Donna gentile e pietosa (итал.) - "благородная и благочестивая донна". Так в своем аллегорическом произведении "Vila Nova" ("Новая жизнь") Данте называет героиню небольшого цикла сонетов (1292). По мнению многих комментаторов, эти сонеты посвящены будущей жене поэта, Джемме Донати.
   Мистагог - у древних греков и римлян - жрец, совершавший обряды во время религиозных таинств, мистерий. Здесь - ироническое обозначение мистических истолкователей Данте.
   Стр. 221. Брунетто Латини (около 1212-1294) - итальянский писатель, ученый и государственный деятель, секретарь Флорентинской республики, друг и учитель Данте. Автор энциклопедии на французском языке "Книга о сокровище". Здесь речь идет о его аллегорической поэме, написанной по-итальянски "Tesoretto" ("Малое сокровище").
   Стр. 228. "Трубадур" - овеянная духом освободительной борьбы героико-романтическая опера крупнейшего итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901), написанная по одноименной пьесе испанского драматурга А.Гутьерреса на либретто Каммарано и Бардаре.
   ..."Фрейшютц" ("Вольный стрелок") - гражданско-патриотическая опера выдающегося немецкого композитора, основоположника немецкой романтической оперы, Карла Вебера (1786-1826).
   ГЛАВА ПЯТАЯ
   Стр. 264. ...подобно сынишке портного из сказки про столик-накройся. Намек на немецкую народную сказку в обработке братьев Гримм "Столик-накройся, золотой осел и дубинка в мешке".
   Стр. 266. "Orbis pictus" (лат. "Мир в картинах") - название наглядно-педагогического пособия для юношества. Впервые введено в употребление великим чешским просветителем и педагогом Яном Амосом Коменским (1592-1670), озаглавившим свою книгу "Orbis sensualium pictus" ("Видимый мир в картинах", Нюрнберг, 1658).
   Стр. 270. Радамес - один из персонажей оперы Верди "Аида", начальник дворцовой стражи при дворе фараона в Мемфисе.
   Стр. 298. Касторп и Поллукс. - Игра слов, основанная на созвучности фамилии героя романа с именем Кастора - одного из Диоскуров, братьев-близнецов, сыновей Зевса и Леды, после смерти превращенных богами в созвездие.
   Стр. 323. "Макс и Мориц" - злые мальчишки, персонажи популярных юмористических стихов немецкого поэта-сатирика второй половины XIX в. Вильгельма Буша.
   Стр. 338. "Carpe diem!" ("Лови день!") - слова из "Од" (1, 2, 8) древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65-8 гг. до н.э.), где он воспевает эпикурейское наслаждение жизнью.
   Стр. 344. Остров Цирцеи - легендарный остров, где, по древнегреческому преданию, волшебница Цирцея, дочь Солнца - Гелиоса, обратила спутников Одиссея в свиней.
   Стр. 347. Плотин (204 - около 270 гг.) - греческий философ-неоплатоник, соединивший идеалистическую мысль античности с мистическими учениями Востока. Учение Плотина оказало значительное влияние на христианское богословие.
   Порфирий Финикийский (232 - около 305 гг.) - греческий философ, ученик и популяризатор Плотина, комментатор Платона и Аристотеля.
   Стр. 348. ...в ту ночь Гете... сказал слуге... - Гете, находясь в Веймаре, почувствовал Мессинское землетрясение 1808 г. в тот самый час, когда оно происходило. Об этом свидетельствует Эккерман в книге "Разговоры с Гете" (запись от 13 ноября 1823 г.).
   ...древних галлов, которые расстреливали небо из своих луков. - Об этом рассказывает римский полководец Гай Юлий Цезарь в своих "Записках о галльской войне" (52-51 гг. до н.э.).
   Стр. 356. Сегантини Джованни (1858-1899) - итальянский художник неоимпрессионист, прославившийся своими альпийскими пейзажами, а также жанровыми сценами из крестьянского и пастушеского быта.
   Стр. 363. Фидий (начало V в. до н.э.) - величайший древнегреческий скульптор классического периода. Статуя Зевса Олимпийского работы Фидия считалась современниками одним из семи чудес света.
   Стр. 368. Вечно говорят о крови и ее тайнах... - Намек на слова Мефистофеля: "Кровь - сок совсем особенного свойства" ("Фауст", часть первая, действие первое, сцена четвертая).
   Стр. 388. Ганс Касторп внимал спорам овистов и анималькулистов. - В XVII-XVIII вв. в биологии происходил спор между учеными-преформистами по вопросу о том, в чьих половых клетках предобразован взрослый организм - в мужских или женских. Овисты (от лат. ovum - яйцо) считали, что он заключен в яйце (М.Мальпиги, А.Валлиснери, Сваммердам, Ш.Бонне, А.Галлер), а анималькулисты (от animalculum - маленькое животное) - в сперматозоиде (А.Левенгук, Н.Хартсукер).
   Стр. 393. Гены, биобласты, биофоры - в западноевропейской генетике начала XX в. простейшие единицы "наследственного вещества", "бессмертной зародышевой плазмы", якобы являющиеся материальными носителями наследственности. Термин "ген" введен в 1909 г. генетиком-вейсманистом Иогансеном. Теория гена создана и разработана американским естествоиспытателем Т.Морганом на основе учений немца А.Вейсмана и австрийца Г.Менделя.
   Стр. 395. Монера - согласно воззрениям немецкого ученого Э.Геккеля, одно из промежуточных звеньев между неорганической и органической материей, простейший безъядерный комочек протоплазмы, из которого в процессе исторического развития организмов образовалась клетка.
   Стр. 396. Разве некий исследователь... не говорил... о космических чудовищах, чья плоть, кости и мозг состоит из солнечных систем? - Имеется в виду известный французский астроном и популяризатор науки о мироздании Камиль Фламмарион (1842-1925), автор "Популярной Астрономии" и основатель журнала "Астрономия". Мысль эта высказывалась им в его фантастических романах "Люмен" и "Урания".
   Стр. 403. ...Фафнир, охраняющий сокровище. - Великан, в образе дракона охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, - один из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813-1883) "Кольцо Нибелунга", написанный композитором на основе немецкого эпоса XIII в. "Песнь о Нибелунгах" (второй день представления, "Зигфрид", действие второе).
   Стр. 411. Сир, даруйте же свободу мысли! - слова маркиза Позы из трагедии Ф.Шиллера "Дон-Карлос" (сцена в кабинете короля, действие третье, явление десятое).
   Стр. 412. "Тангейзер" - романтическая опера Вагнера, написана композитором в 1843-1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе Гёрзельбург, прозванной в народе "Венериной горой".
   Стр. 416. "Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера". - Фрау Штёр, искажая и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500-1571), знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения, переведенную на немецкий язык Гете.
   Стр. 430. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. - перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).
   Стр. 441. Биоскоп - род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.
   Стр. 442. Немецкий кронпринц. - Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859-1941), низложенного во время германской революции 1918 г.
   Новый Мекленбург - прежняя новая Ирландия - остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.
   Стр. 443. Хеврон - один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим "харамом", мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.
   Стр. 449. Вальпургиева ночь - ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.
   Пратер - парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в "Фаусте" Гете (слова Мефистофеля из "Вальпургиевой ночи" в I части).
   Стр. 452. Пестрят огни, суля забаву... и т.д. - слова Мефистофеля в сцене "Вальпургиева ночь".
   Но помните! Гора сегодня чар полна... и т.д. - слова Блуждающего огонька в той же сцене.
   Стр. 454. Какой цветник! Невесты сплошь... и т.д. - слова Флюгера из сцены "Сон в Вальпургиеву ночь".
   Горы Гарца... Близ деревень Ширке и Эленд. - Место действия первой Вальпургиевой ночи в "Фаусте". Ширке и Эленд - деревни по пути на Брокен.
   Стр. 455. Старуха Баубо - особняком - слова из хора ведьм в сцене "Вальпургиева ночь". Баубо - в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь - символ бесстыдства и похотливости.
   Стр. 456-457. "Внимательно гляди... Она - Лилит" - слова Мефистофеля в сцене "Вальпургиева ночь". Согласно кабалистическому преданию, Лилит первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.
   Стр. 459. Mulus (от лат. осел) - шутливое название абитуриента в Германии.
   Стр. 460. Над нами главный - Уриан - слова из хора ведьм в сцене "Вальпургиева ночь". Уриан - одно из имен черта.
   Стр. 478. Нам кажется, что нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь. - Перефразировка евангельского изречения (евангелие от Марка, гл. 8, ст. 35).
   Стр. 485. Принц Карнавал - намек на сохранившийся в некоторых городах Южной Италии и Сицилии старинный обычай избирать принца карнавальных шествий и маскарадов.