Нет, уж вы меня простите,
   Никто моих уловок знать не должен.
   Мортимер Младший
   Мне способ безразличен. Но никто
   Подсматривать не должен за тобой.
   Отдай Матревису и Герни это.
   (Дает ему письмо.)
   Конь свежий будет ждать тебя на каждой
   Десятой миле. Вот возьми!
   (Дает деньги.)
   И прочь!
   Мне на глаза не появляйся.
   Лайтборн
   Как!
   Мортимер Младший
   Да, до тех пор пока не принесешь
   Мне весть о смерти Эдуарда.
   Лайтборн
   Скоро
   Ее получите. Милорд, прощайте.
   (Уходит.)
   Мортимер Младший
   Над принцем властвую и королевой
   Повелеваю я, и до земли
   Надменные мне кланяются лорды.
   Все утвердить, все вычеркнуть могу.
   Все, что хочу, я делаю. Внушаю
   Страх больший, чем любовь...
   Пусть будет страх!
   Когда я хмурюсь, весь бледнеет двор,
   На принца я смотрю, как Аристарх,
   Чьи взоры были для детей как плетка.
   Они навязывают мне регентство
   И молят взять, что сам я взять хочу.
   Так за столом совета с постным видом,
   Ни дать ни взять скромнейший пуританин,
   Сначала сетую я на бессилье,
   Потом я говорю: "Onus gravissimum" {Тягчайшее бремя (лат.).},
   Затем я, прерванный друзьями, эту
   Provinciam suscepi {*}, как сказали,
   {* Я принял на себя управление страной (лат.).}
   И в заключенье я теперь - регент.
   Все твердо: королева с Мортимером
   И королем и королевством правят,
   А нами управлять никто не будет.
   Врагов я раздавлю, друзей возвышу,
   И кто дерзнет оспаривать решенья?
   Major sum quam cui possit fortuna nocere.
   {Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть (лат.).}
   И нынче день коронованья будет
   Угодно так и мне и королеве.
   За сценой трубы.
   Трубят! Занять свое я должен место.
   Входят король Эдуард III, королева Изабелла,
   архиепископ Кентерберийский, боец
   и дворяне.
   Архиепископ Кентерберийский
   Да здравствует король наш Эдуард!
   Да будет с ним благословенье божье!
   Боец
   Когда христианин, язычник, турок
   Или еврей посмеет утверждать,
   Что Эдуард - король наш незаконный,
   И это подтвердить готов мечом,
   Я - тот боец, что будет с ним сражаться.
   Мортимер Младший
   Никто нейдет. Трубите!
   Трубы.
   Король Эдуард III
   На, боец!
   (Дает ему кошелек.)
   Королева Изабелла
   Лорд Мортимер, теперь его примите
   На попечение свое.
   Входят солдаты с пленным Кентом.
   Мортимер Младший
   Кто этот
   Изменник меж мечей и алебард?
   Солдат
   Эдмунд, граф Кент.
   Король Эдуард III
   Но что он совершил?
   Солдат
   Хотел он силой короля отбить,
   Когда мы в Киллингуорт его вели.
   Мортимер Младший
   Его освободить из заточенья
   Задумали вы, Эдмунд? Говорите!
   Кент
   Да, Мортимер, задумал. Он - король,
   А ты венец надеть принудил принца.
   Мортимер Младший
   Прочь голову его! Под суд военный!
   Кент
   Прочь голову мою? Посмей, изменник!
   Король Эдуард III
   Милорд, он дядя мой и будет жить.
   Мортимер Младший
   Но он ваш враг, король, и он умрет.
   Кент
   Остановитесь, негодяи!
   Король Эдуард III
   Мама,
   Когда его простить я не могу,
   Милорда регента вы умолите
   Оставить жизнь ему.
   Королева Изабелла
   Сын, не ропщите,
   И слова вымолвить не смею я.
   Король Эдуард III
   Ни я. Меж тем повелевать мне надо,
   Но не могу я, потому молю.
   Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,
   Как вырасту, вас награжу за это.
