Страница:
– Больше? Честно говоря? Вы ведь знаете, есть определенные люди, которые могут заставить статистику говорить то, что им требуется.
– К чему вы это все говорите? Как это связано со смертью Пресса, с его убийством?
– Чему вы удивляетесь, капитан Фитцпатрик? Тот, к кому вы собираетесь обратиться, может оказаться успешно внедренным агентом-провокатором, одетым в ту же форму, что и вы.
– О чем, черт побери, вы толкуете? Оставим это, я не обязан выслушивать вас, а вот вы обязаны! У вас два дня, Конверс. А теперь – мы на одном корабле или на разных?
Конверс остановился и внимательно вгляделся в обращенное к нему юное лицо, юное, да не совсем – вокруг сердитых глаз проглядывали следы морщинок.
– Мы даже не в одном флоте, – устало сказал он. – Старый Биль прав: решать мне. И я решаю не говорить вам ни одного слова. На моем корабле вы – лишний, морячок, и ваша горячность только тоску на меня наводит.
Джоэл резко повернулся и пошел в обратную сторону.
– Стоп! Отлично! Великолепный кадр! Здорово сработано, Кэл, ты чуть было не заставил меня самого поверить всей этой галиматье! – Роджер Блайн, режиссер фильма, сверился с вырезкой из сценария, протянутой ему ассистенткой, и через переводчика дал указания оператору, а сам направился к монтажному столу.
Калеб Даулинг остался сидеть на большом камне на холме, обрывающемся к Рейну; он ласково потрепал голову вонючего козла, который только что изрыгнул изрядную порцию орешков прямо на носок его сапога.
– Хотелось бы мне, дружок, вышибить из тебя остальной запас дерьма, – сказал он тихо, – но это разрушило бы мой замечательно выстроенный образ.
Актер встал и потянулся, чувствуя на себе взгляды многочленных зрителей, которые, как в зоопарке, не стесняясь, смотрели на него и обменивались репликами. Через несколько минут он добредет – нет, подойдет легкой походкой – к веревке, отделяющей его от зрителей, и смешается с фанатами. Он никогда не устает от этого, возможно, потому, что известность пришла к нему так поздно, и, в конце концов, это ведь символ того, чего они с женой достигли. А иногда ему случалось и развлечься, когда какой-нибудь бывший его студент с опаской подходил к нему, неуверенный, что некогда установленные в лекционной аудитории теплые отношения выдержали испытание славой у новоявленной звезды. Кэл всегда отличался прекрасной памятью на лица и даже имена и, заметив своего бывшего питомца, строго осведомлялся у него, выполнил ли тот вчерашнее домашнее задание. Или же сам подходил к нему или к ней и лекторским тоном спрашивал что-нибудь вроде: “Ну-ка, Дэниел, вспомни исторические хроники Шекспира. Кто оказал на язык автора большее влияние – Холлиншед или Фруассар?” И если в ответ называли последнего, он восхищенно хлопал себя по ляжкам и восклицал: “Черт побери! А ты, дружок, заарканил совсем неплохого мустанга!” Следовал взрыв хохота, а потом зачастую выпивка и воспоминания.
Хорошо ему жилось сейчас, можно сказать – даже очень хорошо. Вот если бы только солнечный свет мог проникнуть в темные закоулки сознания его жены. Она была бы тогда здесь, в Бонне, на склоне холма, сидела бы за веревкой вместе со зрителями – в основном женщинами примерно ее возраста – и болтала о том о сем, рассказывала бы, что ее муж ну совсем такой же, как все: никогда не может найти своих носков и совершенно бесполезен на кухне. Людям нравятся эти байки, хотя они не очень в них верят. Но свет не пробивается в эти глухие, потаенные уголки. И потому Фрида сидит в Копенгагене, гуляет по берегам Зееланда, пьет чай в ботаническом саду и ждет, пока муж позвонит ей и скажет, что у него выдалось несколько свободных деньков и он вырвется к ней из ненавистной Германии Даулинг оглядел полную энтузиазма киногруппу и любопытных зрителей; разговоры их постоянно прерывались взрывами смеха, не лишенного, однако, известной доли уважения.
– Кэл? – Он увидел Блайна, торопливо шагавшего к нему по склону холма. – Тут один человек хочет тебя видеть.
– Надеюсь, Роджер, больше чем один. Иначе за что мне платят деньги?
– Ну, уж не за эту кучу дерьма… – Однако улыбка исчезла с лица режиссера, как только он подошел ближе. – У тебя какие-нибудь неприятности, Кэл?
– Полно, хотя это и незаметно.
– Я не шучу. Этот человек – из немецкой полиции, и боннской. Говорит, что обязательно должен поговорить с тобой, у него что-то важное и срочное.
– Что бы это могло быть? – Даулинг почувствовал боль в области желудка – страх, который никогда не покидал его.
– Мне он не сказал. Говорит только, что это очень срочно.
– Фрида!… О Господи! – прошептал актер. – Где он?
– В твоем трейлере.
– В моем…
– Успокойся, – сказал Блайн, – там с ним Муз Розенберг, наш каскадер. Если тот тип дотронется хоть до пепельницы, эта горилла, Муз, прошибет им стенку.
– Спасибо, Роджер.
– Он подчеркнул, что ему нужно поговорить с тобой без свидетелей.
Но Даулинг уже не слышал его, он бежал по склону к небольшому прицепу – его место отдыха в свободные минуты, – готовясь к самому худшему.
Однако предметом разговора оказалась не Фрида Даулинг, а американский адвокат Джоэл Конверс. Каскадер вылез из трейлера, оставив Калеба и полицейского вдвоем. Человек, явившийся к нему, был в штатском, прекрасно говорил по-английски, его манеры были немного официальны, но вполне вежливы.
– К сожалению, герр Даулинг, у нас нет сведений о фрау Даулинг, – сказал немец в ответ на взволнованные расспросы Калеба. – Она что, больна?
– У нее бывали приступы в последнее время, но ничего страшного. Она в Копенгагене.
– Так мы и полагали. Вы часто туда летаете?
– Всякий раз, когда удается вырвать денек.
– А почему она не хочет присоединиться к вам?
– Ее девичья фамилия Мюльштейн, раньше она жила в Германии, но когда-то ее перестали считать человеком. И воспоминания об этом, как бы это выразиться, слишком глубоко запали ей в память. Теперь, когда они навещают ее, ничего хорошего из этого не получается.
– Понимаю, – сказал полицейский офицер, не отводя глаз от Калеба. – Еще не одно поколение немцев будет расплачиваться за это.
– Надеюсь, что так, – сказал актер.
– В те годы меня еще не было на свете, герр Даулинг. И поверьте мне, я очень рад, что ей удалось выжить.
Даулинг и сам не знал, почему он вдруг понизил голос, а может, эти слова и вообще вырвались у него непроизвольно:
– Ей помогли немцы.
– Надеюсь, – спокойно отозвался немец. – Однако я пришел к вам по поводу человека, который был вашим соседом в самолете во время рейса из Копенгагена в Гамбург, а потом – из Гамбурга в Бонн. Это Джоэл Конверс, американский адвокат.
– А что с ним? Кстати, не могу ли я глянуть на ваше удостоверение?
– Безусловно. – Полицейский офицер достал из кармана удостоверение личности в прозрачном пластике и подал его актеру, который тщательно нацеплял очки. – С этим все в порядке.
– “Sender Dezernat” – что это? – спросил Даулинг, с трудом прочитав мелкий шрифт.
– Это можно перевести так: “Специальный отдел” или “Управление”. Мы являемся одним из подразделений федеральной полиции. Нам поручаются расследования дел в тех случаях, когда у полиции не хватает полномочий или нет возможности заняться ими.
– Это абсолютно ни о чем не говорит, и вы это отлично знаете, – сказал актер. – В кино мы часто произносим подобные реплики, и они звучат довольно убедительно только потому, что в сценарии указано, как на них следует реагировать, но мы не на съемках. Скажите-ка мне более понятно.
– Очень хорошо. Вам говорит что-нибудь слово Интерпол? В парижском госпитале в результате черепных ранений умер человек, раны эти были нанесены ему американским гражданином Джоэлом Конверсом. Считалось, что состояние пострадавшего начало улучшаться, но улучшение оказалось временным – сегодня утром его обнаружили мертвым. Смерть последовала в результате неспровоцированного нападения, совершенного герром Конверсом. Нам известно, что он прилетел рейсом Кельн – Бонн. Согласно показаниям стюардессы, вы сидели рядом с ним в течение трех с половиной часов полета. Нам необходимо установить, где он находится в данный момент. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.
Даулинг снял очки, наклонил голову и попытался проглотить подкативший к горлу ком.
– Вы считаете, что мне это известно?
– Мы ничего не утверждаем. Однако должен вас предупредить, что сокрытие информации о беглом преступнике является уголовно наказуемым деянием и влечет за собой весьма суровое наказание, особенно когда речь идет об убийце.
Актер вертел в руках очки, испытывая смешанные чувства. Он подошел к койке у стены и, сев на нее, посмотрел на полицейского.
– Мне почему-то не хочется доверять вам. Почему бы это? – спросил он.
– Потому что вы думаете о вашей жене и с предубеждением относитесь к немцам, – ответил офицер, – Я стою на страже закона и порядка, герр Даулинг. Порядок – это то, что люди определяют для себя сами, и я в том числе. Согласно полученному нами донесению, этот Конверс может оказаться опасным человеком, особенно учитывая его психическое состояние.
– Что-то я не заметил за ним ничего такого. Более того, я подумал, что у этого парня чертовски светлая голова. Он высказал немало здравых мыслей.
– Тех, что вам хотелось бы услышать?
– Не всегда.
– Но в основном… так это обычно и бывает.
– Что вы хотите сказать?
– Люди с психическими отклонениями зачастую говорят весьма убедительно: они как бы настраиваются на образ мыслей собеседника и подыгрывают ему. Это и есть суть заболевания, особенности психики такого человека, основа его убедительности.
Даулинг бросил очки на постель и откровенно вздохнул, снова почувствовав боль в желудке.
– Сумасшедший? – переспросил он без особого убеждения. – В это я не верю.
– В таком случае дайте возможность и нам убедиться в обратном. Вам известно, где он сейчас?
Актер, прищурившись, посмотрел на немца.
– Оставьте мне вашу визитную карточку или номер телефона, по которому я мог бы найти вас. Не исключено, что он попытается связаться со мной.
– Кто отвечал за это? – Человек в красном бархатном пиджаке сидел почти в полной темноте, только бронзовая лампа бросала яркий круг света на полированную поверхность большого стола. Огромный кабинет был погружен во мрак. И все-таки отраженного света хватало, чтобы разглядеть очертания огромной карты, висящей на стене на его спиной. Странная это была карта. Привычные очертания стран в ее центральной части как бы сливались в единое географическое целое, и это Целое составляло значительную ее часть. В него входила почти вся Европа, большая часть Средиземного моря и отдельные территории Африки. Широкая полоса Атлантического океана на этой карте служила чем-то вроде моста между этими пространствами, ибо Канада и Соединенные Штаты Америки тоже входили в этот странный конгломерат.
Человек смотрел прямо перед собой, его морщинистая кожа, массивная квадратная челюсть, крючковатый нос и тонкие прямые губы будто сошли с какого-то старинного пергамента, изрядно тронутые сединой темно-русые волосы обрамляли строго вылепленную голову, твердо сидящую на мощном торсе. Он снова заговорил, и чувствовалось, что голос его тяготеет к верхним регистрам, в нем слышались уверенные командирские ноты. Легко было представить, как этот голос срывается на крик, визгливый крик хищника над замерзшим озером. Однако сейчас тон его – концентрация срочности и деловитости – был спокоен.
– Кто отвечал за это? – повторил он. – Лондон, вы меня слышите?
– Слышу, – отозвался его собеседник из Великобритании. – Да, да, конечно же слышу. Прикидываю, что и как, чтобы быть справедливым.
– Весьма этому рад, но тут необходимо принять решение. Ответственность, видимо, придется разделить, но мы должны считаться и с последствиями. – Человек приостановился, а когда продолжил, то голос его звучал уже по-иному, совсем не так спокойно, как раньше. Теперь это был крик хищника на ледяном просторе ночного озера. – Как Интерпол оказался впутанным в это дело?
Несколько обескураженный англичанин отвечал быстро, отрывочными, наползающими друг на друга фразами:
– Адъютант Бертольдье был обнаружен мертвым в четыре часа утра по парижскому времени. Очевидно, ему принесли лекарство. Сестра позвонила в Сюрте…
– В Сюрте? – взорвался человек за письменным столом. – Почему в Сюрте? Почему не Бертольдье? Умерший работал не в Сюрте!
– Произошла накладка, – сказал англичанин. – Никто не знал, что на такой случай администрации госпиталя была оставлена специальная инструкция. Неким инспектором по фамилии Прюдомм. Его-то и известили о смерти этого человека.
– И он обратился в Интерпол?
– Да, но они не успели перехватить Конверса на границе.
– За что мы должны благодарить Бога, – закончил человек за столом уже более спокойным голосом.
– В обычном случае администрация госпиталя, конечно, дождалась бы утра и уведомила Бертольдье. Ведь покойный, как вы уже сказали, был всего лишь служащим, но никак не членом семьи генерала. Потом оповестили бы обычную полицию и только в случае необходимости – Сюрте. К тому времени наши люди сумели бы предотвратить вмешательство
Интерпола. Мы и сейчас можем вывести его из игры, но это займет несколько дней. Перемещение должностных лиц, подготовка новых доказательств, внесение некоторых коррективов в дело – на все это нужно время. – В таком случае не теряйте ни минуты.
– И все из-за этой проклятой инструкции!
– Предусмотреть которую ни у кого не хватило мозгов, – опять прокомментировал человек, сидящий перед картой. – Этот Прюдомм кружит вокруг да около. Слишком уж много богатых влиятельных людей, странных обстоятельств – вот он и унюхал что-то.
– Он будет отстранен, но на это уйдет несколько дней, – предупредил англичанин. – Нам точно известно, что Конверс сейчас в Бонне. Мы уже нащупываем выход на него.
– Этим же занимаются Интерпол и немецкая полиция. Мне не нужно объяснять вам, к каким трагическим последствиям это может привести.
– Нам окажет поддержку американское посольство. Разыскиваемый преступник – американец.
– У этого разыскиваемого преступника имеется информация! – сжав кулаки, не унимался человек за столом. – Что за информация и как она к нему попала – вот что мы должны узнать.
– А как тот судья в Нью-Йорке? Ничего не удалось выяснить?
– Только то, что подозревал Бертольдье и в чем я был уверен, как только услышал это имя. Сорок лет прошло, а этот Анштетт все еще пытается заполучить мою голову. Это не человек, а бульдог, но он – всего лишь посредник; он ненавидит меня, как и я его, поэтому он так и не назвал тех, кто за ним стоит. Ладно, он мертв, а вместе с ним и вся его святая ненависть. Сейчас важно знать одно – Конверс не тот, за кого себя выдает. Поэтому ищите его!
– Как я уже говорил, мы на пути к успеху. У нас здесь больше осведомителей, чем у Интерпола. Он – американец и находится в Бонне, к тому же, насколько нам известно, не знает языка. Круг мест, где он может скрываться, весьма ограничен. Мы отыщем его, расколем и узнаем, откуда он к нам пожаловал. После этого он будет немедленно ликвидирован.
– Нет! – Это снова был крик хищника у замерзшего озера. – Мы будем подыгрывать ему! Мы окажем ему шикарный прием, заключим его в свои объятия. В Париже он вел речь о Бонне, Тель-Авиве, Йоханнесбурге, вот мы и пойдем ему навстречу. Привезите его к Ляйфхельму, а еще лучше – пусть Ляйфхельм сам приедет к нему. Пусть из Израиля прилетит Абрахамс, ван Хедмер – из Африки, а Бертольдье – да, да, Бертольдье – из Парижа. В любом случае он уже знает, кто они такие. Ему нужно убедить всех, что он – один из нас. Вот мы и соберемся все вместе и послушаем его вранье. Оно может оказаться убедительнее правды.
– Честно говоря, я не понимаю.
– Конверс – это солдат, только солдат, хоть и посланный в передовой дозор. Он обследует, изучает лежащее перед ним пространство, пытаясь разведать силы и тактику находящегося перед ним противника. В противном случае он действовал бы открыто, через представителей законных властей, используя законные методы. Ему не нужно было бы прикрываться чужим именем, сообщать ложные сведения… или убегать, совершив насилие над человеком, который, по его мнению, пытался остановить его. Он – пеший передовой дозор, у которого имеется какой-то запас информации, но который и сам толком не знает, куда его посылают. Что ж, дозор можно заманить в ловушку, а потом атаковать из засады идущую вслед за ним часть. О, мы обязательно должны созвать для него это совещание.
– Позвольте заметить, что такая позиция весьма опасна. Должен же он знать, кто завербовал его, кто дал ему имена и прочие сведения. Сломив его физически или с помощью химических средств, мы выудим у него все необходимые сведения.
– Может статься, что у него их просто нет, – терпеливо пояснил человек за столом. – Дозорных, как правило, не посвящают в решения командования хотя бы по той простой причине, что они могут попасть в руки врага. А пока нужно добыть побольше сведений об этом Конверсе. К восемнадцати часам у меня будут все данные об этом человеке, буквально каждое слово, где-либо написанное о нем.
– Мы уже знаем, что он весьма предприимчив, – заметил англичанин. – Судя по тому, что нам удалось установить в Париже, у него репутация блестящего юриста. Если он поймет нашу игру или ускользнет от нас, это может обернуться катастрофой. Мы ведь позволим ему встретиться с нашими людьми, разговаривать с ними.
– В таком случае, разыскав его, не спускайте с него глаз. Завтра я дам вам новые указания.
– Завтра?
– Мне нужно учесть те данные, которые сейчас собирают о нем по всей стране. Таким человеком, как Конверс, управлять очень трудно, в нем самом должен быть так называемый побудительный мотив. Вот этих-то манипуляторов нам и нужно отыскать. Ими могут оказаться самые неожиданные люди. Завтра я свяжусь с вами.
Джордж Маркус Делавейн опустил трубку и медленно, с трудом повернулся в кресле. Первые лучи восходящего солнца заливали комнату странным оранжевым светом. Он взглянул на нелепо окрашенную карту, затем, цепляясь обеими руками за подлокотники кресла, вернулся в прежнее положение и некоторое время бездумно смотрел на яркий круг света на поверхности стола. Потом расстегнул непослушными пальцами темно-красный бархатный пиджак и усилием воли заставил себя перевести взгляд вниз, еще раз удостовериться в страшной истине. Взгляд его остановился на широком кожаном ремне, перекрещенном диагонально, который удерживал его на сиденье кресла, – он приказалсвоим глазам смотреть на то страшное и отвратительное, что с ним сделали.
Ниже не было ничего, кроме толстого металлического сиденья и натертого до блеска паркета. Его длинные стройные ноги, которые легко носили его мускулистое и тренированное тело через снега и болота по полям сражений, которые в ярких солнечных лучах часто печатали шаг на победных парадах, эти сильные и красивые ноги врачи объявили никуда не годными. Они осмелились утверждать, будто таящаяся в них болезнь неминуемо убьет остальное тело, и под этим предлогом отняли их у него. Крепко сжав кулаки, он немедленно опустил их на поверхность стола, сдерживая рвущийся из горла звериный вой.
Глава 9
– К чему вы это все говорите? Как это связано со смертью Пресса, с его убийством?
– Чему вы удивляетесь, капитан Фитцпатрик? Тот, к кому вы собираетесь обратиться, может оказаться успешно внедренным агентом-провокатором, одетым в ту же форму, что и вы.
– О чем, черт побери, вы толкуете? Оставим это, я не обязан выслушивать вас, а вот вы обязаны! У вас два дня, Конверс. А теперь – мы на одном корабле или на разных?
Конверс остановился и внимательно вгляделся в обращенное к нему юное лицо, юное, да не совсем – вокруг сердитых глаз проглядывали следы морщинок.
– Мы даже не в одном флоте, – устало сказал он. – Старый Биль прав: решать мне. И я решаю не говорить вам ни одного слова. На моем корабле вы – лишний, морячок, и ваша горячность только тоску на меня наводит.
Джоэл резко повернулся и пошел в обратную сторону.
– Стоп! Отлично! Великолепный кадр! Здорово сработано, Кэл, ты чуть было не заставил меня самого поверить всей этой галиматье! – Роджер Блайн, режиссер фильма, сверился с вырезкой из сценария, протянутой ему ассистенткой, и через переводчика дал указания оператору, а сам направился к монтажному столу.
Калеб Даулинг остался сидеть на большом камне на холме, обрывающемся к Рейну; он ласково потрепал голову вонючего козла, который только что изрыгнул изрядную порцию орешков прямо на носок его сапога.
– Хотелось бы мне, дружок, вышибить из тебя остальной запас дерьма, – сказал он тихо, – но это разрушило бы мой замечательно выстроенный образ.
Актер встал и потянулся, чувствуя на себе взгляды многочленных зрителей, которые, как в зоопарке, не стесняясь, смотрели на него и обменивались репликами. Через несколько минут он добредет – нет, подойдет легкой походкой – к веревке, отделяющей его от зрителей, и смешается с фанатами. Он никогда не устает от этого, возможно, потому, что известность пришла к нему так поздно, и, в конце концов, это ведь символ того, чего они с женой достигли. А иногда ему случалось и развлечься, когда какой-нибудь бывший его студент с опаской подходил к нему, неуверенный, что некогда установленные в лекционной аудитории теплые отношения выдержали испытание славой у новоявленной звезды. Кэл всегда отличался прекрасной памятью на лица и даже имена и, заметив своего бывшего питомца, строго осведомлялся у него, выполнил ли тот вчерашнее домашнее задание. Или же сам подходил к нему или к ней и лекторским тоном спрашивал что-нибудь вроде: “Ну-ка, Дэниел, вспомни исторические хроники Шекспира. Кто оказал на язык автора большее влияние – Холлиншед или Фруассар?” И если в ответ называли последнего, он восхищенно хлопал себя по ляжкам и восклицал: “Черт побери! А ты, дружок, заарканил совсем неплохого мустанга!” Следовал взрыв хохота, а потом зачастую выпивка и воспоминания.
Хорошо ему жилось сейчас, можно сказать – даже очень хорошо. Вот если бы только солнечный свет мог проникнуть в темные закоулки сознания его жены. Она была бы тогда здесь, в Бонне, на склоне холма, сидела бы за веревкой вместе со зрителями – в основном женщинами примерно ее возраста – и болтала о том о сем, рассказывала бы, что ее муж ну совсем такой же, как все: никогда не может найти своих носков и совершенно бесполезен на кухне. Людям нравятся эти байки, хотя они не очень в них верят. Но свет не пробивается в эти глухие, потаенные уголки. И потому Фрида сидит в Копенгагене, гуляет по берегам Зееланда, пьет чай в ботаническом саду и ждет, пока муж позвонит ей и скажет, что у него выдалось несколько свободных деньков и он вырвется к ней из ненавистной Германии Даулинг оглядел полную энтузиазма киногруппу и любопытных зрителей; разговоры их постоянно прерывались взрывами смеха, не лишенного, однако, известной доли уважения.
– Кэл? – Он увидел Блайна, торопливо шагавшего к нему по склону холма. – Тут один человек хочет тебя видеть.
– Надеюсь, Роджер, больше чем один. Иначе за что мне платят деньги?
– Ну, уж не за эту кучу дерьма… – Однако улыбка исчезла с лица режиссера, как только он подошел ближе. – У тебя какие-нибудь неприятности, Кэл?
– Полно, хотя это и незаметно.
– Я не шучу. Этот человек – из немецкой полиции, и боннской. Говорит, что обязательно должен поговорить с тобой, у него что-то важное и срочное.
– Что бы это могло быть? – Даулинг почувствовал боль в области желудка – страх, который никогда не покидал его.
– Мне он не сказал. Говорит только, что это очень срочно.
– Фрида!… О Господи! – прошептал актер. – Где он?
– В твоем трейлере.
– В моем…
– Успокойся, – сказал Блайн, – там с ним Муз Розенберг, наш каскадер. Если тот тип дотронется хоть до пепельницы, эта горилла, Муз, прошибет им стенку.
– Спасибо, Роджер.
– Он подчеркнул, что ему нужно поговорить с тобой без свидетелей.
Но Даулинг уже не слышал его, он бежал по склону к небольшому прицепу – его место отдыха в свободные минуты, – готовясь к самому худшему.
Однако предметом разговора оказалась не Фрида Даулинг, а американский адвокат Джоэл Конверс. Каскадер вылез из трейлера, оставив Калеба и полицейского вдвоем. Человек, явившийся к нему, был в штатском, прекрасно говорил по-английски, его манеры были немного официальны, но вполне вежливы.
– К сожалению, герр Даулинг, у нас нет сведений о фрау Даулинг, – сказал немец в ответ на взволнованные расспросы Калеба. – Она что, больна?
– У нее бывали приступы в последнее время, но ничего страшного. Она в Копенгагене.
– Так мы и полагали. Вы часто туда летаете?
– Всякий раз, когда удается вырвать денек.
– А почему она не хочет присоединиться к вам?
– Ее девичья фамилия Мюльштейн, раньше она жила в Германии, но когда-то ее перестали считать человеком. И воспоминания об этом, как бы это выразиться, слишком глубоко запали ей в память. Теперь, когда они навещают ее, ничего хорошего из этого не получается.
– Понимаю, – сказал полицейский офицер, не отводя глаз от Калеба. – Еще не одно поколение немцев будет расплачиваться за это.
– Надеюсь, что так, – сказал актер.
– В те годы меня еще не было на свете, герр Даулинг. И поверьте мне, я очень рад, что ей удалось выжить.
Даулинг и сам не знал, почему он вдруг понизил голос, а может, эти слова и вообще вырвались у него непроизвольно:
– Ей помогли немцы.
– Надеюсь, – спокойно отозвался немец. – Однако я пришел к вам по поводу человека, который был вашим соседом в самолете во время рейса из Копенгагена в Гамбург, а потом – из Гамбурга в Бонн. Это Джоэл Конверс, американский адвокат.
– А что с ним? Кстати, не могу ли я глянуть на ваше удостоверение?
– Безусловно. – Полицейский офицер достал из кармана удостоверение личности в прозрачном пластике и подал его актеру, который тщательно нацеплял очки. – С этим все в порядке.
– “Sender Dezernat” – что это? – спросил Даулинг, с трудом прочитав мелкий шрифт.
– Это можно перевести так: “Специальный отдел” или “Управление”. Мы являемся одним из подразделений федеральной полиции. Нам поручаются расследования дел в тех случаях, когда у полиции не хватает полномочий или нет возможности заняться ими.
– Это абсолютно ни о чем не говорит, и вы это отлично знаете, – сказал актер. – В кино мы часто произносим подобные реплики, и они звучат довольно убедительно только потому, что в сценарии указано, как на них следует реагировать, но мы не на съемках. Скажите-ка мне более понятно.
– Очень хорошо. Вам говорит что-нибудь слово Интерпол? В парижском госпитале в результате черепных ранений умер человек, раны эти были нанесены ему американским гражданином Джоэлом Конверсом. Считалось, что состояние пострадавшего начало улучшаться, но улучшение оказалось временным – сегодня утром его обнаружили мертвым. Смерть последовала в результате неспровоцированного нападения, совершенного герром Конверсом. Нам известно, что он прилетел рейсом Кельн – Бонн. Согласно показаниям стюардессы, вы сидели рядом с ним в течение трех с половиной часов полета. Нам необходимо установить, где он находится в данный момент. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.
Даулинг снял очки, наклонил голову и попытался проглотить подкативший к горлу ком.
– Вы считаете, что мне это известно?
– Мы ничего не утверждаем. Однако должен вас предупредить, что сокрытие информации о беглом преступнике является уголовно наказуемым деянием и влечет за собой весьма суровое наказание, особенно когда речь идет об убийце.
Актер вертел в руках очки, испытывая смешанные чувства. Он подошел к койке у стены и, сев на нее, посмотрел на полицейского.
– Мне почему-то не хочется доверять вам. Почему бы это? – спросил он.
– Потому что вы думаете о вашей жене и с предубеждением относитесь к немцам, – ответил офицер, – Я стою на страже закона и порядка, герр Даулинг. Порядок – это то, что люди определяют для себя сами, и я в том числе. Согласно полученному нами донесению, этот Конверс может оказаться опасным человеком, особенно учитывая его психическое состояние.
– Что-то я не заметил за ним ничего такого. Более того, я подумал, что у этого парня чертовски светлая голова. Он высказал немало здравых мыслей.
– Тех, что вам хотелось бы услышать?
– Не всегда.
– Но в основном… так это обычно и бывает.
– Что вы хотите сказать?
– Люди с психическими отклонениями зачастую говорят весьма убедительно: они как бы настраиваются на образ мыслей собеседника и подыгрывают ему. Это и есть суть заболевания, особенности психики такого человека, основа его убедительности.
Даулинг бросил очки на постель и откровенно вздохнул, снова почувствовав боль в желудке.
– Сумасшедший? – переспросил он без особого убеждения. – В это я не верю.
– В таком случае дайте возможность и нам убедиться в обратном. Вам известно, где он сейчас?
Актер, прищурившись, посмотрел на немца.
– Оставьте мне вашу визитную карточку или номер телефона, по которому я мог бы найти вас. Не исключено, что он попытается связаться со мной.
– Кто отвечал за это? – Человек в красном бархатном пиджаке сидел почти в полной темноте, только бронзовая лампа бросала яркий круг света на полированную поверхность большого стола. Огромный кабинет был погружен во мрак. И все-таки отраженного света хватало, чтобы разглядеть очертания огромной карты, висящей на стене на его спиной. Странная это была карта. Привычные очертания стран в ее центральной части как бы сливались в единое географическое целое, и это Целое составляло значительную ее часть. В него входила почти вся Европа, большая часть Средиземного моря и отдельные территории Африки. Широкая полоса Атлантического океана на этой карте служила чем-то вроде моста между этими пространствами, ибо Канада и Соединенные Штаты Америки тоже входили в этот странный конгломерат.
Человек смотрел прямо перед собой, его морщинистая кожа, массивная квадратная челюсть, крючковатый нос и тонкие прямые губы будто сошли с какого-то старинного пергамента, изрядно тронутые сединой темно-русые волосы обрамляли строго вылепленную голову, твердо сидящую на мощном торсе. Он снова заговорил, и чувствовалось, что голос его тяготеет к верхним регистрам, в нем слышались уверенные командирские ноты. Легко было представить, как этот голос срывается на крик, визгливый крик хищника над замерзшим озером. Однако сейчас тон его – концентрация срочности и деловитости – был спокоен.
– Кто отвечал за это? – повторил он. – Лондон, вы меня слышите?
– Слышу, – отозвался его собеседник из Великобритании. – Да, да, конечно же слышу. Прикидываю, что и как, чтобы быть справедливым.
– Весьма этому рад, но тут необходимо принять решение. Ответственность, видимо, придется разделить, но мы должны считаться и с последствиями. – Человек приостановился, а когда продолжил, то голос его звучал уже по-иному, совсем не так спокойно, как раньше. Теперь это был крик хищника на ледяном просторе ночного озера. – Как Интерпол оказался впутанным в это дело?
Несколько обескураженный англичанин отвечал быстро, отрывочными, наползающими друг на друга фразами:
– Адъютант Бертольдье был обнаружен мертвым в четыре часа утра по парижскому времени. Очевидно, ему принесли лекарство. Сестра позвонила в Сюрте…
– В Сюрте? – взорвался человек за письменным столом. – Почему в Сюрте? Почему не Бертольдье? Умерший работал не в Сюрте!
– Произошла накладка, – сказал англичанин. – Никто не знал, что на такой случай администрации госпиталя была оставлена специальная инструкция. Неким инспектором по фамилии Прюдомм. Его-то и известили о смерти этого человека.
– И он обратился в Интерпол?
– Да, но они не успели перехватить Конверса на границе.
– За что мы должны благодарить Бога, – закончил человек за столом уже более спокойным голосом.
– В обычном случае администрация госпиталя, конечно, дождалась бы утра и уведомила Бертольдье. Ведь покойный, как вы уже сказали, был всего лишь служащим, но никак не членом семьи генерала. Потом оповестили бы обычную полицию и только в случае необходимости – Сюрте. К тому времени наши люди сумели бы предотвратить вмешательство
Интерпола. Мы и сейчас можем вывести его из игры, но это займет несколько дней. Перемещение должностных лиц, подготовка новых доказательств, внесение некоторых коррективов в дело – на все это нужно время. – В таком случае не теряйте ни минуты.
– И все из-за этой проклятой инструкции!
– Предусмотреть которую ни у кого не хватило мозгов, – опять прокомментировал человек, сидящий перед картой. – Этот Прюдомм кружит вокруг да около. Слишком уж много богатых влиятельных людей, странных обстоятельств – вот он и унюхал что-то.
– Он будет отстранен, но на это уйдет несколько дней, – предупредил англичанин. – Нам точно известно, что Конверс сейчас в Бонне. Мы уже нащупываем выход на него.
– Этим же занимаются Интерпол и немецкая полиция. Мне не нужно объяснять вам, к каким трагическим последствиям это может привести.
– Нам окажет поддержку американское посольство. Разыскиваемый преступник – американец.
– У этого разыскиваемого преступника имеется информация! – сжав кулаки, не унимался человек за столом. – Что за информация и как она к нему попала – вот что мы должны узнать.
– А как тот судья в Нью-Йорке? Ничего не удалось выяснить?
– Только то, что подозревал Бертольдье и в чем я был уверен, как только услышал это имя. Сорок лет прошло, а этот Анштетт все еще пытается заполучить мою голову. Это не человек, а бульдог, но он – всего лишь посредник; он ненавидит меня, как и я его, поэтому он так и не назвал тех, кто за ним стоит. Ладно, он мертв, а вместе с ним и вся его святая ненависть. Сейчас важно знать одно – Конверс не тот, за кого себя выдает. Поэтому ищите его!
– Как я уже говорил, мы на пути к успеху. У нас здесь больше осведомителей, чем у Интерпола. Он – американец и находится в Бонне, к тому же, насколько нам известно, не знает языка. Круг мест, где он может скрываться, весьма ограничен. Мы отыщем его, расколем и узнаем, откуда он к нам пожаловал. После этого он будет немедленно ликвидирован.
– Нет! – Это снова был крик хищника у замерзшего озера. – Мы будем подыгрывать ему! Мы окажем ему шикарный прием, заключим его в свои объятия. В Париже он вел речь о Бонне, Тель-Авиве, Йоханнесбурге, вот мы и пойдем ему навстречу. Привезите его к Ляйфхельму, а еще лучше – пусть Ляйфхельм сам приедет к нему. Пусть из Израиля прилетит Абрахамс, ван Хедмер – из Африки, а Бертольдье – да, да, Бертольдье – из Парижа. В любом случае он уже знает, кто они такие. Ему нужно убедить всех, что он – один из нас. Вот мы и соберемся все вместе и послушаем его вранье. Оно может оказаться убедительнее правды.
– Честно говоря, я не понимаю.
– Конверс – это солдат, только солдат, хоть и посланный в передовой дозор. Он обследует, изучает лежащее перед ним пространство, пытаясь разведать силы и тактику находящегося перед ним противника. В противном случае он действовал бы открыто, через представителей законных властей, используя законные методы. Ему не нужно было бы прикрываться чужим именем, сообщать ложные сведения… или убегать, совершив насилие над человеком, который, по его мнению, пытался остановить его. Он – пеший передовой дозор, у которого имеется какой-то запас информации, но который и сам толком не знает, куда его посылают. Что ж, дозор можно заманить в ловушку, а потом атаковать из засады идущую вслед за ним часть. О, мы обязательно должны созвать для него это совещание.
– Позвольте заметить, что такая позиция весьма опасна. Должен же он знать, кто завербовал его, кто дал ему имена и прочие сведения. Сломив его физически или с помощью химических средств, мы выудим у него все необходимые сведения.
– Может статься, что у него их просто нет, – терпеливо пояснил человек за столом. – Дозорных, как правило, не посвящают в решения командования хотя бы по той простой причине, что они могут попасть в руки врага. А пока нужно добыть побольше сведений об этом Конверсе. К восемнадцати часам у меня будут все данные об этом человеке, буквально каждое слово, где-либо написанное о нем.
– Мы уже знаем, что он весьма предприимчив, – заметил англичанин. – Судя по тому, что нам удалось установить в Париже, у него репутация блестящего юриста. Если он поймет нашу игру или ускользнет от нас, это может обернуться катастрофой. Мы ведь позволим ему встретиться с нашими людьми, разговаривать с ними.
– В таком случае, разыскав его, не спускайте с него глаз. Завтра я дам вам новые указания.
– Завтра?
– Мне нужно учесть те данные, которые сейчас собирают о нем по всей стране. Таким человеком, как Конверс, управлять очень трудно, в нем самом должен быть так называемый побудительный мотив. Вот этих-то манипуляторов нам и нужно отыскать. Ими могут оказаться самые неожиданные люди. Завтра я свяжусь с вами.
Джордж Маркус Делавейн опустил трубку и медленно, с трудом повернулся в кресле. Первые лучи восходящего солнца заливали комнату странным оранжевым светом. Он взглянул на нелепо окрашенную карту, затем, цепляясь обеими руками за подлокотники кресла, вернулся в прежнее положение и некоторое время бездумно смотрел на яркий круг света на поверхности стола. Потом расстегнул непослушными пальцами темно-красный бархатный пиджак и усилием воли заставил себя перевести взгляд вниз, еще раз удостовериться в страшной истине. Взгляд его остановился на широком кожаном ремне, перекрещенном диагонально, который удерживал его на сиденье кресла, – он приказалсвоим глазам смотреть на то страшное и отвратительное, что с ним сделали.
Ниже не было ничего, кроме толстого металлического сиденья и натертого до блеска паркета. Его длинные стройные ноги, которые легко носили его мускулистое и тренированное тело через снега и болота по полям сражений, которые в ярких солнечных лучах часто печатали шаг на победных парадах, эти сильные и красивые ноги врачи объявили никуда не годными. Они осмелились утверждать, будто таящаяся в них болезнь неминуемо убьет остальное тело, и под этим предлогом отняли их у него. Крепко сжав кулаки, он немедленно опустил их на поверхность стола, сдерживая рвущийся из горла звериный вой.
Глава 9
– Черт вас подери, Конверс! Да кто вы такой, в конце концов? – выкрикивал Коннел Фитцпатрик, стараясь поспеть за быстро шагавшим Джоэлом, в его низком голосе звучало бешенство.
– Я тот, кто знал Эвери Фоулера мальчишкой, а потом, двести лет спустя, смотрел в Женеве, как умирает человек по имени Пресс Холлидей, – отозвался Конверс, убыстряя шаг и направляясь к воротам национального парка, где была стоянка такси.
– Прекратите вешать мне лапшу на уши! Я знал Пресса намного ближе и значительно дольше вашего. Да поймите же вы, наконец, – он женат на моей сестре! Пятнадцать лет мы были близкими друзьями!
– Вы говорите как мальчишка, пытающийся сойти за взрослого. Уходите.
Фитцпатрик бросился вперед и преградил путь Джоэлу:
– Поймите же, прошу вас, я могу и хочу вам помочь. Это правда! Я знаю язык, а вы нет! У меня есть связи, у вас их нет!
– Но у вас есть и свое представление о сроках, которые не устраивают меня. Уйдите с дороги, морячок.
– Прекратите, прошу вас! – взмолился морской офицер. – Я готов отказаться от многого, но не списывайте меня с корабля.
– Простите, не понял?
Фитцпатрик неловко переступал с ноги на ногу.
– Вам ведь тоже случалось сцепиться с тем, кто сильнее вас, не так ли, советник?
– Я всегда знал соотношение сил.
– Бывает, что драка – единственный способ выяснить это.
– Со мной такого не бывает.
– Следовательно, моя ошибка состоит в том, что я недооценил вас; обстоятельства сложились не в мою пользу. С кем-нибудь другим это, может, и прошло бы.
– Вы говорите сейчас о тактике. Но двухдневный срок вы назначили совершенно серьезно.
– Вы чертовски правы – назначил, – согласился Коннел, утвердительно кивая. – Я хочу все это разоблачить. Хочу, чтобы виновные расплатились полной мерой! Поймите, Конверс, я просто с ума схожу от злости! Нельзя допустить, чтобы история эта сошла им с рук. Любая затяжка влечет за собой безразличие, вы это знаете не хуже моего. Вы когда-нибудь пытались пересмотреть старое дело? Я пытался несколько раз – когда был уверен, что допущена явная несправедливость. Это меня кое-чему научило – система не любит такого! И знаете почему?
– Знаю, – сказал Джоэл. – В производстве слишком много новых дел, и награды дают только за них.
– Точно… Но Пресс заслуживает большего. Миген – тоже.
– Да, он, точнее, они этого заслуживают. Но есть одно обстоятельство, которое Пресс Холлидей учитывал лучше нас с вами. Если говорить без обиняков, жизнь его – ничто по сравнению с тем, что может произойти.
– Звучит весьма жестоко, – заметил офицер.
– Зато точно отражает суть дела, – сказал Конверс. – Ваш зять собственными руками припечатал бы вас к ковру, если бы вы, войдя в игру, попытались устанавливать в ней свои правила. Бросьте это, капитан. Отправляйтесь лучше на похороны.
– Нет, я должен быть в вашей команде. Я снимаю установленный срок.
– Какое великодушие!
– Господи! Вы не понимаете, о чем я.
– Нет, пока не понимаю, о чем вы.
– Игра ведется по вашим правилам, – сказал Фитцпатрик и кивнул, как бы признавая этим свое поражение. – Я буду выполнять ваши приказы.
– Почему? – спросил Джоэл, глядя своему собеседнику в глаза.
Тот не отвел взгляд.
– Потому что Пресс доверял вам. Он говорил, что для этого дела вы – самый лучший.
– Если не считать его, – добавил Конверс, и выражение его лица наконец смягчилось, появилась даже тень улыбки. – Хорошо, я вам верю, но тут действуют жесткие правила. Либо вы принимаете их, либо списываетесь на берег.
– Что ж, излагайте ваши правила. Буду корчиться так, чтобы вы не заметили моих страданий.
– Да, помучиться вам придется, – согласился Джоэл. – Начнем с того, что я буду сообщать вам лишь те сведения, которые вам необходимо знать в каждом конкретном случае. Выводы из них будете делать сами; это даст вам некоторую свободу, а уж как вы будете добывать новые доказательства – ваше дело.
– Суровое правило.
– Ничего не поделаешь. Иногда для облегчения задачи я буду называть вам какое-нибудь имя, это всегдабудет имя, на которое вы могли бы выйти и без моей помощи. Вы достаточно изобретательны и сами придумаете источник, из которого вы его якобы почерпнули. Это хоть в какой-то мере обезопасит вас.
– Мне несколько раз приходилось проделывать это в портовых притонах.
– Правда? Ну и как удалось сыграть?
– Что?
– Не важно, думаю, вы на это уже ответили. Вы ведь не в белых одеждах туда спускались, не как капитан третьего ранга?
– Нет, черт побери.
– Но теперь вы их наденете.
– И все же вам придется сказать мне хоть что-то.
– Я сделаю для вас “выжимки” с множеством весьма абстрактных наблюдений и минимумом фактов. По мере продвижения – если мы вообще будем продвигаться – вы будете узнавать все больше и больше. Если вы решите, что картина проясняется, дайте мне знать. Это очень важно. Мы не можем подвергать риску все дело, если вы вдруг начнете руководствоваться ложными суждениями.
– Кто это – мы?
– Я бы и сам хотел это знать.
– Милая ситуация.
– Да уж!
– А почему бы вам не посвятить меня во все прямо сейчас? – спросил Фитцпатрик.
– Потому что Миген уже потеряла мужа. Я не хочу, чтобы она потеряла еще и брата.
– Я готов и к этому.
– Кстати, сколько еще времени у вас в запасе? Вы ведь на военной службе?
– Мне предоставлен отпуск на тридцать суток, его можно продлить. Сами понимаете – единственная сестра с пятью детишками, у которой убили мужа. Практически я могу продлить его на любой срок.
– Будем считать, что у вас тридцать суток, капитан. Это намного больше того, что нам отпущено.
– Рассказывайте, Конверс.
– Давайте прогуляемся, – сказал Джоэл, снова направляясь к Альтер-Цоллю с его полуразрушенной стеной и открывавшимся видом на Рейн.
В “выжимках”, сделанных Конверсом, излагалась суть сложившейся ситуации: определенные лица из различных стран вступили в сговор и, используя свое влияние, отправляют в обход закона значительные партии оружия и технологической информации враждебным странам, правительствам и организациям.
– Я тот, кто знал Эвери Фоулера мальчишкой, а потом, двести лет спустя, смотрел в Женеве, как умирает человек по имени Пресс Холлидей, – отозвался Конверс, убыстряя шаг и направляясь к воротам национального парка, где была стоянка такси.
– Прекратите вешать мне лапшу на уши! Я знал Пресса намного ближе и значительно дольше вашего. Да поймите же вы, наконец, – он женат на моей сестре! Пятнадцать лет мы были близкими друзьями!
– Вы говорите как мальчишка, пытающийся сойти за взрослого. Уходите.
Фитцпатрик бросился вперед и преградил путь Джоэлу:
– Поймите же, прошу вас, я могу и хочу вам помочь. Это правда! Я знаю язык, а вы нет! У меня есть связи, у вас их нет!
– Но у вас есть и свое представление о сроках, которые не устраивают меня. Уйдите с дороги, морячок.
– Прекратите, прошу вас! – взмолился морской офицер. – Я готов отказаться от многого, но не списывайте меня с корабля.
– Простите, не понял?
Фитцпатрик неловко переступал с ноги на ногу.
– Вам ведь тоже случалось сцепиться с тем, кто сильнее вас, не так ли, советник?
– Я всегда знал соотношение сил.
– Бывает, что драка – единственный способ выяснить это.
– Со мной такого не бывает.
– Следовательно, моя ошибка состоит в том, что я недооценил вас; обстоятельства сложились не в мою пользу. С кем-нибудь другим это, может, и прошло бы.
– Вы говорите сейчас о тактике. Но двухдневный срок вы назначили совершенно серьезно.
– Вы чертовски правы – назначил, – согласился Коннел, утвердительно кивая. – Я хочу все это разоблачить. Хочу, чтобы виновные расплатились полной мерой! Поймите, Конверс, я просто с ума схожу от злости! Нельзя допустить, чтобы история эта сошла им с рук. Любая затяжка влечет за собой безразличие, вы это знаете не хуже моего. Вы когда-нибудь пытались пересмотреть старое дело? Я пытался несколько раз – когда был уверен, что допущена явная несправедливость. Это меня кое-чему научило – система не любит такого! И знаете почему?
– Знаю, – сказал Джоэл. – В производстве слишком много новых дел, и награды дают только за них.
– Точно… Но Пресс заслуживает большего. Миген – тоже.
– Да, он, точнее, они этого заслуживают. Но есть одно обстоятельство, которое Пресс Холлидей учитывал лучше нас с вами. Если говорить без обиняков, жизнь его – ничто по сравнению с тем, что может произойти.
– Звучит весьма жестоко, – заметил офицер.
– Зато точно отражает суть дела, – сказал Конверс. – Ваш зять собственными руками припечатал бы вас к ковру, если бы вы, войдя в игру, попытались устанавливать в ней свои правила. Бросьте это, капитан. Отправляйтесь лучше на похороны.
– Нет, я должен быть в вашей команде. Я снимаю установленный срок.
– Какое великодушие!
– Господи! Вы не понимаете, о чем я.
– Нет, пока не понимаю, о чем вы.
– Игра ведется по вашим правилам, – сказал Фитцпатрик и кивнул, как бы признавая этим свое поражение. – Я буду выполнять ваши приказы.
– Почему? – спросил Джоэл, глядя своему собеседнику в глаза.
Тот не отвел взгляд.
– Потому что Пресс доверял вам. Он говорил, что для этого дела вы – самый лучший.
– Если не считать его, – добавил Конверс, и выражение его лица наконец смягчилось, появилась даже тень улыбки. – Хорошо, я вам верю, но тут действуют жесткие правила. Либо вы принимаете их, либо списываетесь на берег.
– Что ж, излагайте ваши правила. Буду корчиться так, чтобы вы не заметили моих страданий.
– Да, помучиться вам придется, – согласился Джоэл. – Начнем с того, что я буду сообщать вам лишь те сведения, которые вам необходимо знать в каждом конкретном случае. Выводы из них будете делать сами; это даст вам некоторую свободу, а уж как вы будете добывать новые доказательства – ваше дело.
– Суровое правило.
– Ничего не поделаешь. Иногда для облегчения задачи я буду называть вам какое-нибудь имя, это всегдабудет имя, на которое вы могли бы выйти и без моей помощи. Вы достаточно изобретательны и сами придумаете источник, из которого вы его якобы почерпнули. Это хоть в какой-то мере обезопасит вас.
– Мне несколько раз приходилось проделывать это в портовых притонах.
– Правда? Ну и как удалось сыграть?
– Что?
– Не важно, думаю, вы на это уже ответили. Вы ведь не в белых одеждах туда спускались, не как капитан третьего ранга?
– Нет, черт побери.
– Но теперь вы их наденете.
– И все же вам придется сказать мне хоть что-то.
– Я сделаю для вас “выжимки” с множеством весьма абстрактных наблюдений и минимумом фактов. По мере продвижения – если мы вообще будем продвигаться – вы будете узнавать все больше и больше. Если вы решите, что картина проясняется, дайте мне знать. Это очень важно. Мы не можем подвергать риску все дело, если вы вдруг начнете руководствоваться ложными суждениями.
– Кто это – мы?
– Я бы и сам хотел это знать.
– Милая ситуация.
– Да уж!
– А почему бы вам не посвятить меня во все прямо сейчас? – спросил Фитцпатрик.
– Потому что Миген уже потеряла мужа. Я не хочу, чтобы она потеряла еще и брата.
– Я готов и к этому.
– Кстати, сколько еще времени у вас в запасе? Вы ведь на военной службе?
– Мне предоставлен отпуск на тридцать суток, его можно продлить. Сами понимаете – единственная сестра с пятью детишками, у которой убили мужа. Практически я могу продлить его на любой срок.
– Будем считать, что у вас тридцать суток, капитан. Это намного больше того, что нам отпущено.
– Рассказывайте, Конверс.
– Давайте прогуляемся, – сказал Джоэл, снова направляясь к Альтер-Цоллю с его полуразрушенной стеной и открывавшимся видом на Рейн.
В “выжимках”, сделанных Конверсом, излагалась суть сложившейся ситуации: определенные лица из различных стран вступили в сговор и, используя свое влияние, отправляют в обход закона значительные партии оружия и технологической информации враждебным странам, правительствам и организациям.