Страница:
Стук в дверь прервал ее невеселые мысли.
— Китти, можно войти?
— Конечно, Тиа.
Синтия нерешительно переступила порог.
— Милая, внизу Джаред Фрейзер. Он хочет поговорить с тобой.
Сердце Китти учащенно забилось, но она медлила, не решаясь предстать перед Джаредом после сегодняшней унизительной сцены в суде. Вполне возможно, что ее неудачное свидетельство лишило его последней надежды выиграть дело.
— Скажи ему, что я уже легла.
— Ты уверена, что действительно этого хочешь? Ты не решишь своих проблем, спасаясь бегством, Китти.
— Ты не права, Тиа. — Китти издала циничный смешок. — Убежав из «Трипл-Эм», я решила проблему со смертью Теда. Как выяснилось, простейший способ решить одну проблему — это создать другую.
— Ладно, Китти, я скажу Джареду, что ты не можешь его принять. — В голосе Синтии прозвучала несвойственная ей резкость.
— Ты меня не одобряешь?..
— Это твоя жизнь, милая. Решай сама.
— А как бы ты поступила на моем месте?
— Боюсь, ты обратилась не по адресу, Китти.
— Почему ты так говоришь?
— Потому что я пожелала Дейва, как только увидела его. Он был главным инженером на железной дороге между Колорадо и Далласом, которую строил мой отец. Забыв о гордости, я устроила на Дейва настоящую охоту и даже последовала за ним на место строительства. Я была легкомысленной девицей, мечтавшей только о развлечениях. Дейв, серьезный и трудолюбивый, являл собой полную противоположность. Он презирал меня и осуждал мой образ жизни. В течение двух последующих лет я наблюдала, как он прокладывает рельсы через горы и пустыни, строит мосты через реки, сражается с матушкой-природой и бандитами, чтобы исполнилась цель жизни моего отца. Для меня он олицетворял все: талант, несгибаемую волю, самоотверженность, преданность делу. И этот необыкновенный человек полюбил меня. Умный, сильный, преуспевающий. Я стала его женщиной — женщиной, которой он открыл свою душу и рассказал свои самые сокровенные секреты, у которой искал утешения и покоя, с кем делил радость достижений и горечь неудач и кого прижимал к себе по ночам. Мне было все равно, что подумают люди, что скажут обо мне. Я была его женщиной. Ничто не могло разлучить нас. — С извиняющейся улыбкой она сжала руку Китти. — Вот видишь, золотко, ты обратилась не по адресу.
— Но если бы на карту было поставлено благополучие его детей?
— Слава Богу, мне не пришлось стоять перед подобным выбором.
— Но если бы пришлось, Тиа, как бы ты поступила? Я должна знать. Неужели я ошиблась? И Джаред прав, обвиняя меня в предательстве?
— Стыдно признаться, но если бы мы с Дейвом столкнулись с той же проблемой, что и вы с Джаредом, решение пришлось бы принимать ему. Я для этого слишком слаба. У меня нет твоей силы духа, Китти. Ты очень храбрая женщина. Джаред не прав: ты предала не его, а свое собственное сердце. — Она направилась к двери. — Я скажу ему, чтобы он ушел.
— Не надо, я спущусь. Полагаю, это будет выглядеть по-детски, если я откажусь уделить ему несколько минут.
— Молодец, Китти. Я попрошу его подождать в библиотеке. Там вам никто не помешает.
Китти бросила взгляд в зеркало. Заметив, что глаза ее припухли и покраснели от слез, она слегка припудрила лицо.
Джаред стоял спиной к двери, листая книгу. Когда Китти вошла, он обернулся. Выражение его лица было непроницаемым, как обычно, но глаза пытливо вглядывались в нее.
— Извини, что побеспокоил тебя, Кэтлин.
— Ничего, все в порядке. Я как раз заканчивала паковать вещи. Кажется, я только этим и занимаюсь с тех пор, как приехала в Даллас.
— Значит, уезжаешь?..
— Это всегда входило в мои планы.
— Нью-Йорк совсем не похож на Даллас. Китти не видела смысла сообщать ему, что она решила вернуться в «Трипл-Эм».
— Зачем ты пришел, Джаред?
— Я хотел сказать тебе, что сожалею об испытании, через которое тебе пришлось пройти сегодня. Жаль, что я не смог предотвратить этого.
— Сегодняшнего скандала можно было бы избежать, если бы ты согласился принять Диану в качестве жены. Почему ты этого не сделал, Джаред? Близнецы теперь в еще большей опасности, чем раньше.
— Этой женщине не место в моем доме, Кэтлин.
— Итог сегодняшнего заседания суда может привести к тому, что скоро там не будет и твоих дочерей.
— Диана не получит опеки над девочками.
— О, ради Бога, Джаред, посмотри в глаза реальности. Диана их мать. Твоя жена. Даже если в конечном итоге вы разведетесь, к тому времени ты лишишься одной из девочек, если не обеих.
— Дело еще не закончено, Кэтлин. Если мы докажем, что она лжет…
— У тебя есть доказательства, что вы развелись?
— Пока нет, но сотрудники Гамильтона пытаются отследить записи, устанавливающие этот факт. И мы можем представить свидетеля, который подтвердит, что Диана была плохой матерью. Неужели ты хоть на минуту поверила, что ей и в самом деле нужны близнецы? Будь это так, она никогда бы не оставила их. У нее нет средств, чтобы содержать их, она живет за счет мужчин, переходя от одного к другому. В ее жизни нет места детям. Просто сейчас ей негде жить, и она вернулась, пока не подцепит кого-нибудь еще. И она уверена, что я скорее заплачу ей отступные, чем позволю забрать одну из девочек.
— В таком случае почему ты этого не сделал, прежде чем все зашло так далеко?
— Потому что это то же самое, что шантаж, Кэтлин.
Она истратит деньги и явится снова, чтобы потребовать еще. Я заставил ее раскрыть карты. Иначе она всегда будет представлять угрозу для близнецов.
— Надеюсь, ты не ошибся.
— Я уверен, что все получится. Жаль только, что ты не разделяешь моей уверенности.
— Ты для этого пришел, Джаред? Чтобы еще раз обвинить меня в предательстве?
— Нет. На сегодня обвинений более чем достаточно.
— И на том спасибо.
— Я здесь не для того, чтобы препираться. Я пришел сказать тебе, что поведение Пайка явилось для нас полной неожиданностью. Он обещал Гамильтону, что, если мы не будем давить на Диану, он поступит так же по отношению к тебе. Этот мошенник надул нас. Если бы я мог предположить нечто подобное, то не стал бы доводить дело до суда, а предпочел бы откупиться.
— Ладно, что сделано, то сделано. Как говорится, что толку плакать над пролитым молоком, хоть ты и не любишь поговорки.
— Совсем наоборот, это одна из твоих милых привычек, которых мне так не хватает, сейчас. — Его взгляд скользнул по ее лицу. — Одна из многих.
Сердце Китти пронзила боль, такая резкая, что перехватило дыхание. «О, Джаред, не делай этого со мной, я больше не вынесу!..»
— Я всегда буду любить тебя, Кэтлин. Каждый божий день я буду думать о тебе, о том, что мы имели и что потеряли.
— Как я уже говорила тебе, главное — научиться дарить любовь, не требуя ничего взамен.
— О да, у меня была прекрасная учительница. Эти слова прозвучали нежным эхом любви и радости, существовавших между ними, пока мир не обрушился им на головы.
— Что ж, я оторвал тебя от сборов. Если тебе что-нибудь нужно… если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится, прошу тебя…
— Хорошо, — прервала его Китти. — Передай близнецам, что я их люблю.
Джаред положил книгу, которую, не замечая этого, до сих пор держал в руках.
— Наверное, я никогда больше не смогу взять в руки роман, не подумав о тебе. Прощай, Кэтлин.
— Джаред, — окликнула его Китти, когда он уже взялся за ручку двери. Он обернулся и посмотрел на нее. Как же она изголодалась по его прикосновениям! — Несмотря ни на что, я никогда не пожалею о том, что было между нами. Я бы снова поступила так же.
— Я тоже. Счастье было так близко, да, Китти? — Он улыбнулся, лаская ее взглядом. — Совсем рядом.
Она закрыла глаза, чтобы сохранить в памяти его улыбку.
На следующее утро Китти стояла на площадке поезда, махая рукой Бет и Синтии. Как бы она ни любила их обеих, она никогда больше не вернется в Даллас.
Глава 27
Глава 28
— Китти, можно войти?
— Конечно, Тиа.
Синтия нерешительно переступила порог.
— Милая, внизу Джаред Фрейзер. Он хочет поговорить с тобой.
Сердце Китти учащенно забилось, но она медлила, не решаясь предстать перед Джаредом после сегодняшней унизительной сцены в суде. Вполне возможно, что ее неудачное свидетельство лишило его последней надежды выиграть дело.
— Скажи ему, что я уже легла.
— Ты уверена, что действительно этого хочешь? Ты не решишь своих проблем, спасаясь бегством, Китти.
— Ты не права, Тиа. — Китти издала циничный смешок. — Убежав из «Трипл-Эм», я решила проблему со смертью Теда. Как выяснилось, простейший способ решить одну проблему — это создать другую.
— Ладно, Китти, я скажу Джареду, что ты не можешь его принять. — В голосе Синтии прозвучала несвойственная ей резкость.
— Ты меня не одобряешь?..
— Это твоя жизнь, милая. Решай сама.
— А как бы ты поступила на моем месте?
— Боюсь, ты обратилась не по адресу, Китти.
— Почему ты так говоришь?
— Потому что я пожелала Дейва, как только увидела его. Он был главным инженером на железной дороге между Колорадо и Далласом, которую строил мой отец. Забыв о гордости, я устроила на Дейва настоящую охоту и даже последовала за ним на место строительства. Я была легкомысленной девицей, мечтавшей только о развлечениях. Дейв, серьезный и трудолюбивый, являл собой полную противоположность. Он презирал меня и осуждал мой образ жизни. В течение двух последующих лет я наблюдала, как он прокладывает рельсы через горы и пустыни, строит мосты через реки, сражается с матушкой-природой и бандитами, чтобы исполнилась цель жизни моего отца. Для меня он олицетворял все: талант, несгибаемую волю, самоотверженность, преданность делу. И этот необыкновенный человек полюбил меня. Умный, сильный, преуспевающий. Я стала его женщиной — женщиной, которой он открыл свою душу и рассказал свои самые сокровенные секреты, у которой искал утешения и покоя, с кем делил радость достижений и горечь неудач и кого прижимал к себе по ночам. Мне было все равно, что подумают люди, что скажут обо мне. Я была его женщиной. Ничто не могло разлучить нас. — С извиняющейся улыбкой она сжала руку Китти. — Вот видишь, золотко, ты обратилась не по адресу.
— Но если бы на карту было поставлено благополучие его детей?
— Слава Богу, мне не пришлось стоять перед подобным выбором.
— Но если бы пришлось, Тиа, как бы ты поступила? Я должна знать. Неужели я ошиблась? И Джаред прав, обвиняя меня в предательстве?
— Стыдно признаться, но если бы мы с Дейвом столкнулись с той же проблемой, что и вы с Джаредом, решение пришлось бы принимать ему. Я для этого слишком слаба. У меня нет твоей силы духа, Китти. Ты очень храбрая женщина. Джаред не прав: ты предала не его, а свое собственное сердце. — Она направилась к двери. — Я скажу ему, чтобы он ушел.
— Не надо, я спущусь. Полагаю, это будет выглядеть по-детски, если я откажусь уделить ему несколько минут.
— Молодец, Китти. Я попрошу его подождать в библиотеке. Там вам никто не помешает.
Китти бросила взгляд в зеркало. Заметив, что глаза ее припухли и покраснели от слез, она слегка припудрила лицо.
Джаред стоял спиной к двери, листая книгу. Когда Китти вошла, он обернулся. Выражение его лица было непроницаемым, как обычно, но глаза пытливо вглядывались в нее.
— Извини, что побеспокоил тебя, Кэтлин.
— Ничего, все в порядке. Я как раз заканчивала паковать вещи. Кажется, я только этим и занимаюсь с тех пор, как приехала в Даллас.
— Значит, уезжаешь?..
— Это всегда входило в мои планы.
— Нью-Йорк совсем не похож на Даллас. Китти не видела смысла сообщать ему, что она решила вернуться в «Трипл-Эм».
— Зачем ты пришел, Джаред?
— Я хотел сказать тебе, что сожалею об испытании, через которое тебе пришлось пройти сегодня. Жаль, что я не смог предотвратить этого.
— Сегодняшнего скандала можно было бы избежать, если бы ты согласился принять Диану в качестве жены. Почему ты этого не сделал, Джаред? Близнецы теперь в еще большей опасности, чем раньше.
— Этой женщине не место в моем доме, Кэтлин.
— Итог сегодняшнего заседания суда может привести к тому, что скоро там не будет и твоих дочерей.
— Диана не получит опеки над девочками.
— О, ради Бога, Джаред, посмотри в глаза реальности. Диана их мать. Твоя жена. Даже если в конечном итоге вы разведетесь, к тому времени ты лишишься одной из девочек, если не обеих.
— Дело еще не закончено, Кэтлин. Если мы докажем, что она лжет…
— У тебя есть доказательства, что вы развелись?
— Пока нет, но сотрудники Гамильтона пытаются отследить записи, устанавливающие этот факт. И мы можем представить свидетеля, который подтвердит, что Диана была плохой матерью. Неужели ты хоть на минуту поверила, что ей и в самом деле нужны близнецы? Будь это так, она никогда бы не оставила их. У нее нет средств, чтобы содержать их, она живет за счет мужчин, переходя от одного к другому. В ее жизни нет места детям. Просто сейчас ей негде жить, и она вернулась, пока не подцепит кого-нибудь еще. И она уверена, что я скорее заплачу ей отступные, чем позволю забрать одну из девочек.
— В таком случае почему ты этого не сделал, прежде чем все зашло так далеко?
— Потому что это то же самое, что шантаж, Кэтлин.
Она истратит деньги и явится снова, чтобы потребовать еще. Я заставил ее раскрыть карты. Иначе она всегда будет представлять угрозу для близнецов.
— Надеюсь, ты не ошибся.
— Я уверен, что все получится. Жаль только, что ты не разделяешь моей уверенности.
— Ты для этого пришел, Джаред? Чтобы еще раз обвинить меня в предательстве?
— Нет. На сегодня обвинений более чем достаточно.
— И на том спасибо.
— Я здесь не для того, чтобы препираться. Я пришел сказать тебе, что поведение Пайка явилось для нас полной неожиданностью. Он обещал Гамильтону, что, если мы не будем давить на Диану, он поступит так же по отношению к тебе. Этот мошенник надул нас. Если бы я мог предположить нечто подобное, то не стал бы доводить дело до суда, а предпочел бы откупиться.
— Ладно, что сделано, то сделано. Как говорится, что толку плакать над пролитым молоком, хоть ты и не любишь поговорки.
— Совсем наоборот, это одна из твоих милых привычек, которых мне так не хватает, сейчас. — Его взгляд скользнул по ее лицу. — Одна из многих.
Сердце Китти пронзила боль, такая резкая, что перехватило дыхание. «О, Джаред, не делай этого со мной, я больше не вынесу!..»
— Я всегда буду любить тебя, Кэтлин. Каждый божий день я буду думать о тебе, о том, что мы имели и что потеряли.
— Как я уже говорила тебе, главное — научиться дарить любовь, не требуя ничего взамен.
— О да, у меня была прекрасная учительница. Эти слова прозвучали нежным эхом любви и радости, существовавших между ними, пока мир не обрушился им на головы.
— Что ж, я оторвал тебя от сборов. Если тебе что-нибудь нужно… если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится, прошу тебя…
— Хорошо, — прервала его Китти. — Передай близнецам, что я их люблю.
Джаред положил книгу, которую, не замечая этого, до сих пор держал в руках.
— Наверное, я никогда больше не смогу взять в руки роман, не подумав о тебе. Прощай, Кэтлин.
— Джаред, — окликнула его Китти, когда он уже взялся за ручку двери. Он обернулся и посмотрел на нее. Как же она изголодалась по его прикосновениям! — Несмотря ни на что, я никогда не пожалею о том, что было между нами. Я бы снова поступила так же.
— Я тоже. Счастье было так близко, да, Китти? — Он улыбнулся, лаская ее взглядом. — Совсем рядом.
Она закрыла глаза, чтобы сохранить в памяти его улыбку.
На следующее утро Китти стояла на площадке поезда, махая рукой Бет и Синтии. Как бы она ни любила их обеих, она никогда больше не вернется в Даллас.
Глава 27
— О, смотри, Бекки. Она такая грустная!..
Выглянув из-за угла, Бекки увидела Китти, которая стояла на платформе, прощаясь с миссис Кинкейд и миссис Кэррингтон.
— Теперь надо пробраться в поезд, но так, чтобы никто не видел нас вместе. Люди всегда обращают внимание на близнецов.
— Тогда зачем мы оделись одинаково, а ты убрала челку под шляпку? — спросила Дженни.
— Чтобы все думали, что мы одна и та же девочка. Нам придется по очереди прятаться в дамской комнате.
— А что, если нас увидит Китти? Ее не проведешь.
— Значит, нужно постараться, чтобы она нас не заметила, иначе нас могут вернуть назад, — сказала Бекки.
— А что, если она не разрешит нам остаться, когда мы приедем в Калико?
— Дженни, ты же слышала, что папа сказал Поппи: наша мама хочет нас разделить.
Дженни удрученно кивнула:
— Я умру, если она это сделает.
— Вот почему нельзя, чтобы Китти нас заметила. Ладно, ты сейчас залезешь в вагон и спрячешься в дамской комнате. Я подожду несколько минут и тоже залезу.
— А что, если кондуктор увидит меня? — заволновалась Дженни.
— Скажешь ему, что Китти — наша мама. Мы же вчера обо всем договорились, не бойся, Дженни.
— Надеюсь, этот план сработает лучше, чем некоторые другие.
— Если нет, мы придумаем что-нибудь еще.
— Хорошо. Прощай сестричка. — Дженни чмокнула Бекки в щеку.
— При чем здесь «прощай»? Мы расстаемся всего-то на несколько минут. Постарайся, чтобы тебя никто не видел. Держа в одной руке Бибби, а в другой сумку, Дженни влезла в вагон.
Как только она скрылась внутри, Бекки кинулась к другому концу вагона, забралась в поезд и предъявила кондуктору билет.
— Ты путешествуешь одна, малышка? Бекки изобразила простодушную улыбку:
— Нет, сэр. Та красивая леди на переднем сиденье — моя мама.
— А почему ты не с ней?
— Потому что я хочу сидеть со своей бабушкой. — Она поспешно уселась рядом с пожилой дамой, занимавшей место в последнем ряду. — Привет, бабушка.
Старушка ласково улыбнулась:
— Здравствуй, детка. Может, хочешь сесть к окну?
— Нет, бабушка, спасибо.
— Счастливого пути, дамы, — сказал кондуктор и двинулся дальше.
Бекки потрогала свой нос, чтобы убедиться, что он не вырос.
Облегченно вздохнув, она встала со своего места, как только тронулся поезд, и направилась в дамскую комнату.
Там ее ждала Дженни.
— Сколько мне еще торчать здесь?
— Можешь выйти, а я пока останусь. Я сижу рядом с пожилой леди на последнем сиденье. Ее зовут миссис Маршалл, она едет в Альбукерке, чтобы навестить дочь и шестерых внуков. Китти сидит на переднем сиденье. Она очень печальная и все время смотрит в окно. — Бекки вздохнула. — Возвращайся минут через пятнадцать, и мы снова поменяемся местами. Это одна из самых лучших идей, что приходили нам в голову!
В течение следующего часа близнецы курсировали взад-вперед, меняясь местами каждые пятнадцать минут.
— Боже мой, детка, ты, наверное, выпила много воды перед отъездом, — сказала миссис Маршалл, когда Дженни снова направилась в туалет. — Если хочешь, я могу подержать твою куклу, пока ты не вернешься.
— Спасибо, миссис Маршалл. Бибби не любит оставаться с незнакомыми людьми.
— Бибби? Разве ты не сказала, что ее зовут Бонни?
Она отзывается на оба имени, мэм, — нашлась Дженни и поспешно удалилась.
Едва Бекки вернулась на свое место, как кондуктор объявил, что в два часа будет сервирован ленч. К ее облегчению, Китти осталась на месте, так что Бекки пошла в вагон-ресторан вместе с миссис Маршалл. Перекусив, они вернулись назад, и Бекки отправилась на встречу с Дженни.
— Иди в вагон-ресторан и поешь. Салат из цыпленка очень вкусный.
У входа в вагон-ресторан Дженни столкнулась с выходившим оттуда кондуктором.
— Разве вы только что не поели, мисс?
— Я съела не все, и мама сказала, что я должна вернуться и доесть.
— А почему твоя мама не ест с тобой? — полюбопытствовал он.
Дженни согнула пальчик и поманила его к себе. Он склонился ниже.
— Она ждет ребеночка и говорит, что, если поест, ее стошнит.
Кондуктор побледнел:
— О Боже! Нам это совершенно ни к чему, не так ли?
Дженни округлила глаза:
— Конечно, нет.
Бекки сидела на своем месте, когда Китти встала и направилась в вагон-ресторан. Бекки поспешно уткнулась лицом в плечо миссис Маршалл и притворилась, что спит.
Китти рассеянно ковыряла вилкой в тарелке, когда проходивший мимо кондуктор остановился у ее столика.
— Как, вы едите, мадам?!
— Да, благодарю вас.
— Я искренне надеюсь, что вам не станет плохо. Опешив, Китти взглянула на свою тарелку:
— А что, что-нибудь не так с едой?
— Вовсе нет, мадам. Просто я подумал, что в вашем деликатном положении чашечка чая была бы уместнее. — Он ушел, покачивая головой: «Что за странная семейка!»
«Какой странный человек!» Отодвинув тарелку, Китти вернулась на свое место.
Тем временем у Дженни тоже возникли проблемы. Салат из цыпленка не пошел ей впрок, и она решила выйти на свежий воздух, чтобы успокоить бунтующий желудок. Выглянув наружу, она убедилась, что горизонт свободен, и направилась на смотровую площадку.
На воздухе было так хорошо, что Дженни задержалась, не желая возвращаться в душную дамскую комнату. Ей было так грустно, что она готова была пойти к Китти и во всем признаться, если бы не предостережение Бекки, что они не должны этого делать, пока не сойдут с поезда.
Когда подошло время меняться местами с Бекки и она собралась вернуться в вагон, дверь распахнулась, и на площадке появился кондуктор.
Он озадаченно уставился на девочку:
— Это тебя я видел внутри, малышка?
— Да, много раз.
— Я имею в виду, только что.
— Мистер, как вы могли видеть меня внутри, если я снаружи?
— Верно. — Он покачал головой. — Будь поосторожнее здесь. — Он вернулся в вагон. — Наверное, у меня температура, — пробормотал он и приложил ладонь ко лбу.
К тому времени, когда Китти сошла с поезда в Калико, она чувствовала себя такой несчастной, что едва сдерживала слезы. Она предупредила родных телеграммой, и на вокзале ее встретил отец. Как только его сильные руки обняли ее, слезы неудержимым потоком хлынули из ее глаз.
Он терпеливо ждал, пока она выплачется; тепло его объятий принесло Китти большее утешение, чем любые слова. Когда слезы иссякли, отец поднял ее чемодан и повел ее к коляске.
— Китти! Подожди!
Китти обернулась и испытала самое большое потрясение в своей жизни.
На протяжении всего дня, проведенного в суде, Джаред постоянно возвращался мыслями к Китти, вспоминая мучительное прощание с ней прошлым вечером. После судебного заседания он направился прямо домой. Ему предстояло многое решить и хотелось остаться одному, чтобы иметь возможность все обдумать, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Когда он вошел в дом, Милдред утирала слезы, а Чарлз молча протянул ему конверт со словом «Папе», написанным детскими каракулями. Джаред разорвал конверт и прочитал вложенное в него письмо.
— О Господи! — Ошарашенный, он рухнул на стул.
— Я пытался передать вам это письмо, капитан Фрейзер, как только нашел его и обнаружил, что близнецы исчезли. Но меня не пропустили в зал суда.
— Я понимаю, Чарлз.
В этот момент прибыли Джонатан с Сетом. Джаред показал им письмо. Реакция обоих мужчин была в точности такой, как у Джареда.
— Что, если они не добрались до Калико? Или, не дай Бог, пострадали либо попали в лапы неведомо кого?
Джонатан сжал его плечо:
— Я уверен, что они с Кити.
— Как можно быть в этом уверенным? Она даже не знает, что они отправились следом за ней.
— Мы можем связаться с Маккензи по телеграфу, — предложил Сет.
— Это слишком долго. Я доберусь туда раньше, чем мы получим ответ. Если только есть подходящий поезд… Джаред вскочил на ноги. — Может…
Он выбежал из дома, забрался в экипаж, и тот понесся, как мифическая колесница из романа «Бен Гур». Подъехав к дому Кэррингтонов, он объяснил ситуацию Бет и Джейку.
— Они же совсем крошки! — запричитала Бет. — Не могу поверить, что они решились на такое. Мы с Синтией были утром на вокзале, когда Китти уезжала, и не видели никаких признаков близнецов.
— Я еду в «Трипл-Эм», чтобы узнать, добрались ли они туда. Вы поможете мне?
Джейк бросил взгляд на часы, затем поспешил к своему письменному столу и вытащил из ящика расписание поездов.
— Через пятьдесят минут из Роки-Маунтин отправляется товарный состав на Денвер. Вы можете успеть на него, если поторопитесь, Джаред.
— Спасибо. Я заскочу домой, чтобы предупредить отца.
— Хорошо, я заеду за вами через пятнадцать минут, — сказал Джейк.
Пока Джаред, вернувшись домой, бросал в чемодан самые необходимые вещи, в комнату вошел Сет:
— Я зашел попрощаться. Как только выяснится, что с близнецами все в порядке, я уеду, — сказал он.
— Куда ты собрался?
— Видишь ли, я в большом долгу перед тобой и отцом и хотел бы вернуть его. В общем, после того, как судья вынес вердикт, я поговорил с Дианой и предложил отвезти ее в Париж.
— Что? Проклятие, Сет, у меня нет времени для подобной чепухи. О чем, к дьяволу, ты толкуешь?
— Я считаю, что, пока Диана крутится вокруг Далласа, она будет создавать тебе и близнецам проблемы. Ей нужна кругленькая сумма и веселая жизнь, так почему бы не пойти ей навстречу?
Джаред повернулся и впервые внимательно посмотрел на брата.
— Сет, ты не обязан этого делать.
— Конечно. Но кто знает, может, мне это понравится.
— Даже не знаю, что сказать…
— Сделай мне еще одно одолжение, старший братец. Женись на Китти. Не позволяй своей дурацкой гордости все испортить.
— Вначале мне придется ее убедить.
— И поцелуй за меня этих маленьких плутовок.
— Обязательно.
Мужчины обменялись рукопожатием, затем Джаред притянул Сета к себе и крепко обнял. Он не мог припомнить, когда в последний раз обнимал младшего брата.
Спустя полчаса Джаред находился в служебном вагоне товарного поезда, направлявшегося в Денвер — с незапланированной остановкой в Калико, штат Техас.
Яркий диск солнца только-только показался над горизонтом, когда Джаред сошел с поезда и помахал рукой, прощаясь с машинистами.
Проигнорировав табличку «Закрыто», выставленную в окошке билетной кассы, Джаред дергал за колокольчик до тех пор, пока в задней части станционного здания не зажегся свет. Окошко отворилось, и в нем показался заспанный мужчина, облаченный в ночное белье:
— Мы открываемся только через два часа, мистер.
— Я всего лишь хотел кое-что выяснить. Вы знакомы с Кэтлин Драммонд?
— Конечно, с самого ее детства.
— А вы не заметили, вернулась она сегодня в Калико?
Мужчина смерил его настороженным взглядом:
— А вам какое дело, мистер?
— Меня интересует, не было ли с ней моих дочерей. Восьмилетних близнецов с короткими темными волосами.
— Вы не видели их?
— Я вот что скажу, мистер. Если вы попытаетесь причинить вред Китти, то скоро поймете, что откусили больше, чем способны проглотить. Кто-кто, а Маккензи своих женщин в обиду не дадут.
— Разумеется, нет. Я хотел лишь убедиться, что мои дочери благополучно прибыли сюда.
— Помнится, с ней и впрямь были две малышки.
— Слава Богу! Слава Богу! — воскликнул Джаред, разрываясь между облегчением и благодарностью. — Вы, случайно, не знаете, где они могут быть сейчас?
— Наверное, в «Трипл-Эм». Люк Маккензи приехал в город на коляске, и они укатили вместе с ним.
Джаред пришел в такое радостное состояние, что у него закружилась голова.
— Извините, что злоупотребляю вашим вниманием, сэр, но как мне добраться до «Трипл-Эм»?
— Поезжайте по дороге прямо через город; поворот на ранчо находится примерно в десяти милях отсюда.
— Еще раз спасибо. Где здесь можно нанять лошадь и отправить телеграмму?
— В платной конюшне и конторе Вестерн-Юнион, где же еще? Только они тоже открываются через два часа. А теперь, мистер, с вашего разрешения я пойду спать.
— Спасибо. Спасибо за все.
Местный ресторан тоже был закрыт. Лишенный возможности подкрепиться даже чашкой кофе, Джаред провел следующие два часа на скамье перед зданием телеграфа, нетерпеливо постукивая ногой, в ожидании открытия. Наконец, отправив телеграмму с радостными известиями отцу, он нанял лошадь и поскакал по дороге, ведущей из Калико в «Трипл-Эм» — бастион Маккензи.
Выглянув из-за угла, Бекки увидела Китти, которая стояла на платформе, прощаясь с миссис Кинкейд и миссис Кэррингтон.
— Теперь надо пробраться в поезд, но так, чтобы никто не видел нас вместе. Люди всегда обращают внимание на близнецов.
— Тогда зачем мы оделись одинаково, а ты убрала челку под шляпку? — спросила Дженни.
— Чтобы все думали, что мы одна и та же девочка. Нам придется по очереди прятаться в дамской комнате.
— А что, если нас увидит Китти? Ее не проведешь.
— Значит, нужно постараться, чтобы она нас не заметила, иначе нас могут вернуть назад, — сказала Бекки.
— А что, если она не разрешит нам остаться, когда мы приедем в Калико?
— Дженни, ты же слышала, что папа сказал Поппи: наша мама хочет нас разделить.
Дженни удрученно кивнула:
— Я умру, если она это сделает.
— Вот почему нельзя, чтобы Китти нас заметила. Ладно, ты сейчас залезешь в вагон и спрячешься в дамской комнате. Я подожду несколько минут и тоже залезу.
— А что, если кондуктор увидит меня? — заволновалась Дженни.
— Скажешь ему, что Китти — наша мама. Мы же вчера обо всем договорились, не бойся, Дженни.
— Надеюсь, этот план сработает лучше, чем некоторые другие.
— Если нет, мы придумаем что-нибудь еще.
— Хорошо. Прощай сестричка. — Дженни чмокнула Бекки в щеку.
— При чем здесь «прощай»? Мы расстаемся всего-то на несколько минут. Постарайся, чтобы тебя никто не видел. Держа в одной руке Бибби, а в другой сумку, Дженни влезла в вагон.
Как только она скрылась внутри, Бекки кинулась к другому концу вагона, забралась в поезд и предъявила кондуктору билет.
— Ты путешествуешь одна, малышка? Бекки изобразила простодушную улыбку:
— Нет, сэр. Та красивая леди на переднем сиденье — моя мама.
— А почему ты не с ней?
— Потому что я хочу сидеть со своей бабушкой. — Она поспешно уселась рядом с пожилой дамой, занимавшей место в последнем ряду. — Привет, бабушка.
Старушка ласково улыбнулась:
— Здравствуй, детка. Может, хочешь сесть к окну?
— Нет, бабушка, спасибо.
— Счастливого пути, дамы, — сказал кондуктор и двинулся дальше.
Бекки потрогала свой нос, чтобы убедиться, что он не вырос.
Облегченно вздохнув, она встала со своего места, как только тронулся поезд, и направилась в дамскую комнату.
Там ее ждала Дженни.
— Сколько мне еще торчать здесь?
— Можешь выйти, а я пока останусь. Я сижу рядом с пожилой леди на последнем сиденье. Ее зовут миссис Маршалл, она едет в Альбукерке, чтобы навестить дочь и шестерых внуков. Китти сидит на переднем сиденье. Она очень печальная и все время смотрит в окно. — Бекки вздохнула. — Возвращайся минут через пятнадцать, и мы снова поменяемся местами. Это одна из самых лучших идей, что приходили нам в голову!
В течение следующего часа близнецы курсировали взад-вперед, меняясь местами каждые пятнадцать минут.
— Боже мой, детка, ты, наверное, выпила много воды перед отъездом, — сказала миссис Маршалл, когда Дженни снова направилась в туалет. — Если хочешь, я могу подержать твою куклу, пока ты не вернешься.
— Спасибо, миссис Маршалл. Бибби не любит оставаться с незнакомыми людьми.
— Бибби? Разве ты не сказала, что ее зовут Бонни?
Она отзывается на оба имени, мэм, — нашлась Дженни и поспешно удалилась.
Едва Бекки вернулась на свое место, как кондуктор объявил, что в два часа будет сервирован ленч. К ее облегчению, Китти осталась на месте, так что Бекки пошла в вагон-ресторан вместе с миссис Маршалл. Перекусив, они вернулись назад, и Бекки отправилась на встречу с Дженни.
— Иди в вагон-ресторан и поешь. Салат из цыпленка очень вкусный.
У входа в вагон-ресторан Дженни столкнулась с выходившим оттуда кондуктором.
— Разве вы только что не поели, мисс?
— Я съела не все, и мама сказала, что я должна вернуться и доесть.
— А почему твоя мама не ест с тобой? — полюбопытствовал он.
Дженни согнула пальчик и поманила его к себе. Он склонился ниже.
— Она ждет ребеночка и говорит, что, если поест, ее стошнит.
Кондуктор побледнел:
— О Боже! Нам это совершенно ни к чему, не так ли?
Дженни округлила глаза:
— Конечно, нет.
Бекки сидела на своем месте, когда Китти встала и направилась в вагон-ресторан. Бекки поспешно уткнулась лицом в плечо миссис Маршалл и притворилась, что спит.
Китти рассеянно ковыряла вилкой в тарелке, когда проходивший мимо кондуктор остановился у ее столика.
— Как, вы едите, мадам?!
— Да, благодарю вас.
— Я искренне надеюсь, что вам не станет плохо. Опешив, Китти взглянула на свою тарелку:
— А что, что-нибудь не так с едой?
— Вовсе нет, мадам. Просто я подумал, что в вашем деликатном положении чашечка чая была бы уместнее. — Он ушел, покачивая головой: «Что за странная семейка!»
«Какой странный человек!» Отодвинув тарелку, Китти вернулась на свое место.
Тем временем у Дженни тоже возникли проблемы. Салат из цыпленка не пошел ей впрок, и она решила выйти на свежий воздух, чтобы успокоить бунтующий желудок. Выглянув наружу, она убедилась, что горизонт свободен, и направилась на смотровую площадку.
На воздухе было так хорошо, что Дженни задержалась, не желая возвращаться в душную дамскую комнату. Ей было так грустно, что она готова была пойти к Китти и во всем признаться, если бы не предостережение Бекки, что они не должны этого делать, пока не сойдут с поезда.
Когда подошло время меняться местами с Бекки и она собралась вернуться в вагон, дверь распахнулась, и на площадке появился кондуктор.
Он озадаченно уставился на девочку:
— Это тебя я видел внутри, малышка?
— Да, много раз.
— Я имею в виду, только что.
— Мистер, как вы могли видеть меня внутри, если я снаружи?
— Верно. — Он покачал головой. — Будь поосторожнее здесь. — Он вернулся в вагон. — Наверное, у меня температура, — пробормотал он и приложил ладонь ко лбу.
К тому времени, когда Китти сошла с поезда в Калико, она чувствовала себя такой несчастной, что едва сдерживала слезы. Она предупредила родных телеграммой, и на вокзале ее встретил отец. Как только его сильные руки обняли ее, слезы неудержимым потоком хлынули из ее глаз.
Он терпеливо ждал, пока она выплачется; тепло его объятий принесло Китти большее утешение, чем любые слова. Когда слезы иссякли, отец поднял ее чемодан и повел ее к коляске.
— Китти! Подожди!
Китти обернулась и испытала самое большое потрясение в своей жизни.
На протяжении всего дня, проведенного в суде, Джаред постоянно возвращался мыслями к Китти, вспоминая мучительное прощание с ней прошлым вечером. После судебного заседания он направился прямо домой. Ему предстояло многое решить и хотелось остаться одному, чтобы иметь возможность все обдумать, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Когда он вошел в дом, Милдред утирала слезы, а Чарлз молча протянул ему конверт со словом «Папе», написанным детскими каракулями. Джаред разорвал конверт и прочитал вложенное в него письмо.
— О Господи! — Ошарашенный, он рухнул на стул.
— Я пытался передать вам это письмо, капитан Фрейзер, как только нашел его и обнаружил, что близнецы исчезли. Но меня не пропустили в зал суда.
— Я понимаю, Чарлз.
В этот момент прибыли Джонатан с Сетом. Джаред показал им письмо. Реакция обоих мужчин была в точности такой, как у Джареда.
— Что, если они не добрались до Калико? Или, не дай Бог, пострадали либо попали в лапы неведомо кого?
Джонатан сжал его плечо:
— Я уверен, что они с Кити.
— Как можно быть в этом уверенным? Она даже не знает, что они отправились следом за ней.
— Мы можем связаться с Маккензи по телеграфу, — предложил Сет.
— Это слишком долго. Я доберусь туда раньше, чем мы получим ответ. Если только есть подходящий поезд… Джаред вскочил на ноги. — Может…
Он выбежал из дома, забрался в экипаж, и тот понесся, как мифическая колесница из романа «Бен Гур». Подъехав к дому Кэррингтонов, он объяснил ситуацию Бет и Джейку.
— Они же совсем крошки! — запричитала Бет. — Не могу поверить, что они решились на такое. Мы с Синтией были утром на вокзале, когда Китти уезжала, и не видели никаких признаков близнецов.
— Я еду в «Трипл-Эм», чтобы узнать, добрались ли они туда. Вы поможете мне?
Джейк бросил взгляд на часы, затем поспешил к своему письменному столу и вытащил из ящика расписание поездов.
— Через пятьдесят минут из Роки-Маунтин отправляется товарный состав на Денвер. Вы можете успеть на него, если поторопитесь, Джаред.
— Спасибо. Я заскочу домой, чтобы предупредить отца.
— Хорошо, я заеду за вами через пятнадцать минут, — сказал Джейк.
Пока Джаред, вернувшись домой, бросал в чемодан самые необходимые вещи, в комнату вошел Сет:
— Я зашел попрощаться. Как только выяснится, что с близнецами все в порядке, я уеду, — сказал он.
— Куда ты собрался?
— Видишь ли, я в большом долгу перед тобой и отцом и хотел бы вернуть его. В общем, после того, как судья вынес вердикт, я поговорил с Дианой и предложил отвезти ее в Париж.
— Что? Проклятие, Сет, у меня нет времени для подобной чепухи. О чем, к дьяволу, ты толкуешь?
— Я считаю, что, пока Диана крутится вокруг Далласа, она будет создавать тебе и близнецам проблемы. Ей нужна кругленькая сумма и веселая жизнь, так почему бы не пойти ей навстречу?
Джаред повернулся и впервые внимательно посмотрел на брата.
— Сет, ты не обязан этого делать.
— Конечно. Но кто знает, может, мне это понравится.
— Даже не знаю, что сказать…
— Сделай мне еще одно одолжение, старший братец. Женись на Китти. Не позволяй своей дурацкой гордости все испортить.
— Вначале мне придется ее убедить.
— И поцелуй за меня этих маленьких плутовок.
— Обязательно.
Мужчины обменялись рукопожатием, затем Джаред притянул Сета к себе и крепко обнял. Он не мог припомнить, когда в последний раз обнимал младшего брата.
Спустя полчаса Джаред находился в служебном вагоне товарного поезда, направлявшегося в Денвер — с незапланированной остановкой в Калико, штат Техас.
Яркий диск солнца только-только показался над горизонтом, когда Джаред сошел с поезда и помахал рукой, прощаясь с машинистами.
Проигнорировав табличку «Закрыто», выставленную в окошке билетной кассы, Джаред дергал за колокольчик до тех пор, пока в задней части станционного здания не зажегся свет. Окошко отворилось, и в нем показался заспанный мужчина, облаченный в ночное белье:
— Мы открываемся только через два часа, мистер.
— Я всего лишь хотел кое-что выяснить. Вы знакомы с Кэтлин Драммонд?
— Конечно, с самого ее детства.
— А вы не заметили, вернулась она сегодня в Калико?
Мужчина смерил его настороженным взглядом:
— А вам какое дело, мистер?
— Меня интересует, не было ли с ней моих дочерей. Восьмилетних близнецов с короткими темными волосами.
— Вы не видели их?
— Я вот что скажу, мистер. Если вы попытаетесь причинить вред Китти, то скоро поймете, что откусили больше, чем способны проглотить. Кто-кто, а Маккензи своих женщин в обиду не дадут.
— Разумеется, нет. Я хотел лишь убедиться, что мои дочери благополучно прибыли сюда.
— Помнится, с ней и впрямь были две малышки.
— Слава Богу! Слава Богу! — воскликнул Джаред, разрываясь между облегчением и благодарностью. — Вы, случайно, не знаете, где они могут быть сейчас?
— Наверное, в «Трипл-Эм». Люк Маккензи приехал в город на коляске, и они укатили вместе с ним.
Джаред пришел в такое радостное состояние, что у него закружилась голова.
— Извините, что злоупотребляю вашим вниманием, сэр, но как мне добраться до «Трипл-Эм»?
— Поезжайте по дороге прямо через город; поворот на ранчо находится примерно в десяти милях отсюда.
— Еще раз спасибо. Где здесь можно нанять лошадь и отправить телеграмму?
— В платной конюшне и конторе Вестерн-Юнион, где же еще? Только они тоже открываются через два часа. А теперь, мистер, с вашего разрешения я пойду спать.
— Спасибо. Спасибо за все.
Местный ресторан тоже был закрыт. Лишенный возможности подкрепиться даже чашкой кофе, Джаред провел следующие два часа на скамье перед зданием телеграфа, нетерпеливо постукивая ногой, в ожидании открытия. Наконец, отправив телеграмму с радостными известиями отцу, он нанял лошадь и поскакал по дороге, ведущей из Калико в «Трипл-Эм» — бастион Маккензи.
Глава 28
Добравшись до усадьбы, Джаред подъехал к двум мужчинам, стоявшим перед одним из зданий.
— Чем можем быть полезны, приятель? — поинтересовался более высокий из двоих.
— Я ищу Кэтлин Драммонд.
Второй мужчина выпрямился во весь свой тоже немалый рост.
— Что вам нужно от нее?
— А это, сэр, касается только меня и миссис Драммонд. Его слова оказали на мужчин неожиданное действие.
Они приосанились, пристально разглядывая Джареда: один с неприязнью, другой с любопытством.
— Вот как? — Враждебно настроенный мужчина многозначительно сложил руки на груди. — В таком случае это касается нас с тобой, приятель. Поворачивай-ка лошадь и уноси свою задницу из «Трипл-Эм», пока я не вышиб тебя пинком.
Джаред опешил от подобного приема:
— Прошу прощения?
— У тебя что, парень, уши заложило? — Мужчина сжал кулаки. — Мотай отсюда, пока я не вздул тебя как следует.
— Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны, сэр. Должен предупредить вас, я был чемпионом по кулачным боям в Вест-Пойнте.
Мужчина повыше шагнул вперед:
— Спокойно, джентльмены, давайте разберемся. Меня зовут Клив Маккензи, молодой человек. Может, ответите на вопрос моего брата, пока он окончательно не вышел из себя?
— Вы отец миссис Драммонд?
— Отец Кэтлин — я. Люк Маккензи. И меня тошнит от репортеришек желтых газетенок, которые рыщут вокруг «Трипл-Эм».
Джаред спешился и подошел к мужчинам. Клив Маккензи обменялся с ним рукопожатием, но Люк проигнорировал его протянутую руку.
— Как поживаете? Я Джаред Фрейзер. Рад, что, наконец, встретился с вами, мистер Маккензи.
— Фрейзер! Меньше всего ожидал увидеть вас здесь. Что вам нужно?
— Я собираюсь жениться на вашей дочери, сэр.
— Ну, насколько я слышал, у вас уже есть жена.
— У меня нет жены, мистер Маккензи. Это ошибка.
— Ее или ваша, Фрейзер?
— Не хочу быть грубым, мистер Маккензи, но это касается только нас с Кэтлин. И вы меня очень обяжете, сэр, если не будете вмешиваться. Где я могу найти ее?
Подошел Флинт Маккензи в сопровождении жены и невесток:
— Что за шум, а драки нет?
Заметив, что Люк свирепо взирает на молодого человека, Хани Маккензи подошла к мужу:
— В чем дело. Люк? Что случилось?
— Это тот парень, Фрейзер, из Далласа. Китти не желает иметь с ним дела.
— Что вам нужно, мистер Фрейзер?
— Вы мать Кэтлин, мэм?
— Да. — Она протянула ему руку. — Как поживаете, мистер Фрейзер? Я Хани Маккензи. А вы, должно быть, отец Бекки и Дженни?
— Именно так, — отозвался Джаред, заметно приободрившись.
— Очаровательные малышки, мистер Фрейзер. Так что там насчет Китти?
Слава Богу, нашелся хоть один человек, с кем можно разумно разговаривать.
— Пожалуйста, зовите меня Джаред.
— С удовольствием. Дело в том, Джаред, что Китти не хочет вас видеть. Почему бы вам не оставить ее в покое и уехать?
— Хороший вопрос, а то парень просто мастер уклоняться от ответов, — проворчал Люк, сопроводив свое замечание очередным свирепым взглядом, брошенным на Джареда.
Тот, не дрогнув, отразил его:
— Мистер и миссис Маккензи, я люблю вашу дочь.
— Весьма возможно, но разве вы не женаты?
— Нет. Именно это я и пытаюсь вам объяснить. В этот момент подъехал фургон, в котором сидела Китти с близнецами. Увидев Джареда, девочки спрыгнули на землю.
— Папа!
Джаред присел на корточки, и они бросились к нему с объятиями и поцелуями. Он был так рад видеть их, что чуть не прослезился.
— Ну, я жду объяснений, — произнес он, устремив на девочек суровый взгляд.
Китти, молча наблюдавшая за ними, сочла нужным вмешаться:
— Видимо, это я во всем виновата. — Она прошла мимо Джареда и скрылась в доме.
— Китти, нам нужно поговорить! — крикнул он ей вслед.
— Китти ни в чем не виновата, папа, — сказала Бекки.
— Она даже не знала, что мы в поезде, — добавила Дженни.
— Вы совершили ужасный поступок, девочки. Вы хоть представляете, как я беспокоился за вас? Как переживали дедушка и дядя?
— Но мы же написали тебе письмо, чтобы ты не беспокоился.
— Чтобы я не беспокоился! Как я мог не беспокоиться? — Он снова прижал их к себе.
— Мы боялись, что наша мама заберет нас, и потому убежали.
— Пусть вас это больше не тревожит. Судья предоставил опекунство мне, и это окончательно. — Он выпрямился.
— Рада слышать об этом, Джаред, — сказала Хани Маккензи. — Но поскольку вы женатый человек, вам все же лучше уехать.
— Поверьте, миссис Маккензи, я не женат. — Господи, да что они здесь, все глухие? Ладно, пришло время действовать. Джаред приподнял шляпу. — Прошу прощения, мэм. — Он устремился к двери.
Когда Джаред вошел в дом, Люк шагнул следом, но Хани положила руку ему на локоть:
— Не вмешивайся. Люк.
— Я не знаю, что у него на уме. Хани покачала головой:
— Да ничего он ей не сделает, Люк.
Из открытого окна донесся громкий голос Китти:
— Чем можем быть полезны, приятель? — поинтересовался более высокий из двоих.
— Я ищу Кэтлин Драммонд.
Второй мужчина выпрямился во весь свой тоже немалый рост.
— Что вам нужно от нее?
— А это, сэр, касается только меня и миссис Драммонд. Его слова оказали на мужчин неожиданное действие.
Они приосанились, пристально разглядывая Джареда: один с неприязнью, другой с любопытством.
— Вот как? — Враждебно настроенный мужчина многозначительно сложил руки на груди. — В таком случае это касается нас с тобой, приятель. Поворачивай-ка лошадь и уноси свою задницу из «Трипл-Эм», пока я не вышиб тебя пинком.
Джаред опешил от подобного приема:
— Прошу прощения?
— У тебя что, парень, уши заложило? — Мужчина сжал кулаки. — Мотай отсюда, пока я не вздул тебя как следует.
— Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны, сэр. Должен предупредить вас, я был чемпионом по кулачным боям в Вест-Пойнте.
Мужчина повыше шагнул вперед:
— Спокойно, джентльмены, давайте разберемся. Меня зовут Клив Маккензи, молодой человек. Может, ответите на вопрос моего брата, пока он окончательно не вышел из себя?
— Вы отец миссис Драммонд?
— Отец Кэтлин — я. Люк Маккензи. И меня тошнит от репортеришек желтых газетенок, которые рыщут вокруг «Трипл-Эм».
Джаред спешился и подошел к мужчинам. Клив Маккензи обменялся с ним рукопожатием, но Люк проигнорировал его протянутую руку.
— Как поживаете? Я Джаред Фрейзер. Рад, что, наконец, встретился с вами, мистер Маккензи.
— Фрейзер! Меньше всего ожидал увидеть вас здесь. Что вам нужно?
— Я собираюсь жениться на вашей дочери, сэр.
— Ну, насколько я слышал, у вас уже есть жена.
— У меня нет жены, мистер Маккензи. Это ошибка.
— Ее или ваша, Фрейзер?
— Не хочу быть грубым, мистер Маккензи, но это касается только нас с Кэтлин. И вы меня очень обяжете, сэр, если не будете вмешиваться. Где я могу найти ее?
Подошел Флинт Маккензи в сопровождении жены и невесток:
— Что за шум, а драки нет?
Заметив, что Люк свирепо взирает на молодого человека, Хани Маккензи подошла к мужу:
— В чем дело. Люк? Что случилось?
— Это тот парень, Фрейзер, из Далласа. Китти не желает иметь с ним дела.
— Что вам нужно, мистер Фрейзер?
— Вы мать Кэтлин, мэм?
— Да. — Она протянула ему руку. — Как поживаете, мистер Фрейзер? Я Хани Маккензи. А вы, должно быть, отец Бекки и Дженни?
— Именно так, — отозвался Джаред, заметно приободрившись.
— Очаровательные малышки, мистер Фрейзер. Так что там насчет Китти?
Слава Богу, нашелся хоть один человек, с кем можно разумно разговаривать.
— Пожалуйста, зовите меня Джаред.
— С удовольствием. Дело в том, Джаред, что Китти не хочет вас видеть. Почему бы вам не оставить ее в покое и уехать?
— Хороший вопрос, а то парень просто мастер уклоняться от ответов, — проворчал Люк, сопроводив свое замечание очередным свирепым взглядом, брошенным на Джареда.
Тот, не дрогнув, отразил его:
— Мистер и миссис Маккензи, я люблю вашу дочь.
— Весьма возможно, но разве вы не женаты?
— Нет. Именно это я и пытаюсь вам объяснить. В этот момент подъехал фургон, в котором сидела Китти с близнецами. Увидев Джареда, девочки спрыгнули на землю.
— Папа!
Джаред присел на корточки, и они бросились к нему с объятиями и поцелуями. Он был так рад видеть их, что чуть не прослезился.
— Ну, я жду объяснений, — произнес он, устремив на девочек суровый взгляд.
Китти, молча наблюдавшая за ними, сочла нужным вмешаться:
— Видимо, это я во всем виновата. — Она прошла мимо Джареда и скрылась в доме.
— Китти, нам нужно поговорить! — крикнул он ей вслед.
— Китти ни в чем не виновата, папа, — сказала Бекки.
— Она даже не знала, что мы в поезде, — добавила Дженни.
— Вы совершили ужасный поступок, девочки. Вы хоть представляете, как я беспокоился за вас? Как переживали дедушка и дядя?
— Но мы же написали тебе письмо, чтобы ты не беспокоился.
— Чтобы я не беспокоился! Как я мог не беспокоиться? — Он снова прижал их к себе.
— Мы боялись, что наша мама заберет нас, и потому убежали.
— Пусть вас это больше не тревожит. Судья предоставил опекунство мне, и это окончательно. — Он выпрямился.
— Рада слышать об этом, Джаред, — сказала Хани Маккензи. — Но поскольку вы женатый человек, вам все же лучше уехать.
— Поверьте, миссис Маккензи, я не женат. — Господи, да что они здесь, все глухие? Ладно, пришло время действовать. Джаред приподнял шляпу. — Прошу прощения, мэм. — Он устремился к двери.
Когда Джаред вошел в дом, Люк шагнул следом, но Хани положила руку ему на локоть:
— Не вмешивайся. Люк.
— Я не знаю, что у него на уме. Хани покачала головой:
— Да ничего он ей не сделает, Люк.
Из открытого окна донесся громкий голос Китти: