– Кажется, Филипп и его друзья уже будто околдованы.
   – Идиот! – сказал Клейтон, глядя на Филиппа недобрым взглядом. Он повернулся к Виктории и не смог сдержать восхищения. Его глаза мгновение задержались на линии выреза, но Виктория могла поклясться, что увидела ярость на его лице и что-то еще, от чего ее сердце стало биться сильнее.
   – Это прекрасное платье, но ты могла бы дать ей что-нибудь более классическое. Ты же знаешь, каковы эти молодые люди на самом деле, – заметил он Мэри.
   – Прекрати, – отозвалась та. – Виктория не собирается одарить их всех своим вниманием, не так ли, дорогая?
   Виктория только было хотела сказать “нет”, но Мэри пристально посмотрела на нее. В первый раз в своей жизни Виктория воспользовалась способностью завлекать, вспомнив рассказы женщин, которым она писала письма. Стараясь скрыть улыбку, она потупила глаза, обещая про себя завтра утром пойти на исповедь.
   – Да, не всех Но они все такие милые, особенно Филипп Он даже пригласил меня на прогулку верхом Как ты думаешь, стоит поехать?
   Она посмотрела на Мэри широко открытыми глазами и сестра Клейтона одобрительно усмехнулась.
   – О, да. Он так тобой увлечен. Я думаю, это потрясающая идея. А ты как считаешь, Клейтон?
   Клейтон пробормотал что-то невнятное. Мэри сияла.
   Элизабет отвлекла Клейтона показывая на слугу в другом конце зала.
   – Клейтон, смотри слуга, кажется, обращается к тебе.
   Клейтон оторвал свой взгляд от Виктории и заметил дворецкого, пытающегося ему что-то сообщить. С улыбкой он повернулся к Элизабет и поцеловал ее руку.
   – Я сейчас приду. Надеюсь, вы меня извините?
   – Не задерживайся слишком долго, дорогой, – сладко проворковала Элизабет – Минута, проведенная без тебя, кажется вечностью.
   Клейтон неловко улыбнулся и направился к дверям, в то время, как Элизабет переключила свое внимание на молодую предпринимательницу.
   – Он такой красивый. Он написал мне еще одно стихотворение.
   – Я уверена, что он будет воспевать твои ноги, дорогая, – сказала вежливо Мэри, пока Виктория отпивала чай, и добавила. – Кстати, Элизабет, это не тебя я видела в опере накануне с Чарльзом Ингерсолом?
   Элизабет, не моргнув глазом, так же спокойно улыбнулась Мэри.
   – Да. Это мой старый друг Я думаю, он и сегодня здесь.
   – Какая жалость, что Клейтон не мог присоединиться к вам в опере. Но его работа отнимает так много времени. Это несправедливо, ты так не думаешь? – не унималась Мэри.
   Улыбка Элизабет угасла, она только собиралась ответить Мэри, как появился Клейтон с большим букетом маргариток. Когда он преподносил их невесте, в ее глазах появился невыразимый ужас:
   – Маргаритки! О, Господи, Клейтон, как – как ты мог! – Она громко чихнула, и целое облако лепестков поднялось в воздухе вокруг нее. – Возьми их, – она сердито сунула цветы обратно Клейтону, который смущенно смотрел на нее. – Убери их отсюда! Я не могу, – и она снова чихнула, потом еще и еще.
   Нос Элизабет порозовел, глаза слезились.
   – Сейчас!
   Клейтон взял букет, протянул его официанту и попросил воды. Мэри с состраданием вздохнула, потом протянула платок.
   – Бедняжка. Боюсь, мой брат все испортил. Маргаритки!
   – Никогда больше не дари мне маргариток! – наконец, смогла произнести Элизабет. – Ужасный сорняк!
   – Извини. Я не знал о твой чувствительности к цветам. Я только пытался сделать для тебя то, о чем ты просила.
   – Я знаю, я… ап-чи! – чихнула Элизабет, понимая, что выглядит совершенно неприглядно.
