-- Лейтон обвел взглядом лица собеседников, -- я разделил бы все полученные
артефакты на три части. К первой группе относятся предметы, назначение
которых нам в принципе ясно. Скажем, вот эти штаны, обувь, -- его светлость
показал на шорты и мокасины, занимавшие почетное место на столе, -- или
коробки с пилюлями -- вероятно, пищевые концентраты. Второе -- это то, о чем
мы примерно догадываемся. Копье, энергетический пояс, приборы для связи и
ночного видения, инфракрасный искатель... -- Блейд приподнял бровь, похоже,
старик отнюдь не тосковал целыми сутками, дожидаясь его возвращения. --
Наконец, третья группа. Тут мы даже не представляем, как подступиться к
исследованиям! -- он уставился на разведчика, словно ожидал получить
немедленные ответы на все вопросы. -- Например, полупрозрачный диск в форме
двояковыпуклой линзы с запрессованной в него спиралью... Что это такое?
-- Все, что я знаю, через сутки будет на лентах, -- произнес Блейд,
вставая и запахивая свой купальный халат. -- Не пора ли мне вздремнуть, сэр?
Дж. и Лейтон тоже поднялись. Втроем они миновали лабиринт широких и
узких переходов и добрались наконец до госпитального отсека. Блейд на этот
раз уснул удивительно быстро -- старому ученому даже не пришлось
воспользоваться блестящим шариком, на котором обычно фиксировался взгляд
гипнотизируемого. Разведчик дышал ровно и спокойно; казалось, душа его снова
блуждает в зеленых лесах Талзаны.
Лейтон щелкнул клавишей магнитофона.
-- Говорите, Ричард, -- приказал он.
Секунду длилось молчание; потом, вперемешку с английским, полились
странные певучие слова.
-- Анола, -- говорил Блейд, -- да. Анемо -- нет. Кам -- хорошо, узут --
плохо. Тассана...
-- Что? -- Дж выглядел ошеломленным.
-- Шшш... -- Лейтон подтолкнул шефа МИ6А к двери и, когда они оба
очутились в коридоре, пояснил: -- Это же ИХ язык, мой дорогой! Ричард
диктует словарь!
Дж. автоматически полез в карман за трубкой, но закуривать на ходу не
стал. Уже у лифта, куда его проводил Лейтон, он остановился и задумчиво
произнес:
-- Помните, Дик упомянул про одного неглупого парня в Штатах? Так вот,
генерал Стоун отдаст левую руку за такой словарь! А правую и обе ноги за
остальное!
-- Генерал со всеми конечностями будет нам полезней, чем без оных, --
заявил его светлость. -- Я полагаю, речь идет о проекте "Альфа"? --
дождавшись утвердительного кивка Дж., он тоже кивнул в ответ. -- Что ж, у
них прекрасное оборудование и есть не неплохие головы. Я не возражаю против
того, чтобы передать им для анализа часть артефактов. В конце концов, у нас
есть дубликаты.
-- Естественно, не должно просочиться ни грана информации, откуда у нас
эти штуки.
-- Естественно.
-- Бог мой, -- Дж. тяжело вздохнул, -- Стоун решит, что мы ограбили
целую компанию инопланетян!
-- Если я верно понял Ричарда, то так оно и было, -- ответил его
светлость и ухмыльнулся.
1. Основные действующие лица
Ричард Блейд, 37 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества
королевы Великобритании (отдел МИ6А).
Дж., 70 лет -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под
инициалом).
Его светлость лорд Лейтон, 79 лет -- изобретатель машины для
перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс".
Кристофер Смити -- нейрохирург, помощник Лейтона.
Макдан -- шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона,
проектировщик телепортатора (упоминается).
Миссис Рэчел Уайт -- соседка Блейда по Дорсету, дама могучего сложения
(упоминается).
Джойс Олмстед -- танцовщица кордебалета, очередная пассия Блейда
(упоминается).
Давид Стоун -- полковник, затем -- генерал, уфолог, один из
руководителей группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося
исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин).
Кэти -- подружка Блейда в Лейк Плэсиде.
Мисс Ризотти -- молодая владелица бензоколонки, вступившая в 1961 г в
контакт с инопланетным пришельцем (упоминается).
Ван Дайкен -- писатель и сценарист, работающий в области уфологии.
Клод Массе -- французский археолог.
Боб Стерн, Стивен -- помощники Блейда во время операции в Монако.
Макдональд -- полковник британской секретной службы, резидент в Монако
(упоминается).
Гаротти -- хозяин "Катаны", игорного притона в Монако.
Умберто да Синто -- бразилец, якобы открывший базу инопланетных
пришельцев (упоминается).
Рудольф Шварц -- нумизмат из Зольтена, бывший хранитель Зольтенского
музея.
Ханстел -- директор Зольтенского музея.
Ричард Блейд, 37 лет -- он же Талзана, Пришедший из Леса.
Пат Барра Саринома -- она же Сари, оривэй, возраст и род занятий не
известны. Предположительно владеет искусством "узнавать и расставлять все,
как надо".
Сиген Барра Калла -- она же Калла, оривэй, ратанга Сариномы, возраст
17-18 лет, род занятий не известен.
Кей Олсо Джейдрам -- он же Джейд, оривэй, приятель Сариномы, возраст
(на вид) 30-32 года, пат-дзур свалтал.
Защитник 22-30 -- Старший патруля Защитников.
Защитник 315-7 -- его Помощник
Гворд -- десятник армии Кхастры.
Его свирепость генерал армии Кхастры.
Пант и Тасла -- адьютант его свирепости.
Халтах -- его твердость, полковник армии Кхастры, комендант Зиртанской
крепости.
2. Некоторые географические названия
Кхастра -- империя на южном материке Талзаны.
Кадам-Тхар -- порт и город на побережье, столица провинции.
Зирт -- пустыня на границе Кхастры.
Потан -- Потанские болота, расположенные на границе Кхастры.
Зиртанская крепость, Гуларская крепость -- пограничные цитадели,
охраняющие юг Кхастры от набегов из пустыни.
3. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств
на оривэе
анемо -- нет
анола -- да
анемо сай -- не знаю
арисайя -- морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного
существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть
переведено как "честь", "авторитет".
асам -- сильный, могучий
барет -- обязательно
Вайлис -- название Земли на оривэе
гластор межвременной трансмиттер
дзур -- ученый, специалист, хранитель знаний, пат дзур -- обучающийся
специалист
Закон о Невмешательстве -- закон, регулирующий отношения паллатов с
расами уровня палланов живи и давай жить другим. На диких паллези (в том
числе на землян) не распространяется
Защитники -- каста воинов у паллатов
ипла -- бодрящий напиток, похожий на кофе
кам -- хорошо
катори -- высокий, рослый
килата сия -- иди сюда
кхор -- малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле
"летающей тарелкой"
лайо, лайя -- дорогой, дорогая или милый, милая -- обычная форма
обращения между любящими людьми у оривэй
нална -- теория
озинра -- мыслящие, общее название для всех разумных существ во
вселенной
оривэй -- базовая раса паллатов, различаются оривэй лот, темноволосые,
и оривэй дантра, с золотистыми волосами
паллаты -- общее название межзвездной цивилизации, представители
которой часто посещают Землю, дословно "паллат" означает "свой"
палланы -- чужие, "не-свои", но имеющие столь же высокий уровень
развития, как и паллаты
паллези -- чужие, "не свои", но стоящие ниже паллатов
палустар -- пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный
силовой экран
ра -- свет
ра-стаа -- название простого осветительного прибора, дословно
"свет-мрак"
ратанг -- или ратанга тип родственных отношений между членами одной
большой семьи у оривэй (земных аналогов не существует)
ринго -- ручной лазер, имеет вид перстня с печаткой
сантра -- общее название для крупных человекообразных обезьян
свалтал -- представитель одной из наук предположительно, социолог
стаа -- тьма, мрак
тарон -- универсальный браслет связи, может выполнять еще ряд функций,
служить защитным и боевым устройством
тассана -- красивый, прекрасный
туг -- мера расстояния, примерно 12 миль
узут -- плохо
хат-хор -- медицинский прибор-излучатель
эсс -- спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим
управлением
4. Некоторые идиоматические выражения
Клянусь Единством! -- типичная клятва у паллатов, имеется ввиду
нерушимое единство и стабильность их культуры
Клянусь рогами Бартола -- варианты: клянусь клыками, копытами или всем
вместе. Типичная клятва подданных империи Кхастра, в которой Бартол является
верховным божеством
5. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Талзаны
Пребывание у озера, первый период -- 6 дней
Путешествие в Кадам-Туар и обратно -- 14 дней
Пребывание у озера, второй период -- 4 дня
Путешествие Блейда в Зиртанскую крепость -- 13 дней
Служба в гарнизоне -- 25 дней
Всего 62 дня; на Земле прошло 59 дней
6. Особое примечание к главе 7
Об упомянутых в данной главе менелах, обитающих у красной звезды
Ах'хат, речь идет в хронике одиннадцатого странствия Блейда (роман "Каин"
артефакты на три части. К первой группе относятся предметы, назначение
которых нам в принципе ясно. Скажем, вот эти штаны, обувь, -- его светлость
показал на шорты и мокасины, занимавшие почетное место на столе, -- или
коробки с пилюлями -- вероятно, пищевые концентраты. Второе -- это то, о чем
мы примерно догадываемся. Копье, энергетический пояс, приборы для связи и
ночного видения, инфракрасный искатель... -- Блейд приподнял бровь, похоже,
старик отнюдь не тосковал целыми сутками, дожидаясь его возвращения. --
Наконец, третья группа. Тут мы даже не представляем, как подступиться к
исследованиям! -- он уставился на разведчика, словно ожидал получить
немедленные ответы на все вопросы. -- Например, полупрозрачный диск в форме
двояковыпуклой линзы с запрессованной в него спиралью... Что это такое?
-- Все, что я знаю, через сутки будет на лентах, -- произнес Блейд,
вставая и запахивая свой купальный халат. -- Не пора ли мне вздремнуть, сэр?
Дж. и Лейтон тоже поднялись. Втроем они миновали лабиринт широких и
узких переходов и добрались наконец до госпитального отсека. Блейд на этот
раз уснул удивительно быстро -- старому ученому даже не пришлось
воспользоваться блестящим шариком, на котором обычно фиксировался взгляд
гипнотизируемого. Разведчик дышал ровно и спокойно; казалось, душа его снова
блуждает в зеленых лесах Талзаны.
Лейтон щелкнул клавишей магнитофона.
-- Говорите, Ричард, -- приказал он.
Секунду длилось молчание; потом, вперемешку с английским, полились
странные певучие слова.
-- Анола, -- говорил Блейд, -- да. Анемо -- нет. Кам -- хорошо, узут --
плохо. Тассана...
-- Что? -- Дж выглядел ошеломленным.
-- Шшш... -- Лейтон подтолкнул шефа МИ6А к двери и, когда они оба
очутились в коридоре, пояснил: -- Это же ИХ язык, мой дорогой! Ричард
диктует словарь!
Дж. автоматически полез в карман за трубкой, но закуривать на ходу не
стал. Уже у лифта, куда его проводил Лейтон, он остановился и задумчиво
произнес:
-- Помните, Дик упомянул про одного неглупого парня в Штатах? Так вот,
генерал Стоун отдаст левую руку за такой словарь! А правую и обе ноги за
остальное!
-- Генерал со всеми конечностями будет нам полезней, чем без оных, --
заявил его светлость. -- Я полагаю, речь идет о проекте "Альфа"? --
дождавшись утвердительного кивка Дж., он тоже кивнул в ответ. -- Что ж, у
них прекрасное оборудование и есть не неплохие головы. Я не возражаю против
того, чтобы передать им для анализа часть артефактов. В конце концов, у нас
есть дубликаты.
-- Естественно, не должно просочиться ни грана информации, откуда у нас
эти штуки.
-- Естественно.
-- Бог мой, -- Дж. тяжело вздохнул, -- Стоун решит, что мы ограбили
целую компанию инопланетян!
-- Если я верно понял Ричарда, то так оно и было, -- ответил его
светлость и ухмыльнулся.
1. Основные действующие лица
Ричард Блейд, 37 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества
королевы Великобритании (отдел МИ6А).
Дж., 70 лет -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под
инициалом).
Его светлость лорд Лейтон, 79 лет -- изобретатель машины для
перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс".
Кристофер Смити -- нейрохирург, помощник Лейтона.
Макдан -- шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона,
проектировщик телепортатора (упоминается).
Миссис Рэчел Уайт -- соседка Блейда по Дорсету, дама могучего сложения
(упоминается).
Джойс Олмстед -- танцовщица кордебалета, очередная пассия Блейда
(упоминается).
Давид Стоун -- полковник, затем -- генерал, уфолог, один из
руководителей группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося
исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин).
Кэти -- подружка Блейда в Лейк Плэсиде.
Мисс Ризотти -- молодая владелица бензоколонки, вступившая в 1961 г в
контакт с инопланетным пришельцем (упоминается).
Ван Дайкен -- писатель и сценарист, работающий в области уфологии.
Клод Массе -- французский археолог.
Боб Стерн, Стивен -- помощники Блейда во время операции в Монако.
Макдональд -- полковник британской секретной службы, резидент в Монако
(упоминается).
Гаротти -- хозяин "Катаны", игорного притона в Монако.
Умберто да Синто -- бразилец, якобы открывший базу инопланетных
пришельцев (упоминается).
Рудольф Шварц -- нумизмат из Зольтена, бывший хранитель Зольтенского
музея.
Ханстел -- директор Зольтенского музея.
Ричард Блейд, 37 лет -- он же Талзана, Пришедший из Леса.
Пат Барра Саринома -- она же Сари, оривэй, возраст и род занятий не
известны. Предположительно владеет искусством "узнавать и расставлять все,
как надо".
Сиген Барра Калла -- она же Калла, оривэй, ратанга Сариномы, возраст
17-18 лет, род занятий не известен.
Кей Олсо Джейдрам -- он же Джейд, оривэй, приятель Сариномы, возраст
(на вид) 30-32 года, пат-дзур свалтал.
Защитник 22-30 -- Старший патруля Защитников.
Защитник 315-7 -- его Помощник
Гворд -- десятник армии Кхастры.
Его свирепость генерал армии Кхастры.
Пант и Тасла -- адьютант его свирепости.
Халтах -- его твердость, полковник армии Кхастры, комендант Зиртанской
крепости.
2. Некоторые географические названия
Кхастра -- империя на южном материке Талзаны.
Кадам-Тхар -- порт и город на побережье, столица провинции.
Зирт -- пустыня на границе Кхастры.
Потан -- Потанские болота, расположенные на границе Кхастры.
Зиртанская крепость, Гуларская крепость -- пограничные цитадели,
охраняющие юг Кхастры от набегов из пустыни.
3. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств
на оривэе
анемо -- нет
анола -- да
анемо сай -- не знаю
арисайя -- морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного
существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть
переведено как "честь", "авторитет".
асам -- сильный, могучий
барет -- обязательно
Вайлис -- название Земли на оривэе
гластор межвременной трансмиттер
дзур -- ученый, специалист, хранитель знаний, пат дзур -- обучающийся
специалист
Закон о Невмешательстве -- закон, регулирующий отношения паллатов с
расами уровня палланов живи и давай жить другим. На диких паллези (в том
числе на землян) не распространяется
Защитники -- каста воинов у паллатов
ипла -- бодрящий напиток, похожий на кофе
кам -- хорошо
катори -- высокий, рослый
килата сия -- иди сюда
кхор -- малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле
"летающей тарелкой"
лайо, лайя -- дорогой, дорогая или милый, милая -- обычная форма
обращения между любящими людьми у оривэй
нална -- теория
озинра -- мыслящие, общее название для всех разумных существ во
вселенной
оривэй -- базовая раса паллатов, различаются оривэй лот, темноволосые,
и оривэй дантра, с золотистыми волосами
паллаты -- общее название межзвездной цивилизации, представители
которой часто посещают Землю, дословно "паллат" означает "свой"
палланы -- чужие, "не-свои", но имеющие столь же высокий уровень
развития, как и паллаты
паллези -- чужие, "не свои", но стоящие ниже паллатов
палустар -- пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный
силовой экран
ра -- свет
ра-стаа -- название простого осветительного прибора, дословно
"свет-мрак"
ратанг -- или ратанга тип родственных отношений между членами одной
большой семьи у оривэй (земных аналогов не существует)
ринго -- ручной лазер, имеет вид перстня с печаткой
сантра -- общее название для крупных человекообразных обезьян
свалтал -- представитель одной из наук предположительно, социолог
стаа -- тьма, мрак
тарон -- универсальный браслет связи, может выполнять еще ряд функций,
служить защитным и боевым устройством
тассана -- красивый, прекрасный
туг -- мера расстояния, примерно 12 миль
узут -- плохо
хат-хор -- медицинский прибор-излучатель
эсс -- спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим
управлением
4. Некоторые идиоматические выражения
Клянусь Единством! -- типичная клятва у паллатов, имеется ввиду
нерушимое единство и стабильность их культуры
Клянусь рогами Бартола -- варианты: клянусь клыками, копытами или всем
вместе. Типичная клятва подданных империи Кхастра, в которой Бартол является
верховным божеством
5. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Талзаны
Пребывание у озера, первый период -- 6 дней
Путешествие в Кадам-Туар и обратно -- 14 дней
Пребывание у озера, второй период -- 4 дня
Путешествие Блейда в Зиртанскую крепость -- 13 дней
Служба в гарнизоне -- 25 дней
Всего 62 дня; на Земле прошло 59 дней
6. Особое примечание к главе 7
Об упомянутых в данной главе менелах, обитающих у красной звезды
Ах'хат, речь идет в хронике одиннадцатого странствия Блейда (роман "Каин"