Страница:
Среди возникшего волнения Нелли оставалась одна на краю террасы. Серьезная, погруженная в смутные размышления, которые она и не пыталась выразить словами. И вдруг увидела приближающегося Вельмона. Захотелось избежать встречи, но она оказалась в углу, образованном перилами, окружавшими террасу, и выставленные здесь больше кадки с кустарниками и деревцами — апельсиновыми, лавровыми, розовыми, бамбуком — не оставляли ей места для отступления. Она не сдвинулась с места. Солнечный луч трепетал в ее золотистых волосах, оживляемый качающейся тенью бамбукового листа. Кто-то чуть слышно произнес:
— Я сдержал обещание, данное этой ночью.
Арсен Люпэн был рядом; вокруг больше никого.
Он повторил, оставаясь в нерешительной позе, робким голосом:
— Я сдержал обещание…
Люпэн ждал слова благодарности, хотя бы жеста, который выразил бы интерес к его поступку. Она молчала.
Это равнодушие обожгло его горечью. И в то же время Люпэн глубоко чувствовал все, что разделяло его и Нелли теперь, когда она узнала правду. Он хотел бы снять с себя вину, заговорить о том, что могло бы его оправдать, показать, что было все-таки в его жизни немало значительного, требовавшего мужества. Но слова гасли еще до того, как были произнесены; Люпэн отдавал себе отчет во всей нелепости и дерзости любого объяснения. Тогда он с печалью проговорил:
— Как все, что было, уже далеко! Помните ли Вы еще долгие часы на палубе «Прованса»? У Вас, как и сегодня, в руке тогда была роза, бледная роза, подобная этой… Я у Вас ее попросил, но Вы, казалось, не расслышали… И все-таки, после Вашего ухода, я нашел эту розу… Забытую Вами, конечно… С тех пор я ее берег…
Она опять не ответила, казалась бесконечно далекой. Он продолжал:
— Хотя бы в память о тех часах не думайте более о том, что Вам теперь известно. Пусть прошлое обретет связь с настоящим. Чтобы я не был более тем, кого Вы видели этой ночью. И посмотрите же на меня хотя бы на мгновение так, как глядели тогда… Прошу Вас… Разве я уже не тот?
Она подняла взор и посмотрела, как он того просил. Потом, без единого слова, коснулась перстня, который он носил на указательном пальце. Виден был только ободок; но в оправе, повернутой вовнутрь, сиял великолепный рубин.
Арсен Люпэн покраснел. Перстень принадлежал Жоржу Деванну.
Он с горечью улыбнулся.
— Вы правы. Как было — так и будет всегда. Арсен Люпэн не может стать иным, кроме как Арсеном Люпэном. И между Вами и ним нет места даже воспоминаниям… Простите меня… Мне следовало понять, что даже мое присутствие рядом с Вами оскорбительно…
И он удалился вдоль балюстрады, держа в руке шляпу. Нелли прошла мимо. У него возникло искушение задержать ее, обратиться к ней с мольбой… Но дерзости не хватило, и он проводил ее глазами, как в тот далекий день, когда она уходила по сходням в нью-йоркском порту. Она поднялась по ступенькам, которые вели к двери. Еще мгновение ее легкий силуэт вырисовывался среди мраморных стен вестибюля. Больше он ее не видел.
Солнце закрыла туча. Арсен Люпэн неподвижно разглядывал следы маленьких туфелек, отпечатавшиеся на песке. И внезапно он вздрогнул: на кадке с бамбуком, о которую опиралась Нелли, лежала роза, бледная роза, которую он не посмел попросить. Забытая, верно, тоже? Намеренно или по рассеянности?
Он пылко схватил цветок. Несколько лепестков оторвалось; он собрал их, один за другим, словно реликвии.
— Пора, — сказал он себе, — мне здесь больше нечего делать. Тем более, что, если вмешается Шерлок Холмс, события могут принять скверный оборот.
Парк был пуст. Но рядом с домиком, расположенным возле ворот, стояла группа жандармов. Он углубился в заросли, перелез через стену и пошел, чтобы добраться до ближайшей станции, по тропинке, змеившейся среди полей. Не прошло и десяти минут, как тропа сузилась, зажатая между двумя насыпями, и, когда он вступил в образовавшуюся здесь теснину, кто-то, шагавший ему навстречу, вошел в нее с противоположной стороны.
Это был мужчина лет пятидесяти, довольно крепкий, гладко выбритый, чье платье говорило об иностранном происхождении. В его руке была тяжелая трость, а на шее висела сумка..
Они встретились. Незнакомец сказал с чуть заметным английским акцентом:
— Простите, мсье… Как пройти к замку?
— Идите прямо, мсье, и поверните направо, как только дойдете до стены. Вас уже с нетерпением ждут.
— Ах так!
— Да, мой друг Деванн объявил о Вашем приезде еще вчера вечером.
— Тем хуже для Деванна, если он проговорился.
— И я счастлив первым приветствовать Вас. У мистера Шерлока Холмса нет более горячего поклонника, чем я.
В его голосе послышалась еле уловимая нотка иронии, о которой он сразу же пожалел, так как Шерлок Холмс пристально оглядел его с ног до головы таким острым, всепроницающим взором, что Арсен Люпэн почувствовал себя схваченным, зафиксированным, зарегистрированным этим взглядом более основательно и точно, чем каким-либо фотографическим аппаратом на протяжении всей своей жизни.
«Снимок сделан, — подумал он. — С этим человеком нет более смысла надевать маску. Только… узнал ли он меня?»
Они обменялись поклонами. Но тут раздался шум. Топот лошадей, которые скакали к ним, позвякивая сталью. Это были жандармы. Чтобы не попасть под копыта, путникам пришлось прислониться спиной к крутой насыпи, поросшей высокой травой. Жандармы следовали друг за другом редкой цепочкой, и это продолжалось довольно долго. А Люпэн в это время думал:
«Все сводится к одному вопросу: узнал ли он меня? Если да, есть шансы на то, что он воспользуется ситуацией. Вопрос не из простых, тем более — для меня…»
Когда последний из всадников проехал, Шерлок Холмс выпрямился и, не говоря ни слова, отряхнул свое платье, покрывшееся пылью. Ремень его сумки зацепился за колючую ветку; Арсен Люпэн поспешил помочь. Еще секунду они друг друга разглядывали. И, если бы кто-нибудь это видел, он стал бы свидетелем волнующего зрелища — первой, встречи этих людей, столь мощно вооруженных, наделенных действительным превосходством и роковым образом предназначенных для того, чтобы столкнуться в схватке, как равные силы, которые к этому толкает сама логика вещей. Затем англичанин молвил.
— Благодарю Вас, мсье.
— Всегда к Вашим услугам, — отозвался Люпэн.
Они разошлись. Люпэн направился к станции. Шерлок Холмс — к замку.
После напрасных поисков следователь и прокурор уехали, и Шерлока Холмса ожидали с любопытством, которое оправдывала его высокая репутация. Некоторое разочарование вызвала его бюргерская внешность, так глубоко отличавшаяся от того образа, который каждый себе представлял. В нем не было ничего от героя романа, от загадочной, дьявольской личности, возникающий в воображении при имени Шерлока Холмса. Деванн, однако, воскликнул с воодушевлением:
— О, мэтр, вот и Вы наконец! Какая честь! Я так давно питал надежду… И даже счастлив, что все так случилось, ибо это доставило мне удовольствие увидеть Вас. Но, кстати, как Вы к нам приехали?
— Поездом.
— Какая жалость! Ведь я послал за Вами к пристани свой автомобиль!
— Ради официальной встречи, не так ли? С музыкой и барабанным боем. Отличный способ облегчить мне предстоящую работу, — буркнул англичанин.
Этот не слишком любезный тон несколько сбил с толку Деванна, который, пытаясь свести все к шутке, продолжал:
— Работа, к счастью, будет более легкой, чем я Вам писал.
— Почему же?
— Потому что кража состоялась минувшей ночью.
— Если бы Вы не объявили о моем приезде, сударь, вполне вероятно, что кража в минувшую ночь не состоялась бы.
— Когда же?
— Либо завтра, либо в другой день.
— Ив таком случае?
— Люпэн попался бы в западню.
— А моя мебель?
— Не оказалась бы похищенной.
— Моя мебель находится здесь.
— Здесь?
— Ее доставили обратно в три часа дня.
— Самим Люпэном?
— Двумя воинскими фургонами.
Шерлок Холмс с силой нахлобучил свою каскетку и поправил сумку. Но Деванн тут воскликнул:
— Что Вы делаете?
— Я уезжаю.
— Но почему?
— Ваша мебель на месте, Арсен Люпэн уже далеко. Моя роль окончена.
— Но мне непременно нужна Ваша помощь, дорогой мсье. То, что случилось вчера, может повториться завтра, так как мы не знаем самого главного: каким образом Арсен Люпэн вошел, как он вышел, и почему он все возвратил несколько часов спустя.
— Ах, Вам это неизвестно…
Мысль о тайне, которую следовало разгадать, смягчило Шерлока Холмса.
— Пусть будет так, мы поищем. Но без проволочек, согласны? И, если можно, без толпы.
Последние слова явно касались присутствующих. Деванн понял и проводил англичанина в гостиную. Сухим тоном, фразами, которые казались отмеренными заранее, к тому же — с крайней скупостью, Холмс задал ему ряд вопросов по поводу вчерашнего вечера, гостей, которые присутствовали, жителей замка. Затем он просмотрел оба тома «Хроники», сравнил карты подземелья, велел повторить для себя цитаты аббата Желисса и спросил:
— Именно вчера впервые зашла речь об этих двух цитатах?
— Да.
— Вы никогда не сообщали их господину Орасу Вельмону?
— Никогда.
— Хорошо. Велите подготовить автомобиль. Я уезжаю через час.
— Через час!
— Арсену Люпэну понадобилось не больше, чтобы решить загадку, которую Вы ему задали.
— Я! Задал загадку!
— Ну конечно. Вы сами. Арсен Люпэн и Вельмон — одно и то же лицо.
— Я так и подумал… Ах, негодяй!
— Так вот, вчера, в десять часов, Вы предоставили в его распоряжение те основные детали истины, которых ему не хватало и которые он искал уже в течение нескольких недель. На протяжении одной ночи Арсен Люпэн нашел время для того, чтобы все выяснить, собрать свою — шайку и ограбить вас. Хотелось бы быть таким же скорым.
Он прошелся по гостиной из конца в конец, уселся, скрестил длинные ноги и закрыл глаза.
Деванн ждал, довольно сконфуженный.
«Уснул? — думал он. — Задумался?»
На всякий случай, Деванн вышел, чтобы отдать необходимые распоряжения. Вернувшись, он увидел гостя, стоявшего на коленях у подножья лестницы и рассматривавшего ковер.
— Что там такое?
— Смотрите… вот тут… пятна свечного воска…
— Да, действительно… Совсем еще свежие…
— Такие же видны в верхней части лестницы, и еще больше их вокруг витрины, которую Арсен Люпэн взломал, из которой он извлек безделушки, чтобы положить их на это кресло.
— И вы пришли к выводу?..
— Никакого вывода. Эти факты могли бы, несомненно, объяснить, почему он Вам все вернул. Но на эту сторону проблемы у меня просто нет времени. Главное — трасса подземного хода.
— Вы все-таки надеетесь…
— Я не надеюсь, я знаю. Существует, не так ли, часовня, в двух или трех сотнях метров от замка?
— Развалины часовни, где находится могила герцога Роллона.
— Велите шоферу подождать нас возле этой часовни.
— Мой шофер еще не вернулся… Мне сразу сообщат… Но вы, как видно, полагаете, что подземный ход ведет к часовне. По каким признакам?..
Шерлок Холмс прервал его речи:
— Попрошу Вас, сударь, найти фонарь и лестницу.
— Ах! Вам нужны фонарь и лестница?
— Очевидно, если я их у Вас прошу.
Деванн, несколько сбитый с толку, позвонил. Требуемые предметы были тут же доставлены.
Приказы продолжали чередоваться с чисто воинской решительностью и точностью.
— Прислоните лестницу к библиотеке, левее слова «Тибермесниль»…
Деванн приставил лестницу. Англичанин продолжал:
— Левее… Правее… Стоп! Влезайте!.. Хорошо… Все буквы в этом слове — рельефные, не так ли?
— Да.
— Займемся буквой «аш». Проверьте, не поворачивается ли она в ту или другую сторону?
Деванн взялся за букву «Н» [1]и воскликнул:
— Ну да, поворачивается! Вправо, на четверть оборота. Но кто Вам это открыл?
Не отвечая на досужий вопрос, Шерлок Холмс продолжал:
— Можете ли Вы с вашего места дотянуться до буквы «R»? Да?.. Пошевелите же ее несколько раз взад-вперед, как делают с засовом, который то задвигают, то выдвигают.
Деванн привел в движение указанную ему букву, и где-то внутри, к его величайшему удивлению, послышался щелчок.
— Прекрасно, — сказал Шерлок Холмс. — Остается только переставить Вашу лестницу к другому краю шкафа, то есть к концу слова «Тибермесниль»… Хорошо… А теперь, если я не ошибаюсь и все пойдет, как следует, буква «L» откроется, словно окошко.
С некоторой торжественностью Деванн ухватился за букву «L». Она открылась, но Деванн в тот же миг скатился с лестницы, так как вся часть библиотеки, расположенная между первой и последней буквами слова, повернулась на собственной оси и открыла вход в подземелье.
Шерлок Холмс флегматически проронил:
— Вы не пострадали?
— Нет, — отвечал Деванн, поднимаясь, — я не пострадал, но совершенно, признаться, ошеломлен… Эти движущиеся буквы… Это разверстое подземелье…
— Ну и что? Разве это не согласуется в точности с цитатой из мемуаров Сюлли?
— В чем же, о господи?
— Черт! «H» поворачивается, «R» трепещет и «L» открывается.
Все это и позволило Генриху IV принять мадам де Танкревилль в столь неурочный час.
— Но Людовик XVI? — спросил Деванн с совершенно растерянным видом.
— Людовик XVI был опытным кузнецом и умелым слесарем. Мне довелось прочитать «Трактат о замках с комбинациями», который ему приписывают. Со стороны де Тибермесниля было делом чести продемонстрировать своему государю этот шедевр механического искусства. Чтобы запомнить устройство, король записал:
«2-6-72», то есть «HRL», вторую, шестую и двенадцатую буквы слова «Thibermesnil».
— Ах, прекрасно, я начинаю понимать… Однако вот еще что… Если мне теперь ясно, как выходят из этого зала, я не могу уразуметь, каким образом Люпэн сумел в него проникнуть. Так как, заметьте это хорошенько, он проник в него извне.
Шерлок Холмс включил фонарь и прошел на несколько шагов внутрь подземного хода.
— Взгляните, весь механизм здесь — на виду, как пружины башенных часов, и все буквы видны наоборот. Люпэну оставалось лишь привести их в движение с этой, обратной стороны перегородки.
— Что это доказывает?
— Что это доказывает? Поглядите хотя бы на это масляное пятно. Люпэн предвидел даже то, что зубчатые колеса могли нуждаться в смазке, — уточнил Шерлок Холмс не без восхищения.
— Но тогда он знал второй выход?
— Как знаю его теперь и я. Следуйте за мной.
— В это подземелье?
— Вы боитесь?
— Нет, но Вы уверены, что найдете в нем дорогу?
— С закрытыми глазами.
Они спустились вначале по двенадцати ступенькам, затем по еще стольким же, наконец — дважды по другим двенадцати. Потом двинулись по длинному коридору, чьи кирпичные стены сохранили следы последовательных починок и местами сочились влагой. Влажным был здесь и пол. Влажной была и земля.
— Проходим под болотом, — с беспокойством заметил Деванн. Кулуар привел их к лестнице в двенадцать ступенек, за которой следовало три других, такой же высоты. Поднявшись по ним не без труда, они оказались в небольшой пустоте, высеченной прямо в скале. Дальше дороги не было.
— Черт возьми, — пробормотал Шерлок Холмс, — одни голые стены, это становится затруднительным.
— Может, следует вернуться? — прошептал Деванн. — Ибо я, в конце концов, совсем не жажду узнать об этом больше, чем знаю. Мне уже все ясно.
Но, подняв голову, англичанин вздохнул с облегчением: над ними виднелась копия того механизма, который запирал вход. Оставалось лишь заняться теми же тремя буквами. Тяжелый блок гранита сдвинулся с места. С другой стороны он оказался плитой на могиле герцога Роллона, на которой была высечена выпуклая надпись «Тибермесниль». Они оказались в небольшой разрушенной часовне, о которой говорил британский сыщик.
— И проследуешь к самому Богу, то есть к часовне, — сказал он, повторив конец цитаты.
— Возможно ли такое! — воскликнул Деванн, пораженный ясновидением и живостью ума Шерлока Холмса. — Возможно ли, что этих скупых указаний оказалось для Вас достаточно?!
— Ба! — отозвался англичанин, — они были даже излишними. В экземпляре Национальной библиотеки линия хода завершается слева кружком, а справа, как Вам еще не известно, небольшим крестиком, но таким смазанным, что разглядеть его можно разве что в лупу. Этим крестиком обозначена, разумеется, та часовня, в которой мы теперь находимся.
Бедняга Деванн не верил более ушам.
— Неслыханно, чудесно, и тем не менее — детски просто! Как случилось, что никто до сих пор не прояснил этого секрета?
— Почему что никто и не соединил трех или четырех необходимых элементов, то есть указания обеих книг и обеих цитат. Никто, кроме Арсена Люпэна и меня.
— Но и меня тоже, — возразил Деванн, — и аббата Желисса… Мы знали оба об этом так же мало, как и Вы, и все-таки… Холмс улыбнулся.
— Господин Деванн, не каждый создан для разгадки тайн.
— Да, но я веду свой поиск уже десять лет, а Вы, всего за десять минут…
— Пустяки! Имея хоть капельку опыта…
Они вышли из часовни, и англичанин воскликнул:
— Смотрите! Нас ждет машина!
— Но ведь это моя!
— Ваша? Я-то думал, что шофер еще не вернулся.
— Правда… Это кажется странным.
Они подошли к автомобилю, и Деванн обратился к шоферу:
— Эдуард, кто велел Вам приехать сюда?
— Но, — ответил тот, — это был мсье Вельмон…
— Мсье Вельмон? Значит, Вы с ним встретились?
— У вокзала, и он велел мне подъехать к часовне.
— Подъехать к часовне! Но зачем?
— Чтобы дожидаться тут мсье… И друга мсье… Деванн и Шерлок Холмс обменялись взглядами… Деванн сказал:
— Он понял, что разгадка для Вас окажется забавой. Весьма деликатная дань уважения.
Улыбка удовлетворения тронула тонкие губы сыщика. Признание пришлось ему по душе. Покачав головой, он проронил:
— Это настоящий мужчина. Я понял это, едва его увидел.
— Вы его видели?
— Мы встретились недавно на дороге.
— И вы поняли, что это Орас Вельмон, я хочу сказать — Арсен Люпэн?
— Нет, но я вскоре об этом догадался… по некоторой иронии, которую у него подметил.
— И Вы позволили ему уйти?
— Право, да… Хотя у меня была возможность… Как раз проезжало пятеро жандармов…
— Но, черт возьми! Такого случая нельзя было пропускать!
— Вот именно, сударь, — проронил англичанин свысока, — когда речь идет о таком противнике, как Арсен Люпэн, Шерлок Холмс не пользуется случайными возможностями… Он создает их сам!
Время, однако, торопило, и поскольку Арсен Люпэн любезно послал за ними автомобиль, надо было без промедления им воспользоваться. Деванн и Шерлок Холмс устроились в глубине комфортабельного лимузина. Эдуард завел мотор, и они отправились. Мимо проплывали поля, купы деревьев. Плавные изгибы местности Kо сглаживались у них на глазах. Взор Деванна привлек внезапно небольшой пакет, лежавший в одном из внутренних карманов автомобиля.
— Поглядите, что это? Пакет! Но для кого? Это для Вас!
— Для меня?
— Читайте: «Г-ну Шерлоку Холмсу, от Арсена Люпэна». Британский сыщик взял пакетик, развязал его, снял два листка бумаги, в который было обернуто его содержимое. Это были часы.
— Аох! — вырвался у него чисто английский возглас, сопровождаемый гневным жестом.
— Часы? — молвил Деванн. — Неужто по случайности?..
Шерлок Холмс промолчал.
— Вот так история! Ваши часы! Арсен Люпэн возвращает Вам Ваши часы! Но поскольку возвращает, значит он их у Вас похитил. Он украл у Вас часы! Ах, такое случается не каждый день! Часы Шерлока Холмса, которые у него стащил Арсен Люпэн! Можно помереть со смеху!.. Ей-богу!.. Ох, простите меня… Я просто не могу…
Нахохотавшись вволю, он заявил однако:
— О! Это действительно мужчина.
Англичанин не пошевелился. До самого Дьеппа он не произнес ни слова, вперив взгляд в убегающий горизонт. Его молчание казалось страшным, непроницаемым, более яростным, чем самое отчаянное бешенство. У пристани он сказал с простотой, без гнева на сей раз, но тоном, в котором чувствовалась вся воля и энергия этой незаурядной личности:
— Да, он — мужчина, настоящий мужчина, на плечо которого я буду иметь удовольствие положить руку, которую я вам протягиваю, господин Деванн. У меня, знаете ли, возникла уверенность в том, что Арсен Люпэн и Шерлок Холмс, рано или поздно, встретятся снова. Именно так, и мир слишком мал, чтобы они не повстречались опять. А в этот день…
— Я сдержал обещание, данное этой ночью.
Арсен Люпэн был рядом; вокруг больше никого.
Он повторил, оставаясь в нерешительной позе, робким голосом:
— Я сдержал обещание…
Люпэн ждал слова благодарности, хотя бы жеста, который выразил бы интерес к его поступку. Она молчала.
Это равнодушие обожгло его горечью. И в то же время Люпэн глубоко чувствовал все, что разделяло его и Нелли теперь, когда она узнала правду. Он хотел бы снять с себя вину, заговорить о том, что могло бы его оправдать, показать, что было все-таки в его жизни немало значительного, требовавшего мужества. Но слова гасли еще до того, как были произнесены; Люпэн отдавал себе отчет во всей нелепости и дерзости любого объяснения. Тогда он с печалью проговорил:
— Как все, что было, уже далеко! Помните ли Вы еще долгие часы на палубе «Прованса»? У Вас, как и сегодня, в руке тогда была роза, бледная роза, подобная этой… Я у Вас ее попросил, но Вы, казалось, не расслышали… И все-таки, после Вашего ухода, я нашел эту розу… Забытую Вами, конечно… С тех пор я ее берег…
Она опять не ответила, казалась бесконечно далекой. Он продолжал:
— Хотя бы в память о тех часах не думайте более о том, что Вам теперь известно. Пусть прошлое обретет связь с настоящим. Чтобы я не был более тем, кого Вы видели этой ночью. И посмотрите же на меня хотя бы на мгновение так, как глядели тогда… Прошу Вас… Разве я уже не тот?
Она подняла взор и посмотрела, как он того просил. Потом, без единого слова, коснулась перстня, который он носил на указательном пальце. Виден был только ободок; но в оправе, повернутой вовнутрь, сиял великолепный рубин.
Арсен Люпэн покраснел. Перстень принадлежал Жоржу Деванну.
Он с горечью улыбнулся.
— Вы правы. Как было — так и будет всегда. Арсен Люпэн не может стать иным, кроме как Арсеном Люпэном. И между Вами и ним нет места даже воспоминаниям… Простите меня… Мне следовало понять, что даже мое присутствие рядом с Вами оскорбительно…
И он удалился вдоль балюстрады, держа в руке шляпу. Нелли прошла мимо. У него возникло искушение задержать ее, обратиться к ней с мольбой… Но дерзости не хватило, и он проводил ее глазами, как в тот далекий день, когда она уходила по сходням в нью-йоркском порту. Она поднялась по ступенькам, которые вели к двери. Еще мгновение ее легкий силуэт вырисовывался среди мраморных стен вестибюля. Больше он ее не видел.
Солнце закрыла туча. Арсен Люпэн неподвижно разглядывал следы маленьких туфелек, отпечатавшиеся на песке. И внезапно он вздрогнул: на кадке с бамбуком, о которую опиралась Нелли, лежала роза, бледная роза, которую он не посмел попросить. Забытая, верно, тоже? Намеренно или по рассеянности?
Он пылко схватил цветок. Несколько лепестков оторвалось; он собрал их, один за другим, словно реликвии.
— Пора, — сказал он себе, — мне здесь больше нечего делать. Тем более, что, если вмешается Шерлок Холмс, события могут принять скверный оборот.
Парк был пуст. Но рядом с домиком, расположенным возле ворот, стояла группа жандармов. Он углубился в заросли, перелез через стену и пошел, чтобы добраться до ближайшей станции, по тропинке, змеившейся среди полей. Не прошло и десяти минут, как тропа сузилась, зажатая между двумя насыпями, и, когда он вступил в образовавшуюся здесь теснину, кто-то, шагавший ему навстречу, вошел в нее с противоположной стороны.
Это был мужчина лет пятидесяти, довольно крепкий, гладко выбритый, чье платье говорило об иностранном происхождении. В его руке была тяжелая трость, а на шее висела сумка..
Они встретились. Незнакомец сказал с чуть заметным английским акцентом:
— Простите, мсье… Как пройти к замку?
— Идите прямо, мсье, и поверните направо, как только дойдете до стены. Вас уже с нетерпением ждут.
— Ах так!
— Да, мой друг Деванн объявил о Вашем приезде еще вчера вечером.
— Тем хуже для Деванна, если он проговорился.
— И я счастлив первым приветствовать Вас. У мистера Шерлока Холмса нет более горячего поклонника, чем я.
В его голосе послышалась еле уловимая нотка иронии, о которой он сразу же пожалел, так как Шерлок Холмс пристально оглядел его с ног до головы таким острым, всепроницающим взором, что Арсен Люпэн почувствовал себя схваченным, зафиксированным, зарегистрированным этим взглядом более основательно и точно, чем каким-либо фотографическим аппаратом на протяжении всей своей жизни.
«Снимок сделан, — подумал он. — С этим человеком нет более смысла надевать маску. Только… узнал ли он меня?»
Они обменялись поклонами. Но тут раздался шум. Топот лошадей, которые скакали к ним, позвякивая сталью. Это были жандармы. Чтобы не попасть под копыта, путникам пришлось прислониться спиной к крутой насыпи, поросшей высокой травой. Жандармы следовали друг за другом редкой цепочкой, и это продолжалось довольно долго. А Люпэн в это время думал:
«Все сводится к одному вопросу: узнал ли он меня? Если да, есть шансы на то, что он воспользуется ситуацией. Вопрос не из простых, тем более — для меня…»
Когда последний из всадников проехал, Шерлок Холмс выпрямился и, не говоря ни слова, отряхнул свое платье, покрывшееся пылью. Ремень его сумки зацепился за колючую ветку; Арсен Люпэн поспешил помочь. Еще секунду они друг друга разглядывали. И, если бы кто-нибудь это видел, он стал бы свидетелем волнующего зрелища — первой, встречи этих людей, столь мощно вооруженных, наделенных действительным превосходством и роковым образом предназначенных для того, чтобы столкнуться в схватке, как равные силы, которые к этому толкает сама логика вещей. Затем англичанин молвил.
— Благодарю Вас, мсье.
— Всегда к Вашим услугам, — отозвался Люпэн.
Они разошлись. Люпэн направился к станции. Шерлок Холмс — к замку.
После напрасных поисков следователь и прокурор уехали, и Шерлока Холмса ожидали с любопытством, которое оправдывала его высокая репутация. Некоторое разочарование вызвала его бюргерская внешность, так глубоко отличавшаяся от того образа, который каждый себе представлял. В нем не было ничего от героя романа, от загадочной, дьявольской личности, возникающий в воображении при имени Шерлока Холмса. Деванн, однако, воскликнул с воодушевлением:
— О, мэтр, вот и Вы наконец! Какая честь! Я так давно питал надежду… И даже счастлив, что все так случилось, ибо это доставило мне удовольствие увидеть Вас. Но, кстати, как Вы к нам приехали?
— Поездом.
— Какая жалость! Ведь я послал за Вами к пристани свой автомобиль!
— Ради официальной встречи, не так ли? С музыкой и барабанным боем. Отличный способ облегчить мне предстоящую работу, — буркнул англичанин.
Этот не слишком любезный тон несколько сбил с толку Деванна, который, пытаясь свести все к шутке, продолжал:
— Работа, к счастью, будет более легкой, чем я Вам писал.
— Почему же?
— Потому что кража состоялась минувшей ночью.
— Если бы Вы не объявили о моем приезде, сударь, вполне вероятно, что кража в минувшую ночь не состоялась бы.
— Когда же?
— Либо завтра, либо в другой день.
— Ив таком случае?
— Люпэн попался бы в западню.
— А моя мебель?
— Не оказалась бы похищенной.
— Моя мебель находится здесь.
— Здесь?
— Ее доставили обратно в три часа дня.
— Самим Люпэном?
— Двумя воинскими фургонами.
Шерлок Холмс с силой нахлобучил свою каскетку и поправил сумку. Но Деванн тут воскликнул:
— Что Вы делаете?
— Я уезжаю.
— Но почему?
— Ваша мебель на месте, Арсен Люпэн уже далеко. Моя роль окончена.
— Но мне непременно нужна Ваша помощь, дорогой мсье. То, что случилось вчера, может повториться завтра, так как мы не знаем самого главного: каким образом Арсен Люпэн вошел, как он вышел, и почему он все возвратил несколько часов спустя.
— Ах, Вам это неизвестно…
Мысль о тайне, которую следовало разгадать, смягчило Шерлока Холмса.
— Пусть будет так, мы поищем. Но без проволочек, согласны? И, если можно, без толпы.
Последние слова явно касались присутствующих. Деванн понял и проводил англичанина в гостиную. Сухим тоном, фразами, которые казались отмеренными заранее, к тому же — с крайней скупостью, Холмс задал ему ряд вопросов по поводу вчерашнего вечера, гостей, которые присутствовали, жителей замка. Затем он просмотрел оба тома «Хроники», сравнил карты подземелья, велел повторить для себя цитаты аббата Желисса и спросил:
— Именно вчера впервые зашла речь об этих двух цитатах?
— Да.
— Вы никогда не сообщали их господину Орасу Вельмону?
— Никогда.
— Хорошо. Велите подготовить автомобиль. Я уезжаю через час.
— Через час!
— Арсену Люпэну понадобилось не больше, чтобы решить загадку, которую Вы ему задали.
— Я! Задал загадку!
— Ну конечно. Вы сами. Арсен Люпэн и Вельмон — одно и то же лицо.
— Я так и подумал… Ах, негодяй!
— Так вот, вчера, в десять часов, Вы предоставили в его распоряжение те основные детали истины, которых ему не хватало и которые он искал уже в течение нескольких недель. На протяжении одной ночи Арсен Люпэн нашел время для того, чтобы все выяснить, собрать свою — шайку и ограбить вас. Хотелось бы быть таким же скорым.
Он прошелся по гостиной из конца в конец, уселся, скрестил длинные ноги и закрыл глаза.
Деванн ждал, довольно сконфуженный.
«Уснул? — думал он. — Задумался?»
На всякий случай, Деванн вышел, чтобы отдать необходимые распоряжения. Вернувшись, он увидел гостя, стоявшего на коленях у подножья лестницы и рассматривавшего ковер.
— Что там такое?
— Смотрите… вот тут… пятна свечного воска…
— Да, действительно… Совсем еще свежие…
— Такие же видны в верхней части лестницы, и еще больше их вокруг витрины, которую Арсен Люпэн взломал, из которой он извлек безделушки, чтобы положить их на это кресло.
— И вы пришли к выводу?..
— Никакого вывода. Эти факты могли бы, несомненно, объяснить, почему он Вам все вернул. Но на эту сторону проблемы у меня просто нет времени. Главное — трасса подземного хода.
— Вы все-таки надеетесь…
— Я не надеюсь, я знаю. Существует, не так ли, часовня, в двух или трех сотнях метров от замка?
— Развалины часовни, где находится могила герцога Роллона.
— Велите шоферу подождать нас возле этой часовни.
— Мой шофер еще не вернулся… Мне сразу сообщат… Но вы, как видно, полагаете, что подземный ход ведет к часовне. По каким признакам?..
Шерлок Холмс прервал его речи:
— Попрошу Вас, сударь, найти фонарь и лестницу.
— Ах! Вам нужны фонарь и лестница?
— Очевидно, если я их у Вас прошу.
Деванн, несколько сбитый с толку, позвонил. Требуемые предметы были тут же доставлены.
Приказы продолжали чередоваться с чисто воинской решительностью и точностью.
— Прислоните лестницу к библиотеке, левее слова «Тибермесниль»…
Деванн приставил лестницу. Англичанин продолжал:
— Левее… Правее… Стоп! Влезайте!.. Хорошо… Все буквы в этом слове — рельефные, не так ли?
— Да.
— Займемся буквой «аш». Проверьте, не поворачивается ли она в ту или другую сторону?
Деванн взялся за букву «Н» [1]и воскликнул:
— Ну да, поворачивается! Вправо, на четверть оборота. Но кто Вам это открыл?
Не отвечая на досужий вопрос, Шерлок Холмс продолжал:
— Можете ли Вы с вашего места дотянуться до буквы «R»? Да?.. Пошевелите же ее несколько раз взад-вперед, как делают с засовом, который то задвигают, то выдвигают.
Деванн привел в движение указанную ему букву, и где-то внутри, к его величайшему удивлению, послышался щелчок.
— Прекрасно, — сказал Шерлок Холмс. — Остается только переставить Вашу лестницу к другому краю шкафа, то есть к концу слова «Тибермесниль»… Хорошо… А теперь, если я не ошибаюсь и все пойдет, как следует, буква «L» откроется, словно окошко.
С некоторой торжественностью Деванн ухватился за букву «L». Она открылась, но Деванн в тот же миг скатился с лестницы, так как вся часть библиотеки, расположенная между первой и последней буквами слова, повернулась на собственной оси и открыла вход в подземелье.
Шерлок Холмс флегматически проронил:
— Вы не пострадали?
— Нет, — отвечал Деванн, поднимаясь, — я не пострадал, но совершенно, признаться, ошеломлен… Эти движущиеся буквы… Это разверстое подземелье…
— Ну и что? Разве это не согласуется в точности с цитатой из мемуаров Сюлли?
— В чем же, о господи?
— Черт! «H» поворачивается, «R» трепещет и «L» открывается.
Все это и позволило Генриху IV принять мадам де Танкревилль в столь неурочный час.
— Но Людовик XVI? — спросил Деванн с совершенно растерянным видом.
— Людовик XVI был опытным кузнецом и умелым слесарем. Мне довелось прочитать «Трактат о замках с комбинациями», который ему приписывают. Со стороны де Тибермесниля было делом чести продемонстрировать своему государю этот шедевр механического искусства. Чтобы запомнить устройство, король записал:
«2-6-72», то есть «HRL», вторую, шестую и двенадцатую буквы слова «Thibermesnil».
— Ах, прекрасно, я начинаю понимать… Однако вот еще что… Если мне теперь ясно, как выходят из этого зала, я не могу уразуметь, каким образом Люпэн сумел в него проникнуть. Так как, заметьте это хорошенько, он проник в него извне.
Шерлок Холмс включил фонарь и прошел на несколько шагов внутрь подземного хода.
— Взгляните, весь механизм здесь — на виду, как пружины башенных часов, и все буквы видны наоборот. Люпэну оставалось лишь привести их в движение с этой, обратной стороны перегородки.
— Что это доказывает?
— Что это доказывает? Поглядите хотя бы на это масляное пятно. Люпэн предвидел даже то, что зубчатые колеса могли нуждаться в смазке, — уточнил Шерлок Холмс не без восхищения.
— Но тогда он знал второй выход?
— Как знаю его теперь и я. Следуйте за мной.
— В это подземелье?
— Вы боитесь?
— Нет, но Вы уверены, что найдете в нем дорогу?
— С закрытыми глазами.
Они спустились вначале по двенадцати ступенькам, затем по еще стольким же, наконец — дважды по другим двенадцати. Потом двинулись по длинному коридору, чьи кирпичные стены сохранили следы последовательных починок и местами сочились влагой. Влажным был здесь и пол. Влажной была и земля.
— Проходим под болотом, — с беспокойством заметил Деванн. Кулуар привел их к лестнице в двенадцать ступенек, за которой следовало три других, такой же высоты. Поднявшись по ним не без труда, они оказались в небольшой пустоте, высеченной прямо в скале. Дальше дороги не было.
— Черт возьми, — пробормотал Шерлок Холмс, — одни голые стены, это становится затруднительным.
— Может, следует вернуться? — прошептал Деванн. — Ибо я, в конце концов, совсем не жажду узнать об этом больше, чем знаю. Мне уже все ясно.
Но, подняв голову, англичанин вздохнул с облегчением: над ними виднелась копия того механизма, который запирал вход. Оставалось лишь заняться теми же тремя буквами. Тяжелый блок гранита сдвинулся с места. С другой стороны он оказался плитой на могиле герцога Роллона, на которой была высечена выпуклая надпись «Тибермесниль». Они оказались в небольшой разрушенной часовне, о которой говорил британский сыщик.
— И проследуешь к самому Богу, то есть к часовне, — сказал он, повторив конец цитаты.
— Возможно ли такое! — воскликнул Деванн, пораженный ясновидением и живостью ума Шерлока Холмса. — Возможно ли, что этих скупых указаний оказалось для Вас достаточно?!
— Ба! — отозвался англичанин, — они были даже излишними. В экземпляре Национальной библиотеки линия хода завершается слева кружком, а справа, как Вам еще не известно, небольшим крестиком, но таким смазанным, что разглядеть его можно разве что в лупу. Этим крестиком обозначена, разумеется, та часовня, в которой мы теперь находимся.
Бедняга Деванн не верил более ушам.
— Неслыханно, чудесно, и тем не менее — детски просто! Как случилось, что никто до сих пор не прояснил этого секрета?
— Почему что никто и не соединил трех или четырех необходимых элементов, то есть указания обеих книг и обеих цитат. Никто, кроме Арсена Люпэна и меня.
— Но и меня тоже, — возразил Деванн, — и аббата Желисса… Мы знали оба об этом так же мало, как и Вы, и все-таки… Холмс улыбнулся.
— Господин Деванн, не каждый создан для разгадки тайн.
— Да, но я веду свой поиск уже десять лет, а Вы, всего за десять минут…
— Пустяки! Имея хоть капельку опыта…
Они вышли из часовни, и англичанин воскликнул:
— Смотрите! Нас ждет машина!
— Но ведь это моя!
— Ваша? Я-то думал, что шофер еще не вернулся.
— Правда… Это кажется странным.
Они подошли к автомобилю, и Деванн обратился к шоферу:
— Эдуард, кто велел Вам приехать сюда?
— Но, — ответил тот, — это был мсье Вельмон…
— Мсье Вельмон? Значит, Вы с ним встретились?
— У вокзала, и он велел мне подъехать к часовне.
— Подъехать к часовне! Но зачем?
— Чтобы дожидаться тут мсье… И друга мсье… Деванн и Шерлок Холмс обменялись взглядами… Деванн сказал:
— Он понял, что разгадка для Вас окажется забавой. Весьма деликатная дань уважения.
Улыбка удовлетворения тронула тонкие губы сыщика. Признание пришлось ему по душе. Покачав головой, он проронил:
— Это настоящий мужчина. Я понял это, едва его увидел.
— Вы его видели?
— Мы встретились недавно на дороге.
— И вы поняли, что это Орас Вельмон, я хочу сказать — Арсен Люпэн?
— Нет, но я вскоре об этом догадался… по некоторой иронии, которую у него подметил.
— И Вы позволили ему уйти?
— Право, да… Хотя у меня была возможность… Как раз проезжало пятеро жандармов…
— Но, черт возьми! Такого случая нельзя было пропускать!
— Вот именно, сударь, — проронил англичанин свысока, — когда речь идет о таком противнике, как Арсен Люпэн, Шерлок Холмс не пользуется случайными возможностями… Он создает их сам!
Время, однако, торопило, и поскольку Арсен Люпэн любезно послал за ними автомобиль, надо было без промедления им воспользоваться. Деванн и Шерлок Холмс устроились в глубине комфортабельного лимузина. Эдуард завел мотор, и они отправились. Мимо проплывали поля, купы деревьев. Плавные изгибы местности Kо сглаживались у них на глазах. Взор Деванна привлек внезапно небольшой пакет, лежавший в одном из внутренних карманов автомобиля.
— Поглядите, что это? Пакет! Но для кого? Это для Вас!
— Для меня?
— Читайте: «Г-ну Шерлоку Холмсу, от Арсена Люпэна». Британский сыщик взял пакетик, развязал его, снял два листка бумаги, в который было обернуто его содержимое. Это были часы.
— Аох! — вырвался у него чисто английский возглас, сопровождаемый гневным жестом.
— Часы? — молвил Деванн. — Неужто по случайности?..
Шерлок Холмс промолчал.
— Вот так история! Ваши часы! Арсен Люпэн возвращает Вам Ваши часы! Но поскольку возвращает, значит он их у Вас похитил. Он украл у Вас часы! Ах, такое случается не каждый день! Часы Шерлока Холмса, которые у него стащил Арсен Люпэн! Можно помереть со смеху!.. Ей-богу!.. Ох, простите меня… Я просто не могу…
Нахохотавшись вволю, он заявил однако:
— О! Это действительно мужчина.
Англичанин не пошевелился. До самого Дьеппа он не произнес ни слова, вперив взгляд в убегающий горизонт. Его молчание казалось страшным, непроницаемым, более яростным, чем самое отчаянное бешенство. У пристани он сказал с простотой, без гнева на сей раз, но тоном, в котором чувствовалась вся воля и энергия этой незаурядной личности:
— Да, он — мужчина, настоящий мужчина, на плечо которого я буду иметь удовольствие положить руку, которую я вам протягиваю, господин Деванн. У меня, знаете ли, возникла уверенность в том, что Арсен Люпэн и Шерлок Холмс, рано или поздно, встретятся снова. Именно так, и мир слишком мал, чтобы они не повстречались опять. А в этот день…