   По тону Клейтона она поняла, что обидела его, но чихание все усиливалось. Извинившись, она быстро вышла. Мэри пожимала плечами, изображая невинность. Клейтон последовал за невестой со странным выражением в глазах. Слабое чувство вины преследовало Викторию, но она напомнила себе о двух других поздравлениях. Элизабет едва не показала Клейтону свой настоящий облик. Это было как раз то, что ему необходимо было увидеть.
   Желая поправить положение, Клейтон протянул возлюбленной “свои” стихи:
 
Прелесть женщины – не в изысканности манер,
В стройных линиях ее ног,
В ее очаровательных, изящных ножках,
В крохотных ножках, ступающих по земле.
 
   Взгляд Элизабет был теперь совсем не ангельским. Ей, наконец, удалось справиться с чиханием и привести лицо в порядок. Она вернулась к Клейтону, ожидая услышать новые слова любви. Теперь же ей, задыхающейся от ярости, приходилось ломать руки в нерешительности и думать, как поступить, что сделать: то ли ударить Клейтона при всех, то ли отомстить ему по-другому.
   – Как ты посмел? – У нее яростно горели глаза. – Как ты мог написать такое.
   – В чем дело? – Клейтон недоуменно сжимая листок в руках, смотрел на свою невесту, как на сумасшедшую.
   – В том, что ты написал, я не нахожу ничего смешного, это совершенно безвкусно, – задыхалась от злобы Элизабет.
   – О чем ты говоришь? – он схватил ее за руку, не давая уйти. – Это, может быть, немного необычно, но здесь нет ничего плохого, – оправдывался Клейтон.
   – На самом деле? – Элизабет фыркнула, потом приподняла подол платья.
   Клейтон, ничего не понимая, опустил глаза на пол, он долго ничего не мог сообразить, пока не увидел ее ступни. Они у нее были какими угодно, но только не изящными. Он, наконец, осознал, что у нее был такой размер ступни, который он ни разу в жизни не встречал у женщин. Комизм этой ситуации был так силен, что Клейтон разразился смехом.
   – Здесь нет ничего смешного! – Элизабет била его кулачками в грудь, с каждым моментом распаляясь все больше. – Ты самый грубый, самый безмозглый мужчина, которого я когда-либо встречала! Я скорее умру, чем выйду за тебя замуж!
   Улыбка исчезла с лица Клейтона, он так сердито посмотрел на Элизабет, что ее гнев быстро улетучился.
   – Прости, что я поставил тебя в такое положение, – сказал он холодно. – Стихотворение было, конечно же, ошибкой, но я не думал, что так получится. Очевидно, мое предложение ничего не значит для тебя.
   – Извини, – быстро нашлась Элизабет, поняв, что рассердила его, а кроме того, показала себя не с лучшей стороны. Выдавив из себя улыбку, она кокетливо взглянула на Клейтона. – Я очень переживаю из-за своих ног.
   – Я вижу.
   Он позволил ей взять себя под руку, но все еще смотрел на нее так, как будто видел насквозь. Элизабет быстро поцеловала его в щеку.
   – Это было глупо с моей стороны, дорогой. Ты ведь простишь меня, не так ли? – она попыталась сменить тему.
   Клейтон улыбнулся ее ребяческой выходке и согласно кивнул.
   – Конечно. Давай забудем об этом. Все пошли на ланч, я думаю, мы должны присоединиться к остальным.
* * *
   Мэри и Виктория видели, как Клейтон вышел. В его облике и в том, как он вел свою невесту в столовую, чувствовалось напряжение. Мэри как-то ухитрилась усесться рядом с ними, и, сияя, спросила с совершенно невинным видом об их прогулке в саду:
   – Я слышала, что у Пауэллов отличные папоротники. Они вам понравились, Элизабет?
   Клейтон не очень приветливо посмотрел на нее, Элизабет извинилась и вышла. Дождавшись ее ухода, Клейтон сделал маленький глоток вина, а затем пристально посмотрел на сестру.
