- Но ведь он по-настоящему работает, - на что Клинкорум менторским тоном ответствовал, что и ему, Гансу, придется потрудиться.
   Между тем раздался звонок, и в комнату вошли два господина, видимо уже подготовленные к встрече с рабочим, который стал учащимся; они принялись молча разглядывать его.
   Ганс Бук бойко сказал:
   - Позвольте вас познакомить, господа, - и представил Бальриху доктора Гейтейфеля и консисторского советника Циллиха.
   Гости выказали живейшее участие к занятиям Бальриха, - чисто научный интерес, как заявил Гейтейфель. Причем Клинкорум даже подстрекнул их любопытство, показав ошибки в переводе Бальриха, вызванные, по его мнению, незнанием элементарнейших основ человеческой культуры, что является признаком безнадежно отсталого класса.
   Оба гостя покачали головой и спросили, нет ли какой-нибудь надежды на успех хотя бы в данном отдельном случае.
   Тем временем молодой Бук бесцеремонно болтал и в тетради Бальриха довольно удачно нарисовал акулу.
   - Похоже? - спросил он, и Бальрих узнал в акуле учителя Клинкорума. Но тем внимательнее стал он вслушиваться в беседу ученых мужей, что, впрочем, стоило ему больших усилий. Фразы казались слишком запутанными, а некоторые слова лишенными смысла. "Интересный опыт, - уже несколько раз повторил Клинкорум. - Перед вами примитивный мозг, непосредственно соприкоснувшийся с гуманитарными знаниями..."
   - А все-таки дело у него идет, - заметил доктор Гейтейфель, сравнивая обе тетради. - Можно подумать, что это доступно всем.
   Его слова не понравились учителю. Он поспешно задал Бальриху несколько вопросов, которых тот даже не понял, - и все рассмеялись, Ганс тоже. Бальриху стало нестерпимо обидно, и он пребольно ущипнул мальчика.
   Ободренный успехом, Клинкорум заявил друзьям, что как ни сильна бывает иногда у таких людей любовь к знаниям, увы, это чаще всего безнадежная потеря времени. Этот простой рабочий нашел учебник молодого Бука, который тот где-то потерял, и возвратил его только тогда, когда вызубрил от корки до корки.
   - Такому почти трогательному усердию я не мог не отдать должное - и решился на этот эксперимент, - сказал Клинкорум, рассмеявшись и показав все свои длинные зубы.
   Оба гостя вторили ему.
   Бальриху уже было все равно, смеется Ганс вместе с ними или нет. Он угрюмо смотрел перед собой и говорил себе: этому надо положить конец... Он один будет искать свою дорогу...
   Тут Ганс, переглянувшись с господами, неожиданно выпалил:
   - Ну и рассердится же дядя Геслинг!
   От Бальриха не ускользнули усмешки гостей, которые они с трудом старались подавить. Тогда взял слово консисторский советник Циллих. Никакой работодатель не может, по его мнению, оставаться равнодушным, если его рабочие, стремясь к образованию, перейдут известную границу. Ведь это резко меняет взаимоотношения работодателя и рабочего, точки зрения, права и, в сущности, уже есть переворот.
   Он сказал все это очень серьезным и предостерегающим тоном. Но если его голос ни единой нотой не выдал затаенного злорадства, то собеседники не смогли его скрыть. Бальрих с удивлением понял, что у главного директора здесь нет друзей. Он насторожился. А доктор Гейтейфель назидательно заявил:
   - Властолюбию одного должен быть найден противовес, и этот противовес...
   - Просвещение умов, - подсказал Клинкорум, Но Гейтейфель перебил его:
   - Просвещение и даже разум - только средства для достижения цели. Надо воспользоваться случаем и еще раз дать понять Геслингу и ему подобным, что такое личная свобода. Тот путь, на который они встали при благосклонном попустительстве властей предержащих, приведет лишь к государственному рабству, и даже раньше, чем это можно предположить.
   Последовало торжественное молчание. Рабочий Бальрих вдруг почувствовал горячее доверие к тем, кто мог так мыслить и рассуждать.
   - Совершенно верно, - подтвердил он, стукнув кулаком по столу. - А знаете ли вы, почему до сих пор в Гаузенфельд не проведена электрическая железная дорога? Потому что он желает, чтобы мы всю жизнь варились в собственном соку, чтобы мы остались невеждами и только пьянствовали в его кабаке. Ведь это же настоящее гетто! - воскликнул он, гордясь новым для него словом.
   Господа поджали губы и, перемигнувшись, почли за благо немедленно отступить. Клинкорум сказал:
   - На сегодня довольно. В следующий раз, господин Бальрих, вы могли бы вести урок вместо меня, ну, скажем, о государстве будущего.
   - Хотя, - заметил Циллих, - железный закон о заработной плате уже давно пора сдать в утиль.
   Бальрих был разочарован и возмущен. Но чего же ждать от этих буржуа? Тупы, как моя задница, да еще лицемеры... У них есть знания только потому, что есть деньги. Овладеть ими и потом схватить этих господ за глотку! Ни благодарности, ни пощады! Каждому по заслугам!
   Он взял свои книги, поднялся, поставил стул на прежнее место и, несколько раз шаркнув ногой, откланялся. Господа же продолжали вполголоса начатый разговор:
   - Да, таковы дела, иной раз человек не сдержится и все выскажет. Но не менее важно, кто именно имеет на это право.
   Когда рабочий вышел, Клинкорум заговорил о главном.
   - Что можно еще сказать?! Даже слово подобрать трудно... Геслингу мало того, что он низверг мой дом, обитель моей музы, в долину нищеты и грязи, что он обесценил и осквернил его; нет, он хочет погубить меня самого.
   Друзья отказывались верить этому. Но Клинкорум привел цифры и даты, которые сообщил ему подрядчик. Геслинг уже запроектировал постройку еще одного корпуса рабочих казарм. Проект закончен. И где бы, вы думали, намерены они возвести этот корпус? Где! Позади дома Клинкорума, вернее, так, что его участок будет теперь окружен корпусами с трех сторон, а фасад и так выходил на шоссе, где пыль и вонь от бензина. Друзьям остается только сочувственно пожать ему руку. Правда, учитель поклялся, что он такого издевательства, конечно, не допустит, что и на Геслинга найдет управу... есть же суд, наконец...
   Бальрих уже собирался захлопнуть за собой садовую калитку, как к нему подбежал Ганс Бук.
   - Я подслушал весь их разговор. Дураки и лицемеры!
   Бальрих подумал: "Ну, твое счастье" - ведь он и Ганса поставил на одну доску с ними.
   - Все они просто злые завистники, - сказал подросток. - И потом - что за вранье про учебник, который ты будто бы стащил у меня, или что-то в этом роде!
   У него это "ты" вырвалось неожиданно. И он даже запрыгал от радости.
   - Это папа хотел, чтобы я соврал акуле, будто ты нашел мой латинский учебник, и Клинкорум притворился, что верит в эти бредни, ведь папа платит ему за это! Вот они какие!
   - Значит... все было решено заранее... тайный сговор... - с трудом проговорил Бальрих и строго уставился на лукавое личико мальчика. Пятнадцать лет - а такое знание людей и притом такая беспечность! Низость взрослых только забавляет этого барчука.
   - Пойдем со мной, - заявил Ганс Бук. - Проводи меня до той высокой сосны, откуда видна вилла "Вершина". Дальше тебе нельзя.
   - Нет. Не хочу, - ответил Бальрих.
   И он зашагал через луг к корпусу "С". А Ганс Бук крикнул ему вслед:
   - Встретимся завтра!
   "Но не ради тебя, - подумал Бальрих, - и я клянусь тебе, что увижу виллу "Вершина" не раньше, чем она станет моею. Тогда я выброшу всех вас оттуда".
   И все же, сидя в эту ночь за своим рабочим столом, он много думал о Гансе. Книги, которые дал ему Клинкорум, были уже давно изучены, а своих он еще не завел. Поэтому сегодня с легким сердцем мог бы он провести время с Тильдой, которая провожала его вечером до самой лестницы. Но Бальрих отослал ее: ему приятнее было сидеть в своей комнате и при луне - на электричестве он экономил - думать об изящном и лукавом мальчике с виллы, о том, что завтра увидит его снова.
   Они встретились в понедельник после работы у Клинкорума. Когда урок был окончен, Ганс Бук предложил ему не более не менее как отправиться в город, расходы он, мол, берет на себя. Но Бальрих с мрачным видом указал на кипу книг, которые ему дал прочесть Клинкорум.
   - До утра осталось шесть часов, и их едва ли хватит.
   И он ушел, покинув юного повесу.
   Только в воскресенье Бальрих согласился, наконец, с ним встретиться. Стояла духота, закат был мглистым; а так как Бальрих отказался от всяких иных развлечений, они решили просто пройтись и двинулись напрямик через поле, мимо рабочих домишек, по той же дороге, по которой он некогда ходил с Тильдой. Так же как тогда, оба были серьезны; Ганс Бук степенно и задумчиво шагал рядом.
   - Ты не спишь только семь ночей, - сказал он, - а у тебя уже красные глаза.
   - Другого времени нет, - решительно ответил Бальрих.
   И его богатый дружок согласился. По всему чувствовалось, что он питает к Бальриху глубокое уважение.
   - Еще бы, ведь ты хочешь в один год выучить все, на что мне в гимназии дали пять или шесть лет, - да и то я всего не знаю.
   Тут Ганс Бук увидел, что дети, игравшие на склонах сырого оврага, стараются ткнуть друг дружку лицом в грязную воду.
   - Какие они злые и грязные, - сказал Ганс, указывая на детей. - Если бы они не были такими, тебе не надо было бы так много зубрить.
   Почему? Ганс и сам не сумел бы объяснить почему. Но ему казалось, что прежде всего надо быть опрятным и порядочным человеком. Тогда ученье уже дело второстепенное.
   - Лучше думать, чем учиться; а думать приятнее всего, когда об этом не думаешь, - заявил Ганс.
   - Вздор! Может быть, это и верно для тех, у кого есть деньги, - холодно ответил Бальрих. - Но если я хочу выкарабкаться отсюда, - он указал на овраг, - то должен учиться, - и почти с ненавистью повторил: - зверски учиться.
   Ганс Бук не вполне понял его, он старался вникнуть в смысл сказанного.
   - У меня ведь тоже никогда не бывает денег. И даже папа получает их чаще всего от дяди Геслинга. А у дяди денег слишком много, тут все вы правы. Моему папе он должен бы давать и побольше. А папа - побольше мне. По-настоящему порядочным ни того, ни другого не назовешь.
   Бальрих уже знал, что богатые сторонятся друг друга, блюдут кастовые различия; и он с презрением подумал: "Вы сами готовите себе гибель".
   Неожиданно Ганс Бук спрятался за спиной товарища. И Бальрих, мгновенно поняв, в чем дело, остановился, выставив вперед ногу, намереваясь защитить друга.
   - Кто? Тот рыжий? - спросил Бальрих, устремив взгляд на близкую опушку "рабочего" леса.
   Да, это он, исконный враг юного Бука. Столкновение было неизбежно, никакая сила не могла его предотвратить. Уже давно подстерегали они друг друга, и вот решительная минута застала мальчика врасплох. Бальрих слышал прерывистое дыхание Ганса.
   - Пусть только подойдет, - прорычал Бальрих, - и уж я его проучу.
   Но Ганс Бук с усилием проговорил:
   - Не смей. Это мое дело!
   Рыжий приближался. Бальрих понял, что он сильнее Ганса.
   - Если это твое дело, то поскорее удирай. Беги! - посоветовал он.
   - Мне не позволяет моя честь! - ответил мальчик с виллы "Вершина". А рабочий только пожал плечами и рассмеялся, сначала неодобрительно, а потом весело во всю глотку:
   - Го-го-го!
   Между тем из-за его спины выступил Ганс Бук, сделал шаг вперед, уперся ногами в землю и приготовился к бою. Он весь напрягся, словно стал выше ростом, и стиснул кулаки. Враг подкрадывался, согнувшись, касаясь руками травы. Но, дойдя до поворота дороги, вдруг остановился и свернул в сторону. Ганс Бук продолжал стоять в той же позе, покуда дюжий парень, искоса поглядывавший на него, не пустился наутек, да, именно наутек. Лишь тогда Ганс Бук подошел к Бальриху.
   - Этот балбес сдрейфил, - сказал он другу и махнул рукой в знак того, что инцидент исчерпан. Бальрих уже не смеялся.
   Стоявшая на опушке леса девушка обернулась и поглядела на Ганса. И только тут в нем проснулась гордость победителя; он даже дерзнул послать ей воздушный поцелуй, хотя ее сопровождал какой-то юноша. Девушка была без шляпы. Золотисто-пепельные волосы покрывал простой платок, хотя на ней была модная юбка и лаковые туфельки на высоком каблуке. Ее спутник был одет в синий нанковый костюм механика, поверх которого он набросил элегантное летнее пальто.
   - Это техник, - заметил Бальрих, точно перед кем-то извиняясь, - не простой рабочий.
   О том, что девушка - его сестра Лени, он умолчал. Этому юнцу не понять, чем была для Бальриха Лени.
   Лени встречалась с техником, и брат спокойно относился к этому. Ведь техник, не просто рабочий. Можно ли не желать этого брака? Так вот! Впрочем, Тильде он тоже обещал жениться. Правда, Бальрих теперь уже пресытился ею. Как бы и здесь не кончилось тем же.
   Бальрих убавил шаг, чтобы не встречаться с этой парой, но молодой Бук упорно стремился им навстречу.
   - Вот это девушка! - воскликнул он, приосанившись. Но когда Ганс приблизился к Лени, он так неловко схватился за фуражку, что она упала. Лени блеснула на него своими золотисто-карими глазами и расхохоталась в лицо мальчику. Превозмогая стыд, Ганс кинулся за нею, но техник уже увлек ее в кусты. Сколько Ганс ни искал девушку в "рабочем" лесу, поднимая пыль и сажу, найти их так и не удалось. И только у пруда с побуревшей от грязи водой, где несколько человек купалось, а три парочки катались на лодках, он увидел ее. Она сидела в шатком челноке, подобрав юбку, вычерпывала воду и брызгала на техника. Побледнев, примолкший мальчик отошел, а когда они добрались до казарм, он стал настойчиво уговаривать Бальриха свернуть вправо, на шоссе. Бог с ними, с занятиями и с ужином! Ему надо еще кое-что сказать Бальриху.
   Бальрих ждал. Но Гансу, видно, не легко было начать... Наконец небрежным тоном он заговорил о каком-то доме, который давно уже заприметил, он знает этот дом, проходил мимо. Это на узкой улочке Маленький Берлин, за храмом девы Марии, где пастором старый Циллих. Ганс как-то слышал веселый женский смех из окон этого дома и теперь во что бы то ни стало должен побывать там. Ведь он уже взрослый! Двоюродные братья Геслинги могли бы взять его с собой. Но перед ним они прикидываются тихонями, - поэтому ему хочется пойти туда с Бальрихом; деньги у него есть, решительно заявил он и стал позвякивать в кармане монетами.
   Бальрих ответил ему категорическим отказом. Неужели же ему не интересно? - приставал Ганс. Неужели он не может доставить Гансу это удовольствие?
   - Нет, нет.
   - Но почему же? Почему же? - сокрушенно настаивал подросток.
   Бальрих молчал. Он ускорил шаг, словно желая уйти от мальчика, и все же Ганс Бук преследовал его своим "почему" до самого дома. Тогда Бальрих обернулся и сказал:
   - Потому что я - рабочий, и эти девушки могли бы быть моими сестрами.
   И ушел, покинув богатого барчука.
   - Ах, так, - проговорил Ганс, но опустил длинные ресницы и погрузился в размышления. Работницы? Те девушки, которые так смеялись? Они, наверно, очень счастливы в этом таинственном доме? Нет, тут мы просто не понимаем друг друга. Бальрих благоразумен, потому что он рабочий, и не представляет себе даже, что за диво этот дом в таком чопорном городке, как наш, и какие там нас ждут заманчивые приключения.
   Возвращаясь в сумерки домой, пятнадцатилетний подросток грезил о газовых покрывалах и золотых поясах, как в книгах с картинками или как в театре. И вот они уже спадали, обнажая перед ним еще неведомое ему женское тело. Одна мысль об этом обжигала огнем. И вдруг явственно, до осязаемости он увидел стройные ноги и упругие икры девушки, когда она, подобрав юбку, сидела в лодке. И дома, глядя поверх книги, он еще долго вспоминал о золотокудрой красавице, которая была бы прекрасней всех в том сказочном доме...
   А тем временем его друг Бальрих продолжал учиться, и если бывало особенно трудно, он погружался душой в воспоминание о том голубоватом рассвете, когда ему почудилось, будто его сестра Лени в длинной одежде из лунных лучей, тянувшихся за нею следом, спускалась с террасы виллы "Вершина". - Ты будешь там жить, - обещал он ей.
   III
   "ПРОГУЛКА С ВАМИ, ДОКТОР..."
   Когда все трое - Бальрих, Лени и Ганс Бук - увиделись вновь, уже наступила осень. В этот день шел дождь. Молодые люди возвращались от Клинкорума и за рабочими казармами увидели Лени. Она стояла на той стороне улицы перед огромной лужей и высматривала, как бы ее обойти.
   "Где же она пряталась во время дождя?" - спрашивал себя Ганс Бук. А Бальрих думал: "Наверно, была с техником, - там, где я прежде встречался с Тильдой".
   Ганс Бук решительно вошел в лужу. Перейдя на ту сторону, он проговорил что-то вроде: "Р-р-разрешите..." Но это было скорее похоже на зубовный скрежет. Взяв Лени на руки, он понес ее через лужу. Заметно пошатываясь, добрался до середины; и здесь ему пришлось поддержать ее коленями, так как руки у него ослабели и она, испугавшись, завизжала. Все же он наклонился к ее лицу и поцеловал в губы. После этого он еще нашел в себе силы донести ее до сухого места.
   Там в нерешительности, насупив брови, стоял Бальрих. Ганс Бук поправил платок, покрывавший плечи и золотисто-пепельные волосы девушки, и, обратясь к Бальриху, сказал:
   - Почему ты сердишься? Я не обязан знать, что фрейлейн Лени твоя сестра. Ты не говорил мне об этом.
   Лени смущенно рассмеялась, а Ганс Бук шутливо, но так же смущенно добавил:
   - Эх ты, неверный друг!
   Бальрих, растерянный и мрачный, говорил себе: "Значит, они уже встречались?" Тут он заметил, что они не одни. Тильда, его вечный соглядатай, метнулась за угол. Бодрым шагом подошли два молодых человека в спортивных костюмах - сыновья Геслинга и двоюродные братья Ганса. Эти два долговязых юнца семнадцати и восемнадцати лет, в крагах, обтягивавших их тощие икры, любезно раскланялись, согнувшись чуть не пополам, и, подойдя к Лени, которая с учтивой грацией принимала все знаки внимания, поцеловали ей руку, как истые кавалеры. Они осведомились, когда она опять пойдет на танцы в Бейтендорф, и, подхватив под руки, увлекли с собой. Ее брат и Ганс молча шли сзади. Хотя Лени была очень сдержанна, Бальрих чувствовал, что это одна видимость. Она не знала, что он борется за нее против "тех". Как горько скрывать это! Но вот мальчик, он-то знает, и неужели ему не стыдно? Да, Ганс шел рядом, понуря голову.
   Молодые люди крикнули двоюродному брату, - пусть поспешит, с минуты на минуту должна подойти машина. Она уже показалась в конце улицы. Все они только успели пересечь луг, как автомобиль остановился в двадцати шагах от них. Молодые люди мгновенно откланялись, сели в машину, где их поджидали дамы Геслинг и Бук, с легкими перьями страуса в пышных прическах, и укатили, даже не оглянувшись.
