С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани. Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня. "...Понимая, что все в этом мире - лишь пепел и прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно. С т р. 154. Покидая Циньчжоу. Стихотворение написано в ноябре 759 года, когда Ду Фу с семьей, прожив полтора месяца в пограничном городке Циньчжоу, снова отправлялись странствовать. С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо. Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы. Дракон - в китайской мифологии покровитель водной стихии. С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен". "У меня есть братья, у меня есть братья в стороне далекой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и поэт не получал от них даже писем. С т р. 161. Город Чэнду. В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добрались до Чэнду, Южной столицы китайской империи, в пригородах которой поэт построил свою знаменитую Соломенную хижину. Великий Цзян - река Янцзы, самая большая на юге. С т р. 164. Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны. Сосна и кипарис считались в Китае символом нравственной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках тенистых на долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломенной хижины. 214
С т р. 167. День "Холодной пищн". День "Холодной пищи". - Накануне дня поминовения предков, примерно в апреле по современному европейскому календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня. Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи". С т р. 170. Негодные деревья. Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево. С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. ггСам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности. С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Янь,У - губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге. С т р. 182. Ночую в управе. Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У. С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия ночью. Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые): Тонкие травы под легким ветром растут на обрыве речном. Мачта крутая за ними челн одинокий в ночи. Свисают созвездья над ширью безлюдных равнин, Бьется луна в потоке Великой реки... Неужто имя и слава в сплетенье изящных словес? Но ныне я болен и стар и службу отринул. 215
Чему уподобить несомого волей ветров? Вот этой чайке, наверно, меж небом и берегом! С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени". Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань - находятся там же. "И вторично цветут хризантем кусты..." - Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цветение хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем печальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же грустным. Куйчжоу - город в Сычуани. "...Третий крик - я слезы проливаю". - В древней "Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на одежду". Расписная палата - название правительственного учреждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, стены этой палаты были расписаны изображениями выдающихся правителей и государственных деятелей. "...Росу собирает столб золотой..." - Ханьский император Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высокий столб, на вершине которого находилась чаша для собирания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не существовало и сам дворец был давно разрушен. "...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад. С т р. 195. Ночью. Короткое платье - одежда простолюдина. 216
С т р. 196. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 741 гг. С т р. 197. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзы. С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности. Л. Бежин
С т р. 167. День "Холодной пищн". День "Холодной пищи". - Накануне дня поминовения предков, примерно в апреле по современному европейскому календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня. Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи". С т р. 170. Негодные деревья. Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево. С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. ггСам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности. С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Янь,У - губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге. С т р. 182. Ночую в управе. Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У. С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия ночью. Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые): Тонкие травы под легким ветром растут на обрыве речном. Мачта крутая за ними челн одинокий в ночи. Свисают созвездья над ширью безлюдных равнин, Бьется луна в потоке Великой реки... Неужто имя и слава в сплетенье изящных словес? Но ныне я болен и стар и службу отринул. 215
Чему уподобить несомого волей ветров? Вот этой чайке, наверно, меж небом и берегом! С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени". Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань - находятся там же. "И вторично цветут хризантем кусты..." - Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цветение хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем печальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же грустным. Куйчжоу - город в Сычуани. "...Третий крик - я слезы проливаю". - В древней "Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на одежду". Расписная палата - название правительственного учреждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, стены этой палаты были расписаны изображениями выдающихся правителей и государственных деятелей. "...Росу собирает столб золотой..." - Ханьский император Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высокий столб, на вершине которого находилась чаша для собирания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не существовало и сам дворец был давно разрушен. "...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад. С т р. 195. Ночью. Короткое платье - одежда простолюдина. 216
С т р. 196. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 741 гг. С т р. 197. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзы. С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности. Л. Бежин