   – Еще немного, и я бы стал ругаться. Надеюсь, ты не приложила руку ко всему этому? – спросил он.
   – О чем ты говоришь? – вежливо ответила Мэри. Когда Клейтон ничего не сказал на это, она продолжила в том же тоне:
   – Перестань хмуриться и передай мне сэндвичи. Ты выглядишь гораздо старше, когда сердишься. Кстати, тебе не пора на работу?
   Он вынул из кармашка часы, проверяя время.
   – Из-за холеры больница переполнена. Мы работаем не покладая рук, но людей не хватает.
   – Неужели положение такое тяжелое? – спросила Виктория.
   Клейтон кивнул:
   – Я никогда не видел ничего подобного. Все палаты переполнены. У нас нет в достаточном количестве ни пищи, ни медикаментов. Больные ужасно страдают: мужчины, женщины, маленькие дети – большинство из них бедны, у них нет денег.
   Виктория вздрогнула, когда представила себе эту картину. В этот момент вернулась Элизабет.
   – Тебе нужна моя помощь? – спросила Виктория. – Я, хоть и не сестра милосердия, но могу подавать лекарства, менять постель.
   – Я тоже хотела бы помочь, – искренне сказала Мэри.
   Клейтон улыбнулся.
   – Очень благородно с вашей стороны, но больница не самое подходящее место для женщин. Я не знаю, сможете ли вы работать в таких условиях, – поделился сомнениями Клейтон.
   – О, это ерунда, – твердо заявила Мэри. – Нас это не остановит. Ведь у вас работает столько женщин-сиделок, а им это не мешает. Мы придем днем.
   Строго посмотрев на Клейтона, Мэри повернулась к Элизабет.
   – Ты пойдешь с нами?
   Элизабет побледнела.
   – Я… не могу. Я не перенесла бы этого. – Она улыбнулась Клейтону и мило пожала плечами. – Вы ничего не имеете против, правда?
   – Да, я понимаю, – не совсем обычным голосом произнес Клейтон и добавил, тепло улыбнувшись Мэри и Виктории: – С нетерпением буду ждать вас обеих сегодня. Всего хорошего, Элизабет.

Глава VI

   Больничные палаты в действительности были еще хуже, чем можно было ожидать. Виктория была в ужасе, увидев истощенных взрослых мужчин, а также женщин и детей. Постели требовали быстрой смены, белье – стирки, полы – мытья. Повсюду царила бедность. Палаты были наполнены запахами больных и медикаментов. Не раз на глазах Виктории люди умирали. Клейтон же работал в этих условиях постоянно. Виктория восхищалась им. Он сочувствовал больным, выслушивал их жалобы и делал все, чтобы облегчить их страдания. Клейтон был чрезвычайно терпелив даже к тем, кто вопреки всему не следовал его советам и пил из зараженных источников. Он понимал людей и пользовался их уважением.
   К концу дня Клейтон выглядел смертельно уставшим, но все-таки, вытирая пот с лица, зашел в палату к Виктории.
   – Вы с Мэри славно потрудились сегодня. Как мне благодарить вас? – Он показал на вычищенные полы, чистые кровати и свежее белье.
   Виктория улыбнулась и нежно коснулась его лица.
   – Это тебя мне надо благодарить. Я должна признаться, что не имела полного представления о твоей работе вплоть до сегодняшнего дня. Боже, я даже не могла предполагать, что эпидемия – это так страшно.
   – К сожалению, это так. – Он вытер руки полотенцем и показал на кровати. – Я говорю им, что можно использовать только кипяченую воду, но они не понимают. Это трудно объяснить. К несчастью, очень много людей умирает.
   – Но ты столько сделал, – сказала Виктория. – Больные доверяют тебе.