   Мортимер Младший
   Но, государь, на благо это вам
   И государству. Сколько раз я должен
   Приказывать вам вывести его?
   Кент
   Ты что - король? По твоему приказу
   Мне умирать?
   Мортимер Младший
   По нашему приказу,
   Еще раз, прочь его!
   Кент
   Нет, я останусь
   И буду говорить. Я не уйду!
   Иль брат мой, или сын его - король,
   И ни один моей не жаждет крови.
   Куда ж вы тащите меня, солдаты?
   Солдаты силой уводят Кента на казнь.
   Король Эдуард III
   Какой защиты ждать мне от него,
   Когда мой дядя так зарезан?
   Королева Изабелла
   Мальчик,
   Не бойся, от врагов твоих тебя
   Я охраню. Когда бы Эдмунд жил,
   Твоей он смерти стал бы домогаться,
   Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.
   Король Эдуард III
   И дядя с нами на охоту едет?
   Королева Изабелла
   Изменник он, о нем не думай. Едем.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Замок Баркли.
   Входят Матревис и Герни.
   Матревис
   Я удивляюсь, Герни, что король
   Еще не умер, стоя по колено
   В воде, куда идут все стоки замка,
   Откуда поднимаются все время
   Зловонные пары, что отравили б
   Любого человека, а не то что
   Воспитанного в неге короля.
   Герни
   Я тоже удивлен. Вчера под вечер
   Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,
   И от зловонья чуть не задохнулся.
   Матревис
   Способно тело короля стерпеть
   Гораздо больше зла, чем мы - нанесть.
   Поэтому попробуем иначе
   Ему помучить душу.
   Герни
   Приведи
   Его сюда, а я уж постараюсь!
   Матревис
   Постой! Кто там?
   Входит Лайтборн.
   Лайтборн
   Регент вам шлет привет.
   (Передает письмо.)
   Герни
   (вскрывает его и читает)
   Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.
   Матревис
   Тут с целью знаков препинанья нет.
   "Edwardum occidere nolite timere".
   Таков, как видно, смысл.
   Лайтборн
   Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
   (Дает знак.)
   Матревис
   Да, подожди; ответ получишь скоро.
   (Тихо, к Герни.)
   Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
   Герни
   (тихо, Матревису)
   И я так думаю.
   Матревис
   (тихо)
   А в заключенье
   Вот как за труд с ним надо поступить:
   "Pereat iste" {*}. Выдай короля,
   {* Пусть тот человек погибнет (лат.).}
   (Лайтборну.)
   Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
   И делайте, что приказали вам.
   Лайтборн
   Что делать, знаю я. Не уходите
   Далеко - мне понадобится помощь.
   В соседней комнате чтоб был огонь,
   И докрасна мне вертел раскалите.
   Матревис
   Отлично.
   Герни
   Что-нибудь еще вам нужно?
   Лайтборн
   Еще - кровать с периной, стол...
   Герни
   Отлично.
   Лайтборн
   Как только позову, вы все внесите.
   Матревис
   Не бойтесь, все исполним.
   Герни
   Вот вам факел,
   Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
   (Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
   Лайтборн уходит тоже.
   СЦЕНА 6
   Темница в замке Баркли.
   Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля
   Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
   Лайтборн
   Приступим же к работе. Никогда
   Ни с кем так вежливо не обходились,
   Как с этим королем я обойдусь.
   Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
   Король Эдуард
   Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?
   Лайтборн
   Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.
   Король Эдуард
   Немного помощи в твоих глазах
   Несчастный видит Эдуард. Я знаю,
   Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.
   Лайтборн
   Чтоб вас убить, король мой благородный?
   От сердца моего мысль далека
   Вам сделать зло. Я прислан королевой,
   Чтоб посмотреть, как тут живется вам.
   И чьи глаза сдержать могли бы слезы,
   Увидев короля в столь жалком виде?
   Король Эдуард
   Уже ты плачешь? Так меня послушай
   М, если сердце у тебя такое ж,
   Как у Матревиса и как у Герни,
   Что высечено из скалы кавказской,
   Все ж до конца рассказа моего
   Оно расплавится. Ведь подземелье,
   В котором заточен я, - это яма,
   Куда стекают нечистоты замка.
