Страница:
(выглядит именно так)! My daughter said
(моя дочь сказала)— ”
distasteful [d?s?te?stf(?)l] peculiar [p??kju:l??] dinar [?di:n?:] rubbish [?r?b??]
“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep–faced lady.
“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”
Mary Debenham pushed back her chair (Мэри Дебенхэм отодвинула свой стул; to push — толкать, пихать; to push back — отталкивать назад; отодвигать)and left with a slight bow to the other two (и удалилась, слегка поклонившись двум другим /женщинам/; to leave (left) — уходить, уезжать; slight — тонкий; слабый, незначительный; bow — поклон). Colonel Arbuthnot got up (полковник Арбэтнот поднялся)and followed her (и последовал за ней). Gathering up her despised money (подбирая свои презренные деньги; to gather — собирать; to gather up — подбирать /что–либо с пола, земли и т.п./, to despise — презирать)the American woman followed suit (американка последовала /их/ примеру; suit — прошение, ходатайство; to follow suit — следовать примеру, подражать), followed by the other one like a sheep (/за ней/ последовала другая /женщина/, похожая на овцу). The Hungarians had already departed (венгры /к тому времени/ уже ушли; to depart — отбывать; уходить). The restaurant car was empty (вагон–ресторан был пустым; car — автомобиль; железнодорожный вагон)save for Poirot and Ratchett and MacQueen (за исключением Пуаро, Рэтчетта и Маккуина; save — кроме, за исключением).
Ratchett spoke to his companion (Рэтчетт сказал /что–то/ своему спутнику; to speak (spoke, spoken)), who got up (который поднялся)and left the car (и покинул вагон; to leave (left)). Then he rose himself (затем он сам встал; to rise (rose, risen)), but instead of following MacQueen (но вместо того, чтобы последовать за Маккуином)he dropped unexpectedly (он неожиданно опустился; to drop — капать; опускаться; to expect — ожидать)into the seat opposite Poirot (на стул: «место» напротив Пуаро).
chair [t?e?] despise [d?s?pa?z] instead [?n?sted] unexpected [??n?k?spekt?d]
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.
“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий)— faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”
Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что–либо куда–либо)and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять)which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken))but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие)of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”
Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
oblige [??bla?d?] matchbox [?m?t?b?ks] pleasure [?ple??]
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.
“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”
Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий)of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный)summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать)before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).
“In my country (в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly (мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть–чуть).
“My client?le, Monsieur (моя клиентура, мсье), is limited nowadays (в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases (я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).”
“Why, naturally, I understand that (ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money (но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again (он снова повторил)in his soft, persuasive voice (своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money (/слышите/, большие).”
conscious [?k?n??s] job [d??b] trifle [?tra?f(?)l] persuasive [p??swe?s?v]
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.
“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.
“My client?le, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”
“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”
Hercule Poirot was silent a minute or two (Эркюль Пуаро помолчал минуту–две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said (затем он сказал): “What is it you wish me (что же вы хотите чтобы я)to do for you, Monsieur — er — Ratchett (сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?”
“Mr. Poirot, I am a rich man (мсье Пуаро, я богатый человек)— a very rich man (очень богатый человек). Men in that position have enemies (люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy (у меня есть враг).”
“Only one enemy (всего лишь один)?”
“Just what do you mean (что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду)by that question (этим вопросом)?” asked Ratchett sharply (спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий).
“Monsieur, in my experience (мсье, по своему опыту)when a man is in a position to have, as you say, enemies (когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself (то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что–либо/, сводить /к чему–либо/)into one enemy only (только к одному врагу).”
Ratchett seemed relieved (Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать)by Poirot’s answer (от ответа Пуаро). He said quickly (он быстро сказал):
“Why, yes, I appreciate that point (ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies (/один/ враг или /много/ врагов)— it doesn’t matter (это не имеет значения). What does matter is my safety (что действительно имеет значение — это моя безопасность).”
“Safety (безопасность)?”
enemy [?en?m?] question [?kwest?(?)n] experience [?k?sp?(?)r??ns]
Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”
“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”
“Only one enemy?”
“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.
“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”
Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:
“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”
“Safety?”
“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я–то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком–либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака)his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет)into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым)for a moment (на какое–то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность)to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать)you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”
Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея)for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить)as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).
threaten [??retn] continue [k?n?t?nju:] assurance [????(?)r?ns]
“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”
The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).
“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег)to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность)and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
regret [r???ret] oblige [??bla?d?] shrewdly [??ru:dl?] fortunate [?f?:t?(?)n?t] caprice [k??pri:s]
“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.
Poirot shook his head.
“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”
“You’ve got a pretty good nerve (у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?”
“It will not (нет).”
“If you’re holding out for more (если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it (то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me (я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).”
“I, also, M. Ratchett (я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).”
“What’s wrong with my proposition (почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?”
Poirot rose (Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me (если вы простите меня; to forgive — прощать)for being personal (за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность)— I do not like your face, M. Ratchett (мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said.
And with that he left the restaurant car (и с этим он вышел из вагона–ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).
nerve [n?:v] thousand [??a?z(?)nd] proposition [?pr?p??z??(?)n]
“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”
“It will not.”
“If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.”
“I, also, M. Ratchett.”
“What’s wrong with my proposition?”
Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said.
And with that he left the restaurant car.
4. A CRY IN THE NIGHT
distasteful [d?s?te?stf(?)l] peculiar [p??kju:l??] dinar [?di:n?:] rubbish [?r?b??]
“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep–faced lady.
“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”
Mary Debenham pushed back her chair (Мэри Дебенхэм отодвинула свой стул; to push — толкать, пихать; to push back — отталкивать назад; отодвигать)and left with a slight bow to the other two (и удалилась, слегка поклонившись двум другим /женщинам/; to leave (left) — уходить, уезжать; slight — тонкий; слабый, незначительный; bow — поклон). Colonel Arbuthnot got up (полковник Арбэтнот поднялся)and followed her (и последовал за ней). Gathering up her despised money (подбирая свои презренные деньги; to gather — собирать; to gather up — подбирать /что–либо с пола, земли и т.п./, to despise — презирать)the American woman followed suit (американка последовала /их/ примеру; suit — прошение, ходатайство; to follow suit — следовать примеру, подражать), followed by the other one like a sheep (/за ней/ последовала другая /женщина/, похожая на овцу). The Hungarians had already departed (венгры /к тому времени/ уже ушли; to depart — отбывать; уходить). The restaurant car was empty (вагон–ресторан был пустым; car — автомобиль; железнодорожный вагон)save for Poirot and Ratchett and MacQueen (за исключением Пуаро, Рэтчетта и Маккуина; save — кроме, за исключением).
Ratchett spoke to his companion (Рэтчетт сказал /что–то/ своему спутнику; to speak (spoke, spoken)), who got up (который поднялся)and left the car (и покинул вагон; to leave (left)). Then he rose himself (затем он сам встал; to rise (rose, risen)), but instead of following MacQueen (но вместо того, чтобы последовать за Маккуином)he dropped unexpectedly (он неожиданно опустился; to drop — капать; опускаться; to expect — ожидать)into the seat opposite Poirot (на стул: «место» напротив Пуаро).
chair [t?e?] despise [d?s?pa?z] instead [?n?sted] unexpected [??n?k?spekt?d]
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.
“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий)— faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”
Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что–либо куда–либо)and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять)which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken))but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие)of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”
Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
oblige [??bla?d?] matchbox [?m?t?b?ks] pleasure [?ple??]
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.
“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”
Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий)of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный)summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать)before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).
“In my country (в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly (мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть–чуть).
“My client?le, Monsieur (моя клиентура, мсье), is limited nowadays (в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases (я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).”
“Why, naturally, I understand that (ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money (но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again (он снова повторил)in his soft, persuasive voice (своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money (/слышите/, большие).”
conscious [?k?n??s] job [d??b] trifle [?tra?f(?)l] persuasive [p??swe?s?v]
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.
“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”
Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.
“My client?le, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”
“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”
Hercule Poirot was silent a minute or two (Эркюль Пуаро помолчал минуту–две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said (затем он сказал): “What is it you wish me (что же вы хотите чтобы я)to do for you, Monsieur — er — Ratchett (сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?”
“Mr. Poirot, I am a rich man (мсье Пуаро, я богатый человек)— a very rich man (очень богатый человек). Men in that position have enemies (люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy (у меня есть враг).”
“Only one enemy (всего лишь один)?”
“Just what do you mean (что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду)by that question (этим вопросом)?” asked Ratchett sharply (спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий).
“Monsieur, in my experience (мсье, по своему опыту)when a man is in a position to have, as you say, enemies (когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself (то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что–либо/, сводить /к чему–либо/)into one enemy only (только к одному врагу).”
Ratchett seemed relieved (Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать)by Poirot’s answer (от ответа Пуаро). He said quickly (он быстро сказал):
“Why, yes, I appreciate that point (ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies (/один/ враг или /много/ врагов)— it doesn’t matter (это не имеет значения). What does matter is my safety (что действительно имеет значение — это моя безопасность).”
“Safety (безопасность)?”
enemy [?en?m?] question [?kwest?(?)n] experience [?k?sp?(?)r??ns]
Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”
“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”
“Only one enemy?”
“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.
“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”
Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:
“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”
“Safety?”
“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я–то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком–либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака)his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет)into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым)for a moment (на какое–то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность)to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать)you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”
Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея)for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить)as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).
threaten [??retn] continue [k?n?t?nju:] assurance [????(?)r?ns]
“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”
The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).
“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег)to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность)and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
regret [r???ret] oblige [??bla?d?] shrewdly [??ru:dl?] fortunate [?f?:t?(?)n?t] caprice [k??pri:s]
“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.
Poirot shook his head.
“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”
“You’ve got a pretty good nerve (у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?”
“It will not (нет).”
“If you’re holding out for more (если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it (то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me (я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).”
“I, also, M. Ratchett (я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).”
“What’s wrong with my proposition (почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?”
Poirot rose (Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me (если вы простите меня; to forgive — прощать)for being personal (за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность)— I do not like your face, M. Ratchett (мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said.
And with that he left the restaurant car (и с этим он вышел из вагона–ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).
nerve [n?:v] thousand [??a?z(?)nd] proposition [?pr?p??z??(?)n]
“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”
“It will not.”
“If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.”
“I, also, M. Ratchett.”
“What’s wrong with my proposition?”
Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said.
And with that he left the restaurant car.
4. A CRY IN THE NIGHT
(Крик в ночи)
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade (Симплонский Восточный экспресс прибыл в Белград)at a quarter to nine that evening (тем вечером, без четверти девять). It was not due to depart again until 9.15 (он не должен был снова тронутся с места до 9.15 = он отправлялся лишь в 9.15; due — должный; ожидаемый; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/), so Poirot descended to the platform (поэтому Пуаро спустился на перрон). He did not, however, remain there long (однако он не остался там надолго). The cold was bitter (холод был сильный; bitter — горький; сильный, резкий), and though the platform itself was protected (и, хотя сам перрон и был укрыт: «защищен»; to protect — защищать, охранять), heavy snow was falling outside (снаружи валил сильный снег; heavy — тяжелый; обильный, богатый; to fall — падать). He returned to his compartment (он вернулся к своему купе). The conductor, who was on the platform (проводник, который находился на перроне)stamping his feet (притопывая ногами; to stamp — ставить штамп; топать /ногами/)and waving his arms (и размахивая руками; to wave — развеваться /о флаге/; размахивать, махать)to keep warm (чтобы согреться; to keep — держать; как глагол–связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком–либо состоянии; warm — теплый, жаркий), spoke to him (заговорил с ним).
“Your valises have been moved, Monsieur (ваши саквояжи были перенесены, мсье; to move — двигать, перемещать). To the compartment No. 1 (в купе под номером 1), the compartment of M. Bouc (купе мсье Бука).”
quarter [?kw?:t?] platform [?pl?tf?:m] valise [v??li:z]
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.
“Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”
“But where is Monsieur Bouc, then (а где же мсье Бук)?”
“He has moved into the coach from Athens (он переехал/переселился в пассажирский вагон из Афин)which has just been put on (который только что прицепили; to put on — надевать; прибавлять).”
Poirot went in search of his friend (Пуаро отправился на поиски своего друга; search — поиск(и)). M. Bouc waved his protestations aside (мсье Бук отмахнулся от его возражений; to wave aside — отмахнуться от чего–либо; отклонить, отвергнуть; protestation — торжественное заявление; протест, возражение).
“It is nothing (что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this (так даже удобнее). You are going through to England (вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais (поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here (а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful (здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself (в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня»)and one little Greek doctor (и одного славного доктора–грека; little — маленький; милый, славный).Ah! my friend, what a night (ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years (говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up (будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it (я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего–либо), I can tell you (могу вам сказать).”
Athens [????nz] protestation [?pr?t??ste??(?)n] convenient [k?n?vi:n??nt]
“But where is Monsieur Bouc, then?”
“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside.
“It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”
At 9.15 punctually (точно в 9.15; punctually — пунктуально, точно)the train pulled out of the station (поезд отошел от станции; to pull — тянуть, тащить; to pull out — отходить от станции /о поезде/), and shortly afterwards Poirot got up (и вскоре после этого Пуаро поднялся), said good night to his friend (пожелал доброй ночи своему другу), and made his way along the corridor (и направился по коридору)back into his own coach (в свой собственный вагон)which was in front (который располагался впереди; front — перед, передняя сторона)next to the dining–car (рядом с вагоном–рестораном).
On this, the second day of the journey (в этот, второй день путешествия), barriers were breaking down (барьеры /общения между пассажирами/ разрушались; to break down — сломать, разрушить). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment (полковник Арбэтнот стоял у двери своего купе)talking to MacQueen (разговаривая с Маккуином). When MacQueen saw Poirot (когда Маккуин увидел Пуаро)he broke off something he was saying (он внезапно прервал свою речь: «что–то, что он говорил»; to break (broke, broken) off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). He looked very much surprised (он выглядел очень удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление).
“Why (ба),” he cried (воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us (я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade (вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).”
“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now (теперь я помню), the train started from Stamboul (поезд отправился из Стамбула)just as we were talking about it (как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”
afterwards [??:ft?w?d(z)] barrier [?b?r??] misunderstood [?m?s?nd??st?d]
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining–car.
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.
“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”
“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
“But, man, your baggage (но, друг мой, ваш багаж; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/). It’s gone (он исчез; gone — пропащий, потерянный).”
“It has been moved into another compartment (он был перенесен в другое купе; to move — двигать, передвигать), that is all (вот и все).”
“Oh! I see (а, понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать).”
He resumed his conversation with Arbuthnot (он возобновил свой разговор с Арбэтнотом; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), and Poirot passed on down the corridor (и Пуаро пошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше).
Two doors from his own compartment (в двух дверях от его собственного купе), the elderly American, Mrs. Hubbard (пожилая американка, миссис Хаббард), was standing talking to the sheep–like lady (стояла и разговаривала с похожей на овцу дамой; like — в сложных словах: подобный чему–либо, напоминающий что–либо), who was a Swede (которая была шведкой). Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other (миссис Хаббард навязывала другой /женщине/ журнал; to press — жать, нажимать; to press smth. on smb. — навязывать).
baggage [?b???d?] resume [r??zju:m] magazine [?m????zi:n]
“But, man, your baggage. It’s gone.”
“It has been moved into another compartment, that is all.”
“Oh! I see.”
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep–like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear (нет, обязательно возьмите его, дорогуша),” she said. “I’ve got plenty of other things to read (у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful (Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot (она дружески кивнула Пуаро).
“You are most kind (вы очень любезны; kind — добрый; любезный),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»).
“Not at all (не стоит благодарности: «вовсе нет»). I hope you’ll sleep well (я надеюсь, что вы будете хорошо спать)and that your head will be better in the morning (и что утром ваша головная /боль/ пройдет: «голова будет лучше»).”
“It is the cold only (это всего лишь холод/простуда; cold — холод, стужа; простуда, насморк). I make now myself a cup of tea (я сделаю себе сейчас чашку чая).”
“Have you got some aspirin (у вас есть аспирин)? Are you sure now (вы уверены)? I’ve got plenty (у меня /его/ много). Well, good night, my dear (ну, спокойной ночи, дорогуша).”
frightful [?fra?tf(?)l] amicably [??m?k?bl?] Swedish [?swi:d??] aspirin [??spr?n]
“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.
“You are most kind,” said the Swedish lady.
“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”
“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”
“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”
She turned to Poirot conversationally (она повернулась к Пуаро с готовностью заговорить: «словоохотливо»; conversation — разговор, беседа; conversational — разговорный; разговорчивый)as the other woman departed (как только другая женщина ушла; to depart — отбывать /о поезде/; уходить).
“Poor creature (бедняжка: «бедное создание»), she’s a Swede (она шведка). As far as I can make out (насколько я могу разобрать; to make out — составлять; понять, разобраться)she’s a kind of missionary (она какая–то миссионерки; a kind of — что–то вроде, нечто похожее). A teaching one (учительница–миссионерка; to teach — учить, обучать; быть учителем). A nice creature (милое создание; nice — хороший, приятный; милый, славный), but doesn’t talk much English (но плохо: «не много» говорит по–английски). She was most interested in what I told her (ей было интересно, что я рассказала ей)about my daughter (о своей дочери).”
conversational [?k?nv??se??(?)n?l] creature [?kri:t??] missionary [?m???n(?)r?] daughter [?d?:t?]
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.
“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”
Poirot, by now (Пуаро к настоящему времени), knew all about Mrs. Hubbard’s daughter (уже знал все о дочери миссис Хаббард). Everyone on the train (каждый в этом поезде)who could understand English did (кто мог понимать английский, знал /о ней/)! How she and her husband (/о том/ как она и ее муж)were on the staff of a big American college in Smyrna (были в штате сотрудников какого–то большого американского колледжа в Смирне), and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East (и о том, что это было первое путешествие миссис Хаббард на Восток), and what she thought of the Turks (и /о том/ что она думала о турках)and their slipshod ways (и об их привычке неряшливо одеваться; slipshod — неряшливо одетый; неаккуратный; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка)and the condition of their roads (и о состоянии их дорог).
college [?k?l?d?] Turk [t?:k] slipshod [?sl?p??d]
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.
The door next to them opened (дверь рядом с ними открылась)and the thin pale manservant stepped out (и худой бледный слуга вышел /в коридор/; to step — шагать, ступать). Inside (внутри /купе/), Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett (Пуаро мельком увидел мистера Рэтчетта; to catch (caught) a glimpse of smb., smth. — увидеть кого–либо, что–либо мельком, to catch — поймать, схватить; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд)sitting up in bed (сидящего на постели). He saw Poirot (он /тоже/ увидел Пуаро)and his face changed (и его лицо изменилось), darkening with anger (помрачнев от гнева/ярости; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться). Then the door was shut (затем дверь захлопнулась; to shut (shut) — затворять, закрывать).
Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside (миссис Хаббард отвела Пуаро чуть в сторону; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; тянуть).
man–servant [?m?n?s?:v?nt] caught [k?:t] glimpse [?l?mps]
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut.
Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside.
“You know, I’m dead scared of that man (вы знаете, я очень боюсь того человека; dead — эмоц. — усил. до смерти, крайне; to scare — испугать(ся), напугать(ся)). Oh! not the valet — the other (о, не слугу — того, другого). His master (его хозяина; master — хозяин, владелец, господин). Master, indeed (хозяин, вот уж)! There’s something wrong about that man (с этим человеком что–то не так; wrong — неправильный; несоответствующий; неудовлетворительный). My daughter always says (моя дочь всегда говорит)I’m very intuitive (что я обладаю очень /развитой/ интуицией; intuitive — интуитивный; обладающий интуицией). ‘When Mamma gets a hunch (когда у мамы возникают предчувствия; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, интуиция, наитие), she’s dead right (тогда она совершенно права),’ that’s what my daughter says (вот что говорит моя дочь). And I’ve got a hunch about that man (а у меня предчувствия по отношению к этому человеку). He’s next door to me (он /едет/ рядом со мной; next door — по соседству, рядом; next — следующий; ближайший, соседний; door — дверь)and I don’t like it (и мне это не нравится). I put my grips (я положила свои дорожные сумки; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)against the communicating door (напротив = у смежной: «сообщающейся» двери; раньше купе имели внутри смежные двери)last night (прошлой ночью). I thought I heard him trying the handle (мне показалось, что он дергал дверную ручку: «проверяет ручку»; to think (thought) — думать; представлять себе, воображать; to try — пытаться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). Do you know (знаете что), I shouldn’t be a bit surprised (я нисколько не удивлюсь; bit — кусок; небольшое количество, немного; to surprise — удивлять, поражать)if that man turned out to be a murderer
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade (Симплонский Восточный экспресс прибыл в Белград)at a quarter to nine that evening (тем вечером, без четверти девять). It was not due to depart again until 9.15 (он не должен был снова тронутся с места до 9.15 = он отправлялся лишь в 9.15; due — должный; ожидаемый; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/), so Poirot descended to the platform (поэтому Пуаро спустился на перрон). He did not, however, remain there long (однако он не остался там надолго). The cold was bitter (холод был сильный; bitter — горький; сильный, резкий), and though the platform itself was protected (и, хотя сам перрон и был укрыт: «защищен»; to protect — защищать, охранять), heavy snow was falling outside (снаружи валил сильный снег; heavy — тяжелый; обильный, богатый; to fall — падать). He returned to his compartment (он вернулся к своему купе). The conductor, who was on the platform (проводник, который находился на перроне)stamping his feet (притопывая ногами; to stamp — ставить штамп; топать /ногами/)and waving his arms (и размахивая руками; to wave — развеваться /о флаге/; размахивать, махать)to keep warm (чтобы согреться; to keep — держать; как глагол–связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком–либо состоянии; warm — теплый, жаркий), spoke to him (заговорил с ним).
“Your valises have been moved, Monsieur (ваши саквояжи были перенесены, мсье; to move — двигать, перемещать). To the compartment No. 1 (в купе под номером 1), the compartment of M. Bouc (купе мсье Бука).”
quarter [?kw?:t?] platform [?pl?tf?:m] valise [v??li:z]
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.
“Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”
“But where is Monsieur Bouc, then (а где же мсье Бук)?”
“He has moved into the coach from Athens (он переехал/переселился в пассажирский вагон из Афин)which has just been put on (который только что прицепили; to put on — надевать; прибавлять).”
Poirot went in search of his friend (Пуаро отправился на поиски своего друга; search — поиск(и)). M. Bouc waved his protestations aside (мсье Бук отмахнулся от его возражений; to wave aside — отмахнуться от чего–либо; отклонить, отвергнуть; protestation — торжественное заявление; протест, возражение).
“It is nothing (что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this (так даже удобнее). You are going through to England (вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais (поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here (а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful (здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself (в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня»)and one little Greek doctor (и одного славного доктора–грека; little — маленький; милый, славный).Ah! my friend, what a night (ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years (говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up (будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it (я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего–либо), I can tell you (могу вам сказать).”
Athens [????nz] protestation [?pr?t??ste??(?)n] convenient [k?n?vi:n??nt]
“But where is Monsieur Bouc, then?”
“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside.
“It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”
At 9.15 punctually (точно в 9.15; punctually — пунктуально, точно)the train pulled out of the station (поезд отошел от станции; to pull — тянуть, тащить; to pull out — отходить от станции /о поезде/), and shortly afterwards Poirot got up (и вскоре после этого Пуаро поднялся), said good night to his friend (пожелал доброй ночи своему другу), and made his way along the corridor (и направился по коридору)back into his own coach (в свой собственный вагон)which was in front (который располагался впереди; front — перед, передняя сторона)next to the dining–car (рядом с вагоном–рестораном).
On this, the second day of the journey (в этот, второй день путешествия), barriers were breaking down (барьеры /общения между пассажирами/ разрушались; to break down — сломать, разрушить). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment (полковник Арбэтнот стоял у двери своего купе)talking to MacQueen (разговаривая с Маккуином). When MacQueen saw Poirot (когда Маккуин увидел Пуаро)he broke off something he was saying (он внезапно прервал свою речь: «что–то, что он говорил»; to break (broke, broken) off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). He looked very much surprised (он выглядел очень удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление).
“Why (ба),” he cried (воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us (я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade (вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).”
“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now (теперь я помню), the train started from Stamboul (поезд отправился из Стамбула)just as we were talking about it (как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”
afterwards [??:ft?w?d(z)] barrier [?b?r??] misunderstood [?m?s?nd??st?d]
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining–car.
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.
“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”
“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
“But, man, your baggage (но, друг мой, ваш багаж; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/). It’s gone (он исчез; gone — пропащий, потерянный).”
“It has been moved into another compartment (он был перенесен в другое купе; to move — двигать, передвигать), that is all (вот и все).”
“Oh! I see (а, понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать).”
He resumed his conversation with Arbuthnot (он возобновил свой разговор с Арбэтнотом; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), and Poirot passed on down the corridor (и Пуаро пошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше).
Two doors from his own compartment (в двух дверях от его собственного купе), the elderly American, Mrs. Hubbard (пожилая американка, миссис Хаббард), was standing talking to the sheep–like lady (стояла и разговаривала с похожей на овцу дамой; like — в сложных словах: подобный чему–либо, напоминающий что–либо), who was a Swede (которая была шведкой). Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other (миссис Хаббард навязывала другой /женщине/ журнал; to press — жать, нажимать; to press smth. on smb. — навязывать).
baggage [?b???d?] resume [r??zju:m] magazine [?m????zi:n]
“But, man, your baggage. It’s gone.”
“It has been moved into another compartment, that is all.”
“Oh! I see.”
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep–like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear (нет, обязательно возьмите его, дорогуша),” she said. “I’ve got plenty of other things to read (у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful (Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot (она дружески кивнула Пуаро).
“You are most kind (вы очень любезны; kind — добрый; любезный),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»).
“Not at all (не стоит благодарности: «вовсе нет»). I hope you’ll sleep well (я надеюсь, что вы будете хорошо спать)and that your head will be better in the morning (и что утром ваша головная /боль/ пройдет: «голова будет лучше»).”
“It is the cold only (это всего лишь холод/простуда; cold — холод, стужа; простуда, насморк). I make now myself a cup of tea (я сделаю себе сейчас чашку чая).”
“Have you got some aspirin (у вас есть аспирин)? Are you sure now (вы уверены)? I’ve got plenty (у меня /его/ много). Well, good night, my dear (ну, спокойной ночи, дорогуша).”
frightful [?fra?tf(?)l] amicably [??m?k?bl?] Swedish [?swi:d??] aspirin [??spr?n]
“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.
“You are most kind,” said the Swedish lady.
“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”
“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”
“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”
She turned to Poirot conversationally (она повернулась к Пуаро с готовностью заговорить: «словоохотливо»; conversation — разговор, беседа; conversational — разговорный; разговорчивый)as the other woman departed (как только другая женщина ушла; to depart — отбывать /о поезде/; уходить).
“Poor creature (бедняжка: «бедное создание»), she’s a Swede (она шведка). As far as I can make out (насколько я могу разобрать; to make out — составлять; понять, разобраться)she’s a kind of missionary (она какая–то миссионерки; a kind of — что–то вроде, нечто похожее). A teaching one (учительница–миссионерка; to teach — учить, обучать; быть учителем). A nice creature (милое создание; nice — хороший, приятный; милый, славный), but doesn’t talk much English (но плохо: «не много» говорит по–английски). She was most interested in what I told her (ей было интересно, что я рассказала ей)about my daughter (о своей дочери).”
conversational [?k?nv??se??(?)n?l] creature [?kri:t??] missionary [?m???n(?)r?] daughter [?d?:t?]
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.
“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”
Poirot, by now (Пуаро к настоящему времени), knew all about Mrs. Hubbard’s daughter (уже знал все о дочери миссис Хаббард). Everyone on the train (каждый в этом поезде)who could understand English did (кто мог понимать английский, знал /о ней/)! How she and her husband (/о том/ как она и ее муж)were on the staff of a big American college in Smyrna (были в штате сотрудников какого–то большого американского колледжа в Смирне), and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East (и о том, что это было первое путешествие миссис Хаббард на Восток), and what she thought of the Turks (и /о том/ что она думала о турках)and their slipshod ways (и об их привычке неряшливо одеваться; slipshod — неряшливо одетый; неаккуратный; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка)and the condition of their roads (и о состоянии их дорог).
college [?k?l?d?] Turk [t?:k] slipshod [?sl?p??d]
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.
The door next to them opened (дверь рядом с ними открылась)and the thin pale manservant stepped out (и худой бледный слуга вышел /в коридор/; to step — шагать, ступать). Inside (внутри /купе/), Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett (Пуаро мельком увидел мистера Рэтчетта; to catch (caught) a glimpse of smb., smth. — увидеть кого–либо, что–либо мельком, to catch — поймать, схватить; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд)sitting up in bed (сидящего на постели). He saw Poirot (он /тоже/ увидел Пуаро)and his face changed (и его лицо изменилось), darkening with anger (помрачнев от гнева/ярости; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться). Then the door was shut (затем дверь захлопнулась; to shut (shut) — затворять, закрывать).
Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside (миссис Хаббард отвела Пуаро чуть в сторону; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; тянуть).
man–servant [?m?n?s?:v?nt] caught [k?:t] glimpse [?l?mps]
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut.
Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside.
“You know, I’m dead scared of that man (вы знаете, я очень боюсь того человека; dead — эмоц. — усил. до смерти, крайне; to scare — испугать(ся), напугать(ся)). Oh! not the valet — the other (о, не слугу — того, другого). His master (его хозяина; master — хозяин, владелец, господин). Master, indeed (хозяин, вот уж)! There’s something wrong about that man (с этим человеком что–то не так; wrong — неправильный; несоответствующий; неудовлетворительный). My daughter always says (моя дочь всегда говорит)I’m very intuitive (что я обладаю очень /развитой/ интуицией; intuitive — интуитивный; обладающий интуицией). ‘When Mamma gets a hunch (когда у мамы возникают предчувствия; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, интуиция, наитие), she’s dead right (тогда она совершенно права),’ that’s what my daughter says (вот что говорит моя дочь). And I’ve got a hunch about that man (а у меня предчувствия по отношению к этому человеку). He’s next door to me (он /едет/ рядом со мной; next door — по соседству, рядом; next — следующий; ближайший, соседний; door — дверь)and I don’t like it (и мне это не нравится). I put my grips (я положила свои дорожные сумки; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)against the communicating door (напротив = у смежной: «сообщающейся» двери; раньше купе имели внутри смежные двери)last night (прошлой ночью). I thought I heard him trying the handle (мне показалось, что он дергал дверную ручку: «проверяет ручку»; to think (thought) — думать; представлять себе, воображать; to try — пытаться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). Do you know (знаете что), I shouldn’t be a bit surprised (я нисколько не удивлюсь; bit — кусок; небольшое количество, немного; to surprise — удивлять, поражать)if that man turned out to be a murderer