   – Наверное, – согласился он и улыбнулся. – Извини, но так тяжело видеть их страдающими. У Коннелла Бойль большая семья, у него самая чудесная малышка, которую я когда-либо видел. – Улыбка исчезла с его лица, он сделал паузу. Казалось, он глядит куда-то внутрь себя. – Господи! Я надеюсь, что они заразились не все.
   Виктория утешительно прошептала ему:
   – Только ты можешь так много сделать.
   – Но можно и больше. Одна из причин, почему я хожу на приемы и званые вечера, заключается в том, что многие из наших знакомых имеют деньги и могут помочь, но их надо убедить. Я и убеждаю их. – Он горько улыбнулся, помогая Виктории надеть плащ. – Люди становятся более милосердными, пожертвования в прошлом году были весьма значительны.
   – Я рада, – взгляды их встретились, и какое-то время казалось, что время замедлило свой бег. Викторию переполняли чувства, она могла смотреть куда угодно, но только не на Клейтона. – Мне надо идти, – нежно прошептала она, – заняться поздравлениями.
   – Может, выпьем по чашечке кофе? Только по чашечке. Я не задержу тебя долго. Ненавижу оставаться один после работы, как сейчас, – сказал Клейтон.
   Улыбаясь, Виктория согласилась. Она сама много работала и могла это понять. Взглянув на доктора, она увидела, что от работы его волосы растрепались. Ей захотелось прикоснуться к нему, причесать волосы, вытереть пот, сделать еще что-нибудь хорошее для него.
   “Что это с тобой происходит? У него есть невеста”, – напомнила она себе.
   – Теперь мы пойдем? – Клейтон протянул руку, и Виктория взяла ее.
* * *
   Она была так хороша, что он не мог не восхищаться ею. Клейтон следил за Викторией, за тем, как она садилась напротив него за столик в кафетерии. На ее лице была усталая, но искренняя улыбка. Она работала целый день не покладая рук в госпитале, но несмотря на смертельную усталость, всегда находила пару теплых слов для каждого больного. Виктория обладала даром протягивать руку помощи и утешения людям, напоминать им, что они нужны и что их ценят. Это и делало ее поздравления уникальными, ни на что не похожими. Особенно ярко ее искусство проявлялось в поздравлениях к дню Святого Валентина.
   Сейчас на ней было простое платье, которое подчеркивало ее изящную фигуру. Клейтону захотелось обнять Викторию, но он не радовался своим мыслям. Что с ним происходит? Он сделал предложение одной из красивейших женщин в городе, но все его мысли занимала Виктория. Он находил ее физически совершенной, но она волновала его и по другим причинам и значила для него сейчас больше, чем когда-либо.
   – Почему ты улыбаешься? – спросила Виктория, приглаживая волосы. – Я выгляжу страшилищем?
   Клейтон хотел было сказать ей, о чем он думает. Вместо этого он сделал глоток кофе. Поверит ли она?
   – Мистер Джирард? – Официант подошел к их столику, очевидно не решаясь прервать разговор, хотя всем своим видом давал понять, что должен передать какую-то важную информацию.
   Отодвинув кофе, Клейтон подозвал официанта.
   – Вас спрашивает какой-то мальчик, – передал тот ему. – Он говорит, что его зовут Питер Бойль и что у них в семье есть заболевшие. Я сказал ему, что вы очень устали, но он настаивал.
   – Все в порядке, пришли его сюда. – Выругавшись про себя, Клейтон представил себе Коннела Бойля. Его болезнь прогрессировала, и медицина уже мало чем могла помочь. Смерть была вопросом времени.
   Клейтон почувствовал полную беспомощность. Он посмотрел на Викторию, и она пожала его руку, как бы утешая.
   Маленький мальчик в мятой одежде, ожидавший доктора в фойе, робко вошел, как бы опасаясь того, что уже одно его присутствие испачкает обстановку вокруг. Он первым увидел Клейтона и стащил кепку с головы, открыв копну рыжих волос.
   – Они, сэр… моя семья… Они все заболели. Извините, что я беспокою вас, но мой папа попросил позвать именно вас, если это вдруг случится.
   Слезы ручьем лились по его щекам.
   – Я приду. Ты говоришь, они все больны? – Мальчик кивнул, и Клейтон снова выругался про себя. Семья Бойлей была многочисленной. Лечить их всех, давать им лекарства, окружать их заботой было почти невыполнимой задачей.
   – Ты живешь в ирландском квартале, к востоку от Спринг Гаден?
   Мальчик подтвердил это, и Клейтон поморщился: названный район был практически весь заражен. Все же он решил идти.
   – Я пойду с тобой, – Виктория встала и взяла свой плащ.
   – Нет, ты работала весь день. У тебя есть свое дело, тебе нужно заняться им, – ответил доктор.
   – Клейтон, я могу помочь. – Она улыбнулась и добавила. – Ты же знаешь меня. В своей работе я придерживаюсь собственного расписания. Я уже достаточно поработала над поздравлениями за последние несколько дней.
   Он посмотрел на нее, еще колеблясь.
   – Вообще мне нужна помощь.
   – Тогда я пойду, – Виктория зашагала впереди него, взяв мальчика за руку.
   Клейтон поспешил догнать их. Виктория, когда хотела, была упрямой женщиной, и совершенно бесполезно было ей противоречить.
* * *
   Полуразвалившийся многоквартирный дом Бойлей находился в самом бедном квартале. Виктория с ужасом смотрела на сломанные окна, текущую крышу, сточную канаву с запахом нечистот и на множество крыс, снующих тут и там. У жителей квартала не было денег ни на лекарство, ни на простыни, ни на что-то другое из самого необходимого.
   В одной из комнат на постели лежала Роза Бойль.
   Виктория огляделась вокруг и увидела детей, задыхающихся от болезни, бледных и уже почти обезумевших от сознания того, что им не выздороветь. Соседи приходили и уходили, что-то шепча друг другу и пытаясь чем-нибудь помочь.
   Меган, самая младшая, трогательно лежала на старом диване, подложив под голову старое отцовское пальто. Ее красивое личико, обрамленное черными волосами, было почти кукольным, ее глаза были поразительно голубыми и серьезными, как у взрослого. Зажав в руке потрепанную игрушку, она молча наблюдала, как Клейтон подходит к ней.
   – Так, так. Да ведь это моя маленькая подружка.
   У Виктории перехватило дыхание, когда он склонился над ребенком: доктор заметно волновался.
   – Я слышал, ты чувствуешь себя немного больной. Это правда?
   Меган кивнула, прижав к себе куклу.
   – Мой папа…
   – Он в больнице, – успокоил ее Клейтон, о нем заботятся. Сколько времени ты болеешь?
   Он слушал, как напрягая последние силы, маленькая девочка шепотом рассказывала историю своей болезни. У нее сильно билось сердце. Виктория закрыла глаза, заметив признаки близкой смерти. Конечно, Господь не мог допустить этого, он не мог отобрать жизнь у маленькой девочки, которая, по сути дела, еще и не жила. Взглянув на Меган, Виктория подумала о том, как несправедливо, что эта малышка никогда не окончит школу, никогда не выйдет замуж и у нее никогда не будет детей.
   Сдерживая слезы, она протянула Клейтону сумку и терпеливо ждала, пока он осмотрит ребенка. Когда он закончил осмотр, то укутал девочку плотнее и влил ей в рот полную ложку лекарства. Через несколько минут Меган мирно спала, и Клейтон с побледневшим лицом повернулся к Виктории.
   – Клейтон, она… – не закончила фразу женщина.
   – Я еще не знаю, – заметно обессиленный, он провел рукой по лицу. – Есть небольшой шанс, что это вирус, но кто знает! Посмотри на эти условия! Люди не могут в них жить.
   – Я знаю, – Виктория обняла его, желая утешить. – Ты сделал все, что было в твоих силах.
   – Я дал ей снотворного. Я ненавижу собственное бессилие. Только утром я смогу узнать, станет ли ей лучше. Сейчас я ничего не могу сделать, – в отчаянии говорил Клейтон.
   Виктория чуть не плакала, видя, как уютно свернулась калачиком под пальто маленькая девочка. Она молча вышла с Клейтоном и поблагодарила Бога за то, что он дал ей талант, позволявший зарабатывать на жизнь. У таких людей, как Бойли, этого дара не было.
   Легкая мгла окутывала уличные фонари. Клейтон с несчастным лицом обратился к Виктории:
   – Пожалуйста, – прошептал он, когда она взяла его под руку. – Я знаю, что не имею права просить тебя об этом, но не могла бы ты побыть еще немного со мной? Я не могу сейчас идти домой.
   Виктория понимающе кивнула, у нее текли слезы. Она сделала бы для него сейчас все.
   – Давай вернемся в магазин. Тетя Эстер и тетя Эмма останутся на ночь у своих подруг и не придут до утра. Мы будем одни и сможем поговорить.
   Клейтон помог ей сесть в экипаж. Он обращался с Викторией так, как если бы она была сделана из тончайшего фарфора. Прошла вечность, прежде чем они достигли Секонд Стрит. Маленький уютный кирпичный дом после трущобы казался привнесенным из другого мира. Виктория зашла внутрь, зажгла свет и согрела воды. Клейтон подошел к ней и, когда она подняла чайник, крепко ее обнял.
   – Я так хочу обнять тебя. Я чувствую… – начал он.
   Виктория знала, что он хотел сказать. У нее сжалось сердце. Поставив чайник, она повернулась к нему и обняла его за талию. Его губы коснулись ее губ.
   – Господи, Виктория, если бы ты знала, как давно я мечтал об этом…
   – Поцелуй меня, пожалуйста, Клейтон.
   Ее горячий шепот еще больше возбуждал его. Они слились в едином поцелуе, нежном и полном страсти. Потом он поднял ее на руки и понес к кушетке в гостиной. Виктория не сопротивлялась. Все преграды между ними рухнули. Сейчас они могли выразить все чувства, которые до этого момента им приходилось скрывать.

Глава VII

   Их разбудил спрыгнувший со спинки кровати полосатый кот. Виктория мечтательно улыбалась, в то время как Клейтон проклинал кота.
   – Ненормальный зверь.
   Он поморщился и медленно встал, протягивая Виктории шаль. Клейтон заметил, что женщина покраснела и быстро набросила шаль на себя. Она никогда не была в такой ситуации раньше.
   Взяв свою одежду, Клейтон только сейчас в полной мере осознал то, что произошло между ними и как осложнилась теперь его жизнь. Она была невинной, в этом не было никаких сомнений. Кроме того, она была ему так нужна. То, что произошло между ними, было чем-то особенным. Клейтон отлично это понимал. Они любили друг друга с той страстью, которую он никогда даже не надеялся испытать к кому-либо. С другой стороны, он не мог просто так уйти от Элизабет. Это было делом чести. Он был связан с ней обязательством, клятвой. Их семьи уже готовились к свадьбе, и Элизабет, помимо всего прочего, так хотела этого…
   – Клейтон? – Виктория, заметив грусть в его глазах, потянулась к нему и взяла его за руку – Нам нужно поговорить.
   Он кивнул и сел возле нее. На его лице было написано смущение, и женщина начала первой.
   – В отношении этой ночи… – в ее улыбке было столько чувств, что у него дрогнуло сердце. – Это ни к чему тебя не обязывает. Я знаю, ты связан обязательством с Элизабет. И то, что случилось между нами… просто случилось. У тебя был трудный день, и тебе был кто-то нужен. Я понимаю это и совсем не считаю, что ты нарушил клятву.
   Чувства переполняли Клейтона, он думал, какая она все-таки удивительная, особенная женщина.
   – Виктория, прошу тебя. Это случилось по нашему взаимному влечению. Ты так много значишь для меня. Я не знаю, что делать и что сказать тебе сейчас. Но я никогда не изменю своему слову и не причиню боль другому человеку Я не сожалею ни об одном мгновении, проведенном с тобой. Ты понимаешь это?
   Виктория прошептала:
   – Да.
   Он оставался порядочным человеком; и это было одной из причин ее любви.
   – Я никогда не забуду тебя, Виктория. – Клейтон нежно коснулся ее волос и вытер слезу, катившуюся по ее щеке. Он остановился у выхода и плотно закрыл двери за собой.
   Теперь она даже не пыталась сдержать слез, бегущих по ее щекам. Инстинктивно она понимала, что это был конец их отношениям, понимала, на что она решилась… но минувшей ночью она испытала счастье быть с ним. И до самой смерти она пронесет память об этом, не забывая, что ей, Виктории Викершем, принадлежал мужчина, который был безмерно дорог ей, который был действительно увлечен ею…
   И которого она любила.
* * *
   Клейтон молча ехал в экипаже. Как ни пытался, он не мог избавиться от чувства вины. Боль полностью пронизывала его.
   Виктория. Господи, какая же это благородная женщина. Она отпустила его без единого упрека или гневного слова, ничего не требуя взамен. Она поняла даже то, что он был связан словом. Она отказалась от собственного счастья и позволила ему вернуться к невесте.
   До дня Святого Валентина оставалось совсем немного времени. Родители Элизабет официально объявят о помолвке. Странное гнетущее чувство возникло у Клейтона, когда он подумал о предстоящей свадьбе. Когда-то он был счастлив от одной мысли о ней. Но сейчас…
   Сейчас ему предстояло жить с мыслью о том, что могло бы быть и чего у него уже никогда не будет.
* * *
   – О, это замечательно, дорогая. Должна сказать, что ты превзошла самое себя.
   Эстер счастливо улыбалась, показывая на законченную поздравительную открытку, которую Виктория положила на стол около стопки конвертов кремового цвета и атласных поздравлений. Повсюду были разбросаны кружева, с которыми играл полосатый кот, рулоны розовой ленты валялись по всей комнате.
   Три женщины напряженно работали. Слова Эстер были первыми словами, которые она произнесла за последний час. Виктория еще раз придирчиво осматривала готовую работу. Ни одна открытка не должна быть отправлена, если она не сделана безукоризненно. Ведь это не просто поздравления, а признания в любви.
   – Да, это получилось очень мило, – согласилась Виктория, взглянув на шелковую с красным открытку.
   Повернув лампу, она посмотрела в книгу заказов. Кажется, они успеют выполнить все, несмотря на то, что произошло за последние две недели. Было приятно сознавать, что так много женщин получат объяснения в любви в день Святого Валентина, в день, который был так близок сердцу каждой женщины.
   На какое-то время она вспомнила о Клейтоне. Он поступил благородно. Он был вынужден так поступить.
   Послышался голос тети Эммы:
   – Это был удачный год для Викершем. Триста поздравлений!
   Наступил день Святого Валентина. Дул сильный, холодный ветер, шел снег. Работа была завершена, и Эмма раскладывала поздравления так, чтобы мальчишки, которых они нанимали, доставили их точно в срок.
   Эмма с любовью смотрела на ряды открыток.
   – Наконец-то все, – сказала она племяннице. – Я полагаю, у нас удачно закончился этот сезон, и у тебя достаточно денег для твоего пенсионного фонда.
   – Да, – согласилась Виктория, последний раз проверяя конверты. – Даже более чем достаточно. А если наши доходы будут расти, я смогу увеличить фонд без ущерба для дела. Это так приятно – помочь людям. – Она улыбнулась, затем продолжила счастливым голосом: – Я рассказывала вам о маленькой Меган Бойль. Клейтон сказал, что ей лучше.
   Тетушки внимательно посмотрели друг на друга при упоминании имени Клейтона. Виктория, казалось, была счастлива, хотя в выражении ее лица проскальзывала какая-то задумчивость. Эстер покачала головой: