блэйка.
- Это кто?
- Один юнец, связанный с кино. Сомнительная личность! Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад. Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание, этакая модерновая вилла? Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую - нибудь вертихвостку.
- Молодую женщину?
- Именно. На прошлой неделе это была.., платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось.
- Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт.
- Ну да. Однако вы ведь не думаете?.. Главный констебль подхватил с живостью:
- А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент - Мери - Мид! Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк?
- Бэзил Блэйк.
- Я его сейчас застану дома?
- А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляется субботним утром.
- Немедленно отправляюсь туда!
8
Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо - Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как Чэстворт, приятели Бэзила окрестили "Нашей эпохой", а жители Сент - Мери - Мид называли по имени владельца "домом мистера Букера".
Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между деревней и гостиницей "Голубой кабан". Фасад виллы смотрел на ту самую дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон.
***
Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что дом Букера сняла какая - то кинозвезда. С жадностью ожидали приезда этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка оправдала их ожидания. Однако мало - помалу истина выплыла наружу. Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя изредка проскальзывало в титрах, где - нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии Ленвилль, входившей в британскую ассоциацию фильмов "Новой эры".
У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин "Голубого кабана": наезды
Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
***
Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком.