Безошибочное чутье, выработавшееся у Джейми в результате многолетнего существования бок о бок с опасностью, на сей раз его подвело: он не успел увернуться от тяжелой пощечины, которую ему влепила Сара.
   – Вы подлец!
   Джейми отступил, потирая щеку. А у дамочки рука тяжелая! Такой удар запомнится надолго.
   – Не стану спорить, дорогая. Но в то же время я тот самый мужчина, которого ваш отец выбрал в мужья своей дочери. Одной из дочерей, точнее. Если хотите, чтобы мой выбор пал на вас, умерьте свою драчливость.
   – Если я хочу, чтобы ваш выбор пал на меня?! – Сара была вне себя от ярости. – Ах ты, мошенник… жалкий трус… жулик поганый! Похабник!
   По изумленному выражению, ее лица Джейми понял, что она не меньше его поражена каскадом брани, вырвавшейся у нее.
   Стрэйт с трудом удерживался от того, чтобы не схватить ее в объятия, не погасить разбушевавшееся в ней пламя возмущения, не зацеловать до бесчувствия. Он, однако, ограничился тем, что строго покачал головой в знак осуждения.
   – Вижу, мне придется для начала сделать внушение команде «Феникса», прежде чем брать на борт Эбигейл с братом. Не хочу высаживаться на берег Англии с женой, которая пересыпает свою речь грязными ругательствами.
   – Вам не удастся высадиться в Англии с женой, – поклялась Сара. – Я сделаю все, что от меня зависит.
   – Все зависит от вас, дорогая Сара. Только скажите «да» – и я выберу вас.
   Сара выскочила из кают-компании и с грохотом захлопнула за собой дверь.
   Вещи в капитанской каюте плясали перед глазами Сары. Она шумно дышала от волнения. Это она-то, спокойная, рассудительная мисс Эбернати, всегда находящая слова утешения и советы для младших детей! Она не могла припомнить случай, когда приходила в такое негодование, и будь Стрэйт сейчас рядом, она бы с наслаждением снова дала ему оплеуху!
   Да как он смеет столь дерзко насмехаться над ней! Как ему пришло в голову, что Эбигейл, милая, умная Эбигейл выполнит последнюю волю отца и выйдет замуж за распутника Джеймса Керрика?
   Ни одна из сестер Эбернати не может быть парой для Стрэйта. Как абсурдно его утверждение, будто он волен выбрать в жены любую из них! Когда папа в забытьи шептал свой наказ, он, конечно, не Эбигейл имел в виду.
   Или именно ее?
   А вдруг папа думал как раз об Эбигейл? Прелестной красавице Эбигейл? Если кому и под силу поставить такого отпетого негодяя, как Джейми, на путь истинный, это лишь младшей сестрице.
   Как ни странно, сердце Сары кольнула острая боль. Будто усмиряя ее, она сжала грудь руками. Да, пожалуй, только Эбби сможет спасти Джейми. Она одна – и никто иной.
   Недаром ведь она, с ее беспредельной добротой и чарующей улыбкой, всюду желанный гость. Светские матроны, с трудом выносившие прямоту Сары, при виде Эбби просто млели. Даже леди Блэр, жена всемогущего представителя Ост-Индской компании, считала младшую мисс Эбернати украшением своих раутов. А мужчины самого разного положения в обществе липли к ней как мухи.
   Став леди Керрик, виконтессой Стрэйт, Эбигейл тем самым откроет своему мужу доступ в светское общество, куда он иначе никогда не будет вхож из-за своего темного прошлого.
   Сара смахнула рукой слезу, застывшую в уголке глаза. Присущая ей честность заставила признать, что, по сути дела, Эбигейл – единственная надежда Джейми Керрика на спасение, и вынудила взглянуть в глаза еще одной истине.
   Эбигейл может спасти Джейми, но Сара не хочет его отдавать.
   До сих пор она этого не подозревала. Да иначе и быть не могло. Ведь прежде она никогда не испытывала столь щемящей тоски по мужской ласке. Столь неизбывного желания, чтобы мужчина жаждал ее прикосновений с тою же силой, с какой того желает она. Никогда при воспоминании о чьем-то поцелуе ее не охватывал трепет, никогда ей не грезились страстные объятия, когда переплетаются волосы, сливаются уста, тела.
   Да, она желает Джейми Керрика со всей пылкостью. Сейчас, сидя в каюте, где никто не видит и не слышит ее, она вправе признаться себе в своих чувствах, как это ни больно. А это больно, ибо она знает, что ни мужем, ни любовником он ей никогда не будет. Ибо она верная дочь своего отца. Всю свою жизнь она привыкла ставить интересы других людей выше своих. И сейчас поступит точно так же.
   Сара хочет Джейми, но только Эбигейл может его спасти.

Глава девятая

   Джейми поднес подзорную трубу к глазам и увидел на горизонте вершину горы. Это был Гонконг. Значит, в Макао они прибудут, как он и ожидал, раньше, чем туда долетят вести о событиях в Донг-Ло. Если им и дальше будет везти, они успеют пополнить запасы воды и продовольствия, взять на борт остальных Эбернати и поднять якорь прежде, чем спохватятся китайские чиновники и служащие Ост-Индской компании.
   Но прежде, подумал Джейми, улыбаясь, ему необходимо выведать, что еще придумала затаившаяся внизу женщина, жаждущая сорвать его планы. Предстояла новая словесная перепалка, и в предвкушении кровь его вскипела.
   Джейми не видел Сару с того злополучного вечера, когда она, в воинственном настроении, грохнула дверью и ушла в свою, точнее, в его каюту. С тех пор она из нее не выходила, даже для участия в общих трапезах. Джон Хардести, этот испытанный морской волк, потакая прихотям Сары, носил ей в каюту все, что она ни пожелает: воду для мытья, завтрак, а всего лишь час тому назад – жареную рыбу, выловленную из моря, на обед.
   Продолжая размышлять о том, в чем секрет воздействия Сары на этого грубияна, Джейми постучал в дверь капитанской каюты.
   – Войдите.
   Джейми едва расслышал приглашение – так тихо оно было произнесено.
   При виде Сары Джейми поразился еще больше – на бледном лице ее отражались смирение и абсолютная покорность судьбе. Свои роскошные волосы она заплела в аккуратную косу; рубашку сменила, но вышитый жилет по-прежнему скромно прикрывал ее пышные формы.
   – Мы только что миновали Гонконг, – сообщил он. – Значит, часа через два-три прибудем в Макао.
   – Да?
   Что за дьявольщина такая? Неужели она надеется обвести его вокруг пальца, изображая полное равнодушие? С ним этот номер не пройдет. Слишком хорошо он ее изучил.
   – Мне нужна другая одежда, – произнесла она ровным, спокойным тоном. – Если вы хотите, чтобы мы… чтобы мы, как вы изволили выразиться, незамеченными проскользнули в Макао и выскользнули из него, я должна переодеться.
   – Мне показалось при последней нашей беседе, что проскальзывать и выскальзывать вам хочется не больше, чем возвращаться в моем сопровождении домой.
   Сара сложила руки перед собой. В свете луча, проникшего сквозь иллюминатор, Джейми заметил, что она необычайно бледна. Значит, не так она спокойна, как хочет показать.
   – Да, вы правы, но у меня было время подумать над этой проблемой. Если вы настаиваете на том, что обязаны выполнить обещание, которое дали моему отцу…
   – Несмотря на мою репутацию, я всегда держу слово.
   – …то я сойду с вами на берег и помогу своей семье собраться. Вы же, сэр, сможете взять в жены любую из сестер Эбернати, какую вам удастся уговорить выйти за вас замуж.
   – Что вы, черт побери, несете! – вскричал Джейми.
   – Прошу вас не употреблять столь вульгарных выражений при мне или моих родных, когда они окажутся на борту.
   Джейми потерял дар речи. Он не знал, что возмутило его больше. То ли внезапная покладистость Сары, которая наконец приняла его план действий (и предложенный-то лишь для того, чтобы поддразнить ее). То ли тот факт, что он стоит пень-пнем, а она отчитывает его как мальчишку за неосторожное словцо, сорвавшееся у него с языка, хотя два дня назад сама употребляла куда более цветистые выражения.
   – Вернемся к одежде. Лучше всего мне появиться на берегу в китайском костюме наподобие того, в каком я пришла на борт «Феникса». Если вы сумеете купить похожий у какой-нибудь лодочной девочки, я быстро переоденусь и провожу вас в миссию.
   – К дьяволу одежду! Что вы задумали, Сара?
   – Да ничего. Просто, поразмыслив, решила следовать вашему совету.
   – Слишком хорошо я вас знаю, чтобы поверить! Два дня назад вы мой план и на дух не принимали! Что же заставило вас изменить свое мнение?
   – Я пришла к выводу, что мой папа был прав. Вас, Джейми Керрик, еще можно спасти.
   – Я, черт возьми, не желаю быть спасенным!
   – Чего же вы в таком случае желаете?
   Да, в самом деле, чего он желает? Несколько недель тому назад он бы сказал, что желает только попутного ветра на море и податливую женщину, когда сойдет на берег. Несколько дней тому назад он бы ответил, что единственное его желание – найти отца Сары и избавиться от назойливой пассажирки.
   А сейчас… сейчас он до боли в сердце, до судорог в тянущихся к ней руках хочет обнять ее, испробовать вкус ее полных губ, повалить на кровать и насладиться прочими прелестями ее соблазнительного тела.
   А чего он не желает – так это связывать Сару узами брака с мужчиной, пользующимся дурной славой, не имеющим дома, да и вообще ничего, кроме открытого всем ветрам трактира на морском побережье и тощего кошелька в кармане.
   Она заслуживает лучшей участи.
   – Я желаю лишь выполнить обещание, которое дал вашему отцу.
   – Именно это и произойдет.
   Боль, промелькнувшая в глазах Сары, кольнула Джейми. Неожиданно в его голосе появились просительные интонации.
   – Выслушайте меня, Сара. Я ведь предложил выполнить последнее желание вашего отца только для того, чтобы поддразнить вас.
   – Вы в этом преуспели, – довольно едко заметила девушка.
   – Да, вижу. Однако я вовсе не обязываю вас… или вашу сестру… выходить за меня.
   – Не обязываете?
   – Нет.
   – В таком случае, – Сара гордо вздернула подбородок, – вам следует прояснить свои намерения, иначе я не поплыву с вами. И Эбигейл с Чарли тоже.
   Вот тебе и раз! Он снова по ее милости зашел в тупик.
   Пару дней назад она отвесила ему звонкую пощечину и заявила, что ни одна из сестер Эбернати не пойдет замуж за такого проходимца, как он. А сегодня со стоическим спокойствием заявляет, что он должен выполнить данное ее отцу обещание.
   – Я сказал, что отвезу вас в Англию, – и отвезу. Но не требую, чтобы вы вышли за меня замуж. «Феникс» даже не станет заходить в Портсмут, чтобы ваша репутация не пострадала.
   – А как же вы намерены поступить? Сбросить нас за борт, чтобы мы добирались до берега вплавь?
   – Очень заманчиво, но я предпочитаю менее кровожадный вариант – завезу вас в Кале. Там живет моя приятельница, которая вышла замуж за французского эмигранта. Недавно он получил наследство и вернулся на родину. Вы вместе с семьей поживете там неделю-другую, а затем они переправят вас через канал. Где бы вы ни захотели найти себе приют, имя графини де Шарбоннэ, с которой вы приедете в Англию, откроет вам все двери.
   Теперь настал черед Сары прийти в замешательство. В результате мучительных дум она примирилась с мыслью о том, что Стрэйт должен жениться на Эбигейл, если та захочет.
   А она захочет, в этом Сара не сомневалась. Ни одна женщина не способна устоять перед Джейми Керриком! Стоит ему улыбнуться или поцеловать ее – и она уже его! Эбби станет женой Джейми, и Джейми будет спасен!
   И после того как она все так хорошо распределила, этот человек поставил все с ног на голову!
   – А с чего это вдруг графиня станет возиться с дочерью миссионера, которого она и в глаза не видела?
   – С того, что мы с ней друзья.
   – Друзья? В каком смысле?
   – В самом высоком, – отрезал он. – Доркас и Этьен из тех друзей, что не бросают в беде.
   Доркас? Имя показалось Саре знакомым, но она не могла вспомнить откуда.
   Силясь всколыхнуть свою память, Сара нахмурилась. Джейми понял это по-своему.
   – Вы все еще не научились доверять мне?
   – Нет. То есть да, но…
   Он развеял ее сомнения простейшим способом: обхватил ладонями ее лицо и притянул к себе.
   – Ничего, научитесь. В один прекрасный день поймете, что мне нужно верить. Надеюсь, этот день настанет не слишком поздно.
   – Слишком поздно? Для чего – слишком поздно?
   – Если б я знал, черт побери.
 
   Капитан купил у лодочной девочки одежду и принес Саре. Он приказал Бёрку проследить за пополнением припасов, а сам отправился с Сарой на берег. Сидя рядом с ним на корме сампана, она вглядывалась в открывавшуюся перед ней панораму города, и сердце ее разрывалось от тоски: скорее всего, она видит его в последний раз, а ведь здесь Сара прожила целых пять лет и, несмотря на безденежье и папины эксцентричные выходки, была по-своему счастлива. Впереди ее ждет холодная туманная страна, которую она почти не помнит.
   С бьющимся сердцем девушка подошла к воротам своего дома, снова и снова повторяя заготовленные слова, чтобы сообщить Эбигейл и Чарли о гибели отца. К ее великому огорчению, они вылетели из головы, едва она вступила в довольно бедный, но веселый дом. Посреди гостиной красовалась крикетная бита Чарли, по углам валялись его школьные учебники, на стенах висели прелестные акварели, нарисованные Эбигейл. Они закрывали дыры на обоях.
   Ее вывел из задумчивости возглас Джейми: «Вы плохо себя чувствуете?» Сара смахнула с глаз предательские слезы, попыталась ответить, но мешал комок в горле.
   – Знаю, знаю, где клюшка. Я оставил ее в стойке для зонтов, – внезапно раздался рядом детский голос.
   Выбежавший из-за угла Чарли налетел на Стрэйта, но тот, с трудом удержавшись на ногах, поймал мальчика, который с изумлением уставился на незнакомца.
   – Прошу прощения, сэр… – начал было он, но тут увидел позади капитана сестру. – Сара!
   С радостным воплем Чарли кинулся к ней. Она опустилась на колени и заключила его в свои объятия. Чарли огляделся.
   – Папа? Где папа? Вы же нашли его, правда?
   – Мы… мы… Да, мы нашли его.
   – Так где же он? Неужели снова забаррикадировался в свинарнике, как в прошлый раз?
   – Нет, нет, Чарли…
   – Так где же он, Сара? Сара, ты плачешь? Почему? Ты же ведь никогда не плакала.
   – Я… я не плачу… Я…
   – Нет, плачешь! Что-нибудь случилось с папой?
   К стыду своему, Сара была не в силах ответить.
   Эту тяжкую задачу взял на себя Стрэйт.
   – Твой папа погиб, мальчик, – произнес он, наклоняясь к Чарли.
   – Погиб? – Чарли побелел.
   – Да, погиб. Геройской смертью. Получил пулю в спину, когда мы спасались от…
   – Нет!
   Этот возглас отчаяния выдал присутствие Эбигейл. Она стояла на пороге гостиной без кровинки в лице, глаза ее закатились. Эбби покачнулась и рухнула бы на пол, если бы Стрэйт не успел ее подхватить. Держа Эбигейл на руках, он посмотрел ей в лицо.
   Сара полагала, что испила свою горькую чашу до дна. Но, заметив, как Джейми Керрик пожирает глазами Эбигейл, почувствовала, что сердце ее разрывается на части.
   Вид у Джейми был такой, словно молния пробила крышу и попала прямо в него.

Глава десятая

   – Ангел, да и только.
   Приглушенное замечание Бёрка отвлекло Джейми от изучения маршрута. Его не удивило, что Лайам вместо карты смотрит на залитую солнцем палубу… и на двух женщин, сидящих в тени паруса. Особенно внимательно он вглядывается в одну из них.
   – Ангел, сошедший на землю, – продолжал вслух размышлять Лайам. – Для того чтобы явить нам красоту и доброту в одном лице и доказать, что они существуют.
   – Да, – сухо согласился Джейми, – она близка к совершенству, как любая женщина, с которой мне доводилось встречаться.
   Поглощенный созерцанием прекрасной Эбигейл, загоревший дочерна ирландец не заметил нотки иронии в ответе капитана.
   – Напоминает мне Кэйт.
   Капитан удивленно взглянул на Лайама: впервые за время их знакомства помощник вслух упомянул имя покойной жены.
   – Такая составит счастье любого мужчины, – не унимался ирландец.
   – Да, если он ищет счастья в семейной жизни. – И Джейми, расправив лежащую перед ним карту, привлек к ней внимание старпома. – Что до меня, то в данный момент я хочу одного – благополучно миновать Зондский пролив.
   При упоминании пролива, проходящего через Малайский архипелаг с его многочисленными островками, омываемыми волнами мелководного моря, где пиратов что блох на собаке, Бёрк обратился к карте.
   – Значит, мы приближаемся к Зондскому проливу?
   – По моим расчетам, остров Нантуа покажется еще до заката.
   Остров Нантуа! При упоминании о нем вздрагивали даже бывалые мореходы. Он представлял собой длинную полосу белого песчаного пляжа с темными хижинами из бамбука или мангрового дерева на высоких столбах, за которым высились горы, упиравшиеся вершинами в небо. Но в этом тропическом раю правил злодей, посылавший свои пиратские корабли грабить суда под любыми флагами.
   А как пираты обращались со своими пленниками, было хорошо известно: мужчинам перерезали горло и сбрасывали трупы в море либо их приковывали к галерным скамьям, где они в конце концов погибали от голода и жажды. Лучшая судьба, уготовленная женщинам, – невольничий рынок.
   – Главное сейчас – пройти пролив, – сказал капитан, обращаясь к Бёрку. – Пушки держи наготове, а людям вели выдать половинную порцию рома.
 
   Сара ввела на судне самый английский изо всех обычаев – послеполуденное чаепитие, чтобы Чарли и Эбби хоть немного чувствовали себя как дома. На чаепитии обычно присутствовали капитан, мистер Бёрк, Хардести, приносивший чай, в великом множестве и разнообразии хранившийся в трюме. Приглашенные гости угощались печеньем и сладостями. И все было как нельзя более благопристойно.
   Но в этот день за столом красного дерева в кают-компании сидели только Сара и Эбигейл. Всем прочим было не до чая. Чуть погодя прибежал Чарли, но Сара велела ему прежде всего вымыть руки.
   Уже повернувшись, чтобы пойти к умывальнику, мальчик вытащил из кармана и бросил на стол растрепанную книжку, которую нашел, по его словам, среди канатов. Эбигейл от нечего делать раскрыла ее, но, прочтя несколько написанных от руки строк, изменилась в лице и в ужасе вскричала:
   – Сара!
   – Что, дорогая? – отозвалась та.
   – Посмотри… Нет, ты только почитай… Какой кошмар!
   – «Услада Дикой Лошади», – прочла заголовок пораженная Сара. – «Мужчина становится позади женщины, а она, готовясь получить от него божественный дар жизненной силы, становится на колени и кладет обе руки…» О Боже мой!
   Она перевернула страницу.
   – «Обезьяна, Отдыхающая в Тени Дерева»… «Два Осла в Третий Месяц Весны»…
   Сара испуганно взирала на книжку в своих руках. Сомнений не было, Чарли раскопал среди канатов рукописную копию интимного пособия, о котором ей когда-то говорил Джон Хардести.
   – «Полет Уток Задом Наперед», – продолжала вслух читать Сара, заливаясь краской смущения.
   – Хватит! – вскрикнула Эбби, белая как полотно. – Какая гадость! Какая грязь! – И она залилась слезами.
   – Ну что ты, Эбби, дорогая, не плачь! Ведь это всего-навсего книга. Перевод с китайского.
   – Книга! Не книга, а воплощение зла! Ни один мужчина… Ни один мужчина не станет… А женщина не позволит…
   Отвращение, написанное на лице Эбби, привело Сару в замешательство. Она даже усомнилась – не оказала ли своей обожаемой сестричке медвежью услугу, всячески оберегая ее от всего на свете.
   А ведь Эбби скоро выйдет замуж, подумала Сара с горечью. Нормально ли идти под венец, не имея ни малейшего представления об отношениях между мужчиной и женщиной? Даже если этот мужчина искушен в любви, как… как Стрэйт. Стараясь заглушить боль, которую ей причиняла эта мысль, Сара решила, что ей следует заняться воспитанием сестры.
   – Эбигейл, – неуверенно начала она, – быть может, в этой книге все несколько… ну как бы это сказать… несколько откровенно, но нет ничего зазорного и постыдного в том, что муж и жена предаются любви… ну… различными способами.
   – Что за гадости ты говоришь? Не думаешь же ты, что я могла бы!.. Что вообще порядочная женщина могла бы?..
   – Еще как могла бы! Женщина, которая любит мужа, с радостью доставляет ему наслаждение! И получает удовольствие сама.
   – Получает удовольствие от такой мерзости?
   Ну как Сара, общепризнанная старая дева, может объяснить, что мужчина одним прикосновением способен вызвать всепоглощающую страсть?
   Ну, не каждый мужчина, конечно. Один, определенный. Тот самый, который с каждым днем все ближе подбирается к ее сестре. Сердце Сары мучительно сжалось, но она заставила себя продолжать:
   – Подумай сама, Эбби. Человек, который тебе нравится, обнимает тебя и целует…
   Внезапно Эбби, только что бледная как мел, покраснела. Сара в изумлении смотрела на нее.
   – Тебя кто-нибудь целовал, Эбби?
   – Да… Но всего один раз, и притом в щеку. Когда я споткнулась на палубе и упала на него.
   – Понимаю. – Безмерная тяжесть легла на сердце Сары. Ведь это так похоже на Стрэйта – не упустить случая поцеловать женщину.
   – Ну тогда, – произнесла она с деланным спокойствием, – ты понимаешь, как это все происходит. С таким мужчиной, как Стрэйт, который умеет доставить наслаждение женщине, ты вскоре забудешь о своих страхах перед супружеским ложем и станешь ощущать радость, о которой мы с тобой толкуем.
   – Сара! – вскричала Эбби, вскакивая с места. – Как тебе может прийти в голову, будто я хочу, чтобы лорд Стрэйт доставил мне наслаждение?! Стрэйт! О Боже!
   – Но я думала… Ты сказала… Ты сказала, что капитан тебя поцеловал.
   – Капитан? Ничего подобного! И вообще я ни одному мужчине не позволю себя целовать. Это… это произошло случайно.
   – Но кто…
   – Ах, Сара, не будем об этом говорить. Извини, пожалуйста, мне необходимо подышать свежим воздухом.
   Сара медленно протянула руку и налила себе чашку уже остывшего чая. Растерянная, недоумевающая, она не знала, что и думать.
   Целую неделю она страдала, видя, что отношения между капитаном и ее сестрой становятся все более доверительными. С какой мукой выслушивала она шуточки Джейми, старавшегося вызвать улыбку Эбигейл. А чего ей стоило наблюдать, как он смотрит вслед Эбби! Сколько раз она уходила с палубы, чтобы оставить их наедине! Целую неделю! Так неужели это были напрасные жертвы?
   Как может Эбби не испытывать нежных чувств к Джейми? Не ощущать трепета, когда он берет ее за руку? И не желать при этом, чтобы он вел себя посмелее? И не вынашивать тайной мысли, чтобы он испробовал с ней один из приемов, описанных в книжонке, которую экипаж судна бережет как величайшую драгоценность.
   А Сара, да поможет ей Бог, только мечтает об этом.
   Сара придвинула к себе заветную книгу, раскрытую на странице, озаглавленной «Прыжок Белого Тигра». Но дальше заглавия она читать не стала, а закрыв глаза, попыталась вообразить себе картину. Белый тигр. Зеленый дракон. Земля и небо. Свет и тьма. Темная голова Джейми, склонившаяся к ее белой груди.
   – Ну, мисс Эбернати, вы меня ошеломили! Вот уж не ожидал!

Глава одиннадцатая

   Сара мгновенно раскрыла глаза. На пороге кают-компании стоял предмет ее мечтаний. С нескрываемым удовольствием в голубых глазах он переводил взгляд с Сары на раскрытую перед ней книгу и обратно.
   – Я пришел предупредить – на нас надвигается шторм, но, вижу, вам не до того. Мысли ваши заняты более важными материями, чем ветер и дождь.
   – Эта книжка, по всей видимости, принадлежит кому-то из команды. Ее совершенно случайно обнаружил среди канатов мой брат.
   – Надеюсь, он ее не прочел?
   – Не успел, но я вынуждена просить вас позаботиться о том, чтобы впредь ее прятали в более укромном месте.
   – А вы, мисс Сара, вы ее прочитали?
   – Вы сошли с ума!
   – Это не ответ на вопрос.
   – Я полистала ее, хотела понять, что она из себя представляет.
   – И вы поняли, что прочли? Я могу объяснить вам наиболее сложные места, – предложил он, сверкая глазами. – Все, кроме «Полета Уток Задом Наперед». Это объяснению не поддается.
   – Какая жалость, – откликнулась Сара, в которой после непродолжительной борьбы чувство юмора взяло верх над стеснительностью. – Ведь именно этот трюк вызвал у меня наибольшее удивление. Значит, мне остается лишь теряться в догадках.
   – Что вы, что вы, Сара, – произнес он тоном, от которого у нее по спине пробежали мурашки. – Теряться в догадках вам не придется. Я буду счастлив продемонстрировать его наглядно.
   Сара и слова не успела вымолвить, как его руки охватили ее грудь. Она удивилась, обрадовалась, огорчилась – все одновременно, а он, подняв ее как перышко, резко посадил на стол. Юбки ее взвились вверх, и Джейми втиснулся между ее колен.
   – Всю неделю я только об этом и мечтал, – сообщил он с удовлетворением.
   В голове Сары роились тысячи возражений. Она должна его спасти. Его… спасти… спасти… себя. Но она способна лишь смотреть на него голодными глазами и ощущать, как его руки пробираются сквозь чащу рыжеватых волос к ее шее.
   – Даже дольше чем одну неделю, – прошептал он.
   И, обхватив голову ладонями, начал ее целовать. Сара при всем желании не могла бы пошевелиться, но и желания у нее не было ни малейшего.
   Вот что полагалось бы ощущать Эбигейл – смешение всех чувств, помрачение рассудка, попрание всех моральных устоев, подумала Сара, которой хотелось одного – поднять руки, обвить ими его шею и прижаться к нему каждым дюймом своего тела.