Страница:
— В другой раз, — сказал он. — Возможно, завтра. Или когда снимут бинты.
Шеридан догадалась, что он боится, как бы она снова не стала рыдать от страха, и заговорила о тюрбанах:
— Думаю, тюрбаны весьма практичны. Они позволяют обходиться без щеток для волос, гребенок и прочего.
— Совершенно верно, — согласился Стивен, поражаясь ее благородству и мужеству в столь непростых обстоятельствах. Он был так рад, что она в состоянии разговаривать, и так тронут ее отношением к нему, что счел совершенно естественным и абсолютно правильным взять ее за руку, и, с улыбкой глядя в ее потрясающие серебристые глаза, ласково спросил:
— Как вы себя чувствуете? Вам очень больно?
— Немного побаливает голова, вот и все, — призналась она, улыбнувшись в ответ, что было вполне естественно и абсолютно правильно. — Не волнуйтесь, я чувствую себя гораздо лучше, чем выгляжу.
У нее был приятный нежный голос, прямой, открытый взгляд. Сначала она чисто по-женски забеспокоилась о своей внешности, но сообщение о том, что выглядит не лучшим образом, восприняла как должное и даже стала шутить по этому поводу. И Стивен пришел к выводу, что ей чужды притворство и претенциозность, и в этом, а возможно, и во многом другом она как женщина уникальна.
К несчастью, вслед за этой мыслью пришла другая, изрядно испортившая ему настроение и заставившая выпустить ее руку. В его отношении к ней нет ничего естественного и правильного. Он не только не ее жених, но виновник гибели ее настоящего жениха. Правила приличия, уважение к памяти погибшего из-за него молодого человека, наконец, элементарная порядочность требуют, чтобы он держался подальше от этой девушки. И уж конечно, он не имеет ни малейшего права дотрагиваться до нее, даже думать о ней.
Чтобы завершить свидание с ней на оптимистической ноте, он встал, размял затекшие плечи и изрек:
— Итак, если охарактеризовать вашу внешность на данный момент, я бы сказал, что вы похожи на стильную мумию.
Шеридан улыбнулась, но вид у нее был совершенно измученный.
— Горничная принесет вам завтрак. Обещайте хоть немного поесть.
Она кивнула и, когда он собрался уходить, тихо произнесла:
— Благодарю вас.
— За что? — обернувшись, удивленно спросил он. Она испытующе на него посмотрела, и он подумал, что со временем ей удастся заглянуть в его порочную душу. Но пока, видимо, она еще не разобралась в нем до конца, потому что на ее губах заиграла теплая улыбка.
— За то, что вы всю ночь оставались у моей постели. От этих слов он еще острее почувствовал свою вину за все случившееся, за гнусный обман, за то, что она приняла его, заурядного негодяя, за отважного рыцаря.
Склонив голову в шутливом поклоне, он ободряюще улыбнулся ей и, чтобы она поняла, с кем имеет дело, сказал:
— Впервые в жизни красивая женщина благодарит меня за проведенную с ней ночь.
Она скорее смутилась, чем ужаснулась, но несмотря на это, он испытал облегчение. Он не нуждался ни в отпущении грехов, ни в покаянии. Главное, что он поступил с этой девушкой честно и больше не чувствовал себя лжецом и обманщиком.
Направляясь по длинному коридору к своим покоям, Стивен впервые за долгое время ощутил подъем духа. Чариз Ланкастер идет на поправку. В этом нет никаких сомнений. Теперь наконец появилась возможность уведомить ее отца о несчастном случае и заверить его в том, что скоро его дочь будет на ногах. Прежде всего необходимо узнать его адрес. Это он поручит Мэтью Беннету и его людям. Они же и вручат послание.
Глава 11
Глава 12
Шеридан догадалась, что он боится, как бы она снова не стала рыдать от страха, и заговорила о тюрбанах:
— Думаю, тюрбаны весьма практичны. Они позволяют обходиться без щеток для волос, гребенок и прочего.
— Совершенно верно, — согласился Стивен, поражаясь ее благородству и мужеству в столь непростых обстоятельствах. Он был так рад, что она в состоянии разговаривать, и так тронут ее отношением к нему, что счел совершенно естественным и абсолютно правильным взять ее за руку, и, с улыбкой глядя в ее потрясающие серебристые глаза, ласково спросил:
— Как вы себя чувствуете? Вам очень больно?
— Немного побаливает голова, вот и все, — призналась она, улыбнувшись в ответ, что было вполне естественно и абсолютно правильно. — Не волнуйтесь, я чувствую себя гораздо лучше, чем выгляжу.
У нее был приятный нежный голос, прямой, открытый взгляд. Сначала она чисто по-женски забеспокоилась о своей внешности, но сообщение о том, что выглядит не лучшим образом, восприняла как должное и даже стала шутить по этому поводу. И Стивен пришел к выводу, что ей чужды притворство и претенциозность, и в этом, а возможно, и во многом другом она как женщина уникальна.
К несчастью, вслед за этой мыслью пришла другая, изрядно испортившая ему настроение и заставившая выпустить ее руку. В его отношении к ней нет ничего естественного и правильного. Он не только не ее жених, но виновник гибели ее настоящего жениха. Правила приличия, уважение к памяти погибшего из-за него молодого человека, наконец, элементарная порядочность требуют, чтобы он держался подальше от этой девушки. И уж конечно, он не имеет ни малейшего права дотрагиваться до нее, даже думать о ней.
Чтобы завершить свидание с ней на оптимистической ноте, он встал, размял затекшие плечи и изрек:
— Итак, если охарактеризовать вашу внешность на данный момент, я бы сказал, что вы похожи на стильную мумию.
Шеридан улыбнулась, но вид у нее был совершенно измученный.
— Горничная принесет вам завтрак. Обещайте хоть немного поесть.
Она кивнула и, когда он собрался уходить, тихо произнесла:
— Благодарю вас.
— За что? — обернувшись, удивленно спросил он. Она испытующе на него посмотрела, и он подумал, что со временем ей удастся заглянуть в его порочную душу. Но пока, видимо, она еще не разобралась в нем до конца, потому что на ее губах заиграла теплая улыбка.
— За то, что вы всю ночь оставались у моей постели. От этих слов он еще острее почувствовал свою вину за все случившееся, за гнусный обман, за то, что она приняла его, заурядного негодяя, за отважного рыцаря.
Склонив голову в шутливом поклоне, он ободряюще улыбнулся ей и, чтобы она поняла, с кем имеет дело, сказал:
— Впервые в жизни красивая женщина благодарит меня за проведенную с ней ночь.
Она скорее смутилась, чем ужаснулась, но несмотря на это, он испытал облегчение. Он не нуждался ни в отпущении грехов, ни в покаянии. Главное, что он поступил с этой девушкой честно и больше не чувствовал себя лжецом и обманщиком.
Направляясь по длинному коридору к своим покоям, Стивен впервые за долгое время ощутил подъем духа. Чариз Ланкастер идет на поправку. В этом нет никаких сомнений. Теперь наконец появилась возможность уведомить ее отца о несчастном случае и заверить его в том, что скоро его дочь будет на ногах. Прежде всего необходимо узнать его адрес. Это он поручит Мэтью Беннету и его людям. Они же и вручат послание.
Глава 11
Стивен поднял глаза от письма и кивнул направлявшемуся к нему светловолосому мужчине лет тридцати с лишним.
— Прошу прощения за то, что прервал ваш отпуск в Париже, — сказал он Мэтью Беннету, — но дело срочное, довольно деликатное и потому требует вашего личного участия.
— Счастлив буду сделать все, что в моих силах, милорд, — не задумываясь ответил поверенный и сел в предложенное ему кожаное кресло у письменного стола. Его нисколько не обидело даже то обстоятельство, что граф, прервавший столь необходимый Мэтью отдых, не собирается откладывать письмо, тем самым заставляя поверенного ждать. Уже несколько поколений семейство Мэтью имело честь выступать в качестве поверенных семейства Уэстморлендов, и Мэтью хорошо знал, что эта привилегия, а также огромные денежные вознаграждения были обусловлены обязательством быть под рукой, как только граф Лэнгфорд того пожелает.
Мэтью, хотя и был младшим компаньоном семейной фирмы, так поднаторел в делах Уэстморлендов, что несколько лет назад брат графа, герцог Клеймор, пригласил его для особого поручения. Правда, в то время Мэтью не был достаточно уверен в себе и, когда узнал, что за поручение, даже хотел отказаться. Но сейчас он набрался опыта и знаний и не раздумывая готов был взяться за любое, самое деликатное дело.
Итак, он терпеливо, с напускным безразличием ждал, когда граф изложит ему суть проблемы, касающейся то ли какого-нибудь сложного контракта, то ли изменения условий завещания, но скорее всего это будет что-то сугубо личное, какой-нибудь финансовый или имущественный вопрос, связанный с нынешней любовницей графа или конфиденциальным благотворительным даром.
Наконец Стивен отложил в сторону письмо управляющего поместьем в Нортумберленде и, откинувшись в кресле, рассеянно смотрел на сложную лепнину украшенного фресками потолка высотой почти в восемь метров. Затем мысли его перескочили с письма управляющего на Чариз Ланкастер, проблему более сложную. Но только он собрался заговорить со своим поверенным, как появился помощник дворецкого, пожилой мужчина, в котором Стивен не сразу узнал бывшего служащего Берлтона, и, вежливо кашлянув, сказал с отчаянием в голосе:
— Мисс Ланкастер требует, чтобы ей разрешили встать с постели, милорд. Не знаю, что делать.
Стивен невольно улыбнулся, решив, что девушке стало гораздо лучше, и, взглянув на дворецкого, сказал:
— Передайте ей, что еще целую неделю она должна лежать в постели и что после ужина я к ней зайду.
Словно не заметив, что на обычно бесстрастном лице Мэтью удивление сменилось восхищением, а восхищение тревогой, и не подумав о том, что своей улыбкой мог ввести слугу в заблуждение, Стивен без обиняков приступил к делу.
— Кажется, у меня появилась невеста, — начал он.
— Мои самые сердечные поздравления! — просиял Мэтью.
— Не моя невеста, а Артура Берлтона. Лихорадочно соображая, как ответить на это откровение, поверенный после паузы произнес:
— Тогда передайте, пожалуйста, мои… гм., поздравления этому джентльмену.
— Не могу. Он мертв.
— Очень жаль.
— И в его гибели повинен я.
— Это уже хуже, — вырвалось у Мэтью.
Дуэли теперь были строго запрещены законом, и суды в этих делах занимали жесткую позицию. А тут еще граф в открытую спит с невестой пострадавшего.
Но у Мэтью в голове уже почти выстроилась оптимальная линия защиты.
— Шпаги или пистолеты?
— Ни то, ни другое. Экипаж.
— Простите?
— Я на него наехал.
— Это уже что-то новое, — рассеянно заметил Мэтью, — но строить защиту гораздо легче. — От волнения Мэтью не заметил странного взгляда графа и с глубокомысленным видом продолжал; — Суд можно убедить в том, что вы не собирались убивать своего соперника, иначе предпочли бы дуэль. Ведь все знают, как вы отлично стреляете. Найдется по крайней мере дюжина свидетелей, которые подтвердят этот факт, например, Теодор Киттеринг. До того как вы ранили его в плечо, он был первоклассным стрелком. Нет, его лучше в это не втягивать, во-первых, он вас недолюбливает, а во-вторых, на суде может всплыть сам факт дуэли с ним. Да мы и без Киттеринга сумеем убедить судей, что у вас не было намерения погубить Берлтона и что это был просто несчастный случай.
Тут Мэтью наконец перевел глубокомысленный взгляд со стены кабинета на графа, который в этот момент очень четко, с расстановкой произнес:
— Вы можете счесть меня тупицей, но я совершенно не понимаю, черт побери, о чем вы толкуете!
— Простите?
— Уж не думаете ли вы, что я нарочно на него наехал?
— Да, именно так я и думаю.
— А могу я поинтересоваться, — процедил его милость сквозь зубы, — зачем это мне понадобилось?
— Возможно, причина заключалась… м-м… возможно, это связано с… м-м… некой молодой леди, которую вы не выпускаете из вашей… м-м… спальни.
Граф издал какой-то странный звук, похожий на смешок, хотя ему сейчас было не до смеха.
— Какой же я осел! — воскликнул он. И выпрямившись в кресле, он заговорил деловым тоном:
— На прошлой неделе Чариз Ланкастер, молодая женщина, которая находится сейчас в моих покоях, приехала из Америки в Англию. Она была помолвлена с Берлтоном, и по особому разрешению их свадьба должна была состояться на следующий день. Поскольку я оказался виновником его гибели и, кроме меня, некому было ей рассказать о случившемся, я встретил судно и сообщил ей печальную весть. Мы как раз беседовали на пристани, когда какой-то идиот потерял управление лебедкой, клеть с грузом сбила девушку с ног, и при падении она поранила голову.
Сопровождала ее в пути только горничная. Сейчас мисс Ланкастер в таком состоянии, что не может уехать домой, поэтому необходимо сообщить обо всем ее родственникам и одного из них проводить сюда, чтобы со временем он увез ее в Америку. Я также намерен уладить все дела покойного Берлтона. Соберите о нем информацию, чтобы я знал, с чего начать. Прежде всего необходимо расплатиться со всеми его кредитами.
— О, понимаю! — заулыбался Мэтью, довольный тем, что наконец сообразил, чего от него хотят.
— Вот и отлично!
Мэтью потянулся к лежавшим на столе перу и бумаге и спросил:
— Где проживает ее семья и кто ее родственники?
— Не знаю!
— Не… знаете?
— Нет.
— Тогда, может быть, спросить у молодой леди? — осторожно, почти с трепетом произнес Мэтью.
— Спросить, разумеется, можно, только вряд ли мы получим ответ, — сухо сказал Стивен и, сжалившись наконец над сбитым с толку поверенным, объяснил:
— Из-за ушиба головы она потеряла память, правда, лишь на время, как утверждает доктор Уайткомб. Но в настоящий момент она ничего не помнит, хотя почти поправилась.
— Мне очень жаль. — искренне произнес поверенный и, полагая, что в заботах о молодой леди граф упустил из виду совсем простой выход из создавшейся ситуации, осторожно спросил:
— Может быть, поговорить с ее горничной?
— Прекрасная идея, — ответил граф, — но для начала надо ее найти. — Глядя на обескураженного поверенного, изо всех сил старавшегося скрыть обуревавшие его чувства, Стивен едва сдерживал смех. — Я сразу отправил человека на судно, но девушка бесследно исчезла. Кто-то из команды предположил, что она англичанка и поехала к своим родственникам.
— Понятно, — снова приободрившись, кивнул неунывающий Мэтью. — В таком случае, надо прежде всего провести расследование на судне.
— Судно вышло в море на следующее утро после случившегося.
— Ага. А как насчет багажа молодой леди? Может быть, именно в нем ключ к решению проблемы с ее родственниками?
— Может быть. Но, к сожалению, ее багаж убыл вместе с судном.
— Вы уверены?
— На все сто. Когда случилось это несчастье, я думал лишь о том, как спасти девушку, и послал людей за ее багажом только на следующее утро, но судна в порту уже не было.
— В таком случае необходимо обратиться в транспортные конторы. Там наверняка есть декларации о пассажирах и судовом грузе, а также сведения о том, в какие американские порты судно заходило.
— Согласен, — сказал Стивен и поднялся, дав понять, что разговор окончен. Мэтью тоже встал и, прежде чем уйти, сказал:
— Охотно совершу поездку в наши колонии, поскольку побывал там всего раз.
— Простите, что прервал ваш отпуск, — повторил Стивен, — но дело срочное еще и потому, что надо испробовать все способы для восстановления памяти бедной девушки, и в этом смысле я очень надеюсь на ее родных и друзей.
— Прошу прощения за то, что прервал ваш отпуск в Париже, — сказал он Мэтью Беннету, — но дело срочное, довольно деликатное и потому требует вашего личного участия.
— Счастлив буду сделать все, что в моих силах, милорд, — не задумываясь ответил поверенный и сел в предложенное ему кожаное кресло у письменного стола. Его нисколько не обидело даже то обстоятельство, что граф, прервавший столь необходимый Мэтью отдых, не собирается откладывать письмо, тем самым заставляя поверенного ждать. Уже несколько поколений семейство Мэтью имело честь выступать в качестве поверенных семейства Уэстморлендов, и Мэтью хорошо знал, что эта привилегия, а также огромные денежные вознаграждения были обусловлены обязательством быть под рукой, как только граф Лэнгфорд того пожелает.
Мэтью, хотя и был младшим компаньоном семейной фирмы, так поднаторел в делах Уэстморлендов, что несколько лет назад брат графа, герцог Клеймор, пригласил его для особого поручения. Правда, в то время Мэтью не был достаточно уверен в себе и, когда узнал, что за поручение, даже хотел отказаться. Но сейчас он набрался опыта и знаний и не раздумывая готов был взяться за любое, самое деликатное дело.
Итак, он терпеливо, с напускным безразличием ждал, когда граф изложит ему суть проблемы, касающейся то ли какого-нибудь сложного контракта, то ли изменения условий завещания, но скорее всего это будет что-то сугубо личное, какой-нибудь финансовый или имущественный вопрос, связанный с нынешней любовницей графа или конфиденциальным благотворительным даром.
Наконец Стивен отложил в сторону письмо управляющего поместьем в Нортумберленде и, откинувшись в кресле, рассеянно смотрел на сложную лепнину украшенного фресками потолка высотой почти в восемь метров. Затем мысли его перескочили с письма управляющего на Чариз Ланкастер, проблему более сложную. Но только он собрался заговорить со своим поверенным, как появился помощник дворецкого, пожилой мужчина, в котором Стивен не сразу узнал бывшего служащего Берлтона, и, вежливо кашлянув, сказал с отчаянием в голосе:
— Мисс Ланкастер требует, чтобы ей разрешили встать с постели, милорд. Не знаю, что делать.
Стивен невольно улыбнулся, решив, что девушке стало гораздо лучше, и, взглянув на дворецкого, сказал:
— Передайте ей, что еще целую неделю она должна лежать в постели и что после ужина я к ней зайду.
Словно не заметив, что на обычно бесстрастном лице Мэтью удивление сменилось восхищением, а восхищение тревогой, и не подумав о том, что своей улыбкой мог ввести слугу в заблуждение, Стивен без обиняков приступил к делу.
— Кажется, у меня появилась невеста, — начал он.
— Мои самые сердечные поздравления! — просиял Мэтью.
— Не моя невеста, а Артура Берлтона. Лихорадочно соображая, как ответить на это откровение, поверенный после паузы произнес:
— Тогда передайте, пожалуйста, мои… гм., поздравления этому джентльмену.
— Не могу. Он мертв.
— Очень жаль.
— И в его гибели повинен я.
— Это уже хуже, — вырвалось у Мэтью.
Дуэли теперь были строго запрещены законом, и суды в этих делах занимали жесткую позицию. А тут еще граф в открытую спит с невестой пострадавшего.
Но у Мэтью в голове уже почти выстроилась оптимальная линия защиты.
— Шпаги или пистолеты?
— Ни то, ни другое. Экипаж.
— Простите?
— Я на него наехал.
— Это уже что-то новое, — рассеянно заметил Мэтью, — но строить защиту гораздо легче. — От волнения Мэтью не заметил странного взгляда графа и с глубокомысленным видом продолжал; — Суд можно убедить в том, что вы не собирались убивать своего соперника, иначе предпочли бы дуэль. Ведь все знают, как вы отлично стреляете. Найдется по крайней мере дюжина свидетелей, которые подтвердят этот факт, например, Теодор Киттеринг. До того как вы ранили его в плечо, он был первоклассным стрелком. Нет, его лучше в это не втягивать, во-первых, он вас недолюбливает, а во-вторых, на суде может всплыть сам факт дуэли с ним. Да мы и без Киттеринга сумеем убедить судей, что у вас не было намерения погубить Берлтона и что это был просто несчастный случай.
Тут Мэтью наконец перевел глубокомысленный взгляд со стены кабинета на графа, который в этот момент очень четко, с расстановкой произнес:
— Вы можете счесть меня тупицей, но я совершенно не понимаю, черт побери, о чем вы толкуете!
— Простите?
— Уж не думаете ли вы, что я нарочно на него наехал?
— Да, именно так я и думаю.
— А могу я поинтересоваться, — процедил его милость сквозь зубы, — зачем это мне понадобилось?
— Возможно, причина заключалась… м-м… возможно, это связано с… м-м… некой молодой леди, которую вы не выпускаете из вашей… м-м… спальни.
Граф издал какой-то странный звук, похожий на смешок, хотя ему сейчас было не до смеха.
— Какой же я осел! — воскликнул он. И выпрямившись в кресле, он заговорил деловым тоном:
— На прошлой неделе Чариз Ланкастер, молодая женщина, которая находится сейчас в моих покоях, приехала из Америки в Англию. Она была помолвлена с Берлтоном, и по особому разрешению их свадьба должна была состояться на следующий день. Поскольку я оказался виновником его гибели и, кроме меня, некому было ей рассказать о случившемся, я встретил судно и сообщил ей печальную весть. Мы как раз беседовали на пристани, когда какой-то идиот потерял управление лебедкой, клеть с грузом сбила девушку с ног, и при падении она поранила голову.
Сопровождала ее в пути только горничная. Сейчас мисс Ланкастер в таком состоянии, что не может уехать домой, поэтому необходимо сообщить обо всем ее родственникам и одного из них проводить сюда, чтобы со временем он увез ее в Америку. Я также намерен уладить все дела покойного Берлтона. Соберите о нем информацию, чтобы я знал, с чего начать. Прежде всего необходимо расплатиться со всеми его кредитами.
— О, понимаю! — заулыбался Мэтью, довольный тем, что наконец сообразил, чего от него хотят.
— Вот и отлично!
Мэтью потянулся к лежавшим на столе перу и бумаге и спросил:
— Где проживает ее семья и кто ее родственники?
— Не знаю!
— Не… знаете?
— Нет.
— Тогда, может быть, спросить у молодой леди? — осторожно, почти с трепетом произнес Мэтью.
— Спросить, разумеется, можно, только вряд ли мы получим ответ, — сухо сказал Стивен и, сжалившись наконец над сбитым с толку поверенным, объяснил:
— Из-за ушиба головы она потеряла память, правда, лишь на время, как утверждает доктор Уайткомб. Но в настоящий момент она ничего не помнит, хотя почти поправилась.
— Мне очень жаль. — искренне произнес поверенный и, полагая, что в заботах о молодой леди граф упустил из виду совсем простой выход из создавшейся ситуации, осторожно спросил:
— Может быть, поговорить с ее горничной?
— Прекрасная идея, — ответил граф, — но для начала надо ее найти. — Глядя на обескураженного поверенного, изо всех сил старавшегося скрыть обуревавшие его чувства, Стивен едва сдерживал смех. — Я сразу отправил человека на судно, но девушка бесследно исчезла. Кто-то из команды предположил, что она англичанка и поехала к своим родственникам.
— Понятно, — снова приободрившись, кивнул неунывающий Мэтью. — В таком случае, надо прежде всего провести расследование на судне.
— Судно вышло в море на следующее утро после случившегося.
— Ага. А как насчет багажа молодой леди? Может быть, именно в нем ключ к решению проблемы с ее родственниками?
— Может быть. Но, к сожалению, ее багаж убыл вместе с судном.
— Вы уверены?
— На все сто. Когда случилось это несчастье, я думал лишь о том, как спасти девушку, и послал людей за ее багажом только на следующее утро, но судна в порту уже не было.
— В таком случае необходимо обратиться в транспортные конторы. Там наверняка есть декларации о пассажирах и судовом грузе, а также сведения о том, в какие американские порты судно заходило.
— Согласен, — сказал Стивен и поднялся, дав понять, что разговор окончен. Мэтью тоже встал и, прежде чем уйти, сказал:
— Охотно совершу поездку в наши колонии, поскольку побывал там всего раз.
— Простите, что прервал ваш отпуск, — повторил Стивен, — но дело срочное еще и потому, что надо испробовать все способы для восстановления памяти бедной девушки, и в этом смысле я очень надеюсь на ее родных и друзей.
Глава 12
Вечером Стивен, как и обещал, пошел навестить Шеридан. Обычно он делал это дважды в день и, хотя старался не задерживаться и вел себя сухо-официально, ждал этих визитов с нетерпением. На его стук в дверь ответа не последовало. Он снова постучал — молчание. Значит, и горничной там нет или же она заснула, несмотря на его строгий приказ ни на минуту не оставлять девушку одну. Но куда подевалась сама больная? Стивен был вне себя от волнения. Неужели она поднялась с постели, упала, а рядом не оказалось никого, кто мог бы ей помочь? Или же она не отвечает, потому что снова потеряла сознание?
Распахнув дверь, он буквально ворвался в комнату, но никого не увидел. Постель была аккуратно застелена. И эта маленькая глупышка, и горничная, обе решили пренебречь его указаниями! Вдруг до него донесся легкий шум. Стивен быстро обернулся и застыл на месте.
— Я не слышала, как вы вошли, — сказала девушка, появившись из гардеробной. На ней был белый, чересчур просторный для нее халат, в руке — щетка для волос, на голову небрежно наброшено голубое полотенце. Босая, она как ни в чем не бывало стояла перед ним, видимо, не испытывая ни малейших угрызений совести из-за того, что нарушила его запрет и встала с постели. Переволновавшись, Стивен в первый момент испытал раздражение, но тут же почувствовал облегчение и даже повеселел, заметив, что халат у нее подпоясан золотистым шнуром, наверняка снятым ею с гардин. С едва видневшимися из-под халата босыми ступнями и светло-голубым полотенцем на голове она напоминала босую Мадонну. Только у настоящей Мадонны на губах играла безмятежная, чарующая улыбка, а у этой выражение лица было одновременно смущенное, укоризненное и ужасно несчастное.
— Либо вы совершенно ненаблюдательны, милорд, либо плохо видите.
В полном недоумении Стивен осторожно сказал:
— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
— Мои волосы, — с убитым видом произнесла она, ткнув пальчиком в то, что скрывалось под полотенцем.
Видимо, даже после наложения швов из раны продолжала сочиться кровь, и волосы от нее потемнели, подумал Стивен.
— Это смоется, — заверил он ее.
— О, не думаю, — многозначительно произнесла она. — Я уже пробовала.
— Не понимаю…
— Я вовсе не шатенка… — пояснила она, сорвав с головы полотенце и с отвращением поймав одну прядку. — Взгляните! Я рыжая.
В голосе ее звучало отчаяние, зато Стивен буквально онемел, не в силах оторвать взгляд от роскошной огненной копны сверкающих волос, низвергшихся каскадом на ее плечи, грудь и спину. Девушка выпустила прядку, которую держала, и она заструилась между ее пальцами, как расплавленное золото.
— Иисусе!.. — выдохнул он.
— Они такие… рыжие-бесстыжие! — жалобно произнесла она.
Только сейчас Стивен осознал, что, будь он настоящим женихом, не пришел бы в восторг от того, к чему по идее должен был давно привыкнуть, и перестал созерцать это потрясающее зрелище.
— Бесстыжие? — переспросил он, сдерживая смех. Она кивнула и с досадой убрала с лица это роскошное покрывало из волос.
— Значит, они вам не нравятся?
— Конечно, нет. Недаром вы от меня скрыли, какого они цвета.
Стивен кивнул, ухватившись за этот предлог, и снова впился глазами в ее волшебные волосы, великолепно оттенявшие тонкие черты лица и мраморную белизну кожи.
Заметив, что Стивен в восторге, Шеридан изумленно спросила:
— А вам нравятся?
Стивену они нравились. Ему нравилось в ней все. И он, не задумываясь, ответил:
— Очень. Полагаю, рыжие волосы редко встречаются в Америке.
— С чего вы взяли? — Шеридан собралась ответить, но запнулась. Потом сказала. — Насчет Америки не знаю, а вот в Англии они наверняка редкость. Я заставила признаться в этом горничную. Она сказала, что никогда в жизни не встречала таких волос, и была очень удивлена.
— Чье мнение для вас важнее? — спокойно спросил он.
— Ну, если вы так ставите вопрос… — сказала она, оробев, взволнованная его ласковой улыбкой. До чего же он красив, этот загорелый, сильный мужчина, глаз не отведешь. Просто не верится, что всем женщинам своей страны он предпочел ее. Очарованная его обаянием и Тонким юмором, она каждый раз с нетерпением ждала его появления. Но он был так сдержан и немногословен во время своих визитов, что ей не удавалось ничего узнать ни о себе, ни о нем, ни об их отношениях в прошлом. Ей стало невмоготу пребывать в неведении. Ведь неизвестно, когда к ней вернется память.
Она понимала, что лорд Уэстморленд беспокоится о ней и всячески ее оберегает, но сейчас она поднялась с постели, приняла ванну, вымыла волосы и надела халат. Пусть граф увидит, что она в состоянии задавать вопросы и выслушивать ответы. Ноги у нее были как ватные, то ли от слабости после перенесенной травмы, то ли в результате нервного напряжения, порой испытываемого ею в присутствии графа.
— Присядем? — Она кивнула на обитые шелком диванчики неподалеку от камина. — Я так долго валялась в постели, что ноги не держат.
— Почему вы сразу не сказали? — нахмурившись, спросил Стивен, пропуская ее вперед.
— Не знала, разрешено ли мне сидеть.
Она удобно расположилась на софе, подвернув под себя ноги и аккуратно расправив полы халата.
Видимо, она забыла, подумал Стивен, что хорошо воспитанные молодые леди не принимают посторонних мужчин у себя в спальне. Впрочем, и сам он нарушил приличия, раз находится здесь. Но поскольку он не мог отказать себе в таком удовольствии, то решил проигнорировать оба эти соображения.
— Вы сказали, что не знаете, разрешено ли вам сидеть. Как это понимать?
Она в смятении отвернулась к камину. Какая жалость! Теперь нельзя любоваться ее лицом, и он возликовал, когда девушка снова повернулась к нему.
— Я поняла из слов Констанцы, горничной, что вы граф. Она взглядом молила Стивена опровергнуть этот факт, что делало ее в его глазах самой удивительной женщиной на свете.
— Ну и что, что граф? — спросил он.
— А то, что мне следует называть вас» милорд «, — ответила она и, когда он вопросительно посмотрел на нее, призналась:
— Насколько мне известно, в присутствии короля запрещено садиться без разрешения.
С трудом сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Стивен возразил:
— Но я не король, а всего-навсего граф.
— Да, но я не была уверена, что не следует вести себя точно так же по отношению к графу.
— Не следует. Кстати о горничной. Где она, черт побери? Ведь я приказал ни при каких обстоятельствах не оставлять вас одну.
— Я отослала ее.
— Из-за реакции на ваши волосы? — спросил он рассерженно. — Тогда я прослежу, чтобы…
— Нет, она была со мной с раннего утра и выглядела совсем измученной. Комнату она прибрала, а принять ванну я могу и сама, не маленькая.
Стивен удивился, и тут на него один за другим посыпались сюрпризы, пока последний не сразил его окончательно.
— Я приняла несколько решений, — с немалой долей уверенности заявила она.
— И что за решения, позвольте узнать? — улыбнулся он, не приняв всерьез ее заявление, однако говорить ей об этом не стал.
— Я решила относиться к потере памяти как к временному неудобству и прошу вас последовать моему примеру.
— Отличная мысль.
— Но прежде мне нужно вас кое о чем спросить.
— О чем же?
— Да о самых простых вещах, — ответила она, едва не рассмеявшись. — Сколько мне лет? Каково мое полное имя?
Выстроенные Стивеном оборонительные рубежи не выдержали такого натиска. Он с удовольствием посмеялся бы над тонким юмором этой удивительной, мужественной девушки, но с еще большим удовольствием стащил бы ее с дивана, запустил руки в копну ее сияющих волос и запечатлел на ее губах долгий поцелуй. Она была столь же привлекательна, сколь и нежна, и даже в этом огромном халате, подпоясанном шнуром от гардины, выглядела куда сексуальнее, чем разодетые и даже голые куртизанки, которых он знавал немало.
« Берлтон, должно быть, умирал от желания лечь с ней в постель, — думал Стивен. — Поэтому и собирался жениться на ней на следующий же день после ее прибытия…»
Но тут на Стивена снова нахлынуло чувство вины, и душу стал точить червь стыда. Это Берлтон, а не он должен был сейчас наслаждаться ее обществом и смотреть, как она босая свернулась калачиком на диване. Это Берлтон имел право мысленно раздевать ее, мечтая с ней переспать. А что он мечтал именно об этом накануне ее приезда, Стивен не сомневался.
Но вместо того чтобы наслаждаться, ее пылкий возлюбленный лежит в гробу, а убийца приятно проводит время с его невестой. Мало того, вожделеет ее.
Это переходит всякие границы. Какое-то безумие. Если он хочет поразвлечься, любая женщина в Европе к его услугам, самая красивая, на выбор: искушенная или наивная, легкомысленная или серьезная, смелая или робкая, блондинка, брюнетка, рыжая, нет проблем. Но ему, видите ли, подавай только эту женщину, он просто влюбился, как мальчишка, как старый распутник.
Ее спокойный голос вывел Стивена из этих мучительных раздумий, однако он по-прежнему презирал себя.
— Не важно, что это было, — не то в шутку, не то всерьез заявила она, — но надолго оно здесь не задержится.
— Простите? — уставился на нее Стивен.
— Вы что-то пристально разглядывали за моей спиной целую минуту, — пояснила она. — Так вот, я полагаю, у этого» что-то» есть ножки и оно быстро бегает.
Он невесело усмехнулся:
— Простите. Я просто задумался.
— О, пожалуйста, не извиняйтесь! — нервно рассмеялась она. — По крайней мере не мои вопросы испортили вам настроение, а что-то другое. Даже на душе стало легче.
— Боюсь, я напрочь забыл, что за вопросы.
— Мой возраст? — напомнила она, приподняв свои тонкие брови. — Мое имя?
Тон у нее был беззаботный, однако он видел, что она пристально наблюдает за ним, и чувствовал себя очень неловко, пытаясь сосредоточиться на ее вопросах. Она вздохнула, нарушив воцарившуюся тишину, и, строго глядя на него, сказала:
— От доктора Уайткомба я узнала, что моя болезнь называется амнезия и что она незаразная. Так что не притворяйтесь, будто тоже потеряли память, не огорчайте меня, я хочу быть единственной в своем роде. Ладно, начнем с самых простых вещей. Не будете ли вы любезны сказать, как вас зовут и сколько вам лет? Не торопитесь, подумайте, прежде чем ответить.
Стивен обязательно рассмеялся бы, не презирай он себя за притворство.
— Мне тридцать три, а зовут меня Стивен Дэвид Эллиот Уэстморленд.
— Вот теперь все ясно! — не переставала она шутить. — Столько имен сразу не вспомнишь.
С трудом сдерживая улыбку, Стивен, напустив на себя суровый вид, произнес:
— Вы забываетесь, дерзкая девчонка! Я требую к себе уважения!
Она склонила голову набок и без тени раскаяния с любопытством спросила:
— Потому что вы граф?
— Нет, потому что я выше ростом.
Она рассмеялась так звонко и заразительно, что Стивену стоило немалых трудов сохранить непроницаемое выражение лица.
— Итак, после того, как мы установили, что я дерзкая, а вы ростом выше меня, — сказала она, бросив на него из-под ресниц лукавый взгляд, — есть ли у нас основания полагать, что вы старше меня?
Боясь рассмеяться, Стивен лишь кивнул.
Она тотчас ухватилась за это.
— И намного?
— Да вы просто назойливая девчонка! — воскликнул он, не то потешаясь, не то восхищаясь ее хитростью и умением повернуть разговор в нужное ей русло.
Вдруг посерьезнев, она устремила на него полной мольбы взгляд.
— Прошу вас, скажите, сколько мне лет, и назовите мое полное имя. Но, может быть, вы не знаете?
Он не знал. Не знал даже возраста и имени тех женщин, с которыми делил постель, не говоря уже об этой девушке. И он решил, что безопаснее и вообще во всех отношениях лучше сказать ей правду, тем более что она так мало времени провела со своим женихом.
— Признаться, у нас и разговора об этом не было.
— А моя семья — какая она?
— Ваш отец вдов, — вспомнил Стивен слова дворецкого Берлтона, радуясь, что хоть это ему известно. — Детей у него больше нет. Вы единственная дочь.
Она кивнула и с улыбкой задала очередной вопрос:
— А как мы встретились?
— Думаю, ваша мама представила вас ему вскоре после вашего рождения.
Она рассмеялась, полагая, что он шутит. Однако Стивену было не до шуток. Не говоря уже о том, что подобных вопросов он не ожидал, любой его ответ оказался бы ложью.
— Я имею в виду как мы встретились с вами?
— Как это обычно бывает.
— То есть?
— Нас представили друг другу. — Избегая взгляда ее больших проницательных глаз, он поднялся и подошел к буфету, где еще раньше заметил хрустальный графин.
— Милорд?
Наливая бренди в бокал, он оглянулся через плечо:
— Да?
— Мы по-настоящему любим друг друга?
Стивен пролил на золотой поднос добрую половину бренди и, чертыхнувшись про себя, подумал, что независимо от того, как он ей ответит на этот вопрос, она потом, когда к ней вернется память, почувствует себя обманутой и возненавидит его как виновника гибели ее возлюбленного. Но не настолько, насколько он сам себя сейчас ненавидел за то, что собирался сделать. Подняв бокал, он проглотил оставшийся в нем бренди, повернулся и, глядя ей прямо в глаза, сказал.
— Это Англия, а не Америка. — Он знал, как низко падет в ее глазах после этого, но у него не было выбора.
Распахнув дверь, он буквально ворвался в комнату, но никого не увидел. Постель была аккуратно застелена. И эта маленькая глупышка, и горничная, обе решили пренебречь его указаниями! Вдруг до него донесся легкий шум. Стивен быстро обернулся и застыл на месте.
— Я не слышала, как вы вошли, — сказала девушка, появившись из гардеробной. На ней был белый, чересчур просторный для нее халат, в руке — щетка для волос, на голову небрежно наброшено голубое полотенце. Босая, она как ни в чем не бывало стояла перед ним, видимо, не испытывая ни малейших угрызений совести из-за того, что нарушила его запрет и встала с постели. Переволновавшись, Стивен в первый момент испытал раздражение, но тут же почувствовал облегчение и даже повеселел, заметив, что халат у нее подпоясан золотистым шнуром, наверняка снятым ею с гардин. С едва видневшимися из-под халата босыми ступнями и светло-голубым полотенцем на голове она напоминала босую Мадонну. Только у настоящей Мадонны на губах играла безмятежная, чарующая улыбка, а у этой выражение лица было одновременно смущенное, укоризненное и ужасно несчастное.
— Либо вы совершенно ненаблюдательны, милорд, либо плохо видите.
В полном недоумении Стивен осторожно сказал:
— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
— Мои волосы, — с убитым видом произнесла она, ткнув пальчиком в то, что скрывалось под полотенцем.
Видимо, даже после наложения швов из раны продолжала сочиться кровь, и волосы от нее потемнели, подумал Стивен.
— Это смоется, — заверил он ее.
— О, не думаю, — многозначительно произнесла она. — Я уже пробовала.
— Не понимаю…
— Я вовсе не шатенка… — пояснила она, сорвав с головы полотенце и с отвращением поймав одну прядку. — Взгляните! Я рыжая.
В голосе ее звучало отчаяние, зато Стивен буквально онемел, не в силах оторвать взгляд от роскошной огненной копны сверкающих волос, низвергшихся каскадом на ее плечи, грудь и спину. Девушка выпустила прядку, которую держала, и она заструилась между ее пальцами, как расплавленное золото.
— Иисусе!.. — выдохнул он.
— Они такие… рыжие-бесстыжие! — жалобно произнесла она.
Только сейчас Стивен осознал, что, будь он настоящим женихом, не пришел бы в восторг от того, к чему по идее должен был давно привыкнуть, и перестал созерцать это потрясающее зрелище.
— Бесстыжие? — переспросил он, сдерживая смех. Она кивнула и с досадой убрала с лица это роскошное покрывало из волос.
— Значит, они вам не нравятся?
— Конечно, нет. Недаром вы от меня скрыли, какого они цвета.
Стивен кивнул, ухватившись за этот предлог, и снова впился глазами в ее волшебные волосы, великолепно оттенявшие тонкие черты лица и мраморную белизну кожи.
Заметив, что Стивен в восторге, Шеридан изумленно спросила:
— А вам нравятся?
Стивену они нравились. Ему нравилось в ней все. И он, не задумываясь, ответил:
— Очень. Полагаю, рыжие волосы редко встречаются в Америке.
— С чего вы взяли? — Шеридан собралась ответить, но запнулась. Потом сказала. — Насчет Америки не знаю, а вот в Англии они наверняка редкость. Я заставила признаться в этом горничную. Она сказала, что никогда в жизни не встречала таких волос, и была очень удивлена.
— Чье мнение для вас важнее? — спокойно спросил он.
— Ну, если вы так ставите вопрос… — сказала она, оробев, взволнованная его ласковой улыбкой. До чего же он красив, этот загорелый, сильный мужчина, глаз не отведешь. Просто не верится, что всем женщинам своей страны он предпочел ее. Очарованная его обаянием и Тонким юмором, она каждый раз с нетерпением ждала его появления. Но он был так сдержан и немногословен во время своих визитов, что ей не удавалось ничего узнать ни о себе, ни о нем, ни об их отношениях в прошлом. Ей стало невмоготу пребывать в неведении. Ведь неизвестно, когда к ней вернется память.
Она понимала, что лорд Уэстморленд беспокоится о ней и всячески ее оберегает, но сейчас она поднялась с постели, приняла ванну, вымыла волосы и надела халат. Пусть граф увидит, что она в состоянии задавать вопросы и выслушивать ответы. Ноги у нее были как ватные, то ли от слабости после перенесенной травмы, то ли в результате нервного напряжения, порой испытываемого ею в присутствии графа.
— Присядем? — Она кивнула на обитые шелком диванчики неподалеку от камина. — Я так долго валялась в постели, что ноги не держат.
— Почему вы сразу не сказали? — нахмурившись, спросил Стивен, пропуская ее вперед.
— Не знала, разрешено ли мне сидеть.
Она удобно расположилась на софе, подвернув под себя ноги и аккуратно расправив полы халата.
Видимо, она забыла, подумал Стивен, что хорошо воспитанные молодые леди не принимают посторонних мужчин у себя в спальне. Впрочем, и сам он нарушил приличия, раз находится здесь. Но поскольку он не мог отказать себе в таком удовольствии, то решил проигнорировать оба эти соображения.
— Вы сказали, что не знаете, разрешено ли вам сидеть. Как это понимать?
Она в смятении отвернулась к камину. Какая жалость! Теперь нельзя любоваться ее лицом, и он возликовал, когда девушка снова повернулась к нему.
— Я поняла из слов Констанцы, горничной, что вы граф. Она взглядом молила Стивена опровергнуть этот факт, что делало ее в его глазах самой удивительной женщиной на свете.
— Ну и что, что граф? — спросил он.
— А то, что мне следует называть вас» милорд «, — ответила она и, когда он вопросительно посмотрел на нее, призналась:
— Насколько мне известно, в присутствии короля запрещено садиться без разрешения.
С трудом сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Стивен возразил:
— Но я не король, а всего-навсего граф.
— Да, но я не была уверена, что не следует вести себя точно так же по отношению к графу.
— Не следует. Кстати о горничной. Где она, черт побери? Ведь я приказал ни при каких обстоятельствах не оставлять вас одну.
— Я отослала ее.
— Из-за реакции на ваши волосы? — спросил он рассерженно. — Тогда я прослежу, чтобы…
— Нет, она была со мной с раннего утра и выглядела совсем измученной. Комнату она прибрала, а принять ванну я могу и сама, не маленькая.
Стивен удивился, и тут на него один за другим посыпались сюрпризы, пока последний не сразил его окончательно.
— Я приняла несколько решений, — с немалой долей уверенности заявила она.
— И что за решения, позвольте узнать? — улыбнулся он, не приняв всерьез ее заявление, однако говорить ей об этом не стал.
— Я решила относиться к потере памяти как к временному неудобству и прошу вас последовать моему примеру.
— Отличная мысль.
— Но прежде мне нужно вас кое о чем спросить.
— О чем же?
— Да о самых простых вещах, — ответила она, едва не рассмеявшись. — Сколько мне лет? Каково мое полное имя?
Выстроенные Стивеном оборонительные рубежи не выдержали такого натиска. Он с удовольствием посмеялся бы над тонким юмором этой удивительной, мужественной девушки, но с еще большим удовольствием стащил бы ее с дивана, запустил руки в копну ее сияющих волос и запечатлел на ее губах долгий поцелуй. Она была столь же привлекательна, сколь и нежна, и даже в этом огромном халате, подпоясанном шнуром от гардины, выглядела куда сексуальнее, чем разодетые и даже голые куртизанки, которых он знавал немало.
« Берлтон, должно быть, умирал от желания лечь с ней в постель, — думал Стивен. — Поэтому и собирался жениться на ней на следующий же день после ее прибытия…»
Но тут на Стивена снова нахлынуло чувство вины, и душу стал точить червь стыда. Это Берлтон, а не он должен был сейчас наслаждаться ее обществом и смотреть, как она босая свернулась калачиком на диване. Это Берлтон имел право мысленно раздевать ее, мечтая с ней переспать. А что он мечтал именно об этом накануне ее приезда, Стивен не сомневался.
Но вместо того чтобы наслаждаться, ее пылкий возлюбленный лежит в гробу, а убийца приятно проводит время с его невестой. Мало того, вожделеет ее.
Это переходит всякие границы. Какое-то безумие. Если он хочет поразвлечься, любая женщина в Европе к его услугам, самая красивая, на выбор: искушенная или наивная, легкомысленная или серьезная, смелая или робкая, блондинка, брюнетка, рыжая, нет проблем. Но ему, видите ли, подавай только эту женщину, он просто влюбился, как мальчишка, как старый распутник.
Ее спокойный голос вывел Стивена из этих мучительных раздумий, однако он по-прежнему презирал себя.
— Не важно, что это было, — не то в шутку, не то всерьез заявила она, — но надолго оно здесь не задержится.
— Простите? — уставился на нее Стивен.
— Вы что-то пристально разглядывали за моей спиной целую минуту, — пояснила она. — Так вот, я полагаю, у этого» что-то» есть ножки и оно быстро бегает.
Он невесело усмехнулся:
— Простите. Я просто задумался.
— О, пожалуйста, не извиняйтесь! — нервно рассмеялась она. — По крайней мере не мои вопросы испортили вам настроение, а что-то другое. Даже на душе стало легче.
— Боюсь, я напрочь забыл, что за вопросы.
— Мой возраст? — напомнила она, приподняв свои тонкие брови. — Мое имя?
Тон у нее был беззаботный, однако он видел, что она пристально наблюдает за ним, и чувствовал себя очень неловко, пытаясь сосредоточиться на ее вопросах. Она вздохнула, нарушив воцарившуюся тишину, и, строго глядя на него, сказала:
— От доктора Уайткомба я узнала, что моя болезнь называется амнезия и что она незаразная. Так что не притворяйтесь, будто тоже потеряли память, не огорчайте меня, я хочу быть единственной в своем роде. Ладно, начнем с самых простых вещей. Не будете ли вы любезны сказать, как вас зовут и сколько вам лет? Не торопитесь, подумайте, прежде чем ответить.
Стивен обязательно рассмеялся бы, не презирай он себя за притворство.
— Мне тридцать три, а зовут меня Стивен Дэвид Эллиот Уэстморленд.
— Вот теперь все ясно! — не переставала она шутить. — Столько имен сразу не вспомнишь.
С трудом сдерживая улыбку, Стивен, напустив на себя суровый вид, произнес:
— Вы забываетесь, дерзкая девчонка! Я требую к себе уважения!
Она склонила голову набок и без тени раскаяния с любопытством спросила:
— Потому что вы граф?
— Нет, потому что я выше ростом.
Она рассмеялась так звонко и заразительно, что Стивену стоило немалых трудов сохранить непроницаемое выражение лица.
— Итак, после того, как мы установили, что я дерзкая, а вы ростом выше меня, — сказала она, бросив на него из-под ресниц лукавый взгляд, — есть ли у нас основания полагать, что вы старше меня?
Боясь рассмеяться, Стивен лишь кивнул.
Она тотчас ухватилась за это.
— И намного?
— Да вы просто назойливая девчонка! — воскликнул он, не то потешаясь, не то восхищаясь ее хитростью и умением повернуть разговор в нужное ей русло.
Вдруг посерьезнев, она устремила на него полной мольбы взгляд.
— Прошу вас, скажите, сколько мне лет, и назовите мое полное имя. Но, может быть, вы не знаете?
Он не знал. Не знал даже возраста и имени тех женщин, с которыми делил постель, не говоря уже об этой девушке. И он решил, что безопаснее и вообще во всех отношениях лучше сказать ей правду, тем более что она так мало времени провела со своим женихом.
— Признаться, у нас и разговора об этом не было.
— А моя семья — какая она?
— Ваш отец вдов, — вспомнил Стивен слова дворецкого Берлтона, радуясь, что хоть это ему известно. — Детей у него больше нет. Вы единственная дочь.
Она кивнула и с улыбкой задала очередной вопрос:
— А как мы встретились?
— Думаю, ваша мама представила вас ему вскоре после вашего рождения.
Она рассмеялась, полагая, что он шутит. Однако Стивену было не до шуток. Не говоря уже о том, что подобных вопросов он не ожидал, любой его ответ оказался бы ложью.
— Я имею в виду как мы встретились с вами?
— Как это обычно бывает.
— То есть?
— Нас представили друг другу. — Избегая взгляда ее больших проницательных глаз, он поднялся и подошел к буфету, где еще раньше заметил хрустальный графин.
— Милорд?
Наливая бренди в бокал, он оглянулся через плечо:
— Да?
— Мы по-настоящему любим друг друга?
Стивен пролил на золотой поднос добрую половину бренди и, чертыхнувшись про себя, подумал, что независимо от того, как он ей ответит на этот вопрос, она потом, когда к ней вернется память, почувствует себя обманутой и возненавидит его как виновника гибели ее возлюбленного. Но не настолько, насколько он сам себя сейчас ненавидел за то, что собирался сделать. Подняв бокал, он проглотил оставшийся в нем бренди, повернулся и, глядя ей прямо в глаза, сказал.
— Это Англия, а не Америка. — Он знал, как низко падет в ее глазах после этого, но у него не было выбора.