   Лайтборн
   О, подлецы!
   Король Эдуард
   И в этой луже и грязи стою я
   Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,
   Они бьют непрерывно в барабан.
   Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.
   Увы, от недостатка сна и пищи
   Мой ум расстроен, тело онемело,
   И есть ли ноги у меня, не знаю.
   О, пусть бы кровь моя из каждой вены
   По капле вытекла, как из одежды
   Моей разодранной вода сочится!
   Скажи же королеве Изабелле,
   Что вид другой был у меня в тот день,
   Как в честь нее я на турнире бился
   Во Франции и герцога Клермона
   Я выбил из седла.
   Лайтборн
   О, замолчите,
   Милорд! Мне это сердце разрывает.
   Прилягте на кровать и отдохните.
   Король Эдуард
   Твой взор таить одну лишь может смерть.
   Моя трагедия на лбу твоем
   Написана, я вижу. Все ж останься
   И на минуту руку удержи
   Свою кровавую. Дай мне увидеть
   Удар пред тем, как будет нанесен,
   Чтобы в минуту расставанья с жизнью
   Пред богом стойкою была душа.
   Лайтборн
   Зачем мне так не верите, милорд?
   Король Эдуард
   Зачем так притворяешься со мною?
   Лайтборн
   Невинной кровью рук я не пятнал
   И королевской их не запятнаю.
   Король Эдуард
   Прости мне эту мысль. Но у меня
   Остался перстень. Вот, возьми его.
   (Дает ему перстень.)
   Не знаю почему, но все боюсь,
   И каждый содрогается сустав,
   Когда тебе дарю я это. Если
   Таишь убийство в сердце, пусть мой дар
   Намеренье твое изменит, душу
   Твою спасет! О, знай, что я король!
   При этом слове скорбь меня терзает.
   Где мой венец? Исчез! А я живу!
   Лайтборн
   От бдения устали вы, милорд,
   Прилягте, отдохните.
   Король Эдуард
   Я заснул бы,
   Но будит эта скорбь меня. Ведь веки
   Мои уж десять суток не смыкались.
   Я говорю - и падают они
   И тотчас открываются от страха.
   О, для чего сидишь ты здесь?
   Лайтборн
   Милорд,
   Не верите вы мне? Готов уйти я.
   Король Эдуард
   Нет, если ты убить меня задумал,
   Вернешься ты. А потому останься.
   (Засыпает.)
   Лайтборн
   Он спит.
   Король Эдуард
   (пробуждаясь)
   О, подожди, не убивай!
   Немного подожди!
   Лайтборн
   Милорд, что с вами?
   Король Эдуард
   Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,
   Что я, заснув, уж больше не проснусь.
   От страха этого я так дрожу.
   Ответь, зачем ты здесь?
   Лайтборн
   Чтобы от жизни
   Тебя освободить. Сюда, Матревис!
   Входят Матревис и Герни.
   Король Эдуард
   Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,
   О боже, помоги! Прими мой дух.
   Лайтборн
   Скорее стол сюда!
   Король Эдуард
   О, пощади иль сразу убивай!
   Матревис приносит стол.
   Лайтборн
   Переверните стол доскою вниз
   И пленника накройте им. Топчите
   Его ногами! Все ж не слишком сильно,
   Чтобы не искалечить труп. Вот так!
   Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает
   душераздирающие крики и умирает.
   Матревис
   Боюсь, что крик его подымет город.
   Скорее на коней и прочь отсюда!
   Лайтборн
   Скажите, ловко это сделал я?
   Герни
   Великолепно! Вот тебе награда!
   (Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает
   мертвым.)
   Ну, бросим тело в ров, а короля
   Мы к господину нашему свезем,
   Милорду Мортимеру. Ну, вперед!
   Уходят, унося с собой тела убитых.
   СЦЕНА 7
   Королевский дворец.
   Входят Мортимер Младший и Матревис.
   Мортимер Младший
   Все сделано как надо? Мертв убийца?
   Матревис
   Все сделано. Но я бы предпочел,
   Чтоб этого не делалось, милорд.
   Мортимер Младший
   Матревис, если каяться ты вздумал,
   То буду я твоим духовником.
   Так выбирай: иль тайну сохрани,
   Иль от моей руки погибнешь сразу.
   Матревис
   Герни бежал, милорд, и я боюсь,
   Что он обоих выдаст нас. Позвольте
   И мне бежать.
   Мортимер Младший
   Беги, подальше только!
   Матревис
   Благодарю покорно вашу милость.
   (Уходит.)
   Мортимер Младший
   А я как дуб Юпитера стою.
   Все как кусты в сравнении со мною.
   При имени моем трепещут все,
   А мне никто не страшен. Кто посмеет
   За смерть его здесь осудить меня?
   Входит королева Изабелла.
   Королева Изабелла
   Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал,
   Что мертв его отец и мы убийцы.
   Мортимер Младший
   Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок.
   Королева Изабелла
   Но волосы он рвет, ломает руки,
   Клянется нам обоим отомстить.
   Пошел он в зал совета, чтобы пэров
   Молить о помощи и о поддержке.
   Увы мне! Он идет, и пэры с ним.
   Любимый, начинается здесь наша
   Трагедия.
   Входят король Эдуард III, лорды и свита.
   Первый лорд
   (королю Эдуарду III)
   Не бойтесь, государь,
   И помните: король вы.
   Король Эдуард III
   (Мортимеру Младшему)
   Негодяй!
   Мортимер Младший
   Милорд, вы что-то мне сказать хотите?
   Король Эдуард III
   Не думай, что я слов твоих боюсь!
   Твоим предательством убит отец мой.
   И ты умрешь, и голову твою
   Проклятую на гроб его положат,
   Чтоб мир узнал: причина ты, что рано
   Хоронят это царственное тело.
   Королева Изабелла
   Не плачь, мой милый сын!
   Король Эдуард III
   Не запрещайте плакать - он отец мой.
   И если б вполовину так, как я,
   Его любили вы, так терпеливо
   Не приняли бы смерть его. Боюсь,
   Вы были в заговоре с Мортимером.
   Первый лорд
   (Мортимеру Младшему)
   Вы королю не можете ответить?
   Мортимер Младший
   Я презираю эти обвиненья.
   Кто смеет говорить, что я убил?
   Король Эдуард III
   Предатель! Говорит во мне отец мой.
   Сказал он ясно: ты убил его.
   Мортимер Младший
   У вашего величества других
   Нет доказательств?
   Король Эдуард III
   Есть! Гляди, рука
   Здесь Мортимера.
   (Показывает письмо.)
   Мортимер Младший
   (в сторону)
   Подлый Герни выдал
   Меня и самого себя.
   Королева Изабелла
   (в сторону)
   Боялась
   Я этого. Нельзя убийство скрыть.
   Мортимер Младший
   Да, здесь моя рука. Но что же вы
   Из этого выводите?
   Король Эдуард III
   Что ты
   Туда послал убийцу.
   Мортимер Младший
   Я? Убийцу?
   Так обнаружьте моего посланца.
   Король Эдуард III
   Ах, Мортимер, ты знаешь, что убит он,
   Как будешь ты убит. Эй, взять его!
   Скорее на телегу! Прочь его!
   Повесьте, говорю, и четвертуйте,
   Но голову его мне принесите.
   Королева Изабелла
   Над Мортимером сжалься, милый сын,
   Ради меня.
   Мортимер Младший
   Не надо, королева,
   Вам за меня просить. Скорей умру,
   Чем жалкого мальчишку стану я
   О жизни умолять.
   Король Эдуард III
   Убийцу прочь!
   Прочь, прочь предателя!
   Мортимер Младший
   Теперь я вижу,
   О подлая Фортуна, что есть точка
   На колесе твоем, к которой люди
   Стремятся до тех пор, пока стремглав
   Не упадут. Я прикоснулся к ней
   И вижу, что уж выше не подняться.
   Что ж горевать мне о моем паденье?
   Прощайте, королева, и не плачьте
   О Мортимере! Мир он презрел. Ныне,
   Как путешественник, край неизвестный
   Идет он открывать.
   Король Эдуард III
   Как! Медлит здесь
   Предатель, и вы терпите?
   Первый лорд и слуги уводят Мортимера Младшего.
   Королева Изабелла
   Тебе
   Я жизнь дала. Не лей кровь Мортимера!
   Король Эдуард III
   Вот и улика! Моего отца
   Вы лили кровь, а то о Мортимере
   Вы б не молили.
   Королева Изабелла
   Кровь лила я? Нет!
   Король Эдуард III
   Да, мать моя. Так говорит молва.
   Королева Изабелла
   Но это ложь. Клянусь моей любовью
   К тебе - оклеветали Изабеллу!
   Король Эдуард III
   Не думаю, чтобы она была
   Таким чудовищем.
   Второй лорд
   Боюсь, король,
   Что все окажется здесь слишком верным.
   Король Эдуард III
   Вы, мать, подозреваетесь в убийстве,
   И потому вас в Тауэр заключим,
   Покуда суд всего не разберет.
   И если вы виновны - хоть я сын ваш,
   Ни слабости, ни жалости не ждите.
   Королева Изабелла
   Пусть смерть придет! Жила я слишком долго,
   Раз сын мой хочет сократить мой век.
   Король Эдуард III
   Ведите прочь ее! Слова такие
   Невольно слезы заставляют литься,
   И, если будет говорить она,
   Ее я пожалею.
   Королева Изабелла
   Разве мне
   Нельзя супруга милого оплакать
   И до могилы проводить с другими?
   Второй лорд
   Король желает, госпожа, чтоб вас
   Отсюда увели.
   Королева Изабелла
   Забыл меня он.
   Нет, подождите! Я ведь мать его.
   Второй лорд
   Напрасно это. Госпожа, идите.
   Королева Изабелла
   Тогда, смерть милая, приди ко мне,
   Избавь от этой жизни, слишком тяжкой!
   Второй лорд уводит королеву Изабеллу. Входит первый лорд
   с головой Мортимера Младшего.
   Первый лорд
   Король, вот Мортимера голова.
   Король Эдуард III
   На гроб отца пускай ее возложат.
   Мне - траурное платье. Голова
   Проклятая, когда бы раньше я
   Тобой вот так владел, то не созрело б
   Жестокое предательство твое!
   Слуги приносят гроб короля Эдуарда II и траурную мантию, в которую король
   Эдуард III облачается.
   Вот, все готово. В скорбный путь, милорды!
   Отец мой, в дар тебе сюда кладу
   Я голову коварного злодея,
   А эти слезы пусть порукой будут
   Печали и невинности моей.
   Все уходят под звуки траурного марша.
   КОММЕНТАРИИ
   Трагедия "Эдуард II" была создана в конце 1591 г. или в 1592 г. Летом 1593 г. она была поставлена на театре. Наиболее раннее из известных изданий датируется 1594 г.
   Сюжет "Эдуарда II" взят Марло из "Хроник Англии, Шотландии и Ирландии" Ральфа Холиншеда (издания 1586 г.); кроме того, некоторые детали пьесы заимствованы из "Новых хроник Англии и Франции" Роберга Фабиана и хроники, составленной или написанной Томасом де ла Мором. Из хроники Фабиана насмешливая песенка шотландцев о поражении Эдуарда II в битве при Баннокберне; сцена, в которой тюремщики заставляют короля бриться, употребляя воду из лужи, опирается на сведения из хроники Томаса де ла Мора.
   Наиболее существенные отступления пьесы ог Холиншеда - в хронологии. Ради компактности действия Марло сближает во времени падение Гевестона и возвышение Спенсера Младшего, в то время как по хроникам между этими событиями прошло семь-десять лет. В пьесе Эдуард II умирает в пожилом возрасте, по хроникам - сорока трех лет (1327 г.). Принц Эдуард (будущий Эдуард III) родился спустя пять месяцев после смерти Гевестона. Марло делает его взрослее, чтобы не пострадало психологическое правдоподобие этого важного для идейного замысла пьесы образа.
   На русский язык отдельные сцены из "Эдуарда II" переводились Н. Гербелем ("Русское слово", 1860 г., февраль; "Современник", 1864 г., август). В 1884 г. журнал "Искусство" (ээ 56-62) печатал "Эдуарда II" в переводе Родиславской; однако публикация не была закончена, В переводе А. Радловой трагедия была издана впервые в 1957 г. ("Искусство").
   И как Леандра, || Что на песчаном берегу вздыхает... - Герой древнегреческой легенды Леандр каждую ночь переплывая Геллеспонт (современный Дарданелльский пролив), чтобы встретиться со своей возлюбленной Геро. См. поэму "Геро и Леандр" и комментарии к ней.
   Маски - маскарадные представления, обычно на какой-либо мифологический сюжет, с пением и балетными номерами. Возникнув еще в конце XIV в., маски стали излюбленным придворным развлечением в Англии лишь в XVI в., поэтому упоминание Гевестона о масках - анахронизм. Музыка английских масок XVI в. находилась под сильным итальянским влиянием.
   В Уилтшире, || Чтоб головы спасти нам, хватит сил. - Уилтшир - графство на юге Англии. Неясно, почему Мортимер Старший говорит об Уилтшире; его владения находились в Корке, а его племянника - в Херефорде.
   Геракл по Гилу так не тосковал... - Гил (Гилас) (греч. миф.) прекрасный юноша, любимец и оруженосец Геракла, вместе с ним участвовал в плавании за золотым руном на корабле "Арго". Во время стоянки корабля у берегов Мизии Гил утонул. Геракл, тоскуя о Гиле, отказался продолжать плавание с аргонавтами.
   Тебя моим верховным камергером || Я назначаю, и секретарем || Главнейшим королевства и моим... - Верховный камергер - одна из высших английских придворных должностей; обязанности верховного камергера сводятся к участию в коронации монарха, надзору за зданиями парламента и суда в Вестминстере. Государственными секретарями стали называть лиц, ведающих королевской перепиской, лишь в царствование королевы Елизаветы I. В эпоху Эдуарда II такого титула не было, а королевской корреспонденцией ведал один человек.
   Мен - остров в Ирландском море, с конца XII в. находился под протекторатом то английских, то шотландских королей.
   В Тауэр иль Флит... - Тауэр - лондонская крепость на берегу Темзы, до XVI в, служила резиденцией английских королей; при этом в некоторые периоды в Тауэре содержались важнейшие государственные преступники. Но постоянной политической тюрьмой Тауэр стал лишь с XVI в. Флит - одна из крупнейших лондонских тюрем.
   Лукавого француза мы изгоним... - Гевестон был сыном гасконского дворянина.
   Нью-Темпл - группа зданий в Лондоне, принадлежавших до 1313 г. монашескому ордену тамплиеров, или храмовников.
   Ламбет - дворец на южном берегу Темзы, лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского.
   Quam male conveniunt! (лат.) - измененное начало фразы из "Метаморфоз" Овидия (II, 846). "Nan bene conveniunt nec in una sede morantur, || Mafestas et amor" ("Между собой не дружат и всегда уживаются плохо || Вместе величье и страсть". Перев. С. В. Шервинского в книге: П. Овидий Назон, "Метаморфозы", Academia, 1937).
   Папский легат. - Архиепископ Кентерберийский до Реформации XVI в. был главой английской церкви и подчинялся только римскому папе. Легатом, то есть папским послом, он не являлся; здесь речь идет о том, что архиепископ был представителем папы в широком смысле слова.
   Цирцея (греч. миф.). - В "Одиссее" рассказывается о злой волшебнице Цирцее, которая живет на острове Эя. Всех людей, попадающих на остров, она обращает в животных при помощи магического жезла, Овидий в "Метаморфозах" упоминает о способности Цирцеи ходить по волнам (XIV, 48 и след.).
   Гименей (греч. миф.) - бог брака у греков и римлян.
   Юнона (греч. Гера) - супруга Юпитера (Зевса); частые измены мужа с земными женщинами вызывали ревность у Юноны.
   Ганимед (греч. миф.) - сын дарданского царя Троя, наделенный необыкновенной красотой. Ганимеда полюбил Зевс и похитил его, приняв вид орла. На небе Ганимед стал виночерпием Зевса.
   Как тяжкий молот в кузнице циклопов... - Циклопы (греч. миф.) одноглазые великаны; в кузнице бога огня Гефеста они помогают ему ковать молнии для Зевса - громовержца.
   Ах, если б фурия из ада вышла || Бескровная... - то есть бестелесная, лишенная человеческих качеств.
   Лорд-маршал - в эпоху Эдуарда II - начальник рыцарских турниров и судья по делам геральдики.
   Коронный секретарь - то же, что и государственный секретарь; см. коммент. к стр. 398.
   Ирида (греч. миф.) - божество радуги; по представлениям древних, радуга соединяла небо и землю, поэтому Ирида считалась вестником, с быстротой ветра передающим людям волю богов. Ирида изображалась в виде крылатой девушки.
   ...гонец Юпитера Меркурий (миф.) - бог торговли, вестник олимпийских богов, глашатай Юпитера (Зевса).
   Гефестион - товарищ детства и близкий друг Александра Македонского; принимал участие во всех его доходах. Был похоронен в Вавилоне с царскими почестями и по приказу Александра Македонского причислен к полубогам.
   Патрокл - легендарный сверстник и друг греческого героя Ахилла, участвовал в Троянской войне. После того как Патрокл пал от руки Гектора, Ахилл жестоко отомстил троянцам, а тело Патрокла предал торжественному погребению.
   Туллий, Октавий - Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - римский оратор, философ, государственный деятель. Гай Октавий, впоследствии Цезарь Август (63 г. до н. э.-44 г. н. э.) - первый римский император. Цицерон оказал политическую поддержку молодому Октавию; однако нет сведений о личной дружбе между ними.
   Алкивиад - афинский политический деятель и полководец (V в. до н. э.), был любимым учеником Сократа.
   Mидас (греч. миф.) - фригийский царь, известный своим богатством. За гостеприимство, оказанное Мидасом Силену (наставнику бога Диониса), ему было предложено выбрать любую награду. Мидас захотел, чтобы все, к чему он ни прикоснется, обращалось в золото. Желание его было удовлетворено, но так как даже пища Мидаса становилась золотом, он отказался от дара Диониса.
   Протей (греч. миф.) - морское божество, подчиненное богу Посейдону (Нептуну), вещий и бессмертный старец, обладающий способностью принимать различные образы.
   Тосканская шляпа. - Тоскана - область в Италии, главный город ее Флоренция, крупнейший культурный центр в эпоху Возрождения. Итальянские моды служили образцом для английских щеголей XVI в.
   Прикажи сейчас же, || Чтоб подали карету. - Упоминание о карете анахронизм для эпохи Эдуарда II. В конце XVI в. кареты были еще в новинку в Англии.
   Тайнмутский замок. - Тайнмут - город в Северной Англии, расположенный на реке Тайн, близ морского побережья.
   Вступил в Нормандию король французский. - Это событие вымышлено Марло.
   ...какой девиз ты выбрал? - Девизом в средние века назывался символический рисунок на дворянском щите и подпись под ним - какое-нибудь изречение или лозунг, провозглашаемый владельцем девиза. Впоследствии "девизом" стали называть только подпись.
   Рассказывает Плиний... - Плиний Старший (23-79) - римский политический и военный деятель, историк и натуралист. В своем труде "Естественная история" Плиний сообщает ряд сведений по астрономии, географии, зоологии, минералогии.
   Данаю, запертую в медной башне... - По греческому мифу, аргосскому царю Акрисию было предсказано, что его свергнет и убьет внук, который родится у его дочери Данаи. Чтобы предсказание не сбылось, Акрисий заточил Данаю в башню из меди. Однако Зевс проник в башню в виде золотого дождя и овладел Данаей. От этого союза родился Персей, который исполнил пророчество. О женихах Данаи в мифе нет упоминаний.