   Брат и сестра все еще стояли на дороге. Наконец Карл Бальрих с болью в душе обратился к Лени:
   - Ну, что скажешь?
   Сестра рассеянно ответила:
   - Какие у них перья! Никогда таких не видала! - И, повернувшись, хотела уйти. Но брат стоял неподвижно, погруженный в свои мысли, и она робко спросила: - Что с тобой, Карл?
   Он вздрогнул, однако не обрушился на нее с ругательствами, как она ожидала, а с благодушной улыбкой сказал:
   - Подожди, у тебя самой будут такие перья, и платья, и автомобиль, и вилла - вилла "Вершина".
   Тогда улыбнулась и она самозабвенной улыбкой, стоя посреди дороги, под дождем.
   Ей стало холодно. Собираясь уходить, она бросила ему:
   - Ты с ума сошел!
   - Нет, я буду работать, пока у тебя не будет все это, - твердо сказал он.
   Лени с горечью возразила:
   - На твои гроши? Да мне до восьмидесяти лет ждать придется!
   Он наклонился к ней.
   - Я хочу сказать тебе кое-что, чего никто не должен знать. Пойдем!
   Он взял ее за руку и привел в свою комнату. Затем выдвинул ящик стола, набитого книгами. Лени начала перебирать их.
   - И это ты учишь по ночам? Так вот почему у тебя такие воспаленные глаза! И когда ты все выучишь, ты получишь деньги?
   Он объяснил, что учится для того, чтобы бороться за свои права, за ее право. Она старалась вникнуть в то, что он говорит, и понять брата.
   - Тебе нужно два года, чтобы все это изучить? И шесть лет, чтобы стать адвокатом? Значит, ждать целых восемь, а то и десять лет, пока ты сможешь заработать достаточно и начать процесс против Геслинга?.. Нет, спасибо, к тому времени моя молодость уже пройдет.
   - Но тогда начнется наша жизнь на вилле "Вершина", - возразил он.
   - Ты воображаешь, они попросту съедут, и мы там поселимся? Не такие они люди!
   - Им придется выехать! - взволнованно заявил он. - Они не имеют права там жить.
   - Поэтому их и поддержат все те, кто нажил деньги такой же неправдой.
   Бальрих умолк. А ведь у этой восемнадцатилетней девушки те же сомнения, что и у Бука! И откуда у нее такое знание жизни?
   Видя, что она огорчила брата, Лени спохватилась:
   - Конечно, это было бы замечательно, и я знаю, у тебя добрые намерения, но я, кажется, нашла более короткий путь.
   Бальрих взглянул на нее. Он знал этот путь, который вел через мечту: Ганс Бук подрастет и женится на Лени. Он любит ее, и он славный мальчик. Но Лени, которая не верила ни в торжество права, ни в победу труда, как могла она поверить в столь сомнительное счастье? Или она намекала на что-то совсем другое? Он поспешно спросил:
   - Ты разве уже решила не выходить за твоего техника?
   Лени только пренебрежительно повела плечами и сделала гримасу.
   - Что же тогда? - спросил он и подступил к ней ближе.
   Тут она испугалась и стала успокаивать его:
   - Ты не знаешь меня, Карл, я не такая дура! Разве мы откажемся от виллы "Вершина"?
   - Лени, - сказал он. В его тоне еще звучала угроза, но вместе с тем и глубокая печаль: - Перед техником мне не стыдно. Но перед теми молодчиками с виллы "Вершина" мне было бы нестерпимо стыдно за тебя.
   Лени вдруг затрепетала. Слезы неудержимо полились по ее щекам, она стиснула руки и сказала с мольбой:
   - Не думай, дорогой мой Карл. Я не такая! Пусть я ослепну, если допущу надругательство над собой. Я верю, ты выиграешь процесс и вырвешь нас из нужды. Клянусь богом, я верю тебе.
   Она порывисто обняла его и прижалась губами к его лицу, которое все еще казалось окаменевшим. Но оно вдруг ожило, расцвело улыбкой, засияло.
   - Положись на меня! - сказал он, сжимая ей руку. - Положись на меня, Лени!
   Она ушла, и он сел за стол.
   Все зимние ночи просиживал он над книгами. После работы на фабрике этот труд освежал его. Обостренным слухом воспринимал Бальрих тишину широких оледеневших полей. Ни один звук огромного дома больше не тревожил его, только из небольшой книжки, лежавшей перед ним, доходил голос - голос его собственной мысли. Обхватив голову руками, он уже не воспринимал эти знания как чужие. Ему казалось, что это сам он продолжает то, что извечно переходит от одного человека к другому. Сам мыслит и открывает новое. Его мысль словно освобождалась, и в этом одиночестве ночного бодрствования он иногда вдруг ощущал с торжествующей радостью, как его собственные силы крепнут.
   Учитель проверял его обычно раз в неделю. А в остальные дни Бальрих виделся с Гансом Буком, и только с ним. Обычно Ганс влетал к нему как вихрь и, запыхавшись, заявлял, что завтра ему надо сдать учителю тетрадь с упражнениями. А однажды в пять часов утра он, перепуганный, прибежал к Бальриху, разбудил его, прервав и без того короткий сон рабочего, и попросил приготовить за него домашнее задание, которое надо было представить в то утро.
   - Помнишь, как я первый раз спрашивал у тебя вокабулы? Не прошло и года, а ты меня уже догнал. Ты выучишься, а я все еще буду жалким зубрилкой... Нет! - топнул он ногой, - хватит! Я хочу уехать отсюда и зарабатывать деньги.
   - Как? И ты тоже?
   - Недаром ты мой друг... Почему ты никогда не ходишь танцевать в Бейтендорф? Пришел бы хоть разок! Ты бы увидел, как защищаю я вместо тебя Лени! Никто не смеет к ней подойти слишком близко! - воскликнул он вызывающе и потом небрежно добавил: - А что касается моих кузенов Геслингов, то я их презираю. Презирай и ты!.. Или ты боишься, что они тебе напакостят? - с тревогой заметил он.
   Бальрих пристально посмотрел на Ганса. Как всегда, когда подросток хотел слукавить, на его тонком личике появилось выражение притворной невинности.
   - Наверно, и тебя твои товарищи восстановили против меня. Плюнь! У нас дома про тебя говорят, что ты подкуплен - только не знаю кем и для чего.
   Рабочий в ярости сжал кулаки, а мальчик подпрыгнул от радости, забежал за стол и крикнул оттуда:
   - Вот видишь! - Но тут же постарался задобрить Бальриха: - Да что бы мне ни говорили, я-то знаю тебя. Мне ты можешь открыть все.
   Схватив свою тетрадь и показав другу длинный нос, он убежал.
   Однако за дверью Ганс налетел на какую-то женщину. Это была Тильда. Она затащила его под лампочку и решительно спросила:
   - Что он там делает? Я хочу знать.
   - Бальрих? - спросил Ганс Бук, растерявшись. - Сейчас он учит греческий...
   - Да он с ума сошел! - воскликнула Тильда так громко, что по коридору раскатилось эхо. - Он совсем перестал спать, я же вижу, потому что и сама не могу спать. Ни с кем не разговаривает, завел какие-то секреты. И мне все наврал. Пусть только выйдет! - крикнула она, повернувшись к его двери. - Я все выложу ему.
   Появился Бальрих. Несколько женщин, спускавшихся и поднимавшихся по лестнице, остановились на ступеньках. Среди них была и Польстерша.
   - Что ж, Тильда правду говорит, - обратилась она к ним. - Он наплел ей про какую-то машину, будто занят ее усовершенствованием. Но мы обшарили всю его комнату...
   Бальрих накинулся на нее, - да как она смела? Но она - заявила, что имеет на то полное право - и Тильда тоже.
   - Коли человек спятил, надо же узнать, в чем дело.
   Свидетельницы этой сцены согласились с ней. Конечно, она имеет право. Только это все же дело семьи.
   - Динкль должен навести порядок...